当前位置:文档之家› 我国英文媒体报道中政治常用语及翻译策略研究

我国英文媒体报道中政治常用语及翻译策略研究

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/447164498.html,

我国英文媒体报道中政治常用语及翻译策略研究

作者:李雁

来源:《出版广角》2016年第01期

【摘要】官方话语作为政府通用或认定的正式语言,对国家和地区间的交流和沟通有重要作用。本文以《中国日报》为例,通过分析其翻译实例,构建官方话语中政治常用语的翻译策略,以期更好地提升我国媒体传播过程中的翻译效果。

【关键词】英文媒体;政治常用语;翻译策略

【作者单位】李雁,陕西省行政学院。

【基金项目】陕西省社会科学基金项目,课题名称:中美国家官方话语语言策略对比分析及其翻译研究(立项号:13k120)。

《中国日报》作为我国传播最为广泛的主流英文媒体之一,也是国际主流社会、国外媒体转载率最高的中国报刊。长期以来,为了让世界更加关注发展、变化的中国,提升我国的整体形象和文化影响力,《中国日报》通过应用官方话语来传播我国新闻思想,传递我国新闻动态。其中,政治常用语作为官方话语中不可或缺的重要部分,不仅是政府工作报告中的常见用语,更是海内外关注中国发展的人们所熟知的词语、短语或术语。

笔者结合自身参与文献翻译工作的经验和体会,加上对《中国日报》内容的研究,从读者视角对中国官方话语中政治常用语的特点和翻译原则,以及翻译过程中所应遵循的翻译策略进行探讨,旨在进一步提升我国媒体行业对涉外报道的重视程度,更好地打造精品新闻。

一、政治常用语的主要形式

1.四字结构形式

为提升读者的阅读观感,官方话语往往需要避讳一些啰唆冗长的词句,恰当地使用成语则能有效避免这些情况的发生。成语形式要求格式工整、意义凝练、短小精悍却又内涵丰富,如“反腐倡廉”“和谐共赢”等,这么一来,原本复杂的表达用几个字便可以清楚概括。

2.数字缩略语形式

缩略语形式的政治常用语不胜枚举,为让读者更好地理解官方话语中较长句子的含义,短语概括形式的政治常用语出现较多,比如“中央军事委员会”简称“中央军委”;“有利于发展社

会主义社会的生产力,有利于增强社会主义国家的综合国力,有利于提高人民的生活水平”简

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档