当前位置:文档之家 > 别对我说谎第二季英文剧本台词LIE TO ME06

别对我说谎第二季英文剧本台词LIE TO ME06


看Lie To Me二季 06集: Lack of Candor




-Mr. Greene: To the new year.
为新年干杯。
-Carlos: To the new year. May it be better than last year. Ahh! I know it will be.
为新年干杯。祝今年步步高。我知道一定会的。
-Mr. Greene: Carlos, I need you to bring negotiations to a close.
negotiation: 协商 bring …to a close: 结束
Carlos,去私下和他谈判给个了断。
-Carlos: Not a problem, Mr. Greene. Mark and I will take care of it.
take care of: 照顾,处理
没问题,Greene先生。我和Mark会处理好的。
-Carlos: Hey, how you doin', man?
doin'=doing 仅用口语
嘿,伙计,最近怎么样?
-Nick: How you doin', Carlos?
你呢?Carlos。
-Carlos: Good. Good.
很好。
-Nick: So, uh, can we, uh, talk about the deal?
deal: (口语)生意
我们能说说生意的事吗
-Carlos: Of course. Just follow me.
follow: 跟随
当然,跟我来。
-Nick: So I, uh, had a chance to take a look at the numbers.
chance: 机会,运气
我不巧看到了账目数额。
-Mark Mclaughlin: Mr. Greene's proposal wasn't a request, Nick.
proposal: 提议 request: 请求
Greene先生的提议可不是央求,Nick。
-Carlos: Yes, but feel free to take as much time as you need isn't good, so think about it?
是不是感觉时间多的没处使。你有好好想过吗?
10 - 9 - 8 - 7
10, 9, 8, 7...
6 - 5 - 4 - 3
6, 5, 4, 3...
2, 1!
2,1!
-Carlos: Happy new year.
新年快乐。


[ten months later]
[10个月后]

-Mark Mclaughlin: So I sign this and I'm good, right?
sign: 签名
我签了这个就没事了是吗?
-Garrett Denning: As long as you testify, you'll have total immunity,
testify: 证言,声明 total: 完全的 testify: 豁免
只要你作证,你就会获得完全豁免。
with new identities for you, your wife, and kids.
identity: 身份
你和你的妻儿,都会有新的身份。
-Mark Mclaughlin: What about Kimi?
那Kimi呢?
-Garrett Denning: Come on, Mark. I can't put your mistress in witness protection.
mistress: 情妇 witness: 证人 protection: 保护
Mark,我不能把你的情人也纳入证人保护计划中。
-Mark Mclaughlin: Just like I told my wife, I'm not leaving Kimi.
就像我对我妻子说的,我不会离开Kimi。
-Garrett Denning: Elliot Greene's not a forgiving man.
forgiving: 宽大的,仁慈的
Elliot Greene不是个宽宏大量的人。
You don't sign, we cut you loose. You’ll be dead in a day.
sign: 签名 cut loose: 使脱离拘束。
如果你不签,我们会任你逃跑。不出一天你就会死。
-Marshal A: Welcome to your new home.
欢迎来到你的新家。
-Marshal B: Drive! Get out of here!
开车!离开这!
-Marshal C: Go! Go! Go! Go!
快!快!快!
-Lightman: Get away from the window.
get away from: 离开 window: 窗子
远离窗户。
-Foster: What?
什么?
-Lightman: Get away from the bloody window.
bloody:(英俚)= damned(有时仅用

以加强语气)该死的
远离那该死的窗户。
-Reynolds: Why?
为什么?
-Foster: What's going on?
发生了什么事?
-Lightman: A sniper just killed Mark Mclaughlin while he was in protective custody.
sniper: 狙击手 protective:保护的 custody:监护
一个狙击手刚刚射杀了Mark Mclaughlin,他还在警方的保护性监禁中。
-Foster: Is he someone from one of our cases?
case: 诉讼(事件),案件
是我们案子中的某个人吗?
-Lightman: No, no, no, no. He was a case Reynolds was working before he came here.
不,不,Reynolds来这之前办的案子里有这个人。
-Reynolds: All right, Lightman, don't say another word, ok?
Lightman,什么也别说,好吗?
-Lightman: Mclaughlin was Reynolds' running buddy in an assortment of crimes, right?
running: 跑的 buddy: 好朋友 assortment: 种类 crime: 犯罪
Maclaughlin是Reynolds追捕的罪犯之一,对吧?
-Reynolds: You're not supposed to know anything about that.
suppose: 设想 be supposed to (do): (在职务上)要,应该
你不应该知道这些。
-Lightman: You work here. I know everything.
你在这工作,我什么都知道。
-Foster: Does somebody want to fill me in?
fill sb. in: 向某人提供最新消息
有人能给我解释下吗?
-Lightman: Reynolds was undercover for 2 years
undercover: 秘密的
Reynolds当了两年的卧底,
trying to dismantle Elliot Greene's organization in New York.
dismantle: 摧毁 organization: 集团,组织
为了打垮Elliot Greene,在纽约的犯罪集团。
-Foster: Yep. Greene, the Wall Street guy?
Wall Street: 华尔街【美国纽约市的一条街道,是美国的金融机构的集中地】 guy: (美俚)家伙
Greene,华尔街的那个吗?
-Reynolds: Yeah. Mobster, killer, extortionist.
mobster: 强盗 killer: 杀人犯 extortionist: 勒索者
是。强盗,杀人犯,勒索者。
Mark was the lead witness in the case against Greene.
lead: 首席 witness: 证人
Mark是这案子的首席证人。
-Lightman: Yeah, now he's dead. Reynolds is the next in line to testify.
be in line to do sth.: 很有可能做某事 testify: 证明
是的,而他现在死了。Reynolds是名单上的下一个证人。
The U.S. attorney's on his way over wants to put you into protective custody.
attorney: 检察官 protective: 保护的 custody: 监禁
联邦检察官现在过来,想要对你进行保护性监禁。
-Reynolds: You sound like you have a problem with that.
sound like: 听上去
听上去你好像有点意见。
-Lightman: Yeah, I do. They got a spotty track record at best.
spotty: 多斑点的 track: 轨迹 record: 记录
当然,他们最多就是弄到一份劣迹斑斑的记录。
Would you bet your life they could keep you safe out there? No, I didn't think so.
bet: 打赌,敢断定
你能保证你能从这安全的出去吗?不,我不这么认为。
-Reynolds: All right, so what do you have in mind?

