当前位置:文档之家› 转喻

转喻

转喻
转喻

Further reading:

Al-Sharafi, A. G. M. Textual Metonymy: A Semiotic Approach. Palgrave Macmillan Ltd., 2004. Barcelona, A. (ed.) Metaphor and Metonymy at the Crossroads. Berlin: Mouton de Gruyter, 2000.

Dirven, R. & P?rings, R. (eds.) Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002.

Gibbs, R. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding. Cambridge: CUP, 1994.

Gibbs, R. W. Speaking and Thinking with Metonymy. K. Panther & G. Radden (eds.). Metonymy in Language and Thought. Amsterdam: Benjamins Publishing House, 1999. 61-76. Goossens, L. et al. (eds.). By Word of Mouth: Metaphor, Metonymy and Linguistic Action in a Cognitive Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. K?vecses, Z. & G. Radden. Metonymy: Developing a cognitive linguistic view.Cognitive Linguistics, 1998, (9/1): 37-78.

Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1987.

Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.

Langacker, R. Reference-point constructions. Cognitive Linguistics, 1993, (4): 1-38. Langacker, R. Metonymy in Grammar. Journal of Foreign Languages, 2004, (6): 2-24. Lapata, M. & A. Lascarides. A Probabilistic Account of Logical Metonymy. Computational Linguistics, 2003, 29 (2): 261-315.

Li Yongzhong. A Cognitive Approach to Metonymy in Language. 上海: 东华大学出版社, 2004b.

Nerlich, B., D. D. Clarke & A. Todd. “Mummy, I like being a sandwich”: Metonymy in Language Acquisition. K. Panther & G. Radden (eds.). 1999. 361-383.

Panther, K. & Radden, G. (eds.) Metonymy in Language and Thought. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999.

Panther, K & L. Thornburg. A cognitive approach to inferencing in conversation. Journal of Pragmatics, 1998, (30): 755-769.

Panther, K & L. Thornburg. Metonymy and Pragmatic Inferencing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003.

Papafragou, A. Metonymy and Relevance. UCL Working Papers in Linguistics, 1995, (7): 141-175.

Radden G. & Z. K?vecses. Towards a Theory of Metonymy. Panther, K. & G. Radden (eds.).

Metonymy in Language and Thought. Amsterdam: Benjamins Publishing House, 1999, 21-59.

Song, N. S. Metaphor and Metonymy. Carston, R. & S. Uchida. Relevance Theory: Applications and Implications[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjiamins Publishing Company, 1998. 87-104.

Thornburg, L. & K. Panther Speech Act Metonymies. Liebert, W. et al. (eds.).Discourse and Perspective in Cognitive Linguistic. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

陈忠. “了”的隐现规律及其成因考察. 汉语学习, 2002, (1): 22-27.

董成如. 转喻的认知解释. 解放军外国语学院学报, 2004, (2): 7-9. [转喻基础研究: 转喻的本质; 转喻的分类;制约转喻的原则]

蒋勇. 特别概念结构的借代功能. 外国语, 2003, (6): 30-37.

李勇忠. 转喻的认知语用阐释. 外国语言文学, 2003, (4): 14-17.

李勇忠. 构式义转喻与句式压制. 解放军外国语学院学报, 2004a, (2): 10-14.

李勇忠. 祈使句语法构式的转喻阐释. 外语教学, 2005, (2): 1-5.

李勇忠. 论语法转喻对语言结构的影响. 外语教学与研究, 2005, (4): 276-282.

李勇忠. 转喻的概念本质及其语用学意义. 外语与外语教学, 2005a, (8): 1-4.

李勇忠. 语言结构的转喻认知理据. 外国语, 2005b, (6): 40-46.

刘正光. 论转喻与隐喻的连续体关系. 现代外语, 2002, (1): 62-70.

任鹰. “吃食堂”与语法转喻. 中国社会科学院研究生院学报, 2000, (3): 59-67.

沈家煊. 转指和转喻. 当代语言学, 1999, (1): 3-15.

束定芳. 隐喻和换喻的差别与联系. 外国语, 2004, (3): 26-34.

张辉. 汉英情感概念形成和表达的对比研究. 外国语, 2001, (5).

