当前位置:文档之家› _三美论_视角下的英汉习语意象与修辞翻译

_三美论_视角下的英汉习语意象与修辞翻译

_三美论_视角下的英汉习语意象与修辞翻译
_三美论_视角下的英汉习语意象与修辞翻译

“三美论”视角下的英汉习语意象与修辞翻译

瑞,辜同清

(西华师范大学外国语学院,四川南充637009)

摘要:许渊冲先生于1979年提出了诗歌翻译的“三美”原则,即“意美”、“音美”、“形美”。鉴于英汉习语本身同样体现着“三美”,因此,在英汉习语翻译过程中,完全可以借鉴“三美论”理论来处理英汉习语翻译中的意象与修辞。关键词:意象;修辞;“三美论”;英汉习语翻译中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1009-7961(2011)04-0052-04

On Translation of Chinese and English Idioms from the Perspective

of "The Three -Aesthetics Principle"

ZHANG Rui ,GU Tong -qing

(College of Foreign Languages ,China West Normal University ,Nanchong Sichuan 637009,China )Abstract :In 1979,Xu Yuan -chong proposed "The Three -Aesthetics Principle"in poetry translation ,name-ly ,aesthetics in sense ,rhyme and form.As this principle is embodied in both Chinese and English idioms ,it ,hence ,could be applied to dealing with the images and rhetoric in the original idioms during the translation process of Chinese and English idioms.

Key words :images ;rhetoric ;"The Three -Aesthetics Principle";translation of Chinese and English idioms

收稿日期:2011-03-11

作者简介:张瑞(1988-),男,安徽六安人,在读硕士。

0引言

提及英汉习语翻译,已有很多学者做过论述,

但有关习语翻译方法基本集中在以下几个方面:直译法:把原习语直接翻译到目的语中。如

张培基(1999)认为,

英语中的“cold war ”可以直接译成中文“冷战”;“armed to teeth ”译成“武装到牙

齿”

。[1]冯庆华(2001)认为,“Forbidden fruit is sweet ”可以直接翻译成“禁果分外香”;中文习语“路遥知马力,日久见人心”译为“As a long road tests a horse ’s strength ,so a long task proves a per-son ’s heart ”.[2]

意译法:只保持原文内容,不保持原文形式的

翻译方法。张春柏(2004)指出

,“The early bird catches the worm ”可以意译为“早点下手有好处”。“鱼龙混杂”译成“good and bad people are mixed

up ”。[3]

谭卫国(2009)认为

,“hang on somebody ’s sleeve ”可以译为

“依赖某人”。[4]对等译法:又称为套译法、等值互译法、借译、

对译等。赵兴,罗耀武(2004)把这一方法划归为

归化翻译的非忠实原则。[5]

诸如,

Speak of the dev-il ,and he appears :“说曹操,曹操到”;Beauty lies in lover ’s eyes :“情人眼里出西施”;One boy is a boy ,two boys half a boy ,three boys no boys :“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。

”此外还有直译加意译法、译文加注法、省略法、

增添法等各种方法。鉴于篇幅有限,就不一一展开叙述。

从中可以看出,这些具体翻译方法与一般翻译方法并无多大的区别。事实上,习语是各个民族语言中不可或缺的精髓,要么形象生动,要么脍炙人口,要么寓意深刻,而且形式相对固定,本身蕴含双关、谐音等绝妙修辞,因此,习语在一定意

义上体现着“三美”,是美学语言学研究对象之一。对于这样一种美学现象,如果运用“三美论”去重

新认识与思考的话,就会颇有“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”之感。

第20卷第4期淮阴工学院学报Vol.20No.42011年8月Journal of Huaiyin Institute of Technology Aug.2011

1“三美论”

“鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文学至文章》中说过:汉语具有意美、音美、形美三大优点。”[6]。许渊冲先生在西南联大读书时,新月诗派创始人、著名诗人闻一多先生是他的老师,新诗运动时期,闻一多提出“新诗格律化”,主张“三美”,“即音乐美(强调有音尺,有平仄,有韵脚)、建筑美(强调有节的匀称,有句的均齐)、绘画美(强调中国诗画相通的传统,有张力,有深意)”[7]。基于他们的理论,许渊冲先生于1979年提出诗歌翻译的“三美”理论。

“三美”指“意美”、“音美”和“形美”,“三美”基础是“三似”:“意似”、“音似”和“形似”。“意似”要传达原文内容,不能错译、漏译、多译。一般而言,“意似”等于“意美”,但有时二者又互相矛盾,当由于历史或者联想产生“意美”时,仅仅“意似”不可能传达原文“意美”的。“意美”是深层结构,“意似”是表层结构。“音美”主要体现在押韵、重复、节奏上,“形美”指诗歌上格律、长短句、对仗等形式美感。如许渊冲认为,“高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹。”可译成:In the deep sky cold waves are swiftly sweeping by;On the vast earth warm winds gradually growing high.对照英语译文与原诗句,可以发现,状语与状语对应,主语与主语对应,谓语与谓语对应,译文用双声“sw”翻译“滚滚”,用“gr”翻译“微微”,因而,译文很好地传达了原文“意美”、“音美”与“形美”。[8]

