当前位置:文档之家› 自考高级英语真题翻译整理

自考高级英语真题翻译整理

自考高级英语真题翻译整理
自考高级英语真题翻译整理

翻译整理

2008 1月

76.我们的城市将继续变得更加拥挤喧嚣,景色将变得更加混乱,空气和水变得更脏。

Our cities will continue to become more crowded and noisome. The landscape will get more cluttered, the air and water even dirtier.

77.当我们从敞开的后门走进去的时候,看到厨房里站着一些人。

when we walked in the back door which hung open, we saw people standing in the kitchen

78他们每个人都能说出至少一位上级,感到他对自己怀有敌意,而且存心想毁了自己的前途。

Each of them can name at least one superior in the company who he feels has a grudge(怨恨)against him and is determined to wreck(毀) his career .

79.她做梦也没想到会和这些熟悉的东西分开,今后可能再也见不到它们了。Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided

80.他站在大门口,尖顶帽推到脑后,头发向前散乱地垂在晒得黝黑的脸上。

he was standing at the gate , his peaked cap pushed back on his head and his hair tumbled forward over a face of bronze .

81.老年生活既不是本来就痛苦,也不是本来就美满的。它和生命的每个阶段一样,有困难、欢乐、恐惧和无限的潜力。变老的过程以及最后的死亡必须从根本上就被看作是生命周期的自然进程,老年人结束了生命,为年轻人让路。老年的独特之处实际上主要在于变老的事实和死亡的逼近。

Old age is neither inherently miserable (痛苦的)nor inherently sublime(卓越的)---like every stage of life it has problems , joys , fears , and potentials The process of aging and eventual death must ultimately be accepted as the natural progression of the life cycle , the old completing their prescribed life spans and making way for the young .Much that is unique in old age in fact derives from the reality of aging and the imminence (迫近)of death

2011 10月

57.一个致力于在少数特定地区增加个人财富的政府系统永远不会为公众谋求利

益。

a governmental system dedicated to專注the promotion of personal wealth in a few

selected areas will never act for the public good .

58.黑人区至少不再满足于其美国城区私生子的地位。

The ghetto was at least no longer content with its status as bastard child of urban America .

59.男人可以用报纸作为屏障与妻子隔开。

They can be used by men as barriers against their wives .

60.当年医生出于对个人自由的坚定不移的尊重而不去杀害健康的、渴望活下去

的人们。

The same tenacious respect for individual liberty that stopped them killing healthy people, who did not want to die

61.首先,作为防止无聊的手段,工作是可取的。因为与终日无所事事百无聊赖

相比,从事必要而乏味的工作所感受的无聊就算不了什么了。

Work therefore is desirable, first and foremost, as a preventive of boredom, for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days.

62.亚裔美国老人是这样一种公众印象的牺牲品:他们有家人的独立照顾,因此

不需要外界帮助。然而来到这个国家的亚裔美国入的移民模式、文化障碍、语言障碍、语言问题和他们遭遇的歧视,都给这些老人及其家人带来伤害。

Asian-American elderly are victims of a public impression that they are independently cared fro by their families and therefore do not need help .However , patterns方式of immigration by Asian-Americans to this country , the cultural barriers , language problems and discrimination歧視they have faced have all taken a toll of their elderly and their families .

2010 1月

71.一些社会学家认为你对这些问题的回答,很能说明你在想什么,社会在想什么,换句话说,可以说明你和社会的态度。

Some sociologists say that your answers to them could explain a lot about what you are thinking and about what your society is thinking – in other words, about where you and your society are.

72.30年代的大难题刚刚得到初步控制,新的问题又出现了——前所未有的富

裕社会和种族平等问题。

As the big problems of the thirties were brought under some kind of rough control, new problems took their place –the unprecedented problems of an, affluent

society, of racial justice, of keeping our cities from becoming uninhabitable, of

coping with war in unfamiliar guises.

73.丈大让她独自来到墨西哥就证明了这一点,此次墨西哥之行的目的就是让她找回自己,重新站起来,医治好创伤回到他的身边。

Evidence of that was her husband's letting her come down alone

he trip to Mexico was for her to find herself, get back on her feet , return to him healed.

74.我们的调查表明没有一家公司能够靠试图面面俱到、满足所有人的需求而成功。

Our research shows that no company can succeed today by trying to be all things to all people

75.这些事实使美国任何一家餐馆——或者是距离蔬菜供应地几小时路程以外的城市居民——都不可能有像样的新鲜蔬菜。

That set of facts makes it impossible , of course , for any American restaurant ----or , indeed , any city-dweller(城市居民)separated from supply by more than a few hours ---to have decent(象樣的) fresh vegetables .