那么你是怎么想的?
-Lightman: Follow me.
跟我来。
-Lightman: Hi. You’re the U.S. attorney, right?
attorney: 检察官
你是联邦检察官是吗?
-Garrett Denning: Garrett Denning. Where's agent Reynolds?
agent: 密探
Garrett Denning,Reynolds探员在哪?
-Lightman: He's in the loo. Uh, this is Foster.
loo: (英口语)洗手间
他在洗手间。这位是Foster。
-Garrett Denning: Why is he in there? We have to move now.
他在那儿干嘛?我们马上转移。
-Lightman: Well, 'cause your last witness got his head blown off and he works here.
witness: 目击者 blown: blow的过去分词,炸毁,摧毁 office: 办公室
鉴于你的上一个证人已经被爆头了。他又在这工作。
My office, my rules.
我的地盘我做主。
-Garrett Denning: You're way out of line.
out of line: (行为)不可接受,出格
你实在太过分了。
Now, he is my new lead witness, and he's leaving with me.
lead: 最重要的 witness:证人
现在他是我的首席证人,我要带他走。
-Lightman: Right. Well, that's bulletproof glass, that's reinforced door. He stays until I put in the code.
bulletproof: 防弹的 reinforced: 加强的 code: 密码
好吧,这是防弹玻璃,这是加强门,除非我输入密码他走不了。
-Garrett Denning: So you're holding him prisoner.
prisoner: 犯人
这么说你把他当作犯人监禁了。
-Lightman: Hostage. I'll release him if my demands are met.
hostage: 人质 release: 释放 demand: 要求 meet a demand: 满足要求
是人质。如果满足我的要求,我就放人。
-Garrett Denning: Give me Agent Reynolds now or I will have your company shut down shut down: 关门
把Reynolds探员交给我,否则我就让你的公司关门,
and charge you with obstruction of justice.
还要指控你妨害司法。
-Lightman: Oh, well, that's not gonna get him out of there.
gonna =going to (口语)
这个条件不能让我放人。
-Foster: We are all concerned about Reynolds' safety, so let's just try to work out a deal.
concern: 关心 safety: 安全 deal: 交易
既然我们都关心Reynolds的安全,那么让我们做个交易。
-Garrett Denning: Oh, you have a list of demands, do you?
demand: 要求
这么说你已经有清单了,是吗?
-Lightman: Yeah. Secure our building until we know he's safe.
secure: 保卫 building: 建筑 safe: 安全的
对,保卫这座大楼直到我们认为他是安全的。
-Garrett Denning: That's unnecessary. U.S. marshals are fully capable of protecting agent Reynolds.
unnecessary: 非必需的 marshal: 法警 capable: 有能力的 protect: 保护 agent: 警探
没必要。美国法警有足够的能力保护Reynolds探员的安全。
-Foster: You don't sound too sure about that.
你听上去不是那么自信啊。
-Garrett Denning: The only ones I don't trust were the 3 guarding Mclaughlin.
guard: 保护
我只是不相信保护Maclaughlin的那三个人。


Only they knew where he was going.
只有他们知道他去那了。
My office is conducting an investigation into those marshals.
office: 部门 conduct: 指导 investigation: 调查 marshal: 法警
我的部门已经开始展开针对他们的调查了。
-Lightman: Yeah. You give them to me, and then I'll let Reynolds go. His life's in danger.
danger: 危险的
你把他们带来。然后我让Reynolds走。他的生命正受到威胁。
You ask him who he trusts to get to the bottom of this, you or us.
trust: 相信 bottom: 底部
你问他到底他信任谁来做这些,你还是我们。
-Foster: You were the only ones who knew the safe house location.
location: 地点
只有你们知道安全屋的地点。
One of you gave up your witness.
give up: 放弃 witness: 证人
你们中的一个人出卖了证人。
-Marshal C: It's not possible. If there was someone dirty on my team...
possible: 可能的 dirty: 不干净的
这不可能。如果我的团队有奸细…
-Foster: They all flash fear when they hear Elliot Greene's name.
flash: 闪烁 fear: 害怕
他们听见Elliot Greene名字的时候,都露出恐惧的表情。
-Torres: What did this guy do?
guy: 家伙
这个家伙是干什么的?
-Garrett Denning: He was a Wall Street fixer.
fixer: (美口)向警察行贿者,在政党中奔走调停者
他是华尔街的黑道领袖。
If a hedge fund was looking for inside information,
hedge: 障碍物【在交易所中买进现货卖出期货或反之以避免损失的套头交易】
如果套利基金要打听内部消息,
Greene's people did whatever it took to get it for them.
information: 信息 whatever: 无论如何
Greene的人就会想尽一切办法得到它。
-Loker: What did it normally take?
normally: 一般地
一般是什么手段?
-Garrett Denning: Blackmail, kidnapping, torture, murder.
blackmail: 勒索 kidnapping: 绑架 torture: 折磨 murder:谋杀
勒索,绑架,折磨,谋杀。
-Marshal A: Our identities were kept secret, even from each other.
identity: 身份 secret: 保密的
我们的身份对彼此都是保密的。
-Foster: Which one of you did Greene get to?
你们之中谁和Greene接触过?
-Marshal B: The U.S. marshals don't hire turncoats.
marshal: 法警 hire: 雇佣 turncoat: 叛徒
美国法警可不会用叛徒。
-Lightman: Uh, just a minute. Can I borrow you?
borrow: 借用
稍等一下。你能过来帮个忙吗?
All right, this gentleman here is from the U.S. attorney's office,
gentleman: 绅士 attorney: 检察官
这位先生是联邦检察官办公室的官员,
and it is his job to put whichever one of you 3 killed Mclaughlin in prison.
whichever: 无论哪一个 prison: 监狱
他会把杀死Maclaughlin的凶手绳之于法。
Right, well, you two, ok, go on. Out. Go on. I want to talk to you.
你们两个。出来。我想跟你聊聊。
-Marshal A: What did I do?
我干了什么?
-Foster: Well

, those two were scared they might be working with someone connected to Greene.
scared: 害怕的 connect: 联系
那两个人听到可能要和跟调查Greene案的人打交道都表现出了恐惧。
Only you showed additional fear when you were threatened with jail time.
additional: 另外的 threaten: 恐吓 jail: 监狱
而当说到要坐牢时,你却表现出惊慌失措。
-Lightman: So what did Greene do? Did he pay you off? Did he threaten your family?
pay: 支付
Greene都干了什么,是他花钱雇你的吗?他拿你的家人做要挟吗?
-Marshal A: No.
没有。
-Lightman: Something else. What did you simply not like Mclaughlin?
有其他原因。仅仅是因为你看Maclaughlin不爽吗?
-Marshal A: Mark was an obnoxious lowlife and scumbag, but I didn't want him dead.
obnoxious: 可憎的 lowlife: (美俚)卑鄙的人 scumbag: (口)卑鄙的人
虽然Mark是个卑鄙无耻的混蛋,但我还没想杀他。
-Lightman: Keep an eye on him, all right?
盯紧他,知道嘛?
-Torres: What does that mean? We question the marshal or wait for Lightman to come back?
question: 询问 marshal: 法警
什么意思,是继续调查那个法警,还是按兵不动等Lightman回来?
-Loker: Hmm. I don't know. But I'm sure it's some kind of test.
我也不确定。这里面肯定有玄机。
-Garrett Denning: So is that our guy or not?
guy: 家伙
是不是我们的人干的?
-Lightman: Uh, what can you tell me about the case? Now Mclaughlin is dead.
case: 事件
Maclaughlin已经死了,还有什么能告诉我的?
-Garrett Denning: Well, his death is a disaster.
disaster: 灾难
他的死确实让我们阵脚大乱。
I have to restructure my entire approach to the trial.
restructure: 重新构造 entire: 整个的 approach: 探索 trial: 审判
这个案子又得重新开始了。
And without Reynolds, I don't have a case.
现在我只能靠Reynolds了。
-Lightman: Does his voice sound like his face looks?
他说的和他表现出的一致吗?
-Foster: There was a distinct upturn in his vocal pitch when he mentioned Mclaughlin's death.
distinct: 区别 upturn: 上升 pitch: 高度 mention: 提及
当说到Maclaughlin的死时,他的声调有明显的变化。
-Lightman: Did you have him killed?
你杀了他?
-Garrett Denning: That's absurd. He was our lead witness.
absurd: 荒唐的 lead: 主要的 witness: 证人
荒唐,他可是那案子的头号证人。
-Lightman: Yeah, but he was at a meeting with you just before he was murdered, right?
murder: 谋杀
可就在他被谋杀之前他和你见了一次面,对吧?
-Foster: You knew the exact place and time he was being moved.
exact: 准确的
你知道他转移的准确的时间和地点。
-Garrett Denning: Well, of course. I'm an assistant U.S. attorney, for god sick.
assistant: 助理
我当然知道,我可是联邦助理检察官。
-Foster: And yet you're happy he's dead.

