当前位置:文档之家› 华师翻译2014春

华师翻译2014春

华师翻译2014春
华师翻译2014春

翻译

1.第1题

这些工人都是篮球的热心观众。

A.These workers are avid watchers of basketball matches.

B.These workers are avid watchers of basketball.

C.These workers are warmhearted watchers of basketball.

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

2.第2题

她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。

A.She was always scolding her children, but they knew that her scolding might be like a knife but her heart was like beancurd.

B.She was always scolding her children, but they knew her bark was worse than her bite.

C.She was always scolding her children, but they knew that she was kindhearted while scolding.

您的答案:B

题目分数:2

此题得分:2.0

3.第3题

这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。

A.This little girl is beautiful and clever. Indeed everybody here loves her.

B.This little girl is very beautiful and clever. It is true everybody here loves her when they see her.

C.This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her.

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

4.第4题

On these pages you get the story of what happened --- and how leading Americans see the priorities now.

A.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。

B.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。

C.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

5.第5题

His preoccupation with business left little time for his family.

A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

B.他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。

C.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

6.第6题

The children are always up to amusing tricks.

A.孩子们总是喜欢调皮捣蛋寻开心。

B.孩子们总是喜欢一些逗人笑的恶作剧。

C.孩子们总是喜欢玩一些引起兴趣的诡计。

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

7.第7题

The door opens, and who should enter but the very man we were talking of?

A.门开了,谁想到走进来的正是我们方才谈论的人!

B.门开了,除了刚才我们正在谈论的人谁应该进来?

C.门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人吗?

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

8.第8题

必须努力加强廉政建设。

A.Great efforts should be made to keep government clean.

B.We must strengthen the building of a clean and honest government in a great effort.

C.Great efforts should be made to strengthen the construction of clean government.

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

9.第9题

即使商品质量好,也不能漫天讨价。

A.Even quality goods must have a price ceiling.

B.You should not demand too high a price with quality goods.

C.The owner of quality goods should not demand too high a price.

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

10.第10题

别管枝节问题,让我们讨论实质性问题,以求得基本的一致。

A.Never mind the side-issues; let’s discuss the essential questions and get basic agreement.

https://www.doczj.com/doc/4e14025917.html,y aside the side-issues for the moment; let’s get down to brass tacks and thrash out a basic agreement.

C.Never mind the side-issues. Let’s have discussion over the substantial problems and reach a basic agreement.

您的答案:B

题目分数:2

此题得分:2.0

11.第12题

张先生腋下夹着一本字典,手里端着茶杯,一边踱着步一边哼着一首流行歌曲。

A.Mr. Zhang carried a dictionary under his arm, held a cup in his hand, paced and hummed a tune.

B.With a dictionary under his arm and a cup in his hand, Mr. Zhang was humming a popular tune as he paced.

C.With a dictionary under his arm and a tea cup in his hand, Mr. Zhang was pacing while he hummed a popular tune.

您的答案:B

题目分数:2

此题得分:2.0

12.第13题

俗话说,不怕不识货,就怕货比货。

A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes.

B.As an old saying goes, we are not afraid that you do not know all about the goods but we are afraid that you compare the goods.

C.As an old saying goes, don’t worry about not knowing about the goods; just compare and you will see which is better.

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

13.第14题

大院周围,乱乱地戳着一幢幢茅棚土屋,风雪猛烈地冲撞着家家的破门烂窗。

A.Around the manor lay a wretched and confused mass of thatched huts, whose windows and doors rattled miserably in the snowstorm.

B.Around the manor stood the wretched and confused mass of thatched huts. The snowstorm was blowing violently and rattled the broken windows and doors of every house.

C.There was a wretched and confused mass of thatched huts around the manor. The snowstorm was roaring and rattling the broken windows and doors of every house.

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

14.第15题

She is an absolutely one-man wife.

A.她是一个绝对地只要一个男人的妻子。

B.她是一个忠实的妻子,绝对地只有一个男人。

C.她是一个忠实的妻子,坚信从一而终的信念。

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

15.第16题

There is a mixture of the tiger and the ape in his character.

A.他的性格既残暴又狡猾。

B.他的性格是老虎和猿猴的混合物。

C.他既有老虎的性格又有猿猴的性格。

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

16.第17题

There’s been some dirty work with the club accounts and some money is missing.