76.美国梦给老人这样的期望,只要他们一生努力工作,一切终会好的。今天的老人在成长过程中受到的教育是信奉自尊、自立、自主。很多都是能在逆境

中生存下来的坚强而果断的人。但即使是坚强的人也会有需要得到帮助的时

候。

The American dream promised older people that if they worked hard enough all their lives , things would turn out well for them .Today’s elderly were brought up to believe in pride , self-reliance and independence .Many are tough , determined individuals who manage to survive against adversity . But even the tough ones reach a point where help should be available to them .

2007 10月

76.实际上,应付死亡的问题要比应付老年的问题容易得多。

In truth,it is easier to manage the problem of death than the problem of living as an old person.

77.或者你是否会因为这位奇怪的小丑表达了你离奇的幻觉而多少被他吸引?

Or are you drawn somehow to this strange clown,perhaps because he acts out your

wildest fantasies?

78.他坐下来摸出一只烟,但是当他把烟放在唇间时却忘了点燃它。

He sat down and felt for a cigarette,but when he got it between his lips he forgot to light it.

79.无论你拥有多少,你总是希望拥有更多;满足不过是一种梦想,它永远与你失之交臂。

However much you may acquire you will aways wish to acquire more,satiety is a dream which will always elude you.

80.虽然花没带到车上,但已装在她的心里。

She did not carry the flowers in her car but she camied them in her heart.

81.这种方法的问题在于无法大规模地实践。不幸的是,在我们的地球上高尚的野蛮人和未被破坏的风景已越来越少;除了两极地区以外,已经没有未开发的土地了。少数富有的乡绅还可以逃避现实去过田园生活——但总的来说迁移的潮流是反向流动的。

The trouble sith this solution is that it no longer is practical on large scale. Our planet,untortunately, is running out of noble savages and unsullied landseapes; except for the polar regions, the frontiers are gone. A few gentleman farmers with plenty of money can still escape to the bucolic life——but in general the stream of migration is flowing the other way.

2007年1月

76.父母几乎都尴尬得不得了,抱歉得不得了。

Both the mother and father almost turned themselves inside out in embarrassment and apology

77.有些人没能上大学,却比大学教授得到更多的教育,甚至比他们更聪明。That some people, unable to go to school, were more educated and even more intelligent

than college professors

78.对电视最大的也是最有道理的批评是它尽可能去迎合多数的观众,却忽略了少数的观众和个别人的品味。

One of the greatest and most justified criticisms of television has been that in appealing to the largest audience possible , it neglects minority audiences and minority tastes .

79.我正享受着在世界最好的大学学习的特权;家乡的黑人在抗议他们悲惨的境遇。

I was enjoying the privileges of studying at the world’s finest universities; Negroes at home were revolting against their miserable痛苦condition .

80.垂直分割市场至关重要。这使公司能够用其他公司不能提供的专门的服务定位特定的顾客。

The Key is to segment the market vertically . This enables the company to pitch specific customers with specialized services that no other company can begin to provide .

81.我介绍这些背景情况是因为我认为要判定一个作家的写作动机,就得对其早年的经历有所了解。作家的题材总是由他所处的时代决定的,至少在我们这个动荡不安的时代是如此

I give all this background information because I do not think one can assess a writer's

motives without knowing something of his early development.His subject matter will be determined by the age he lives in —at least this is true in tumultuous, revolutionary ages like our own

2005年10月

76.现在,电视中的新闻报道常常是肤浅的,不充分的;画面常常凌驾于观点之上。

Now , very often , television coverage of news is superficial(膚淺的) and inadequate(不充分).

very often the picture takes precedence over the point .

77.他有颤抖的毛病,他的脸显得苍老,浮肿,肌肉在不停地抽搐。

He had a shaking sickness and his face looked old and bloated and its muscles were jerking

78.人工催眠的方法多不胜举,但都不见效。

The artificial ways of inducing sleep are legion, and are only alike in their ineffectuality

79.有些社会学家认为你对这些问题的回答可以充分说明你在想些什么以及社会在想些什么。

Some sociologists say that your answers to them could explain a lot about what you are thinking and about what your society is thinking –in other words, about where you and your society are.