死了你现在高兴了。
-Lightman: Oh, it makes sense. He had a rap sheet a mile long,
make sense: 有道理 rap: 处罚 sheet: 单证
有道理,他的犯罪记录数也数不完。
and he only cut a deal with you because you had him by the throat.
cut a deal with sb.: 交易 throat: 咽喉
他只和你做交易,因为你有他的把柄。
I mean, if it was me, I would much prefer a highly decorated FBI agent as the witness.
prefer: 偏爱 decorated: 授予…奖章 FBI: 美国联邦调查局 agent: 密探 witness:证人
如果是我的话,我会信功勋卓著的联邦特工。
-Foster: Did you have Mark Mclaughlin killed?
你有没有杀死Mark Maclaughlin?
-Garrett Denning: Are you people on drugs?
drug: 药物
你们吃错药了吧?
-Foster: Did you have any idea he was about to be murdered?
你有没有任何杀死他的意图?
-Garrett Denning: Absolutely not.
absolutely: 绝对地
绝对没有。
-Lightman: That's the truth.
你说的是实话。
-Garrett Denning: Thank you. Now get back in there with that marshal.
marshal: 法警
谢谢。快回去继续问那个法警吧。
-Lightman: He's a puppet. I'm much more interested in the guy who's pulling the strings.
puppet: 傀儡 guy: 家伙 string: 绳索
他只是个傀儡,我更想知道谁是幕后黑手。
-Garrett Denning: You want me to get you in front of Elliot Greene?
你想让我带你去见Elliot Greene?
-Lightman: Yeah. Absolutely. If you want the truth.
absolutely: 绝对地
正有此意。如果你想知道真相的话。
-Mr. Greene: This'll tell you if I have swine flu?
swine flu: 猪流感
你这是在检查我有没有猪流感吗?
-Lightman: It's a prerequisite for a body cavity search.
prerequisite: 先决条件 cavity: 腔
这是检查体腔的准备工作。
I'm kidding. Just kidding, Mr. Greene. So, how are we feeling today?
kidding: 开玩笑
开个玩笑。玩笑而已,Greene先生。今天感觉如何?
-Mr. Greene: Fine, I guess.
我觉得不错。
-Lightman: What, just fine? It's not every day the lead witness in a case against you gets killed, is it?
lead: 主要的 witness: 证人 case: 事件
感觉还可以?指证你的重要证人被杀的事,不是每天都有吧?
-Mr. Greene: Who are you?
你是谁?
-Lightman: I'm a friend of the witness that's about to step in to keep you behind bars.
bar: 牢房
我是那个要指证你,把你送入大牢的证人的朋友。
I'm also a doctor. And you're entitled to a lawyer.
entitle: 给予…权利
我是医生。你有权请律师来。
-Mr. Greene: Don't need one.
不需要。
-Lightman: Tell me, how'd you get to Mclaughlin? Did you pay off one of the marshals?
marshal: 法警
说说你是怎么对Maclaughlin下手的?雇佣某位法警杀人吗?
Did you threaten him? Someone higher up the food chain, then?
threaten: 威胁 food chain: 食物链
你威胁他了吗?还是有人出钱了?
No, it's not that

either. It is funny, isn't it?
都不对。这样你觉得很有意思吧?
A man gets killed, today you're facing another murder count. That's funny.
murder: 谋杀 count::指控
证人被杀了,你却又被指控谋杀。觉得有意思吗?
-Mr. Greene: Tell your friends I'm confident I'll be cleared at trial.
confident: 自信的 trial: 审判
告诉你的朋友,我肯定会没事的。
-Lightman: You believe that, don't you?
你很有把握?
-Mr. Greene: I have nothing to fear.
我没什么好怕的。
-Lightman: You think you can kill my friend?
你觉得你能杀我的朋友?
-Mr. Greene: Who's your friend? The man I know as Carlos? Benjamin Reynolds, right?
你朋友是谁?是叫Carlos的男人吗?是Benjamin Reynolds吧?
If you think that federal agent is gonna be the guy who's gonna take me down,
federal: 联邦的 agent: 特工 gonna=going to guy: 家伙
如果你觉得那个联邦特工,是那种能够对付我的人。
ask him about his old friend Scotty.
问问他,关于他的老朋友Scotty的事。
-Reynolds: What's up?
怎么了?
-Lightman: I just had a very interesting chat with your friend Elliot Greene.
interesting: 有趣的 chat: 聊天
刚和你朋友Elliot Greene聊过天,
He says he has no intention of harming you.
intention: 意图 harming: 伤害
他说他没有伤害你的兴趣。
-Reynolds: Yeah, well, forgive me if I don't believe him.
我不相信他说的。
-Lightman: Do you have any idea why he's not the slightest bit worried about you testified here.
slightest: 丝毫 testify: 作证
他丝毫不担心你要作证,你对这事怎么看?
-Reynolds: Half of what I know could send him away for life.
我所掌握的证据足够送他上西天的。
-Lightman: Does the name Scotty mean anything to you? There it is. There it is.
你知道Scotty这个名字吗?想到什么了。你肯定想到什么了。
-Reynolds: Let me see that case file.
case: 事件 file: 案卷
我要看看卷宗。
-Lightman: What are you looking for? Ok, there. What is that?
你找什么呢?那个表情。有什么问题?
-Garrett Denning: Can we quit screwing around here? Greene's trial is in 4 days.
quit: 停止 screw: 螺旋 trial: 审判
我们不要再这浪费时间了?Greene的案子4天内就要开庭了。
-Reynolds: Yeah, well, that's not gonna matter,
gonna=going to matter: 关系
那不是问题,
because you're gonna have to make your case without me.
因为你审你的案,我不会出庭作证。
-Garrett Denning: Without you, I don't have a case.
你不出庭这案子没法进行下去。
-Reynolds: Just use the surveillance tapes. That should be enough.
surveillance: 监控 tape: 录像
用监控录像带。足以指控他了。
-Garrett Denning: You're my witness who authenticates the tapes and nails the guy.
witness: 证人 authenticate: 证实 nail: 钉 guy: 家伙
你才能证明那些带子真实有效,能够把罪