A.俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。

B.俱乐部的帐目有卑鄙的勾当,有些钱不知去向。

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

17.第18题

A cat, whose eyes can take in more rays of light than out eyes, can see things clearly in the night.

A.一只猫,它的眼睛能比我们的眼睛吸收更多的光线,在夜间能把东西看得很清楚。

B.猫的眼睛能比我们的眼睛吸收更多的光线,夜间可以把东西看得很清楚。

C.由于猫的眼睛能比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在夜间看东西很清楚。

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

18.第19题

他最终什么时候来,大家都吃不准。

A.When he’ll finally turn up is not sur e.

B.Everybody is not sure when he’ll finally come.

C.When he’ll finally turn up is anybody’s guess!

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

19.第20题

…but Lady Southdown dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted.

A.无奈莎吴唐老太太不喜欢布里格斯,勉强留她住了几天,糊过面子,就急急的打发她走了。

B.无奈莎吴唐老太太像体面所允许的那样快地把可怜的布里格斯打发走了。

C.但是莎吴唐老太太等到面子过得去的时候就很快的把可怜的布里格斯打发出门了。

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

20.第21题

Nepal’s wide range of topographies support similarly broad cultural variations.

A.由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。

B.尼泊尔广泛的地貌特征支持同样宽广的文化多样性。

C.尼泊尔多样化的地貌特征支持着她的文化多样性。

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

21.第23题

学校不会管这样的事情。

A.The school does not bother about such things.

B.The school authority will not bother about such things.

C.Such things will not be managed at this school.

您的答案:B

题目分数:2

此题得分:2.0

22.第24题

他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。

A.He wanted to throw up the chunk within his chest but there was no one to whom he could talk.

B.He wanted to speak out the load on his mind, he but could not find a man to whom he could talk.

C.He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himself.

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

23.第25题

这具有重大的历史意义。

A.This is of historic significance.

B.This has great historic significance.

C.Its historic significance is great.

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

24.第26题

A causeless event or thing, we can not think of any more than we can of a stick with only one end.

A.我们不能设想有哪件事是无缘无故发生的,就像我们不能设想有那根棍子会只有一头。

B.一件无缘无故的事情是我们无法想到的,我们倒可以想到一根棍子只有一端。

C.任何事情的发生都不可能是无缘无故的,正如一根棍子不可能只有一头一样。

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

25.第27题

Every one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news.

A.我们每一个人,除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,都得知了这个不幸的消息。

B.除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,我们大家都得知了这个不幸的消息。

C.我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶,还蒙在鼓里。

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

26.第28题

War was avoided by a master stroke of statesmanship.

A.战争被高度的政治策略避免了。

B.由于运用了高超的政治策略,战争才得以避免。

C.战争的被避免是由于运用了高度的政治策略。

您的答案:B

题目分数:2

此题得分:2.0

27.第29题

A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.

A.哈丁斯好像不需要什么借口。

B.哈丁斯好像需要最后的借口。

C.哈丁斯可能想要的最后一件东西就是借口。

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

28.第30题

一切都考虑进去,她的建议似乎更切实可行。

A.Everything is taken into consideration, her proposal seems more practicable.

B.Everything taken into consideration, her proposal seems more practicable.

C.Everything is taken into consideration; her proposal seems more practicable.

您的答案:B

题目分数:2

此题得分:2.0

29.第31题

Failure to answer half the questions they asked made the police suspect him.

A.由于他未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他产生了怀疑。

B.他未能回答所问问题的一半,警察对他怀疑了。

C.未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他起了疑心。

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

30.第32题

在那个殖民地,行政官员调动频繁,就像走马灯似的。

A.The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create a kaleidoscope effect.

B.The administrative officials in that colony were transferred very frequently and they were like trotting horse lamps.

C.The administrative officials in that colony were frequently transferred like trotting horse lamps.

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

31.第11题

Whenever we visit a terminally ill patient, we cannot help being struck by his eagerness to know the truth about his condition. He does not only suffer from his illness, but also from the anxiety about its potential outcome. Although telling him the truth may risk destroying his hope, so that he may deteriorate faster, perhaps even commit suicide, a dying person has the right to know his condition and to make informed choice concerning his own health.