“三美”翻译理论源于诗歌翻译,也常常被用于诗歌翻译中,如任莺(2007)从“三美论”看古诗意境美的英译[9],李谧(2004)认为“三美”说更适合于诗歌翻译,特别是浪漫主义诗歌翻译[10];李琳(2006)指出,诗歌译文的创造性叛逆能更好传达原作“三美”[11]。笔者认为,这一理论还可以运用到英汉习语翻译中。

2“三美论”在英汉习语翻译中意象与修辞处理

在本篇文章中,笔者将主要探讨一下如何应用“三美论”来处理英汉习语翻译过程中的意象与修辞。

2.1用“三美论”处理习语中的文化意象—体现“意美”

习语翻译中不可避免的一个难题是习语本身蕴含许多与特定文化群体相联系的文化意象。文化意象本身就体现着语言美感,是习语中“意美”的表现。如何把原习语中这些富含“意美”的文化意象最大限度的保留到目的语中,是翻译工作者的挑战与责任。译者可以根据原文文化意象与目的语文化意象的差异与接受程度,进行区别对待。

第一种情况是完全或基本相同的文化意象。虽然中西相距甚远,但人的基本感受往往相同。再者,随着全球化浪潮席卷全球,中西文化、经济、政治等各个方面交流日益密切,不同文化意象也日益为彼此所熟知。这时,就可以把原习语中的文化意象直译到目的语中。如“竭泽而渔”可直译成"to drain a pound to catch all the fish";“初生牛犊不怕虎”译成"new-born calves make little of ti-gers;Sphinx’s riddle"译成“斯芬克斯之谜”。

第二种情况是两种语言中存在较大差异的文化意象。中西历史文化、宗教信仰、价值观念等诸多差异导致在对待文化意象时,中西方人的感受不同,甚至相反,如love me,love my dog中有“dog”意象,在中国,或许“dog”是最不幸的动物了,因为它们经常被用于贬义词中,如,“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”等。而在西方人看来,狗是人类忠诚的伙伴。如此这般,同一意象“dog”在中西方人们脑海中产生完全不同的心理感受。这种情况下,如何保留富含“意美”的意象呢?结合先前学者的研究,笔者认为,可以从以下方面考虑:

一是,保留文化意象而进行加注。优点是可以最大限度保留原习语中的意象,有利于促进两种文化交流,缺点是容易造成译文累赘。特别是牵涉到典故的意象时,加注法的缺点就充分显现了,如“塞翁失马”中有“塞翁”意象,背后蕴含一段典故。英译本《儒林外史》(The Scholars)中有对“塞翁失马,未知是福是祸……”的加注翻译:“When the old man lost his horse,he thought it might be a good thing…….”接着是很长的注释:An illusion to a story popular for more than2,000 years in China.When an old man lost his horse,neighbors condoled with him.“This may be a good thing,”he said.The horse came back with another horse,and the old man’s neighbors congratulated him.“This may prove unlucky,”he said.When his son,who liked the new horse,rode it and broken his leg,once more the neighbors expressed their sympa-

第4期张瑞,辜同清:“三美论”视角下的英汉习语意象与修辞翻译53

thy.“This may turn out for the best,”said the old man.And,indeed,just then,the Huns invaded the country and most able-bodied men were conscripted and killed in the battle;but thanks to his broken leg,the old man’s son survived.[12]

二是,套用两种语言中让目的语使用者产生相似联想的意象,来传达“意美”,又称为对等译法、套译法、等值互译法、借译、对译。“受气包儿”意象可以用"doormat"(放在门口的垫子)这一意象传达习语“受气包儿”的“意美”。[13]同样,英语习语"to shed crocodile tears"可套用习语“猫哭老鼠”。

三是,如果以上方法都不起作用时,只有把隐含的意思翻译到目的语中。如“pull one’s socks up”在翻译成中文时,就省略了“socks”意象,译成“鼓起劲儿”、“精神振作”或“摩拳擦掌”,而不能保留“socks”直译成“挂起你的袜子”,因为中文读者是难理解此时直译的真正含义的。[14]

四是,原习语中的意象已丧失原来真实意思,成为过时意象时,在翻译中可直接翻译成所要表达的意思。如,“粗枝大叶”中的“枝”、“叶”是陈旧意象,因此译成"crude,careless,or sloppy";再如,积铢累寸:accumulate bit by bit;狼狈为奸:act in collusion with each other;鱼龙混杂:the bad be-come mixed with the good;[15]朝三暮四:Blow hot and cold.