张辉, 承华. 试论汉英语法形式的转喻理据与制约. 外语研究, 2002, (6): 15-19, 32.

张辉, 孙明智. 概念转喻的本质、分类和认知运作机制. 外语与外语教学, 2005, (3).

张辉, 周平. 转喻与语用推理图式. 外国语, 2002, (4): 46-52.

张权, 张立新. 论图式推论的转喻理据. 外国语, 2004, (1): 40-46.

Assignment:

1.My view of metonymy

2.On the role of metonymy in literature (or something else)

3.On the syntactic functions of metonymy

4.On the pragmatic functions of metonymy

5.On the role of metonymy in word-formation

6.Metonymy and language acquisition

7.On the Rhetorical Role of Literary Metonymy

转喻意义的认知识解

Modern Linguistics 现代语言学, 2016, 4(4), 109-113 Published Online November 2016 in Hans. https://www.doczj.com/doc/4e11124310.html,/journal/ml https://www.doczj.com/doc/4e11124310.html,/10.12677/ml.2016.44012 文章引用: 宫健宇, 杨忠. 转喻意义的认知识解[J]. 现代语言学, 2016, 4(4): 109-113. The Cognitive Construal of Metonymic Meanings Jianyu Gong, Zhong Yang School of Foreign Languages, Northeast Normal University, Changchun Jilin Received: Aug. 31st , 2016; accepted: Sep. 16th , 2016; published: Sep. 26th , 2016 Copyright ? 2016 by authors and Hans Publishers Inc. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY). https://www.doczj.com/doc/4e11124310.html,/licenses/by/4.0/ Abstract This paper explores the construal of metonymic meanings from the lexical and grammatical as-pects. It shows that the construal of lexical metonymies is realized by profiling either proximal concepts or proximal scopes. On the other hand, in the grammatical level, the construal of meto-nymic meanings is achieved by different profiles in the same base. All the above construals rely on both cognitive contexts and the context of situation. The choices of metonymic forms root in the speaker’s communicative intentions. Keywords Construal, Metonymy, Profile, Context, Communicative Intention 转喻意义的认知识解 宫健宇,杨 忠 东北师范大学外国语学院,吉林 长春 收稿日期:2016年8月31日;录用日期:2016年9月16日;发布日期:2016年9月26日 摘 要 本文从词汇和语法两个层面入手,探析了转喻意义的认知识解。结果表明,词汇层面的转喻识解通过凸Open Access