您的答案:

?每当我们去探视一名患有不治之症的病人时,我们不禁为他那种急切想知道自己的真实病情的表情所震动。他不仅被疾病所折磨,也被为自己的病情可能发展的结果而焦虑所折磨。虽然若将真实病情告知他可能会使之失去希望,从而加速病情的恶化,甚至他可能自寻短见,但一个濒临死亡的病人有权知道自己的病情,有权对自己的健康状况作一个明智的判断。?

题目分数:20

此题得分:18

32.第22题

吹牛.doc

您的答案:talking big.doc

题目分数:20

此题得分:1

2014年英语四级短文翻译预测集锦

短文翻译集锦 1. 中秋习俗 在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋节吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。 参考译文: Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese at home and abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things: enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And the moon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people, a moon cake symbolizes the reunion of all family members. 2.传统艺术 皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。 参考译文 The shadow puppet play, also known as ‘shadow play’, is one of China’s famous folk opera forms. During the performance, players usually sing while holing/manipulating human figures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of those human figures are reflected on a curtain through the light. This creates the illusion of moving images. Sometimes the performer needs to control three or four puppets. Shadow puppet play enjoys a long history in China. It was introduced to many countries during the Yuan Dynasty and attracted many foreign audience. They call the art form Chinese shadow play. 3.社交饥渴 手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirst for socialization) 参考译文 The cell phone is a great invention. But obviously, It has altered the relationship among people. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your hand-set.” However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with. Never the less, we will not switch off our

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 ·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业

2014年英语翻译

A storm forces a plane to make an emergency landing on a deserted island.一个风暴迫使一架飞机紧急降落在一个荒无人烟的小岛上。 After I finished high school,I just wasn't ready to go on to college.当我中学毕业后,我只是没有准备好继续上大学。Although some people find reasons to justify plagiarism, others feel the issue is clear-cut尽管有些人找理由去证明抄袭是合理的,另一些人觉得问题是明显的。 Although the film may seem exaggerated to some, that’s not how most filmgoers feel.虽然影片看似夸张一些,这不是大多数影迷的感觉。And,what's worse,most people have resigned themselves wo a life of forgetting.并且更糟糕的是,大多数人顺从于健忘的生活。 Because it is based in Bombay(Mumbai), it is popularly called Bollywood-from the words Bombay and Hollywood.因为它是建立在孟买,通常叫它从词孟买和好莱坞合成来的宝莱坞。 Cirque du Soleil is an amazing circus show that pairs incredible feats of strength and balance with dazzling costumes and sets.太阳马戏团的演出是精彩的马戏团表演,演出节目把难以置信的各种力量的特技组合在一起并且令人眼花缭乱的演出服装和场景平衡在一起。 Heroes drive around in flashy cars, actresses twirl around in beautiful costumes, and the poor boy always triumphs against the rich villain.英雄人物开着浮华的车跑来跑去,女演员穿着漂亮的服装转来转去,那个贫穷可怜的男孩总是战胜富有的恶棍。If you keep telling yourself that your memory is bad,your mind will come to believe it and you won't remember things.如果你坚持对自己说你的记忆 力差,你的思想会开始相信它,你也将 会开始它,然后你就不会记住东西了。 In fact ,in 1945,the United Nations was founded to help countries resolve disputes peacefully.事实上,在1945年, 联合国被成立帮助和平解决争端。 In that country,feet are considered unclean,and Muslims felt the company was insulting God's name by having people walk on it.在那个国家,脚被认 为是不干净的,穆斯林人感觉公司在通 过让人们走在上帝的名字上面进行侮 辱。 Late one night in 1880,a group of miners were headed back to their camp after a good time in town.在1880年的 一个深夜,在小镇的好时光过去后,一 队矿工朝着他们的露营地靠近。 Now I sort of resent that I couldn't go. Sometimes I think that if I'd been a little more selfish,I could have done both.现 在我有点愤怒我没有去。有时我想如果 当时我更自私一点,我就可以把两件事 都做了。 Once,however,it was prisperous mining town where thousands came with dreams of finding silver and making their fortune.然而曾经,那是一个繁荣的采 矿小镇,成千的人带着找到白银和发家 致富的梦想来到这里。 Run by local youth(most of the program’s tutors are teenagers, while many students are adults.)由当地青年组 织的沟通和理解(项目的大部分教师是 青少年,而很多学生都是成年人。) She had predicted that she would win tournaments during her first year in major competitions.她预言在她第一年 的大赛当中,她会赢得冠军。 Some people claim that copying is necessary to do well in school. They have realized that their own words are not as someone else’s.有些人认为抄袭 是在学校取得好成绩的必要条件。他们 已经意识到自己的话是不如别人的。 Technologically,the greates contributor to the global village is the microchip-an electronic circuit on a tiny chip.从科技 角度来说,地球村最伟大的成果是微型 芯片,即很小的一个芯片上的电子电 路。 The campaign was so successful in the United States,Pepsi translated its slogan literally for its international capaign.活 动在美国办得很成功,百事为全球性的 广告活动,逐字翻译了它的广告语。 The Cold War finally ended and the political climate changed between 1989and1991,when the governments of the Soviet Union and several Eastern European countries collapsed.冷战最后 结束了,政治气候在1989至1991年间, 在苏联和东欧政府垮台后转变了。 The institute allows visitors from around the country to live with a local host family and attend classes.学院允许 来自全国各地的游客与当地的家庭生 活和上课。 The lights might have been reflectins of lights from the town,but Silver Cliff's lights seemed too dim to have this effect. 这光束可能是来自城镇里光的反射,但 是银牙城的光好像太暗能有这样的效 果。 The simplest form of plagiarism occurs when someone copies material without giving credit to the source.最简单形式 的剽窃发生在有人复制材料没有给予 材料的来源。 These eerie lights seemed to be dancing on the graves,disappearing and then appearing again.这些可怕的光好像是 在坟墓上跳舞,消失了又再次出现。 These people believe that students who plagiarize benefit unfairly.这些人认为, 学生通过抄袭取得成绩是不公平的。 This is a lesson that some large American corporation have learned the hard way.这是一个教训,一些大的美国 公司经过艰难困苦才学到的。 Through television programs transmitted by satellite,we are exposed to many cultures.通过卫星转播的电视 节目,我们面临着许多文化冲突。 To improve your memory,you'll need to take an active role.Like your body ,your memory can be strengthened through exercise.为提高你的记忆力,你需要扮 演一个积极行动的角色。爱惜你的身 体,你的记忆力可以通过锻炼加强。 Today,the town of Silver Cliff, Colorado,has a population of only 100 people.目前,科罗拉多州银牙城拥有仅 仅100个人口。 When General Motors introduced its Chevy Nova into Latin America,it overlooked the fact that No va in Spanish means"It doesn't go."当通用汽 车向拉丁美洲人介绍他们的雪佛莱汽 车时,却忽略了No va用西班牙语意思 是“不能走”的实事。 You may also want to make associatins ,or links,between what you're trying to remember and things you already know.你也会想要建立你尝试 记住的事情和你已经记住的事情之间 的联系。