犯绳之于法。
And as a federal agent, you know, you really don't have a choice in the matter.
federal: 联邦的 agent: 特工 choice: 选择
作为联调局的特工,你应该了解,除了出庭作证你别无选择。
-Reynolds: I do have a choice.
我必须做出选择。
-Lightman: You sacrificed 2 years of your life to build this case, right?
sacrifice: 牺牲 build: 构建 case: 案件
你用了2年的时间调查这个案子,对吧?
-Reynolds: And now I'm done sacrificing.
现在我不想再牺牲下去了。
-Garrett Denning: If you don't take the stand, you'll be fired from the FBI.
take the stand: 出席作证 fire: 解雇 FBI: 美国联邦调查局
如果你不出庭作证,就等着被联调局开除吧。
And we will press charges against you.
press: 坚决进行 charge: 控告
而且我们会对你提出控告。
-Reynolds: I'm not testifying.
testify: 作证
我不会作证的。
-Garrett Denning: You can't do that.
你不能这么做。
-Reynolds: Watch me.
等着瞧吧。
-Lightman: I've seen that face before.
我见过这种表情。
-Reynolds: You need to call me back as soon as you get this. I've got a big problem here.
你一搞到手就给我电话。我的麻烦大了。
Call me on my cell phone as soon as you get to the office. Have you lost your mind?
到办公室后打我手机。你疯了吧?
-Lightman: You know, that's funny, 'cause I was about to ask you the same question.
真有意思,我正想问你同样的问题。
Why are you doing this?
为什么这么做?
-Reynolds: Look, Lightman, I get it, ok?
听着,Lightman,我明白,好吗?
You're concerned and I appreciate that. But you really need to back off, ok?
concern: 关心 appreciate: 感激
你关心我,我很感激。不过你最好别管这个,好吗?
-Lightman: I'm the man that's keeping you safe.
我是在保证你的安全。
-Reynolds: You know what this is? This is just another one of your ego trips.
ego: 自我为中心的 trip: 短途旅行
知道这算怎么一回事吗?这只不过是你又想自我满足。
You can't rest until you find out what I've been keeping from you.
rest: 休息
除非你看出我对你隐瞒了什么,否则你不会善罢甘休。
-Lightman: No, it's not about me. It's about the pain you're feeling, right now.
不,不是我的事。是你现在正在承受的痛苦。
-Reynolds: Oh, so you just see it all, huh? But, see, you have no idea. None.
这么说你全看明白了,是吧?但是你什么都不明白,一点都不。
-Lightman: I've had to make a few brutal choices in the past to arrive at the right outcome.
brutal: 关键的 choice: 选择 outcome: 结果
为了获得好的结果以前我做出了很多艰难的选择。
-Reynolds: Hey, let me tell you something.
跟你这么说吧。
When I was undercover on the Greene case, my father, he died.
undercover: 卧底 hospital: 医院
当我在Greene案里当卧底的时

候,我爸爸死了
I didn't go to the hospital. Or the funeral. So don't talk to me about tough choices.
funeral: 葬礼 tough: 艰难的
我都没去医院,葬礼也没去,所以别跟我说什么艰难的选择。
-Lightman: Well, then testify. Go on, then. Make the sacrifice count for something.
testify: 作证 sacrifice: 牺牲 count for: 有意义
那就出庭作证啊。那就去啊。让你的牺牲获得回报。
-Reynolds: Just--just shut up and give me my phone.
别说了,把电话给我。
-Lightman: Who were you calling? Sheila Radotti. Who's she?
你在给谁打电话?Sheila Radotti,她是谁?
-Reynolds: She was my handler on the case.
handler: 助手
她是我这件案子的助手。
-Lightman: Oh, yeah? Does she know why you won't testify?
testify: 作证
是吗?她知道你为什么不作证吗?
-Reynolds: I haven't spoken to her in months. Oh, so, I get it. So you're investigating me for them.
month: 月 investigate: 调查
我有好几个月没跟她说话。这样啊,我懂了。你在帮他们调查我。
-Lightman: Yep. Yeah. To keep you from getting dragged out of here.
drag: 拖着
是的,没错。为了不让你被踢出这儿。
-Reynolds: Yeah, funny you didn't mention that up front.
mention: 提及
有意思的是你没有立即跟我说。
-Lightman: Just trying to get to the truth, Ben.
只是想了解一下真相,Ben。
-Reynolds: And I bet you'll serve me up to get it.
serve sb. up: 利用
我敢说你会为了真相宁愿利用我。
-Lightman: Is there anything in the case file from Reynolds' handler?
case: 案件 file: 案卷 handler: 助手
有什么关于Reynolds助手的信息?
-Foster: Sheila Radotti. Yeah, yeah. She wrote most of it.
Sheila Radotti。有,有,她写了大部分材料。
The language suggest she's, uh, intelligent, meticulous, and, uh, emotionally attached to Reynolds.
language: 语言 suggest: 表明 intelligent: 聪明 meticulous: 细致的 emotional: 情感的 attach: 依附
从材料的措辞看,她很聪明,细致,还有,对Reynolds有感情。
-Lightman: You think he was shagging his boss?
shag: 动摇 boss: 上司
你认为他跟他的上司有染?
-Foster: Well... I can't confirm that from the case file, but her feelings for him run deep.
confirm: 确认 feeling: 感觉
这个…从案件卷宗来看我不能肯定,但她对他的感情十分深厚。
-Lightman: I wonder if he feels the same way.
wonder: 惊讶
我想知道他是不是有同感。
-Foster: What, do you think he's trying to protect her?
protect: 保护
你觉得他在保护她?
-Lightman: He's protecting someone.
总之他在保护某个人。
-Torres: That's it. I'm going in.
就这么办,我要进去了。
-Loker: No. Lightman will be furious that you interfered.
furious: 生气的 interfere: 干涉
不行,如果你插手的话Lightman会气疯的。
-Torres: I'm gonna go find out what he wants.
find out:

找出
我去看看他到底想怎样。
-Loker: No. Then he'll be angry that we didn't take the initiative sooner.
angry: 生气的 initiative: 第一步,主动精神
不行,那样他会因为我们没有采取主动而生气的。
-Torres: Well, if I'm gonna get yelled at no matter what,
yell: 叫喊
这么说无论如何我都要被骂,
I might as well get in the game. You coming?
game: 游戏,计划
那我还是参与进来吧。你要来吗?
-Loker: Describe the events of this morning.
describe: 描述 event: 事件
讲述一下今天早上的事情。
-Marshal A: I woke up at 5:15 a.m. I took a shower. I got dressed.
wake up: 醒来 shower: 淋浴 dress: 穿衣
我早上5点15分起床。洗了个澡,穿好衣服。
Interested in what I did in the john?
john: (美,非正式)卫生间
想知道我在厕所里做了什么吗?
-Loker: Why don't we skip ahead to after that?
skip: 跳过,略过 ahead: 向前
何不跳过这段直奔主题呢?
-Marshal A: I woke Mark up and I took him to his meeting with the U.S. attorney.
wake: 叫醒 attorney: 检察官
我叫醒Mark,然后带他去跟检查官见面。
-Torres: Whoa, whoa, you skipped some steps there.
whoa: (戏谑语)停止 step: 步骤
等等,你跳过了太多细节了。
What happened between waking him up and taking him out of the safe house?
happen: 发生 safe: 安全的
从你叫醒他,到带他出门,这之间发生了什么?
-Marshal A: The usual. He got ready and we left.
usual: 通常的 ready: 准备好
没什么,他准备了一下,然后我们一起走了。
-Torres: Well, did he brush his teeth? Did he shower? Talk us through it.
brush: 刷 teeth: tooth的复数 shower: 淋浴 through: 穿过
他刷牙了吗?他洗澡了吗?跟我们说说。
-Marshal A: I wasn't with him in the bathroom.
bathroom: 厕所
我没跟他一起用厕所。
-Torres: You screwed up. When Mark was in the bathroom, what did you do?
screwed up: (非正式)焦虑不安的 bathroom: 厕所
你露馅了。Mark在厕所的时候,你在干什么?
-Marshal A: Who do you think you are, huh? I've been decorated 3 times in the line of duty.
huh: 哼!(表示轻蔑的感叹词) decorate: 装饰
你以为你是谁啊?我在值勤的时候受过三次伤。
-Torres: But you made a mistake this morning. So what was it?
mistake: 错误
可今早你犯了一个错误,发生了什么?
Tell us or your career ends today. We can see to that.
career: 事业
告诉我们,否则你的职业生涯到今天结束。咱们都清楚这一点。
-Marshal A: I could hear Mark talking in the bathroom and I caught him using the cell phone.
bathroom: 厕所 cell phone: 手机
我听到Mark在厕所里说话,然后发现他在打电话。
He wasn't supposed to have one.
suppose: 应该
他不该有电话的。
-Torres: And I'm guessing you didn't report it.
guess: 猜想 report: 报告
我猜你没有报告这

件事。
-Marshal A: I tossed it. I didn't think it would compromise our security.
toss: 扔 compromise: 危机 security: 安全
我隐瞒了这件事,我以为这不会危及到我们的安全。
-Torres: Tell us where you ditched the phone.
ditch: 摆脱,抛弃
告诉我们你把电话藏哪里了。
-Foster: Special agent Radotti? Gillian Foster. I've left you a few messages.
message: 信息
你是Radotti特工吗?Gillian Foster,我给你留了几次言了。
-Radotti: Oh, right. I'm sorry I haven't gotten back to you.
是的,抱歉我没有给你打过去。
I'm on my way to a briefing on the hill and I'm kind of in a hurry.
briefing: 简洁的
我正要赶去一场简报会,我时间不多。
-Foster: No problem. I'll walk with you. I really need to talk about agent Reynolds.
agent: 特工
没问题,我可以和你走一会儿。我想谈谈Reynolds探员的事。
-Radotti: I can't discuss any of the details of the Greene case.
discuss: 讨论 detail: 细节 case: 案件
我不能说出Greene案的任何细节。
-Foster: Well, I'm more concerned about why he's refusing to testify.
concern: 关心 refuse: 拒绝 testify: 作证
我更想知道的是他为什么拒绝出庭作证。
-Radotti: I wish I could help you, but we haven't spoken since he was reassigned,
reassign: 再次派遣
我希望能帮上你,但是自从他被调走之后,我们就再也没有说过话。
and they didn't even tell me where.
他们甚至没有告诉我他被调到了哪里。
-Foster: You were his only lifeline to the outside world when he was undercover.
lifeline: 救命索 undercover: 卧底
他做卧底的时候,你是他重生的救命稻草。
You must have some insights.
insight: 直觉
你肯定知道不作证的原因。
-Radotti: I just found out that he's refusing to testify, and it shocked me.
refuse: 拒绝 shock: 震惊
我刚刚知道他拒绝出庭,让我很惊讶,感觉不是他的作风。
It's not like him. He's a model agent. The gold standard.
model: 模范的 agent: 特工 gold: 金色的 standard: 标准
他是个模范警官,绝对标准的警官。
-Foster: Model agent, gold standard.
模范警官,绝对标准的警官。
You're lavishing all sorts of praise on him, but you don't act very concerned.
lavish: 挥霍 praise: 表扬 concern: 关心
你这么夸张的赞赏他,但你没有表现出对他特别的关心。
-Radotti: Let me clue you in about what it's like for people to work together undercover.
clue: 线索 undercover: 卧底
我告诉你那些合作卧底的人是怎么生活的吧。
-Foster: I've counseled agents after they've completed their assignments.
counsel: 忠告 agent: 特工 complete: 完成 assignment: 任务
我帮助过很多以前当过卧底的探员。
-Radotti: Well, then you should understand that there's a very strong bond between Ben and me.
understand: 明白 bond: 联系
那你应该明白,我和Ben的交情非比寻

常。
I do not want to see him ruined or in prison.
ruin: 堕落 prison: 监狱
我也不想看见他堕落或者坐牢。
-Foster: Well, then you should want him to testify.
testify: 作证
那你应该支持他出庭作证。
-Radotti: To get in with Greene's organization,
organization: 组织
为了打进Greene的犯罪团伙,
Ben was authorized to commit crimes to play the role of a criminal.
authorize: 授权 commit: 犯(罪等) minor: 较小的 criminal: 罪犯
Ben被批准犯一些小罪,让他更像一个罪犯。
He assaulted people, made threats, used narcotics.
assault: 袭击,攻击 threat: 恐吓 narcotic: 毒品
他打架,恐吓,还吸毒。
I've been there. Even if you're authorized to break the law, it changes you.
authorize: 授权
我见识过了。即使你有权去犯罪,你还是会改变的。
-Foster: How did it change Reynolds?
Reynolds怎么变了?
-Radotti: He was authorized to use drugs, not abuse them. And if he testifies, it'll all come out.
authorize: 授权 abuse: 滥用 testify: 作证 come out: 出来
他被批准吸毒,但是他没有滥用。如果他出庭作证,一切就会曝光。
-Foster: We have reason to believe someone named Scotty is keeping him off the stand.
reason: 原因 believe: 相信
我们怀疑有一个叫Scotty的人在阻止他出庭。
-Radotti: Scotty Villarosa?
Scotty Villarosa?
-Foster: Is that someone Reynolds used drugs with?
是跟Reynolds一起吸毒的人吗?
-Radotti: Among other things. When we swept up Greene's crew, we never found Scotty. sweep up: 扫荡 crew: 同伙
何止吸毒。当我们去逮捕Greene的团伙时,我们找不到Scotty。
He just disappeared. Got away.
disappeared: 消失的
他不见了。可能跑了。
-Foster: We could really use your help, back at my office. And Reynolds really needs a friend.
office: 办公室
我们很需要你的帮忙。你可以到我办公室,Reynolds现在很需要朋友支持。
Can you come down and talk to him?
你能过来跟他聊聊吗?
-Radotti: Anything for Ben. I'll head over after the briefing.
head: 前往 briefing: 简短的
看在Ben份上,散会后我去找你。
-Lightman: Well, I don't think that they're romantically involved. She cares for him.
romantically: 浪漫地 involved: 包含的
我不认为他们俩有一腿。她只是关心他而已。
-Foster: Well, she paints a pretty ugly picture with her words, so what did you see?
paint: 描述 pretty: 十分 ugly: 丑恶地 picture: 图画
而且,她把卧底生活描述的很丑恶。你有什么发现吗?
-Lightman: The whole drug thing with Reynolds-- does it bother you?
bother: 烦扰
Reynolds吸毒的事,是不是让你很郁闷?
Does it unsettle you? Is it flashback to your ex-husband?
unsettle: 不安 flashback: 回想 ex-husband: 前夫
让你不安?你是不是想起了你前夫?
-Foster: If--if I'm upset, it's because this just got twice as complicat