五是,中文中常常用两个意象指代一个意思,形成对称美感,这与英语中以简为贵的思想相矛盾。如果把中文习语中代表一个意思的意象全部译到英语中,西方人会觉得夸张。此时,只要翻译其中一个意象就足以传达意美了。如“沉鱼落雁,闭月羞花”可以选译其中一个意象,译成“outshines the moon”或“make fish sink and birds alight”。再如,“装腔作势”直接译成“pretentious”。[16]

2.2用“三美论”处理习语中的修辞方式—保留“形美”与“音美”

习语另一特点是蕴含丰富修辞,如中文韵脚、双关、对仗、英语的头韵。双关可以看成“音美”,对仗可以看成“形美”,而头韵可以看成“形美”和“音美”。在翻译过程中,如何最大限度保留“形美”和“音美”,是翻译工作者必须考虑的。杜争鸣等(2008)指出,汉语具体形象、重音乐性;英语抽象,低音乐性。[17]。对于习语中修辞的翻译,一直是很多翻译人士头痛的问题,通常直接抛弃原来形式,翻译本意,但译文却毫无生气。在翻译过程中要尽可能保留美感,哪怕是再造相似美感,也是值得的。如果实在难以保留的话,那只有抛弃形式,取其实意。

2.2.1习语中双关的翻译

双关反映“音美”,常见于汉语习语中,如,“和尚打伞———无法(发)无天”、“外甥打灯笼———照舅(旧)”、“熬尽了灯油———烧心(芯)”等。就拿“和尚打伞—无法(发)无天”来说,美国著名记者、《纽约时报》副主编、《长征新记》作者Harrison Salisbury在他的To Peking and Beyond一书中就提到这个习语翻译的难度。

This was a complicated and rather amusing Chi-nese pun that revolved around the word for umbrella,which is made up of two characters,far which means hair(or law)and tian,which means sky(or heav-en).A Chinese monk shaves his head,so he has no hair,but if he holds an umbrella,he has,in a pun-ning sense,hair,and he has thus defined human law.At the same time,the umbrella cuts off the sky,and thus there is no sky,or as Chinese usage has it,there is no heaven.So the monk with the umbrella is defying the law,both human and divine.[18]

他用这么多笔墨去解释这一中国习语,也没能完全解释清楚。笔者译文如下:Present the laurel to the heathen in the Middle Ages———against the law and heaven.首先,原习语“和尚打伞———无法(发)无天”分为两部分,前半截提出情境,后半截呈现结果,译文基本保持原来形式,在一定程度上保留“形美”;其次,“发”与“法”双关,译文中的“lau-rel”与“law”、“heathen”与“heaven”发音也基本相同,因而很好地体现了“音美”;最后,“against the law and heaven”就是“无法无天”的意思,保留“意美”。

再如,外甥打灯笼———照舅(旧)可译为:Places where raindrops fall in a road full of tracks———in the rut.此英译保留了原习语的“形美”与“意美”。英语中的双关也有保留“三美”的绝佳范例。“better late than late”中“late”一语双关,既指“迟到”,又指“丧命”,有人译成“迟到总比丧命好”,而毛荣贵给出的译本是:“晚了总比完了好”[19],“晚了”与“完了”发音几乎一致,跟“late”有异曲同工之妙,如此绝妙译本,令人拍案叫绝。2.2.2习语对仗译法

54淮阴工学院学报2011年

对仗或对偶可以看成“形美”,有时兼具“音美”特点,如押韵。这种修辞在习语中也很常见。翻译中要尽量保留对仗的“形美”乃至“音美”。实在无法保留的话,要至少保留“意美”,如,吃一堑,长一智:a fall into the pit,a gain in your wit;嘴上没毛,说话不牢:Downy lips make thoughtless slips。中文习语中“毛”与“牢”押韵,译文中“lips”与“slips”也押韵,全句抑扬格,很好地再现了原习语的丰姿,但“星星之火,可以燎原”就得译成“A single spark can start a prairie fire”。[20]

2.2.3英语习语头韵译法

头韵是英语中“形美”乃至“音美”的重要体现。中文为象形文字,没有所谓的头韵,在翻译中,不妨充分利用汉语本身优点(如四字格、偏旁、叠字、双声词、叠韵词等)进行补偿。冯庆华(2001)指出,汉语中有大量双声词,如芬芳(fen fang)、琳琅(lin lang)、忐忑(tan te)、慷慨(kang kai)、仿佛(fang fu)等。叠韵词如蹉跎(cuo tuo)、灿烂(can lan)、汪洋(wang yang)、彷徨(pang huan、妖娆(yao rao)等,都具有相同的声母或韵母,偏旁部首也一样,读起来朗朗上口,丝毫不逊于头韵。汉字部首也是一种补偿措施,如英语习语“weal and woe”可以译成“祸福”[21]。中文偏旁“礻”如同头韵“w”,很好地保留了原习语中的“形美”,必须承认的是,这种巧合极其少见。相对而言,译成四字格或叠词比较易于操作,如,非驴非马:neither fish or flesh;心满意足:game and glee,不念旧恶:forgive and forget。如果这些方法都不起作用,那只有舍其形,取其意,如,“dumb dogs are dangerous”大概只能译成:“不吠的狗最危险”之类。

3结论

本文用许渊冲先生诗歌翻译的“三美论”来进行英汉习语翻译,重点讨论了如何翻译英汉习语中的文化意象,尽可能保留原习语中的“意美”;如何翻译英汉习语中的修辞手法,如双关、对仗、头韵等,最大限度保留原习语中的“音美”和“形美”。用“三美论”这一翻译美学观探讨英汉习语翻译,可以增加我们对原习语中“三美”的敏感度,对英汉习语翻译具有积极指导意义。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[2][21]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003.