外文翻译中文版(完整版)

毕业论文外文文献翻译 毕业设计(论文)题目关于企业内部环境绩效审计的研究翻译题目最高审计机关的环境审计活动 学院会计学院 专业会计学 姓名张军芳 班级09020615 学号09027927 指导教师何瑞雄

最高审计机关的环境审计活动 1最高审计机关越来越多的活跃在环境审计领域。特别是1993-1996年期间,工作组已检测到环境审计活动坚定的数量增长。首先,越来越多的最高审计机关已经活跃在这个领域。其次是积极的最高审计机关,甚至变得更加活跃:他们分配较大部分的审计资源给这类工作,同时出版更多环保审计报告。表1显示了平均数字。然而,这里是机构间差异较大。例如,环境报告的数量变化,每个审计机关从1到36份报告不等。 1996-1999年期间,结果是不那么容易诠释。第一,活跃在环境审计领域的最高审计机关数量并没有太大变化。“活性基团”的组成没有保持相同的:一些最高审计机关进入,而其他最高审计机关离开了团队。环境审计花费的时间量略有增加。二,但是,审计报告数量略有下降,1996年和1999年之间。这些数字可能反映了从量到质的转变。这个信号解释了在过去三年从规律性审计到绩效审计的转变(1994-1996年,20%的规律性审计和44%绩效审计;1997-1999:16%规律性审计和绩效审计54%)。在一般情况下,绩效审计需要更多的资源。我们必须认识到审计的范围可能急剧变化。在将来,再将来开发一些其他方式去测算人们工作量而不是计算通过花费的时间和发表的报告会是很有趣的。 在2000年,有62个响应了最高审计机关并向工作组提供了更详细的关于他们自1997年以来公布的工作信息。在1997-1999年,这62个最高审计机关公布的560个环境审计报告。当然,这些报告反映了一个庞大的身躯,可用于其他机构的经验。环境审计报告的参考书目可在网站上的最高审计机关国际组织的工作组看到。这里这个信息是用来给最高审计机关的审计工作的内容更多一些洞察。 自1997年以来,少数环境审计是规律性审计(560篇报告中有87篇,占16%)。大多数审计绩效审计(560篇报告中有304篇,占54%),或组合的规律性和绩效审计(560篇报告中有169篇,占30%)。如前文所述,绩效审计是一个广泛的概念。在实践中,绩效审计往往集中于环保计划的实施(560篇报告中有264篇,占47%),符合国家环保法律,法规的,由政府部门,部委和/或其他机构的任务给访问(560篇报告中有212篇,占38%)。此外,审计经常被列入政府的环境管理系统(560篇报告中有156篇,占28%)。下面的元素得到了关注审计报告:影响或影响现有的国家环境计划非环保项目对环境的影响;环境政策;由政府遵守国际义务和承诺的10%至20%。许多绩效审计包括以上提到的要素之一。 1本文译自:S. Van Leeuwen.(2004).’’Developments in Environmental Auditing by Supreme Audit Institutions’’ Environmental Management Vol. 33, No. 2, pp. 163–1721