ed.
twice: 两倍 complicated: 复杂的
如果我郁闷,也是因为这案太复杂了。
Me being married to Alec gave me insights into how addicts can lead double lives.
insight: 见识 addict: 沉迷 double: 两个
跟Alec结婚,我才知道,原来吸毒可以毁了两个人的生活。
Don't read me. You're supposed to be reading her.
suppose: 应该
别看我,她才是你的研究对象。
-Lightman: Oh. sorry, love. Well, um, that was Alec, this is Reynolds.
对不起,亲爱的。Alec归Alec,Reynolds归Reynolds。
-Foster: Who is refusing to testify in order to protect himself.
refuse: 拒绝 testify: 作证 protect: 保护
Reynolds拒绝作证是为了保护自己。
-Lightman: According to her.
according to: 根据
那是她说的。
-Foster: But protect himself from what?
可他要保护什么呢?
-Lightman: I don't know.
不知道。
-Foster: Well, maybe we don't know Reynolds as well as we thought we did.
可能我们并没有自己想象当中那么了解Reynolds。
-Agent: Don't throw your career away like this.
throw: 扔 career: 事业
你这样是自毁前程。
-Lightman: All right. Everybody out. Go on. Help. Here. This is my investigation. Out you go. Go on.
investigation: 调查
好了。所有人给我出去。帮帮忙,这是我的案件。出去,出去。
-Agent: Go on.
走吧。
-Lightman: Thanks for your help. Oh, don't--don't do that. Don't try it. I'm onto you.
谢谢帮忙。不要那样做,试也别试。我对你了如指掌。
-Reynolds: Well, if that's true,
那样的话,
you should see how pointless it is for you to keep coming at me like that.
pointless: 无用的
你应该知道无论你怎么逼我,都是无用的。
-Lightman: See, you're wrestling with something that you can't leave with.
wrestling: 搏斗
瞧,你正试图摆脱你无法摆脱的事情。
Been there, done that.
既来之则安之。
-Reynolds: Look, Lightman, just stop, ok? I've interrogated more suspects than you.
interrogate: 盘问 suspect: 嫌疑犯
算了吧,Lightman。比起你,我盘问过更多嫌犯。
-Lightman: Oh, you think so?
噢,你肯定吗?
-Reynolds: Yeah, I know so. And I know all the mind games.
mind: 思绪 game: 游戏
是,我肯定。而且我清楚这些心理战。
-Lightman: Wrong again. I don't need mind games when I got the truth.
truth: 真相
你错了,我不需要玩心理战就能知道真相。
-Reynolds: The truth? Really? Enlighten me.
enlighten: 启示
是吗?那说给我听听呀。
-Lightman: You were a cokehead. Prone to mood swings and violence.
cokehead: 瘾君子 prone to: 倾向于 swings: 摆动 violence: 暴力
你是瘾君子。而且还有暴力倾向。
Foster spoke to your handler.
handler: 助手
Foster跟你的助手谈过。
-Reynolds: I was doing my job.
我是为了工作。
-Lightman: I hear you liked doing drugs. I hear you liked being a criminal. Bit of a rush, right?
criminal:

罪犯 rush: 冲击
听说你很喜欢嗑药。而且还很喜欢犯罪,听起来刺耳吧?
-Reynolds: I was getting close enough to Greene to make my case, that's it.
我只是为了取得Greene信任,我完全是为了破案而已。
-Lightman: No, there's more to it than that. I think you miss those days. That's why you won't testify.
testify: 作证
不,远不止这样。我想你是想念旧日子。所以才不肯作证。
-Reynolds: You're wrong.
你错了。
-Lightman: Yeah, I think you're afraid.
你担心
You're afraid that everyone's gonna see the coke-snorting whoremonger.
gonna=going to snort: (美俚)一口酒 whoremonger: 嫖客
你担心其他人会发现,你是个喜欢吃喝嫖赌的瘾君子。
You've been trying so hard to bury.
你害怕他们知道你的真面目。
-Reynolds: You better back off now.
back off: 收回来
你最好现在就收手。
-Lightman: Yeah, your handler said your time undercover changed you.
handler: 助手 undercover: 卧底
你的助手说,你当了卧底后,整个人变了。
I don't think you changed at all. I think that's what you really are.
我觉得你没有改变。我觉得你本性如此。
I think you're afraid everyone's gonna see that.
你害怕别人会知道。
-Reynolds: You want to talk about me?
你想说我的事吗?
-Lightman: Yeah.
是呀。
-Reynolds: Do you know I read your file, too, Lightman?
知道吗?我也看过你的档案。
Northern Ireland. How bout we talk about that?
北爱尔兰。不如咱们聊聊那些吧?
-Lightman: I'm not the one heading off to jail.
head off: 前往 jail: 监狱
现在要坐牢的可不是我。
-Reynolds: Yeah, well, you should be. Some of the crap you were involved in over there.
crap: 坏事
是呀,你早该坐牢了。让你干了那么多坏事还能在这里。
-Lightman: You know... There's still time to step up and be the good boy in all this.
其实…现在洗心革面还来得及。
-Reynolds: It's too late for a change now.
太迟了。
-Lightman: It doesn't have to be. What's in the case file, Ben?
也许不会。文件夹里到底有什么,Ben?
What was it that surprised you so much?
有什么让你那么惊讶?
You helped me out with some serious trouble with my friend Terry.
serious: 严重的 trouble: 麻烦
你曾经帮我和我的朋友Terry摆平了一些麻烦。
I might be able to repay the favor. My office. No cameras. Who's Scotty?
repay: 回报 favor: 帮助 office: 办公室 camera: 摄像机
这个人情我会还你。我的办公室里。没有摄像头。谁是Scotty?
-Reynolds: You know, you make one mistake... and any other day it wouldn't even matter.
有时候,你犯了一次错…以后无论如何也弥补不了。
-Lightman: Who is he?
他是谁?
-Reynolds: You know, people who are supposed to have your back, they just...
suppose: 应该
有时候,本来应该是你可以依赖的人。他们却…
they just leav