80.因此工作是有益的,首先因为工作可以防止无聊感。

Work therefore is desirable, first and foremost, as a preventive of boredom 81.人使用语言相互交流,这是人和低级动物最重要的不同之处。但要记住,人不仅通过书面语言而且也通过话语来相互交流。只阅读是不够的,你必须学会口头表达你的想法。正是人的声音才赋予文字更深刻的含义。

But bear in mind, language is man's way of communicating with his fellow man and it is language alone which separates him from the lower animals.”Words mean more than what is set down on paper. It takes the human voice to infuse them with the shades of deeper meaning. "

2005年1月

1.事情确实糟到如此地步了吗?让我们首先看一看生存必需的基本日

常需求吧。伴随着老年而来的是贫困或收入的大幅度下降。

Are things really that bad ? Let’s begin by looking at the basic daily requirements for survival .Poverty or drastically lowered income收入大幅度下降and old age go hand in hand

2.作者认为,“伪科学”是导致美国食品平淡无味、肥胖症成为全国

性灾难的根本原因。

Pseudo-science” leads to the blandness of

the American food, which is the basic reason why obesity

becomes a national curse

3.当她听到一对年轻人以轻蔑的口气在谈论她时,短暂的幸福感消失

了。她怀着一颗破碎的心回到家中。

Just at that moment she heard the young couple

speaking of her in despise, and the young man even whispered to let her go away. The short feeling of happiness disappeared, and she came

back home with a broken heart.

4.埃思丢了工作,害怕面对妻子。他的母亲倒觉得儿子本应该有个更

好的工作。

5.很多人认为美国的教育在世界上是一流的,但作者却有自己独特的

看法,认为美国的教育存在严重的问题。美国教育质量差并不是因为教师的水平低,教师是认真负责的,问题在于他们教书太死板。

美国教育的另外一个严重问题是不教孩子如何尊重和继承人类的文化遗产。

Many people believe that education in America is first

- class in the world. But the author has his own point of

view that there exist serious problems in American education.

The poor quality of the American education is not because of

the low level of the teachers.The teachers are conscientious

and responsible. The problem is that the teachers work

rigidly from the approved rigidly programmed primers

Another problem in American

education is that the children are not taught to respect

and receive the cultural heritage of mankind

2004年10月

75.毫无疑问,幽默是帮助我们摆脱矛盾的良药,因为要是没有它,

我们就会死于烦恼。

humour is the saving grace of us, for without it we should die of vexation.

76.一生中所形成的品格与积累的经验可享用终身。

There is a lifetime accumulation of personality and experience which is available to be used and enjoyed .

77.我生活中的每一天都必将遇到麻烦,因为麻烦总会有,以后还会

有。

There's bound to be trouble in store for me every day of my life, because trouble it's always been and always will be

78.这个孩子脸上没有任何表情,用冷漠的目光死死地盯着我,象要

把我吃掉似的。

The child was fairly eating me up with her cold, steady eyes, and no expression on her face whatever

79.报纸有权利,甚至有责任持有某种态度,采取某一立场。

A newspaper has the right ----the duty even ----to assume an attitude , to take a position

80.我们与众不同,并且以此为荣。我们有四十一位律师,因此和其

他公司相比我们很小。我们不雇佣过多的人,每两年招聘一个。我们提供全国最高的薪水和最好的福利,我没有夸大其词。

We are different, and we take pride in that. We have forty-one lawyers, so we are small compared with other firms. We don't hire too many people; about one every other year. We offer the highest salary and fringesin the country, and I'm not exaggerating夸大

2002年10月

75.她告诉我对无知绝不能宽容,但应理解未受过教育的人。

She said that must always be intolerant of ignorance but understanding of illiteracy.

76.因而对美貌的狂热崇拜必定体现了经济领域以外产生的变化。The cult of beauty must therefore be symptomatic of changes that have taken place outside the economic sphere

77.埃斯将啤酒在小床的两根栏杆相交处放稳,在椅子底下寻找晨

报。

Ace balanced the beer on a corner where two rails of the crib met and looked under the chairs for the morning paper .