江苏2014各地高考模拟考试完型填空题收集1

江苏2014各地模拟考试完型填空题收集 1 完形填空(共20小题;每小题1分,满分20分) 请认真阅读下面短文,从短文后个题所给的A、B、C、D四个选项中,选出最佳选项,并在答题卡上将该项涂黑。 Starting a new book is a risk, just like falling in love. You have to __36__ to it. You open the pages knowing a little bit about it, maybe from the back or from a blurb(宣传信息)on the front. But who __37__, right? Those bits and pieces aren’t always right. Sometimes people __38__ themselves as one thing and then when you get deep into it you realize that they’re so mething completely different. Either there was some good marketing __39__ to a terrible book, or the story was only explained in a(n) __40__ way and once you reach the middle of the book, you realize there’s so much more to this book than anyone could ever have told you. You start off slow. The story is beginning to __41__. You’re unsure. It’s a big commitment reading this tome(巨著). Maybe this book won’t be that great but you’ll feel __42__ about putting it down. Maybe it’ll be so awful you’ll set it down i mmediately and never pick it up again. Or maybe you’ll come back to it some night, drunk or lonely—needing something to __43__ the time, but it won’t be any better than it was when you first started reading it. Maybe you’re __44__. You’ve read tons of books before. Maybe you’ve taken some time off from reading because the last few books you read just weren’t __45__ it. Do they even write new, great works of literature anymore? Maybe it’s a once in a lifetime feeling and you’re never going to find it again. Or something __46__ could happen. Maybe this will become your new favorite book. There’s always a possibility, right? That’s the __47__ of risk. You __48__ your time and your brain power in the words and what you get back is a new understanding and pure wonder. How could someone possibly know you like this? Some stranger, some author, some character. It’s like they’re seeing inside your __49__. This book existed inside some book store, on a shelf, maybe handled by other people and really it was just __50__ for you to pick it up. It was waiting to speak to you. To say, “You are not __51__.” You just want more of the story. You want to keep reading, maybe everything this author has ever __52__. You wish it would never end. The closer it gets to the smaller side of the pages, the __53__ you read, wanting to savor(品味) it all. This book is now one of your favorites forever. You will always wish you could go back to __54__ having read it and pick it up fresh again, but also you know you’re better for having this close, inside you, __55__ your heart and mind. Reading a book is just like falling in love. Once you get in deep enough, you know you could never put this book down. 36. A. contribute B. commit C. subscribe D. react 37. A. tells B. cares C. writes D. knows 38. A. advertise B. believe C. behave D. mistake 39. A. attached B. compared C. used D. related 40. A. artificial B. superficial C. theoretical D. confidential 41. A. repeat B. change C. conflict D. unfold

翻硕14年英语翻译基础真题

翻硕14年英语翻译基础真题 第一部分短语翻译 英译汉部分(1*15=15’) CA TTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind 汉译英部分(1*15=15’) 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 第二部分文章翻译 英译汉(60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's

wife, I amfree.” This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。 But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen” by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken. We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Chil dren are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship. Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused” the break, but the lack of a real relationship. On the s urface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill. But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene. 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上 敬业:以专业的态度做非凡的事业 平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学