汉语转喻理解的模因分析

汉语转喻理解的模因分析* 邹春玲 (东北师范大学,长春130024;哈尔滨理工大学,哈尔滨150040) 提 要:转喻与隐喻都是思维认知模式。但是,隐喻注重相似性,转喻以相邻关系为特征。转喻理论的发展历经了替代论、比较论、互动论、投射论、合成论,内涵外延传承论等理论模式,依然存在一些问题,如各理论模式对 相邻的概念莫衷一是。本文以 模因!模质之间的 互推!链接为分析模型,从转喻的相邻问题出发,对转喻的理解过程作出说明。该 模因!模质说有望成为转喻研究的另一种分析模式。 关键词:转喻;模因;模质 中图分类号:H0-05 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2008)06-0043-3 M e m etic Analysis of Chinese M etony m y Understanding Zou Chun li n g (N ortheast N o r m al U niversit y,Changchun130024,China; H a rbin Sc i ence and T echno logy U n i versity,H arbi n150040,Ch i na) M e tapho r and m etony m y are bo th cogn iti ve m ode lsw ith the i r si m ilarities and differences.M etaphor focuses on t he proper t y o f si m ilarity bet ween t w o doma i ns,wh ile m etonym y focuses on tha t of conti gu i ty.Theor i es of m etonymy conti nuousl y developed through m ode ls o f substituti on,compar i son,pro jecti on,i n teg ration and i ntensi on ex tension conti nuu m,but the re a lso ex i st som e prob l em s,such as the idea discrepanc ies to the concept of?conti gu it y#.Starti ng fro m the prob le m o f conti gu it y,?i n ference cha i n#o f?m e m e m e m ete i n#as the analytic m ode,l this article exp l a i ns the understand i ng pro cess ofm e t ony m y.Such a?mem e m e m ete i n#m ode l is expected to be ano ther analytic m ode l for me tony m y. K ey word s:m etonymy;m eme;m em ete i n 1 引言 邻近性是多数转喻定义的核心概念,传统研究把邻近关系看作是现实世界的具体空间接近关系,而认知语言学则将之视为可能世界中概念层面上的接近关系。这表明,认知转喻实质上指 转喻思维,具有 整体!部分相互激活的本质特征。其功能体现在:促进语言的发生与理解。 语言理解是生物过程,而不是机械过程。(M i chael Sp i vey2007:200)因此,从模因―模质角度对转喻理解作出说明是有根据的。本文认为,转喻的运作是与 熟悉度相关的联想认知过程。 2 模因!模质理论 2.1元模因阐释 本文将 模因定义为基本思维单位, 模质为其思维或语言的内、外表征。模因在思维层面上运作,模质在思维和语言两个层面上运作。 思维在模因!模质理论中是个核心概念。 思维具有连续性、层级性等特征。(M ichael Spivey2007:10)通常,思维可分为4层:(1)本体性思维,即经验积累的内隐知识,有操作性,无可述性; (2)主观认知本体思维,主体对输入信息表征之间关系的把握;(3)主体间认知思维,在特定语境制约下,互推话语含义的过程,包含主体认知图式与输入模型的匹配与修改的过程;(4)形式思维,即显性知识(declarati ve),由推导得出,可操作性强。 综上所述, 思维分等级,模因在各思维层面上操作。模因产生对内、外模质家族相似性的默认,是在 模质刺激下的抽象心理认同或差异,以词意为表征。表征指时间连续、状态相邻的思维处理过程。各级思维的最 43 2008年第6期总第145期 外语学刊 FORE I GN LANGUAGE R ESEARCH 2008,No.6 Seria lNo.145 *本文获得哈尔滨理工大学青年拔尖创新人才培养计划 资助。

转喻与隐喻

转喻与隐喻之相关概念剖析 转喻(Metonymy)是指当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代甲事物,这样的一种修辞手段。转喻的重点不是在“相似”;而是在“联想”。转喻是认知的一个基本特征,人们利用某事物熟知的或容易感知的方面来代替该事物整体或其他方面。一般我们都知道,人的大脑不是无限的认知数据库,对事物认识不是一对一的关系,一个事物用一个准确的术语或专有的解释去描述,而是通过大脑的创造性,把自己已有的认识与面临的新的认识对象结合起来,加以对照,找出公共的特性,用旧有的思想去解释、认识眼前的新事物,这种用一事物去指称另一相关的事物就叫做转喻。 凸显原则:我们在认识事物的过程中往往更加容易注意到事物的典型特征,也就是认知心理学中的凸显原则,而转喻就是在认识事物的过程中主要依赖于这一凸显原则。一个事物、一件事情往往都是复杂的,具有很多属性,而人在认识的过程中最容易被该物最突出的、明显的、容易记忆和理解的、留下深刻印象的属性所吸引,即凸显性。立足于这一突出的特性,我们就会以其为参照点,在该领域内(或同一认知模式里)激发另一成分。同时也可以说,,转喻是一个思维过程和投射过程,是一种描述事物的修辞方法,就是把抽象的思维概念具体化的过程,只是这一过程是前一事物对照引出后一事物,从原有的经验结构、认知思维到语言表达的结果。