78.我对美国当时发生的暴乱不感到耻辱使我感到震惊。

My own lack of shame in the rioting then taking place in America surprised me

79.艺术品的集藏就是文化象征的集藏,文化象征仍然具有社会声望。

A collection of works of art is a collection of culture symbols, and: culture-symbols still carry social prestige(聲望). 80. 最后他们一致同意抽签决定他们当中哪三个人应该先死。一位职

员把他的一封信撕成30小片,并用铅笔在其中三片上画了个十字。接着,他把所有的小片折叠好,放进一只大鞋子里面。然后他们就按他们名字的字母顺序开始抽签。

The clerk tore it into thirty pieces. On three pieces he made a cross in pencil, and then folded each piece.and then dropped them into the shoe. "We'll draw in alphabetical order,

2012年1月

57.我很擅长这些欺骗伎俩,虽然我不能每次都骗得了自己。

I am very good at these techniques of deception(欺騙), although I am not always able anymore to deceive myself .

58.我同意我们的食物有营养,而且我们大多数人的饮食是均衡的。

I agree that our food is nutritious (有營養成分)and that the diet of most of us is well-balanced .

59.但我还没有放弃找到加速入睡的办法的希望。

I have not yet given up all hope of finding some way of hastening the approach of sleep

60.我认为对于知识的追求主要源于对权力的热爱,而所有科技上的进步亦是如此。

The pursuit of knowledge is, I think, mainly actuated by love of power. And so are all advances in scientific technique.

61.老年生活既不是本来就痛苦,也不是本来就美满的。它和生活的每个阶段一样,有自己的问题、欢乐、恐惧和潜力。

Old age is neither inherently miserable (痛苦的)nor inherently sublime(卓越的)---like every stage of life it has problems , joys , fears , and potentials .

62.这个国家的一切——社会结构、家庭组织形式、经济、国际地位——变得更加复杂,而不是更加简单。然而,其占主导地位的传播工具,作为国家的主要连接纽带,却对通常难以解决的人类问题向人们兜售简单的解决方案。

Everything about this nation —the structure of the society, its forms of family organization, its economy, its place in the world—has become more complex, not less.Yet its dominating communications instrument, its principal form of national linkage, is one that sells neat resolutions to human problems that usually have no neat resolutions.

2011年1月

57.这一解决方式的弊端在于它已不再广泛适用。

The trouble with this solution is that it no longer is practical on a large scale.

58.当这个富足的国家没有孩子饿着肚子上床时,我可能会乐于回去教书。

When there are no children going to bed hungry in this rich nation, I may be ready to go back to teaching.

59.美国人做的比看电视更多的事情只有工作和睡觉。

The only things Americans do more than watch television are work and sleep.

60.那种认为艺术应该与政治脱钩的观点本身就是一种政治态度。

The opinion that art should have nothing to do with politics is itself a political attitude.

61.鱼露出水面,闪动着身子在线的另一端挣扎。他紧紧地将鱼攥在手里,把鱼钩从嘴里取出来。

The fish came out of the water, flashing and struggling on the end of the line, and he grasped it firmly in his hand to take the hook from its mouth.

62.瓦茨那里有抱负又有远见的年轻人谈论的是走出去创业。他们正是那样做的。有才能的年轻人成群结队地离开瓦茨。他们共同拥有的一个本领就是逃离这个贫民窟。

The talk among the ambitious 雄心and future-minded遠見youth in Watts was on getting out so that careers could begin . And they did just that . The talented(才能的) young people left Watts in droves(成群結隊) .The one skill they had in common was the ability to escape the ghetto .

2010年10月

57.心情好时,我可以谱写出恢弘的交响乐,绘制出壮丽的画卷。When I am in the humour I can compose grand symphonies, and paint magnificent pictures.

58.这家事务所还强烈反对离婚、追求女色以及酗酒。

The firm also frowned heavily on divorce, as well as womanizing and drinking.

59.五个月前她得到杰利在战场上失踪的消息。

Five months ago she had the notice that Jerry was missing inaction.

60.如果你一辈子都拒绝吊在眼前的诱饵,那就根本算不上活着了。

If you went through life refusing all the bait dangled before you, that would be no life at all.

61.大概17岁到24岁期间,我试图摈弃这个念头,但这样做的同时我清楚这违背了我的本性,我知道自己迟早都要安定下来写作。

Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea, but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books.

62.我认为,这几十年里报纸已经成为一种习惯,而不是一种功能。报纸已享有太长时间的特权,任何变化都会让人们难以接受。实际上,我不知道近20年里还有哪种媒体的变化像日报那样小。反对变化就是停止发展,进而使报纸失去作用。

I believe that over a period of decades newspapers have become

a habit rather than a function .They have held their franchise(特權) so long that change has become inadmissible (不許可的).I do not know , in fact , of any medium that has changed as little in the last twenty years as the daily press .And this resistance to change is the end of growth ---which , in turn , marks the end of usefulnes

2009年10月

71.不幸的是,我们地球上高尚的野蛮人和未被玷污的地方越来越少,除了北极和南极,边疆地区已无处可觅。

Our planet, unfortunately, is running out of noble savages and unsullied landscaped; except for the polar regions, the frontiers are gone.