(完整版)外文翻译--模拟与数字转换器-精品

模拟与数字转换器 前面我们已经提到,人们在模拟转换器、信号调节器和A/D转换器等的使用上已经积累了大量的经验。因此,目前大部分的系统自然都采用这些技术。然而,还有很大一部分测量方法实质是数字的,在个别的测量仪中使用这些方法时,需要用到一些积分电路,如频率计数和计时电路等来提供指示输出。另外,如果把这种转换器和电脑相连的话,就可以省去一些器材;因为很多有积分电路执行的工作可以由计算机程序代为执行。 柯林斯把在控制和测量系统中处理的信号分为以下几类: (1)模拟式。尽管系统的被测数最初通过传感器得到的是模拟信号,然后通过设计或采用原有的方法将模拟形式的信号转换成电模拟信号。 (2)数字码式。产生的信号是并行的数字信号,每一位的基数权重由预先编定的号码系统决定。在本书中这些仪器称作直接数字转换器。 (3)数字式。其中的函数是指测量参数时用到的量度标准,如对重复信号取平均值。这些仪器在后来称为频域转换器。 特别地,一些模拟转换器适合用一些特别的技术来把模拟量转换成数字输出。其中最通用的方法是同步法和相似仪器的方法,即产生载波频率的调制输出的方法。在用作普通的模拟量输出仪器时,输出量必须经过解调。解调后输出的是直流信号,支流信号的大小和方向描述了转换器运动元件的偏移。虽然使用传统的A/D转换技术可以用来产生数字信号,在提供高精度时采用这些新技术将同步输出直接变为数字输出,比用A/D转换方法更快。 直接数字转换器实际上用得很少,因为在自然现象中很少有那种由温度变化、压力变化等因素作用而产生的可测量的离散的变化量。在普通的仪器系统中使用直接数字转换器有如下优点(即使在完成安装时不使用计算机):(1)容易产生、处理和存储信号,如打控带、磁带等; (2)高精度和高分辨率的需要; (3)高介数字信号对外部噪声的抗干扰性; (4)在简化数据描述时的人机工程学优势(例如:数字读出器能避免读刻度或图表时的判度错误)。 在直接数字转换器中最能起作用的发展是轴编码器。轴编码器在机床和飞行系统中被广泛应用。利用这些设备能达到很高的精度和分辨率,而且这些设备能进行激动连接,给出任何可测量物理偏移的直接数字输出。这类系统通常的缺点是仪器的惯性及编码器限制了相应的速度,因而也限制了操作频率。 频域转换器在线系统(测量量较少时)有着特殊的地位。因为计算机能担当

2014高考英语真题 全国卷2 完形填空 试题及答案详解

2014高考英语真题全国卷2 完形填空试题及答案详解 Joe Simpson and Simon Yates were the first people to climb the West Face of the Siula Grande in the Andes mountains. They reached the top 1_, but on their way back conditions were very 2 . Joe fell and broke his leg. They both knew that if Simon 3 alone, he would probably get back 4 . But Simon decided to risk his 5 and try to lower Joe down the mountain on a rope(绳). As they 6 down, the weather got worse. Then another 7 occurred. They couldn't see or hear each other and, 8 , Simon lowered his friend over the edge of a precipice(峭壁). It was 9 for Joe to climb back or for Simon to pull him up. Joe's 10 was pulling Simon slowly towards the precipice. 11, after more than an hour in the dark and the icy cold, Simon had to 12 . In tears, he cut the rope. Joe 13 into a large crevasse(裂缝) in the ice below. He had no food or water and he was in terrible pain. He couldn't walk, but he 14 to get out of the crevasse and started to 15 towards their camp, nearly ten kilometers 16_. Simon had 17 the camp at the foot of the mountain. He thought that Joe must be 18 , but he didn't want to leave 19_. Three days later, in the middle of the night, he heard Joe's voice. He couldn't 20 it. Joe was there, a few meters from their tent, still alive. 1. A.hurriedly B.carefully C.successfully D.early 2. A.difficult B.similar C.special D.normal 3. A.climbed B.worked C.rested D.continued 4. A.unwillingly B.safely C.slowly D.regretfully 5. A.fortune B.time C.health D.life 6. https://www.doczj.com/doc/4e14025917.html,y B.settled C.went D.looked 7. A.damage B.storm C.change D.trouble 8. A.by mistake B.by chance C.by choice D.by luck 9. A.unnecessary B.practical C.important D.impossible 10. A.height B.weight C.strength D.equipment 11. A.Finally B.Patiently C.Surely D.Quickly 12. A.stand back B.take a rest C.make a decision D.hold on

