当前位置:文档之家› 16字征服四六级汉译英之四:梳理枝叶

16字征服四六级汉译英之四:梳理枝叶

16字征服四六级汉译英之四:梳理枝叶
16字征服四六级汉译英之四:梳理枝叶

16字征服四六级汉译英之一:梳理枝叶

《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》编写团队供稿

找准并翻译好主干之后,必须施展庖丁解牛的技艺来进行添调补减,其中包括添定语、调状语、补信息、减冗余,方能让最终的译文既主干雄壮,又枝繁叶茂。

一、添定语

(一)简单定语的翻译

1. 采用恰当的单词

一般前置来充当简单定语的主要是形容词,有时也是名词。选用恰当的形容词来翻译是处理汉语定语的一般方式。这里需要复习一下英语定语的顺序:冠词(或代词、数词)→描写性形容词→年代(新旧等)→颜色→分词→出处(起源地)→中心名词。据此原则,“国际经

济新秩序”翻译为new international economic order,“中医”译为traditional Chinese medicine。

【例1】月饼被视为中秋节不可或缺的美食。(CET-6:13-12)

【参考译文】The moon cake is considered as a delicious food indispensable to the Mid-autumn Festival.

【例2】中国人以其博大精深、历史悠久的文化而自豪。

【参考译文】The Chinese people are proud of their profound and time-honored culture.

2.采用介词短语

【例3】为了促进教育公平,中国已经投入360 亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。(CET-4:13-12)

【参考译文】To promote equity in education, China has invested 36 billion Yuan in improving educational facilities in rural areas and enhancing rural compulsory education in the Midwest.

【例4】最近中国科学院(Chinese Academy of Science ) 出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。(CET-6:14-06)

【参考译文】Recently, Chinese Academy of Science has published a series of annual reports

about its latest scientific findings and the prospect for next year.

3.采用动词非谓语形式

(1)现在分词

【例5】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。(CET-6:13-12)

【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.

【解析】现在分词后置修饰中心名词。

(2)过去分词

【例6】精心准备的中餐既可口又好看。(CET-4:13-12)

【参考译文】A carefully prepared Chinese food is both delicious and beautiful.

【例7】典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。(CET-6:13-12)

【参考译文】A typical Chinese garden is surrounded by walls and composed of ponds, rockeries, trees, and flowers, and various buildings linked by winding paths and corridors.

【解析】采用“linked by winding paths and corridors”这一过去分词短语后置作定语,修饰前面的buildings,相当于一个定语从句which are linked by winding paths and corridors. (3)动词不定式

【例8】宽带连通是实现可持续发展三大支柱—经济增长、社会包容和环境平衡的变革工具。【参考译文】Broadband connectivity is a transformative tool to achieve the three pillars of sustainable development–economic growth, social inclusion and environmental balance.

【例9】人们正在寻找净化空气,防止空气污染的有效方法。

【参考译文】People are trying to find effective ways to protect the air from pollution and make it clean.

(二)复杂定语的翻译

复杂定语主要体现在三个方面:定语长、定语多、定语类别复杂。复杂定语的处理无疑是汉译英的一大难点,也是考查重点。考生在处理复杂定语时,不要心存一锤子买卖(one-shot deal) 的心理,只想着用of 或for 来接连,一定要冷静耐心,抽丝剥茧,步步为营,走出困局。

1.采用定语从句

【例10】该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。(CET-6:14-06)

【参考译文】This report also highlights the issues that deserve our attention in the next few years.

【例11】这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。(CET-6:13-12)

【参考译文】Each garden constitutes a landscape in miniature that aims to give expression to the harmony that should exist between man and nature.