72.美国唯一没有受到经济萧条影响的产业就是美容业。

The one American industry unaffected by the general depression of

trade is the beamy industry.

73.在消费者中有组织的浪费是我们工业繁荣的先决条件。消费者将买来的东西越快扔掉并购买新的,对生产者就越好。

Organized waste among consumers is the first condition of our industrial rosperity(繁榮).The sooner a consumer throws away the object he has bought and buys another, the better for the producer.

74.这一切至关重要且相互关联的因素共同决定一个人晚年生活的质量。All of these are crucial 至關重要的and interconnected elements which together determine the quality of late life .

75.对于这些产品领导者,竞争的不是价格或顾客服务(尽管那些不容忽视),而是产品的性能。

For these product leaders , competition is not about price or customer service ( though those can’t be ignored ) , it’s about product performa nce(性能) .

76.读写能力可能算不上一项不可剥夺的人权,但我们极有学问的开国元勋们并不觉得它不合理,甚至达不到。从统计数字看,我们不仅没有在全国范围内达到人人都能读写的目标,而目离达到这个目标越来越远。尽管我不会简单到认为电视是造成这一局面的直接原因,我却相信它起了一定作用,是一个影响因素

Literacy may not be an inalienable human right, but it is one that the highly literate Founding Fathers might not have found unreasonable or even unattainable.We are not only not attaining it as a nation, statistically speaking, but we are falling further and further short of attaining it.And, white I would not be so simplistic as to suggest that television is the cause, 1 believe it contributes and is an influence.

2009年1月

76.她的脸色通红、呼吸急促,我意识到她发高烧了。

But her face was flushed, she was breathing rapidly, and I realized that she had a high fever.

77.我怀疑晚间电视新闻中的内容有多少是真正可吸收和可理解的。

I question how much of television's nightly news effort is really absorbable and understandable.

78.与过去相比,现在更多的女人更长久地保持年轻的外貌。从这一点看,这是一个成功。

It is a success in so far as more women retain their youthful appearance to a greater age than in the past.

79.她以前从未这样想过,然而这解释了她为什么每周都要特意在同一时间离家的原因。

How strange she’d never thought of it like that before!

And yet it explained why she made such a point of starting from home at just the same time each week

80.我们的调查表明,当今没有哪家公司会通过面面俱到来取胜。

Our research shows that no company can succeed today by trying to be all thing

81.新潮势利虽不是我们这个时代独有,却已经变得空前重要。理由很简单,完全是经济原因。由于有了现代化机器,生产超过了消费。消费者有组织的浪费是我们工业繁荣的先决条件。对生产者来说,消费者扔得越快越好、买得越快越好。当然,与此同时,生产者必须做出自己的贡献——只生产最容易用坏的东西

Modernity snobbery, though not exclusive to our age , has come to assume an unprecedented, importance .The reasons for this are simple and of a strictly economic character.Thanks to modern machinery, production is outrunning https://www.doczj.com/doc/4812771009.html,anized waste among consumers is the first condition of our industrial rosperity(繁榮).The sooner a consumer throws away the object he has bought and buys another, the better for the producer.At the same time, of course, the producer must do his bit by producing nothing but the most perishable articles

2008年10月

76. 就政策而言,我们和你们一样对相同的事情感到愤怒——我们更为愤怒,因为我们的生命成了用来检验政策的东西。

We're angry about the same things you are in terms of

policy—a little angrier because our lives were the things used to test those policies.

77. 在我看来,没有比睡眠问题更能说明事物的对立性了。

With me, nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep.

78. 人类历史上什么时候有这么多人一起把闲暇时间耗在一种玩具——电视上?

When before in human history has so much humanity collectively surrendered so much of its leisure to one toy, one mass diversion?

79. 也许她再也看不到这些熟悉的东西了,她做梦也没想到会和它们分开。

Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided .

80. 先不说写作是为了养家糊口,我认为写作有四个主要动机,至少写散文是如此。

Putting aside the need to earn a living, I think there are four great motives for writing, at any rate for writing prose.