关联原则:转喻作为一种认知语用现象,其实质上是一种联想认知,遵循关联原则,也就是要理解转喻就必须依靠语用推理。例如:He is fond of the bottle.他喜欢喝酒。用bottle装酒的瓶子,表示wine酒,二者之间有相关联性,用容器代表了所装的物体。这种例子是相当多的,如:head头代指动物的数量,刀剑代指战争等等。这种关联性往往能帮助我们表述认识的更多的事物,但人的认识又是不断进步和发展的,事物之间是普遍联系的,所以就会有从A→B→C的关联渐递过程。因此我们可以说,转喻具有临时性(对突然间面临的事物即刻做出解释)、创造性(思维的创造)、转借性(用A的特征指代B)、开放性(认知领域很广泛)、和多维性(所选择的属性方面)。 转喻的类型:①以部分代整体,如:The company needs more creative heads.②以地点代替机构,如:The White House’s current occupant is Barack Obama.③以地点代替事件,如:Watergate(水门事件) changed our politics.④以机构代替负责人,如:China and America attended the meeting.⑤以产品出品人代替产品,如:李宁代指“李宁”体育名牌⑥使用物体代替使用者,如:The buser are on strike.⑦控制者代替被控制者,如:Nixon bombed Hanoi.⑧容器代替物体,如:I’ll have a glass.(再来一杯)。 转喻作为一种语言创新运用的重要方式,它大大的提高了语言现有词汇的使用效率,增加了语言的内涵,丰富了语言的表达形式,使语言富有趣味性、审美性、形象性、简洁性和经济性,同时,也扩大了我们的认识领域,促进了对新事物的有效了解。

转喻的概念本质及其语用学意义

3全国教育科学“十五”规划项目“认知语用学与外语教学的创新研究”,批准号:E I B 030496。作者简介:李勇忠(1969-),教授,博士,研究方向:认知语言学,语用学收稿日期:2005-04-21(修改稿) 2005年第8期 总第197期 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching 2005,№8Serial №197 转喻的概念本质及其语用学意义 3 李勇忠 (江西师范大学外国语学院,江西南昌 330027) 摘 要:传统修辞学把转喻关系看成是真实世界的“邻近”关系,而Lakoff 等认知语言学家则把它看成是概念层面上的邻近关系。转喻是在同一认知框架下一实体(源域)为另一实体(目标域)提供心理通道的认知操作。本文从转喻的概念本质出发,分析了转喻与言语行为,转喻与认知距离等的关系。进而分析了转喻的语用学意义,诸如新格氏理论与转喻推理图式在语用推理中的互补性及转喻与含义和显义之间的关系。 关键词:转喻;认知框架;突显;语用推理 Abstract:Traditional rhetoric treats metony m ic relation as a kind of contiguity in physical world,while Lakoff and other cogni 2tive linguists treat it as contiguity in concep tual world .Metony my operates within the same cognitive frame in which one entity,the source,p rovides mental access to another entity,the target .Starting from the concep tual nature of metony my,this paper expounds the relations bet w een metony my and speech act,metony my and cognitive distance,etc .It further analyzes various top ics concerned about the p rag matic significance of metony my,such as the comp lementarity bet w een Neo 2Gricean theory and metony m ic schema in p rag matic inference,the relationship s bet w een metony my and i m p licature,metony my and exp licature . Key words:metony my,cognitive frame,highlight,p rag matic inference 中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2005)08-0001-04 1.关于转喻的定义 转喻,亦即借代,是传统修辞研究的重要辞格之一,但作为一种概念现象,最先却是由Lakoff 和Johns on 在他们合作 的《我们赖以生存的隐喻》 (1980)一书中提出的。转喻被认为主要用于间接指称,如:用the Cr own 借代the monarch,换言之,转喻所表示的是一个实体与另一实体之间的“代表”(stand f or )关系。Lakoff (1987)后来提出了一个新概念“理 想化认知模型”(I C M )来进一步阐释他的认知观点。I C M 是 表征交际者概念及语义知识的认知结构,I C M 可细分为4种类型:意象图式、命题模型、隐喻模型及转喻模型。其中转喻模型是产生类典型效应(p r ot otype effects )的基础。例如,La 2koff 注意到在西方文化中,人们一般会把mother 与housewife mother 联系在一起。因为人们会把常年呆在家、任劳任怨地做家务事、抚养子女的母亲看成是母亲的典型代表。上位词mother 与下位词housewife mother 之间似乎存在着一种转喻关系。 Lakoff 把隐喻看成是发生在两个不同认知域(源域与目标域)之间的同构映射(is omor phic mapp ing ),而转喻则是发生在同一概念域内部的突显。传统修辞学把转喻看成是真实世界的“邻近”,而Lakoff 等认知语言学家则把转喻看成是概念层面上的“邻近”。 转喻常被看作是一种指称现象,表示的是代表关系。但 是,我们认为代表关系,即替代关系(substituti on ),不足以概括转喻运作的全部。除了某些词汇的历时语义演变外,转喻的源域与目标域之间不是简单的替代,而是一种认知操作的过程。最近的转喻研究表明,转喻应该被看作是为理解目标概念提供心理通道的认知触点(cognitive trigger )。Radden &K vecses (1999:21)给转喻下了一个广为学界认可的定义:转喻是发生在同一认知模型中的认知操作过程,其中一个概念实体为另一个概念实体提供心理通道(mental access )。 2.转喻的本质 转喻图式“X F OR Y ”字面上表达的是一种替代关系,在以下的行文中我们依然沿用这一图式,原因有二:其一是出于简明,其二是遵守认知语言学界约定俗成的做法。下面我们将具体分析转喻的本质。 2.1转喻是一种偶然关系Radden &K vecses 的转喻定义是基于Lakoff (1987)和Langacker (1993)的观点:转喻是一种概念现象。无疑,他们的定义把转喻从传统的修辞观中拯救了出来,同隐喻一样,转喻不只是语言的修饰,它更是一种认知手段。但仔细分析,不难看出,他们的定义有“大而全”之嫌,该定义无法把非转喻的表达与转喻区分开来。请看例句: (1)The p iano is in a bad mood .