【解析】原句的定语主要有两处。一是“微缩”,二是“意在表达人与自然之间应有的和谐关系的”。至于前者,我们可以采取“中心名词+介词短语”的方式来处理为landscape in miniature 。而第二个定语比较复杂,定语内又蕴含定语,其主要部分是“意在表达和谐关系”,此处的“和谐关系”用抽象词“harmony ”一词来翻译即可。而“和谐关系”前面又有限定语“人与自然之间应有的”。因此,这里涉及定语从句套定语从句的情况。

2.采用关系副词where 和when 等来处理

采用where 时,汉语原文的定语部分往往是一个句子,采用when 时,原文定语部分常常含有表示时间的状语。

【例12】大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。(CET-6:14-06)

【参考译文】A Dama used to mean a middle-aged woman, but now specifically refers to a Chinese woman who purchased a large number of items of gold not long ago when the gold price dropped sharply.

【注释】“not long ago when”这一表述请参见2013年12月六级阅读真题原文中的这句话“There was a time not long ago when new science Ph. D.s in the United States were expected to pursue a career path in academia。这也提醒大家,如果平时没有时间去阅读课外材料,一定要用好以往的阅读真题。

【例13】需求增势会导致房价上涨,特别是在住房供应因地域或其他限制而无法快速调整的情况下。

【参考译文】Demand momentum will drive up housing prices, particularly in the situations where (in which) the supply of housing cannot be adjusted quickly due to geographical or other constraints.

【例14】中国已经到了大气、水和土壤等突出的污染问题不治不行、刻不容缓的地步。【参考译文】China has come to the stage where urgent action must be taken without delay to

address the serious problems of air, water, and soil pollution.

3.前置与后置相结合来安排定语

原文译文中包含两个及以上的定语时,按汉语习惯一般是将较长的定语排列在较短定语之前。但在英文中,前置定语不宜太长,所以在翻译时可将较短定语前置,复杂或较长的定语后置。这种情形在六级汉译英中出镜率较高。

【例15】中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。(CET-6:13-12)

【参考译文】The Chinese garden is a unique landscape with a history of more than 3,000 years. 【解析】原文中主要的定语包括“经过三千年演变而成的”和“别具一格的”。前者其实是从侧面说明中国园林的历史,可以处理为with a history of more than 3,000 years,而后者直接选用单词unique 即可。在具体安排这两个英文定语的位置时,我们将unique前置修饰中心名词,with 介词短语后置。

【例16】它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。(CET-6:13-12)

【参考译文】These gardens include both large gardens built as entertainment facilities for royal family members, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials.

【解析】关于原文第一部分的定语,先翻译“大型”,然后采用过去分词短语后置作定语。【注释】原文中“既……也“表明一种并列,所以在翻译两处定语时在结构上应保持平行。【例17】中国可持续发展所依赖的有限的自然资源正在锐减。

【参考译文】The limited natural resources on which China’s sustainable development depends are declining sharply.

4.利用同位语

【例17】众所周知,西湖是中国东部浙江省省会城市杭州的一个淡水湖。

【参考译文】As is known to all, West Lake is a freshwater lake in Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province in the eastern China.

需要注意的是,英文中还存在外位同位语,即特征是同位语远离本位语,且用逗号或破折号隔开,如“A sharp cry escaped her lips, a sound to pierce the night and reach the sea. “在这句英文中,a sound…是句中 a sharp cry 的同位语。汉英翻译时,如遇到汉语定语特别长且错综复杂,可以考虑采取这一手段来将定语所含信息表达完整,具体方法是重复被修饰的名词(有时也可采用代词),将原句部分信息转移到英文外位同位语上,从而减轻本位语的

信息承载压力。例如,

【例18】然而,应当看到,中国的对外开放政策是以维护国家主权、安全和发展利益为出发点进行的自主开放政策。

【参考译文】However, it should be noted that China’s policy of opening up to the outside world is an independent policy, one that is carried out in accordance with the principles of safeguarding the country’s sovereignty, security, and developmental interests.