81. 与美国传统不同,总的来说,在英国黑人和白人之间并没有细微的区分。在伦敦,除了为数不多的几家只对白人开放的俱乐部外,划分种族界限的场合很少。英国人没有肤色偏见,牛津的大学生活更是如此。就是在这样一种宽松的气氛里,我的关于种族和家庭的戒备心理松懈下来了。

England then , for the most part (很大程度上), was free of(不存在) the fine distinctions between blacks and whites traditionally made in America .,Except for some exclusive(排外的) clubs in London , there were few occasions where racial lines were drawn .The color-blindness of England was especially true in the student life at Oxford .It was in such a relaxed racial atmosphere that all my defenses , about race and home , came down .

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.doczj.com/doc/4812771009.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

2011年4月高自考英语翻译试题及详细答案

2011年4月高自考英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。 D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。 4. His preoccupation with business left him little time for his family. A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点 Translation Conclusion Unit 1 stories his youth had passed like a screaming eagle~ 1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他 的是衰老和幻灭。 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的 青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云 南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求 自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。 6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little ~

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

历届高考英语翻译真题(含答案)

历届高考中译英真题答案 -2012-4 2012年春考 1. It will take several months to finish the task. 2. A concert was held in the park last weekend. 3. Neither he nor his classmates like taking extra classes after school. 4. Many old people who live alone hope that their kids will visit them often. 5. The moment he stepped on

the foreign land, Li Hua realized that it was important to follow the local customs. 2011年秋考 1. Why not / Why don’t you book tickets online / reserve the ticket(s) on the Internet? 2. I often mistake Wang Hai for his twin brother because they look so similar / very much alike. 3. As for parents, nothing can be compared with their children’s physical and

mental health. 4. No longer has she kept in touch with us since she went abroad for further study / education. 5. If you can find whatever learning method (that) suits you, your study / learning efficiency is likely to improve remarkably. 2011年春考 1. We enjoyed a wonderful performance last night. 2. The (super) highway to Nanjing is/was/has been

翻硕14年英语翻译基础真题

翻硕14年英语翻译基础真题 第一部分短语翻译 英译汉部分(1*15=15’) CA TTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind 汉译英部分(1*15=15’) 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 第二部分文章翻译 英译汉(60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's

wife, I amfree.” This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。 But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen” by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken. We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Chil dren are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship. Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused” the break, but the lack of a real relationship. On the s urface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill. But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene. 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上 敬业:以专业的态度做非凡的事业 平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译技巧一 定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够…… 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing

英语翻译基础历年真题试卷汇编6

英语翻译基础历年真题试卷汇编6 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.英译汉(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the " actual landscape" of the world"s resources is still "slipping two steps backward for each forward stride"? Part of the explanation for that disappointing result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-re-lated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing "law" in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part to pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic "development" that steadily intensifies human appropriation of planetary resources. To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of "law", one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effective stewardship of resources. (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: 1992年的里约会议标志着环境法达到了最高水平。尽管此后环境保护硕果累累,但我们现在必须承认,对于世界人民给予资金支持的诺言,里约会议并未实现。50多年来,环境法的律师制定或修改法律、规章、准则、条约并做出司法判决,他们勤奋地做着这些高深复杂的工作,但是世界资源的“现状”仍然“每前进一步都倒退两步”是怎么回事? 这一结果令人失望,其中部分原因可以在全世界杰出的检察官、法官和法律学者发布的言论合集中找到,他们在里约+20的相关世界会议上就司法、管理和环境可持续发展的法律发表了看法。他们几乎完全侧重于实际法令及法律程序等事宜。他们再次决心加强狭义的“法制”——一整套正规的规定和准则以及实施、强化这些法律的司法和执法机制——这当然意义重大,这项工作也应如火如荼进行。但在很大程度上,持续的生态恶化应归结于普遍存在的社会和政治态度,这一态度支持以增长为基础的经济发展模式,而这又使人类不断加强对地球资源的利用。为了从根源上解决这一问题,我们将在这里讨论环境法需要“法律”概念在社会上得到更广泛的普及,这样才能促使法律作为一种社会制度广泛地融人到习惯和习俗、期望和愿望以及人和组织的日常生活中去。然后,环保律师需要对自己的使命有着全新的明确认识,锻炼自己的说服技巧和分析技巧,并创造性地利用其来改变环境变化的基础,即社会动力,以此激发人们深深致力于资源的有效管理。) 解析: 3.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档