[4]谭卫国.英语习语汉译研究[J].上海师范大学学报,2009(6):128-132.

[5]赵兴,罗耀武.论英语习语的翻译[J].陕西师范大学学报:哲学社会科学版,2004(S2):367-369.

[6][10]李谧.许渊冲的诗译“三美”说[J].成都大学学报,2004(3):83-84.

[7]王西强.浅议许渊冲古诗英译“三美”论在翻译实践中的得失[J].陕西师范大学学报:哲学社会科学版,2002(S3):328-333.

[8]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[9]任莺.从“三美论”看古诗意境美的英译[J].齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版,2007(6):135-137.[11]李琳.论诗歌翻译的“创造性叛逆”与“三美”[J].南京航空航天大学学报:社会科学版,2006(3):71-

74.

[12][16][20]罗斯.习语英译法[M].香港:商务印书馆香港分馆,1978.

[13]汪福祥.汉译英中习语翻译[M].北京:外文出版社,2007.

[14]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000.

[15]单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.

[17]杜争鸣,陈胜利.英汉互译原理与实践教程[M].北京:中国经济出版社,2008.

[18]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.

[19]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

(责任编辑:郑孝芬)

第4期张瑞,辜同清:“三美论”视角下的英汉习语意象与修辞翻译55

商业广告中押韵、反复修辞及其翻译

四川烹饪高等专科学校 毕业论文 题目:商业广告中押韵、反复修辞及其翻译 系部外语系 专业名称商务英语 班级 03级2班 姓名杨思亮 学号 03040204 指导教师郑贤贵 2006年 6 月 4 日

目录 一、引言 (1) 二、押韵 (1) 三、反复 (2) 四、翻译对策 (2) (一)直译法 (Literal Translation) (3) (二)使用四字格语 (3) (三)弥补法 (4) (四)套译法 (4) (五)意译法 (Meaning Implication) (5) (六)增译法 (5) 五、结语 (6) 致谢 (6) 参考文献 (6)

商业广告中押韵、反复修辞及其翻译(三号黑体) 摘要:(小四黑体)广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,使消费者过目不忘,刺激其购买欲望,使广告达到形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。反复修辞能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力,在广告语中得到广泛应用。广告商借以激起消费者的购买欲望,促使其前去购买,实现商业目的。对于押韵、反复修辞的翻译,必须从具体情况出发,根据具体的语言环境采用不同的翻译对策。(小四宋体) 关键词:(小四黑体)押韵;反复;翻译(小四宋体)

Rhyme and Repetition in Advertising English and Translation Approaches (三号Times New Roman)Abstract: (四号Times New Roman)Rhyme is the most important and widely used method in English Advertising. It makes advertising sound good and easy to remember. Customers can remember it at a glance and have the desire to purchase it. Rhyme makes advertising perfect in form and connotation , seeing and hearing . Repetition can make the image of the advertisement vivid, charm and humor, so as to increase charm force to the commodity propagated. Thus, it is widely adopted in all kinds of advertisements to achieve the best communicative purpose and to arouse the customers' emotional appeal and provoke certain purchasing action. For the translation of rhyme and repetition, we should take different translation approaches according to different contexts. (小四Times New Roman) Keyword s: (四号Times New Roman)rhyme;repetition;translation(小四Times New Roman)

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对美车哲学教授在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义和非自然意义两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面: 1、生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars,to keep one’s head above water,all at sea等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space.感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it 天长地久斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard 理解就是沟通爱立信Ericsson 4Start ahead 成功之路从头开始飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia 科技以人为本诺基亚Nokia 9A Kodak moment 就在柯达一刻柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译 副标题: 作者:佚名文章来源:本站原创点击数:29 更新时间:2005-5-15 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。 美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面: 1、生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与