2014年北京卷完形填空真题精解及参考译文

2014年北京卷完形填空真题精解及参考译文 【文章大意】本文讲述的是“我”帮助一个叫Suzy Khan的女孩逐渐融入新学校生活的故事。[语篇解读】本文为记叙文,题材为人物故事类。文章讲述了“我”如何帮助小女孩儿Suzy 找到自信、努力适应周围环境的故事。 36.【考点】此题考查根据语境选择合适动词的能力。【答案】A【解析】根据下文男孩们的另一个动作laughed their heads off,和Suzy Khan的反应pretending to read,with tears dropping…,可以看出此处填joke开玩笑;其他选项care关心;forget忘记;worry担心,不符题意。36.A 根据空格后的laughed their heads off可知男孩子们经常取笑Suzy,故选择A项。care关心;forget忘记;worry担忧,均不符合句意。 37.【考点】此题考查根据语境选择合适动词的能力。【答案】B【解析】report(以口头或书面形式)报告或报道(新闻、所见等);decide考虑后做出决定;complain投诉,抱怨;question 问(某人)问题。Suzy Khan是个来自非洲的孤儿,收养她的家庭考虑后决定,对于她来说,了解美国生活方式的最好办法是和美国的孩子们待在一起。因此选decide。37.B句意:她刚被镇里的一户人家收养,他们认定让她了解美国人的生活方式的最好方法就是让她和美国的孩子们在一起。根据句意可知本题选择B项。report报道;complain抱怨;question提问,均不符合句意。 38.【考点】此题考查根据语境选择合适形容词的能力。【答案】C【解析】rich富有的,昂贵的;proud自豪的,得意的;tiny微小的,极小的;popular流行的,受欢迎的。根据上文她是来自非洲的孤儿,被人收养,以及I 1ook down at可以看出这是一个瘦小的姑娘.惹人爱怜,所以才有下文我决心要帮助她。38.C根据第一段第二句话“She was really small for her age of 12.”可知本题选择C项。rich富有的;proud骄傲的;popular受欢迎的,均不符合句意。 39.【考点】此题考查根据语境选择合适动词的能力。【答案】C【解析】come in进来,流行起来;fall in塌陷,倒塌:fit in适应,适合:tie in与……相配或相符。根据文章的题目“The Fitting-in of Suzy Khan”和下文作者帮助她的行为,以及最终被同学接受的结果可以看出,此处是我要帮她适应,融人我们。39.C文章的标题为“The Fitting-in of Suzy Khan”,另外从上文也可得知Suzy不适应学校的生活,因此选择C项。 40.【考点】此题考查根据语境选择合适名词的能力。【答案】D【解析】manner方式,规矩;pattern模式,图案;choice选择,选择权;way方法,道路,习惯;根据上下文可以看出,我要想帮助这个小姑娘融入进来,需要想一个办法才行。40.D根据上下文可知“我”得想办法来帮助Suzy,故本题答案为D项。manner方式,方法(特指一件事情以何种方式发生的);pattern样式;choice选择,均不符合句意。 41.【考点】此题考查根据语境选择合适动词的能力。【答案】C【解析】read阅读,读懂;take拿,取;open公开,打开;put放,安置。当我走进教室,看到suzy Khan已经把地理书打开,有一个火车的图片。41.C我看见Suzy打开她的地理书……。另外文章第一段的最后一句也提到“she would open a book…”,故本题选择C项。 42.【考点】此题考查根据语境选择合适形容词的能力。【答案】B【解析】free免费的,自由的,不受约束的;perfect完美的,最好的;final最终的,决定性的;extra额外的,另外收费的;根据下文I was surprised和Miss Parker对她的画赞美(wonderful)可以看出“我”认为她复制的很完美。42.B下文中提到“我”带Suzy去见美术老师,老师对她评价很高,故此空应选择B项。 43.【考点】此题考查根据语境选择合适名词的能力。【答案】D【解析】art艺术,美术;talk谈话,演讲;quiz考查,课堂测验;talent才能,天资。根据此段45题后面出现的

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档