e you hanging.
hang: 悬挂
在危难时袖手旁观。
-Lightman: Did he betray you?
betray: 出卖
他出卖你了?
-Reynolds: Scotty Villarosa was another one of Greene's guys. I worked with him.
guy: 家伙
Scotty Villarosa跟Greene是一伙的。曾和我一块办事。
-Lightman: Did he threaten you?
threaten: 恐吓
他恐吓你吗?
-Reynolds: He can't ever get to me.
他再也不能威胁我了。
-Lightman: You seem pretty certain of that. Why?
pretty: 非常 certain: 确信
看来你很肯定。为什么?
-Reynolds: Because I killed Scotty. Shot him dead.
shot: 枪杀 dead: 死的
因为我杀了Scotty。用枪打死了他。
-Lightman: You killed Scotty Villarosa? I mean, was it self-defense or...
self-defense: 自卫
你杀了Scotty Villarosa?是自卫还是…
-Reynolds: Yeah. He was my first one. I never shot a person before.
是的。他是第一个。之前我从没向人开枪。
And you think that he'd just fall back and be dead instantly but no, he-- he held on.
instantly: 立刻地 hold on: 挺住
你认为他会,向后倒下,立马死去。然而事实不是,他挺住了。
He just stood there, watching me as he died.
watch: 看着
他就站在那里,看着我,然后死去。
-Lightman: Why'd you kill him?
为什么杀他?
-Reynolds: Just wrong place, wrong time, I guess.
我想是在错误的时间出现在错误的地方。
We were in his apartment. I went to the intercom. It was working ringing to the building.
apartment: 公寓 intercom: 对讲机 ring: 响铃 building: 建筑
我们在他的公寓里,我走到对讲机旁。那时正好有人按门铃。
My wire started futzing out, making noises. And I tried to cover it up,
wire: 电线 futz: 闲混 noise: 噪音
我的无线电开始发出一些噪声。我试着蒙混过去,
I tried to explain to him, but... I was busted.
explain: 解释 busted:(俚语)破产
我试着向他解释,但…我露馅了。
-Lightman: So, Scotty found your wire, and he pulled his gun on you.
那么,Scotty发现了你的无线电,然后拿枪指着你。
Tell me he pulled a gun on you.
告诉我他拿枪指着你。
-Reynolds: You know, he had this look on his face. And I knew he had a gun.
他的表情告诉我他就是这么想的。我知道他有枪。
But I had to drop on him, and I warned his dumb ass. And he still tried to...
warn: 提醒 dumb: 沉默的 ass: 驴子
我不得不把他放倒,我警告过他。但他还是…
So that was that. I took the wire off my body, put it on Scotty's, made him look like the rat to Greene.
rat: 老鼠
然后就发生了那一幕。我把无线电拿出来,放到Scotty的身上,让他看起来像是监视Greene的卧底。
I was in after that. You know, killing Scotty was the best thing that ever happened to me on this case.
在那之后我就成功潜入。在这个案子里,杀了Scotty是我遇到的最好的一件事。
-Lightman: You've covere

d this up the whole time?
cover up: 隐瞒
你一直都隐瞒着这些?
-Reynolds: Hell, no. as soon as I got a chance, I called Sheila and I told her everything.
当然没有,我已有机会就打电话给Sheila,我把所有事都告诉了她。
She told me to stay on the case and that she would handle it.
case: 案件 handle: 处理
她让我跟着这个案子,她会替我处理的。
-Lightman: And you took her at her word?
take one’s word: 相信某人的话
你相信了她的话?
-Reynolds: Yes, I did. Because the very next day, she said headquarters signed off on the shooting.
headquarter: 总部 sign: 签署 shooting: 枪击
是的,因为第二天,她说总部批准了那次射击。
She even had me sign an incident report. But it's not in the case file now.
incident: 事故 report: 报告 file: 案卷
她还让我签了一份事故报告。但现在不在档案里了。
So don't you understand? I'll be discredited as a witness and Greene will walk.
discredited: 不可信的 witness: 证人
所以你还不明白吗?我的证词将不可信,Greene会被无罪释放。
-Lightman: You'll get done for murder.
murder: 谋杀
你会因为谋杀被判刑。
-Reynolds: Exactly. Now you see why I can't testify. 'Cause either way, I'm screwed.
testify: 作证 screw: 搞砸
是的。现在你知道为什么我不能作证了。无论结果是什么,我都完了。
-Lightman: Yeah. Yeah, you are. Radotti uses you and you just roll over, right?
roll over: 翻转
是啊,是啊。Radotti利用了你,而你才刚刚翻身。
And, you know, you let Greene have another goal out there. Is that it?
知道吗?你让Greene有了新的机会,是吧?
Are you just gonna give it up without a fuss?
fuss: 抗议
你打算什么都不做就放弃吗?
-Reynolds: Excuse me?
什么?
-Lightman: You heard me. I mean, it's pathetic. I can't believe I've wasted this much time on you.
pathetic: 可悲的 waste: 浪费
你听到我说的,这太可悲了。不敢相信我在你身上浪费了这么多时间。
I mean, you're a baby. What are you? Are you some kind coward or...
coward: 懦夫
你就像个婴儿,你是什么?是个懦夫吗…
It's about bloody time, right? I've been waiting for this.
bloody: 血的
热血沸腾了是吗?我一直在等待这一刻。
I mean, my god, you've still got a bit of fight left in you, I see.
fight: 斗争
我看到你身上还留有反抗的意志。
So, you're gonna stand up for yourself now, are you?
gonna=going to
那么,你打算出面维护你自己,对吗?
-Reynolds: What the hell do you think I've been doing? Huh?
hell: 地狱,见鬼
你以为我一直都在做什么?
I've been looking for a better way out of this. And there isn't one.
我一直在寻找一个更好的解决办法。但没任何办法。
-Lightman: There is. Yeah, there is. Let me have a crack at it.
crack: 敲破
有,是的,有。让我来试试


-Reynolds: And why should I trust you?
trust: 信任
我凭什么信任你?
-Lightman: Now. It's a funny thing, about trust. 'Cause it's a matter of faith.
matter: 事情 faith: 信念
现在。信任,真是件有趣的事,因为这跟信仰有关。
I mean, you can never really be sure of it, right?
你永远不能真正的确信,对吧?
-Reynolds: Because I killed Scotty. Shot him dead.
因为我杀了Scotty。用枪打死了他。
You told me there were no cameras in here.
camera: 摄像机
你跟我说过这里没有摄像头。
-Lightman: This tape belongs to the FBI, I mean, as evidence in an ongoing investigation, right?
tape: 磁带 belong to: 属于 FBI: 美国联邦调查局 evidence: 证据 ongoing: 继续 investigation: 调查
这盘带子是属于联邦调查局的,作为继续调查的证据,对吧?
All right, so, can you watch the screen. Watch the screen. It's gone. I mean... It's gone.
好吧,那么,看屏幕。看屏幕。删了。我是说…没了.
-Reynolds: If anybody finds that you ever did that, you're gonna on prison.
gonna=going to prison: 监狱
如果被任何人发现你那么做,你会被关进监狱。
-Lightman: Yeah. So now we're in the same boat, aren't we? So let's start getting creative.
boat: 船 start: 开始 creative: 创造性
是的。所以现在我们在同一条船上了,不是吗?那么让我们来想想办法。
This better be about the case.
这最好是和案子有关的。
-Loker: Oh, yeah, fortuitously it is. This is Mark Mclaughlin's mistress.
fortuitously: 偶然地 mistress: 情妇
是的,非常巧。这是Mark McLaughlin的情妇。
She is a dancer of the... exotic variety. We're going to bring her and his wife in.
exotic: 脱衣舞的 variety: 杂耍表演
她是脱衣舞秀的舞者。我们考虑询问她和他的老婆。
-Torres: An hour before mark died, he called each of them on the cell phone,
在Mark死前的一个小时,他通过手机分别给她们两个打了电话,
he wasn't supposed to have. We figured he dropped his location to them and got set up.
suppose: 应该 figure: 发现 drop: 透露 location: 地点
他本不需这么做。我们发现他故意告诉了她们他的位置。
-Lightman: So, what, you're gonna establish a baseline by watching her strangle a pole with her thighs.
gonna=going to establish: 建立 baseline: 基准线 watch: 看着 strangle: 绞死 pole: 竿 thigh:大腿
所以你们想通过观察她大跳钢管舞来建立基准线。
-Loker: Well, we're trying to determine if she gets embarrassed when she performs.
我们试着判断,当她表演的时候是否感到尴尬。
We could use that to rattle her.
我们可以利用这点让她紧张。
-Lightman: If you want to rattle her, interview the mistress and the wife together, let the sparks fly.
interview: 会谈 mistress: 情妇 spark: 火花
如果你想让她紧张,同时询问他的情妇和妻子,让他们火星