英汉语言和文化差异对广告翻译的影响

收稿日期:2003-07-09 作者简介:顾云峰,男,浙江林学院外国语学院教师。 英汉语言和文化差异对广告翻译的影响 顾云峰 (浙江林学院外国语学院,浙江临安311300) 摘要:广告翻译面临的不单是语言转换问题,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从语言角度讲,译者 更应注重广告英语的特点,文章具体阐述由英汉语言差异引起的在英汉广告翻译中造成的三种差异;从 文化角度讲,国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告翻译的影响。文章主要归纳出四 点英汉广告翻译中的跨文化因素。 关键词:广告;语言;跨文化;翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001-5124(2004)02-0023-04 随着改革开放的深入发展,我国企业的产品、服务、品牌也日益广泛、深入地参与了国际市场竞争。随之而来的便是营销全球化趋势,这使得跨文化广告传播日益频繁,对广告翻译提出了更大挑战。与此同时,我们应该承认,由于我国企业国际竞争经验不足,国际营销人才缺乏,在对外广告,尤其是外文广告方面,做得还有差距。本文将从广告语言特点和跨文化因素等方面,对跨文化广告的翻译进行粗浅的探讨。 一、广告英语的特点 语言是文化的组成部分,是文化信息的载体。而翻译就是通过一种语言转达另一种语言的文化信息。广告也是一种文化,是从属于商业文化的亚文化,作为广告文化信息的载体)))广告语言具有独特性,充分体现了语言、文化和思维之间的相互关系。而在国际交流中使用最广泛的广告语言便是英语。广告英语从文体上看,多为口语体,书面体并不多见。具体表现为: 词汇简单。词的内部结构比较简单,积极肯定、褒义的词占绝对优势,多用缩约词。名词词组中所有格/.s 0的出现频率很高,比用/of 0更为精炼。如:L otte,the VIP .s choice(L otte 旅馆)。 句型简单。句子长度一般都很短,结构简单,复合句少。如:Every man has his price(苏格兰威士忌酒)。 语法简单。动词词组非常简单,被动语态运用较少。过去时出现的频率极低,基本上采用一般现在时。因为使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。如:True values never change(钻石)。 修辞手法大量使用。常见的有比喻、双关、拟人、重复等等。如:Light as a breez e,sof t as a cloud (比喻,服装);Have a good time(双关,Certina-D A 手表)。 二、由语言差异引起的在广告翻译中的差异 广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内将其看完。而口语化的文字可以使人感到亲切、不拘束,能赢得读者的好感。但英汉两种语言存在着一定的差异,呈现在广告翻译中主要是三类:语用意义、修辞手法和句型。 1、语用意义的差异。 跨文化广告传播最明显的障碍就是语言文字的隔阂。精通受众国的语言,适应其语言习惯及 第17卷第2期 2004年3月宁波大学学报(人文科学版)J OURNAL O F NINGBO UNIVERS ITY (LIB ER AL AR TS EDI TION) Vol.17N O.2 Mar. 2004

英汉习语翻译的具体原则和方法.

英汉习语翻译的具体原则和方法 了解中英习语差异:学会大师级翻译原则 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。 美国哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning和非自然意义(non-natural meaning两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational implication理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化很复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民

浅谈英语广告修辞及其翻译

2005年04月内蒙古民族大学学报(社会科学版)A pr.2005第31卷第2期Jour nal of Inner M ongolia University for Nationalities(Social Sciences)V ol.31N o.2 浅谈英语广告修辞及其翻译X 张楠 (上海外国语大学,上海200083) 1摘要2由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。本文通过列举近一、两年英文杂志上的广告实例,归纳了英语广告中经常使用的六大类修辞手法并对其 翻译作了一番初步的探讨。笔者认为英语广告中的修辞翻译应该遵循这样一个原则,即当英汉两种修辞格在 表达习惯和文化概念上相近时尽量采取直译;反之,应采取各种变通手法弥补翻译,以求最大限度地再现原文 的修辞效果。 1关键词2英语广告;修辞格;翻译;直译 1中图分类号2H315.91文献标识码2A1文章编号21671-0215(2005)02-0109-05 今天,无论你翻开报纸、杂志还是打开电视机、收音机随时都能看到、听到各种各样的广告。广告作为一种商业现象已经走入了我们的生活。随着广告的不断发展,越来越多的学者开始关注广告文体,分析它的形式、功能和表达效果等。本文关注的是英语广告的修辞手法及其翻译问题,旨在通过列举最新英文杂志上的广告实例,对英语广告中经常出现的六大类修辞的应用和翻译作一番初步的探讨,希望对我们理解和翻译英语广告有一定的帮助。 一、反复类修辞及其翻译 (一)R epetition(反复) Repet ition(反复)是英汉两种语言都经常使用的修辞格,也是英语广告中使用频率比较高的一种修辞格。它通过在文章中重复使用某一语句或词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感情,营造气氛的目的。英语/反复0修辞格主要分为/连接反复0(immediate r epetition)和/间接反复0(in-termittent repetit ion)两种。连接反复指的是/连续重复某一单词、短语或句子0;间接反复指/在反复词语中插入其他的词语或两个本身次序互换0(黎昌抱,2001:28)。英语广告主要采用的是间接反复形容词的手法,以此来加深消费者对所推销产品的印象,例如: 例1.Pereect I ngr edients for perfect hair(Phytojoba洗发水的广告) 例2.Dish after dish after dish.People expect us to be bet-ter.(食品广告) 例3.F ine old Platinum eng ag ement rings and Wedding bands at fine pr ices.(婚庆公司广告) 例4.Bett er connections cr eate better underst anding.A nd that makes a better wor ld.(PCCW的电信广告) 在翻译例1中的/perfect0和例2中的/dish0这一类同义反复修辞时,笔者建议采用直译的方法,即用汉语的反复修辞翻译。 试译: 例1.完美发水,完美发质。例2.一盘、一盘、又一盘,人们期待我们的口味会更好。例3中的/fine0和例4中的/bet-ter0属于换义反复(ploce)又称/一词多义反复0,即同一个单词在一句话中反复出现,但表达的意义不同。在翻译这类反复修辞时,如果仍采用直译法就稍显笨拙。在此,笔者建议用汉语里表达效果相似的修辞格替代原文的反复修辞格,例如:汉语的偏正结构,排比句式和对偶句式等。试译:例3.我们以优惠的价格为您提供品质优良的老牌Platinum订婚戒指和水平一流的婚礼乐队。(偏正结构)例4.沟通更顺畅,了解更深入,世界更美好。(排比) (二)Rhy me(押韵) 英语反复类修辞不仅包括词、短语和句子的重复,还包括语音层次上的重复,这主要是因为英语是拼音文字。英语广告中大量使用了R hyme修辞格,使得广告具有鲜明的听觉美感和强烈的视觉效果,常用的主要是A lliteration(头韵 # 109 # X1收稿日期22005-02-28 1作者简介2张楠(1980-),女,内蒙古通辽人,上海外国语大学2003级英语语言文学硕士研究生,研究方向为修辞文体翻译、跨文化交际翻译。