转喻和提喻的定义与区别

一、转喻转喻是在提及事物时不用其本身的名字称呼而是用与它密切相连的概念来替代它的一种英语修辞格。它着重的是事物本身的特点或它与其他事物之间的特殊关系。 转喻主要有以下表现方式: 1.身体部位来替代它的相关功能。 (1)He has a good ear for music.(ear指代欣赏音乐的能力) (2)He has a sharp tongue.(tongue指代所说的话) 2.某人的名字来指代他的作品或风格。 (1)Have you ever read Jack London?(Jack London指代他的作品) (2)Do you like Dickens?(Dickens指代他的典型风格) 3.地名指代它的地方产品或在此处所发生的事件。 (1)He was behind the arras. arras.(指代这个法国小镇的产品) (2)He met his Waterloo.(Waterloo指代重大失败) 4.用所在地指代政府、单位或企业。 Kremlin(克里姆林)——俄罗斯政府,Fleet Street(舰队街)——英国的新闻界,Hollywood(好莱坞)——美国的电影制造业。 对于用容器来指代容器内物体的修辞,学者们存在着争议,本人认为它更接近于转喻修辞格,因为它正是利用了两者之间的一种联想关系,它们之间并不存在构成上的部分与整体的关系。 二、提喻提喻,根据牛津词典的解释,是一种用局部代替整体或整体代替局部,种类代替个体或以个体替代种类,以材料代替所制成的物品的修辞格。 它有以下表现几种形式: 1.部分代替整体。 (1)It is hard to earn a dollar these days.(美元指代钱) (2)His parents bought him a new set of wheels.(轮子指代汽车) (3)The price of the meal is set at twenty pounds per head.(头指代顾客) (4)He has many months to feed.(嘴指代家庭成员) 当我们在使用这一修辞用法时,我们应注意所采用指代整体的部分应具有典型性,对比以下两个例句:(1)His pet purr was home alone and asleep. (2)His pet paws was home alone and asleep. purr仅仅可以用来指猫,但paws却是其他很多动物所具有的部分,如狗、狮子等。所以第二个例句就是提喻的失败运用。 2.用整体替代部分。 (1)Australia beat Canada at Cricket.(用国家替代球队) (2)The car conked out.(车辆替代引擎) (3)Then he cut me open and took out the appendix and stitched me again.(人整体替代身体某部位) 以下是经常见到的这方面的典型实例:Use your head(替代大脑) to figure it out. Albany(替代纽约州)just passed a law addressing this problem. West Point指代美国的军事院校 3.种类替代类属或类属替代种类。 (1)Spring should vanish with the rose! (rose替代花朵) (2)What a despicable creature he is!(creature替代单个人) 以下是这种方式的一些典型实例:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档