撞地球吧。
-Torres: We scheduled them to avoid that.
schedule: 安排 avoid: 避免
我们打算避免那发生。
-Lightman: Well, that's very considerate, but wrong. People find it hard to suppress their emotions
considerate: 善解人意的 suppress: 压制 emotion: 情感
很贴心,但是是错的。人们很难抑制他们的感情。
when they're confronted by the victim of their deception.
confront: 面对 victim: 受害者 deception: 欺骗
当遇到的他们欺骗的对象时,
-Torres: Ok. We'll bring them in together.
好的,我把她们安排在一起。
-Lightman: Good. Well, I'm glad to see you pushed ahead on this.
gald: 高兴的 push: 推
好的。我很高兴你在这方面有所长进。
I half-expected to return and found you sitting on your thumbs.
expect: 期待 return: 回来 thumb: 大拇指
我有点期待回来时能看见你查阅资料。
-Reynolds: Damn, Lightman. You're not mess around, huh?
damn: 该死,见鬼 mess: 弄乱 huh: 哼(表示轻蔑等的感叹词)
该死!Lightman,你确定不是在胡闹?
-Foster: Your handler's in the cube and Denning's in the lab.
handler: 助手 cube: 正六方体 lab: 实验室
你的助手在房里,Denning在实验室里。
-Reynolds: All right.
好的。
-Lightman: Ready?
准备好了?
-Reynolds: I guess I got no other choice.
choice: 选择
我想我别无选择。
-Lightman: Let's go have some fun. What are they doing here?
让我们去找点乐子。他们在这干嘛呢?
-Garrett Denning: I'm charging agent Reynolds for every crime he committed
charge: 指控 crime: 犯罪 commit: 犯(罪)
我指控Reynolds探员所犯的一切罪行。
while he was on the Greene case.
在办Greene的案子时,
-Reynolds: I was under orders to commit certain crimes to maintain my cover
order: 命令 certain: 一定程度的 maintain: 维持 cover: 隐藏
给我的命令是为了不暴露可以,有一定程度的越线。
-Garrett Denning: Based on the assumption you'd fully cooperate with prosecution. base on: 基于 assumption: 假设 cooperate: 合作 prosecution: 控告
只是假设你不被起诉,
You're not keeping your end of the deal.
你可做得过火了。
-Lightman: I don't think your people been telling the whole truth here.
truth: 真相
我不认为你的人在这会讲实话。
-Garrett Denning: You know, unless you can make him testify,
unless: 除非 testify: 作证
除非你能为他证明,
I have no reason to listen to you anymore. What is special agent Radotti doing here?
不然我不想听到你说话。特别探员Radotti怎么在这?
-Lightman: Well, you know how you were wondering why Reynolds won't testify.
wonder: 惊奇 testify: 作证
想知道为什么Reynolds不愿出庭作证吗?
-Garrett Denning: Yeah.
嗯。
-Lightman: She's about to tell you.
她会告诉你的。
-Foster: I'm sorry about the wait, agent Radotti.
agent: 特工
不好意思久等了,Rad

otti探员。
-Radotti: Special agent Radotti. Where's Ben?
Radotti特别探员。Ben在哪?
-Foster: Well, he's gonna be tied up for a while with the U.S. Attorney.
attorney: 检察官
他在和检察官谈话。
-Radotti: This is some setup you've got here.
所以你就来了是吧。
-Foster: I came to speak with agent Reynolds,
agent: 特工
我是来和Reynolds谈的。
-Radotti: So if he's not available, I have a lot of work to do back if he had quarters.
available: 方便的 quarter: 总部
如果他来不了,在总部我还有好多别的事要做。
-Foster: What else can you tell me about Reynolds' drug use while he was undercover?
undercover: 卧底
关于Reynolds卧底的时候吸毒这件事,你还知道什么?
-Radotti: He did his duty. Which, at times, included drug use,
duty: 职责 included: 包括
他很尽职。有时候,包括吸毒,
so that he could prove himself to some very dangerous people.
prove: 证明 dangerous: 危险的
这样他才能向那些危险分子证明自己。
-Foster: You seem to think he went above and beyond the call of duty.
beyond: 超过
你似乎觉得他过量吸毒了。
-Radotti: Ben's a good agent who got caught up in a very bad situation. End of story.
agent: 特工 situation: 位置
Ben是个好探员,只是沉浸在毒瘾中了。就是这样。
-Foster: Can you tell me about the night Reynolds killed Scotty at the roadside
roadside: 路旁
能和我说说Reynolds在路边杀了Scotty那晚的事吗?
-Lightman: Here we go.
开始了。
-Radotti: What are you talking about?
你说什么?
-Garrett Denning: You killed a man while undercover?
undercover: 卧底
你做卧底时杀人了?
-Foster: Are you telling me you don't know anything about it?
你是和我说你对此一无所知吗?
-Radotti: There's nothing to know. He never killed any one.
没什么需要知道的。他没杀过任何人。
-Garrett Denning: What the hell are they talking about? That was not in the file.
hell: 见鬼 file: 案卷
她们到底说什么呢?这事没有记录。
-Lightman: Mouth shut, eyes open, counselor.
counselor: 检察官
闭嘴仔细看,检察官。
-Foster: Reynolds said he shot Scotty and then informed you, as required by FBI protocol.
inform: 通知 require: 要求 FBI: 美国联邦调查局 protocol: 规矩
Reynolds说他击中了Scotty之后他遵守FBI的规矩,通知了你。
-Radotti: Never.
没有。
-Reynolds: You can tell she's lying, right?
你看出来她在说谎了,对吧?
-Lightman: Look, she spent more time undercover than you. I can't tell thing yet.
undercover: 卧底 tell: 分辨
她比你做卧底的时间长。现在还不能下定论。
-Radotti: Ben got in too deep. He became addicted. I should have pulled him out sooner.
addict: 沉溺 pull: 拉出
Ben陷得太深了。他变得成瘾了。我早点让他退出就好了。
-Lightman: Reynolds, you're up.
Reynolds,到你了。
-Garret

下载Word文档免费下载:

别对我说谎第二季英文剧本台词LIE TO ME06下载

(共28页)