浅谈英汉习语的翻译

浅谈英汉习语的翻译 On the translation of English and Chinese idioms 邓慧云 (长江大学外国语学院英语(师范)10901班 200900848)摘要:随着社会的不断发展和进步,英汉互译在我们的生活和工作中变得越来越平常和普通。无论是在何时何地英汉双语的标语或标志都不罕见,可见其在我们生活之中是比较普及的。语言是文化的一部分,而习语又是语言的一部分,它是一种文化的浓缩,是文化的活化石,具有形象鲜明、音韵优美、内涵丰富等多种特点。很多时候我们都能从一些习语中了解到一定蕴含于其中的文化意义。英语中,习语的范围是很广泛的,包括俗语、谚语、格言、警句和俚语等。汉语中,这类表达称作“成语”或“俗语”。英汉习语翻译的主要目的就是尽可能的表达清楚源语言的含义,做到“信、达、雅”,让目的语的读者能够更加透彻的理解对方的习语,从而了解其中蕴含着的文化。 在英汉习语翻译时我们一般要先了解英汉习语的特点;英汉习语形和意的差别;英汉互译的方法一般有采用直译法和意译法或两者相互结合与补充。习语是文化的产物,它们蕴涵了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究习语的意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。 关键词:特点、形和意、直译、意译 论文大纲 1.英汉习语的特点 1,1英语习语的特点 1.2汉语习语的特点 2.英汉习语的形和意 2.1意义和形式相同 2.2意义和形式部分或完全不同 2.3意义相似,形式不同 2.4形式,意义都不相同 3.翻译方法 3.1 直译法 3.2 意译法 3.3直译和意译结合 4.结语 理论背景

论英汉广告中的修辞与翻译_英文_

第19卷南华大学学报(自然科学版)Vol.19 2005年9月Journal of Nanhua University(Science and Technology)Sep.2005 Article ID:1673-0062(2005)0143-07 On Rhetoric and Its Translation in English and Chinese Advertising LIU Miao,JIA De-jiang* (School of For eign Languages,Nanhua University,Hengyang,Hunan421001,China) A bstract:With the deepening of economic internationalization,advertising as sales stimulus, plays a cr ucial role in delivering information.Therefore it appears to be more important to un- derstand、appr eciate and translate advertising language properly.The purpose of this paper is to explore the basic advertising kno wledge,to explain features of advertising language by mainly analyzing rhetorical devices in E nglish and Chinese advertising and to put forward several spe- cific techniques on how to deal with rhetorical devices in advertising translation. Key words:advertising rhetoric;communicative translation;readership 论英汉广告中的修辞与翻译 刘 苗,贾德江* (南华大学外国语学院,湖南衡阳421001) 摘 要:在经济高度国际化的今天,广告作为一种销售催化剂,已成为传播各种消息 不可缺少的有力工具和手段.因此,如何理解、欣赏并准确地翻译广告变得尤为重要. 本文的目的就是阐释广告语言的修辞特征及其翻译,并试图找出英汉广告翻译中处 理修辞语言的最有效方法. 关键词:广告;修辞;交际翻译;读者 中图分类号:H085.3 文献标识码:A 1 Generalization on Advertising 1.1 Definition American Marketing Association(AMA)defines advertising as“the non-personal communication of in-formation usually paid for and usually persuasive in na-ture about products,services or ideas by identified sponsors through the various media.”Today,with the development of the technology and the diversity of the mass media,advertising has influenc ed us pervasively in our daily life.Ho wever,whatever the promotive strat-egies advertising takes,language is the main carrier of message.Schroder says,“Advertising takes many for ms,but in most of them,langua ge is a style of imme-diate impact and rapid persuasion.The point of an ad-vertisement is to persuade you of the merits of a partic-ular product or services,in order that you will take out some of your money.” Biography:Lin Miao,undergraduate in2005,School of Foreign Languages of Nan Hua University.*Instructor.

英汉修辞对比与翻译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/4d8336723.html, 英汉修辞对比与翻译 作者:苗勤 来源:《校园英语·月末》2018年第07期 【摘要】英汉两种语言都有丰富的词汇和修辞方法,但由于社会、文化、历史等方面的不同,二者在修辞手法上也存在着差异。本文借助大量实例对英汉修辞进行对比分析,接着探讨了英汉修辞翻译的方法。 【关键词】英汉修辞;对比;翻译 【作者简介】苗勤,河南工业和信息化职业学院。 一、引言 修辞是语言中的一个重要组成部分,对语言的表达效果具有独特的作用。修辞的使用可以使语言更加丰富多彩、生动形象、活泼优美、新颖独特,加强语言的生命力和感染力,是提高表达效果的语言艺术。 二、英汉修辞的差异性 首先,从语言及文字形式角度看,英语是表音文字,是由26个字母构成的,属于印欧语系;汉语是表意文字,是在象形文字的基础上发展起来的,属于汉藏语系。其次,从词汇及读音角度看,英语是具有一定的规律的重音语言,注重简洁和理性,反对文字堆砌,即使同一个词重音位置不同,这个单词的词性及词义都会不同,甚至一个词可以有多种意思,因此很难做到词的对称和音韵的齐整。汉语是一种具有严谨的四声系统的声调语言,音、形、义可以统一于字上,结构上易于整齐划一,利于工整对仗。再次,从语言形态学角度看,英语是综合性语言,通过词汇的形态变化表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。汉语是分析性语言,词汇基本上无形态变化,主要靠词语、词序及暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。最后,从修辞角度看,由于英汉两种语言的人民有着不同的民族历史、社会文化、自然环境和风俗习惯,这两种语言在修辞手法的使用也会有不同。比如在中国楚汉战争时期,用“四面楚歌”来比喻四面八方到处受敌,陷入了走投无路、孤立无援的境地。而说英语的国家没有这个典故因此没有这个成语。又如在中国传统文化里,狗经常用于含有贬义的词语中,如挂羊头卖狗肉、狗腿子、痛打落水狗、好狗不挡道、狗咬吕洞宾等。而由于西方文化起源于游牧文明,狗在游牧民族的眼中的地位是极其重要的。英文中如果说一个人很幸运,就会说He is a lucky dog,但汉 语中却很少用“狗”来赞美别人。 三、英汉语修辞对比 1.比喻。比喻是一种常用的修辞手法。用与甲事物相似的乙事物来描写或说明甲事物。这里对明喻和暗喻这两类进行对比分析。

英汉与汉英翻译_习语翻译

习语的翻译一、什么是习语(idiom) 习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。因此,翻译时应当尽量保持这些特点。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。我们这里所谈的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语、谚语、俚语(slang expressions)等。例如:The new naval(海军的) base has proved to be a white elephant; A large number of American radio stations operate in the red. 二习语英译汉的三种主要方法1直译法2汉语同义习语的套用法3意义法二习语英译汉的三种主要方法1 直译法:例如:to break the record armed to the teeth the most-favored-nation clause A rolling stone gathers no moss. a gentleman’s agreement bad egg A cat has nine lives. the Trojan horse the heel of Achilles the cold war Blood is thicker than water. Barking dogs do not bite. 2 汉语同义习语的套用法:(1)双方有完全相同的形象比喻:另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验,故而有完全相同的形象比喻的习语存在。如:试翻译下列习语:to praise to the skies to fish in troubled waters to add fuel to the fire to be on thin ice Walls have ears. (2)双方有大体相同的形象比喻:试翻译下列习语:As stubborn as a mule To fish in the air To drink like a fish To be at the end of one’s rope To spend money like water One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 3 意义法:例如:I guessed when he asked for an interview that Smith had an axe to grind. The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. To break the ice, Ted spoke his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going. She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 三小结习语不仅是语言的精华,而且是语言的缩影,是语言特征的集中反映:语言是人在劳动中创造的,大部分习语就来自普通老百姓的生产活动和生活经历。由于不同民族之间既存在相同的生产生活经历,也存在不同的方面,因而,中英文习语中就存在意义和形式完全相同的习语,也存在不同的习语。所以在翻译英语习语的时候,应该恰当地运用直译,意译和套用汉语同义习语等方法,以保证译文质量。四作业1.试将下列句子译成汉语:Like father, like son. Least said, sooner mended. Out of sight, out of mind. Penny wise, pound foolish. Where there’s a will, there’s a way. 2. 完成教科书第45页上的习

中英句子翻译语义修辞格的翻译

中英句子翻译- 语义修辞格的翻译 中英句子翻译- 语义修辞格的翻译 语义修辞格的翻译 将下列句子翻译成汉语,注意语义修辞格的译法 1) True ease in writing comes from art, not chance, as those move easiest who have learnt to dance… (Pope) 写作中运用自如的艺术,绝非偶然,正象学过舞的人步履轻松洒脱。(明喻) 2) The slave-owner’s heart was like stone, (simile) 奴隶主的心象石头。 3) Her happiness vanished like the morning dew.她的幸福像晨露一样消失了。 4) The news you bring is a dagger to my heart. 你带来的消息是一把匕在我心上的短剑。(隐喻) 5) Sometimes you go into what I call a bubble boom.有时候,你会进入一种泡沫式的繁荣。(隐喻) 6) East St. Louis High School, in fact, is the citadel of a football dynasty.东圣路易中学,事实上是一个足球王朝的堡垒。(隐喻) 7) So I shut all other thoughts and switch them onto the road mending.所以,我摒弃了一切杂念,集中精力来修路。

(隐喻) 8) There are many sails along the river.河中有很多船只。(转喻) 9) Many authorities were involved in this case.很多官员卷进了这一案件中。(转喻) 10) Premier Zhou Enlai is my admiration, the boy said.那男孩说周恩来总理是他崇拜的人。(转喻) 11) Alas, that spring should vanish with the rose.啊,春天将随着玫瑰花的凋谢而消失。(转喻) 12) He had a superb confidence that fortune was always working for him;… 他信心十足地相信幸运之神一直为他效劳。(拟人) 13) Then Night, like some great loving mother, gently lays her hand at our fevered head,… 像慈爱的母亲那样,夜晚把她的手轻轻地放在我们发烧的额头上, ……(拟人) 14) Fortune seems to be always bestowing his smiling on you.幸运之神似乎总是向你微笑。(拟人) 15) History will never forget that it was here that Thomas More was falsely accused and condemned.. 历史永远不会忘记就是在这里托马斯。莫尔被诬告并被处决。(拟人)16) All of us want to escape the fact that John would never

中英文广告翻译

麦斯威尔咖啡 Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。 2.雪碧 Obey your thirst. 服从你的渴望。 3.雀巢冰激凌 Take time to indulge. 尽情享受吧。 4.轩尼诗酒 To me,the past is black and white,but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。 5.索尼影碟机 The new digital era. 新数码时代。 6.理光复印机 We lead.Others copy. 我们领先,他人仿效。 7.凌志轿车 The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 8.佳能打印机 Impossible made possible. 使不可能成为可能。 9.丰田汽车 Poetry in motion,dancing close to me. 动态的诗,向**近。 10.IBM 公司 No business too small,no problem too big. 没有不作的小生意,没有解决不了的大问题。 11.耐克棵运动鞋 Just do it.. 只管去做。

12.百事流行鞋 Ask for more. 渴望无限。 13.雀巢咖啡 The taste is great. 味道好极了。 14.三星电子 Feel the new space. 感受新境界。 15.摩托罗拉手机 Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。 16.百事可乐 The choice of new generation. 新一代的选择。 17.三菱电工 We integrate,you communicate. 我们集大成,您超越自然。 18.东芝电子 Take TOSHIBA,take the world. 拥有东芝,拥有世界。 19.飞利浦电子 Let's make things better. 让我们做的更好。 20.Olay White radiance 玉兰油 焕发亮白光彩 A diamond lasts forever.(De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)Time is what you make of it.(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表 Start Ahead. (Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔) Focus on life.(Olympus) ) 瞄准生活。(奥林巴斯) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) impossible is nothing----------adidas

英汉修辞对比

英汉修辞对比 外语学院06级4班:杨海燕学号:061106109062 1.英汉修辞中语音表达手段对比 1).英汉语音表达手段对比 相似之处:英语和汉语在运用语音手段来表达修辞功能时都会用到停顿、表达的速度、音色等。 不同之处:英语是语调语言,而汉语是声调语音 英语中能对表达效果产生直接影响的语音因素主要包括重音、音长、语调。如,英语单词中重音有规律地排列是英语的重要语音特征。单词重音位置的不同说明词类或词义的不同,例如英语单词perfect,当重音在第一个音节是形容词,完美的的意思;重音在第二个音节时是动词,使完美的意思。句子重音位置的改变还可加强语气,突出对比意义。 汉语中能对表达产生直接影响的语音因素主要包括声调、语调。汉语的声调特征赋予了汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音乐美。每个汉字为一个音节,每一个音节有四声:阴阳上去。 2).英汉音韵对比 英文词汇是多音节的,英语句子的节奏感是有音量、音节、重音等几个因素构成。英语的节奏一般是通过轻重音的对比,音节的长短交错和音量的多少巧妙安排来实现的。 汉语的音韵美表现在音调的平仄相间、高低起伏、音节的整齐匀称、铿锵有力,以及声与韵的重叠等方面。此外,汉语句子在表情达意的同时,还讲究句子结构的开合有度,张弛有序,使句子长短搭配,句式整齐,抑扬顿挫。 2.英汉修辞中词汇表达手段对比 1)英汉词汇语体对比 英汉两种语言中的多数词语都没有色彩,它们属于词汇中的“共核”成分。英汉语中都存在口语词语和书卷词语。有些“共核”成分的词语经过转义便具有明显口语体色彩的词语。例如,gonna=going to 2) 英汉词汇色彩对比 ①不同事物表达相同的语用意义。例如,西方人认为百兽之王是狮子,而汉族人则认为是老虎。 ②相同事物表达不同的语用意义。西方人认为红色表示人物脾气暴躁,而红色在京剧中却是表示人物性格忠勇。 ③英汉语中无对应语用意义的词语。比如“山羊”在汉语中没有特别的含义,但在英语中却表示色鬼的意思。 3.英汉修辞格对比 2)英汉比喻对比 ①明喻:英语中,明喻标志性的连词通常是as, like.例如:as brave as a lion 汉语中通常使用“像”、“似”、“如”、“好像……似的/一样”等词来连接比喻 和用作比喻的事物。例如:南方的夏夜,蛙声如潮,月色似银。 ②暗喻:英汉语暗喻基本相同,这表现在:A、结构相同。只有本体和喻体,或只有喻体。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档