5.灵活造词法

在良好的语感以及一定的感性知识积累的基础上,可以按照某些简洁的表达为模板进行套译。一般情况可采用连字符来创造一些符合英文构词规则的英文表述。

【例19】社会体制改革的根本目的是建立公平、公正、法治的社会发展方式,着眼于缩小城乡差距和收入差距,让社会更加和谐。

【参考译文】The fundamental task of social reform is to establish a fair, just, and law-based model for societal development. To achieve this goal, our focus should be placed on narrowing the urban-rural divide and closing the income gap, so that society can become more harmonious.

【注释】x-based 这种构式在英文中极为常见。其他的类似表达有市场经济(market-based economy),网络经济(network-based economy), 以及总部在北京的公司(the Beijing-based company)。翻译“城乡差距”时则借助连字符将其译为rural-urban divide,不必采用the gap between rural and urban areas.

【例20】这证明,通过采取适应具体情况的解决办法,我们可以消除贫困,增进人民福祉。【参考译文】This proves that by adopting context-specific solutions we can eliminate poverty and promote the well-being of the public.

【解析】context-specific 表示“针对各种语境或情况的”。

【例21】这是一家有用的、信息丰富的网站。

【参考译文】This is a useful and information-rich website.

【解析】将“信息丰富的”处理为形容词“information-rich”,与形容词“useful”一起前置修饰名词“website”。

6.例外情况(介词to)

翻译时要考虑固定搭配,如barrier 和obstacle, commitment, approach, road和key 等词,后面需接to,不能用of或for。当然,to 作为介词,后面应当接名词或动名词短语。【例22】第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能

减排。(CET-6:14-06)

【参考译文】The third report calls for a top-level design to solve the structural barriers to industrial upgrading and to promote energy conversation and emission reduction.

【例23】我们将坚定不移地走中国特色改革道路。

【参考译文】We will adhere to a distinctively Chinese approach to reform.

二、调状语

(一)一般特征

汉语状语一般位于主语之后,谓语之前。有时,出于强调的需要,状语可置于主语之前。在英文中,状语位置较为灵活,一般置于句末,但也出现在句首和句中。

【例24】中国在清洁能源、环境保护、防涝抗旱、水资源利用、森林可持续发展、水土保持等领域,积极开展与其他发展中国家的合作。

【参考译文】China actively cooperates with other developing countries in the fields of clean energy, environmental protection, flood control and draught relief, water resources management, sustainable development of forestry, water and soil conservation.

(二)时间状语、地点状语和方式状语共现时

汉语一般采取“主语+ 时间状语+ 地点状语+ 方式状语+ 谓语”,而英文的顺序是“主语+ 谓语+ 方式状语+ 地点状语+ 时间状语”。

【例25】他们昨天在大礼堂辛苦地排练。

【参考译文】They rehearsed hard in the auditorium yesterday.

(三)两个或以上时间/地点状语共现时

汉语的安排顺序一般是从大到小,而英语则是从小到大。

【例26】中国在1970 年4 月成功发射了第一颗人造卫星。

【参考译文】China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970.

【例27】他来自湖南一个偏远的小镇。

【参考译文】He comes from a remote town in Hunan Province.

三、补信息(语法成分)

(一)为顺应英文语法而补充

【例28】他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

【参考译文】He entered the room, with his coat covered with snow and his nose red with cold. 【解析】英文常常需要增加代词使语意更加清晰和精确,此处添加his。

【例29】你提的这个建议倒还合理。

【参考译文】Your suggestion sounds somewhat reasonable.

【解析】此处增加系动词,以符合英文习惯。

(二)为英文构句的需要而补充

有时为构建符合英文习惯的句子,需要适当增补一些英文句式(特别是形式主语it 的句型和强调句式)以使原本松散的中文能够纳入紧凑的英文句型结构之中。

【例30】落后国家建设社会主义,在开始的很长一段时间内生产力水平不如发达的资本主义国家,不可能完全消灭贫穷。

【参考译文】When a backward country is trying to build socialism, it is natural that during the long initial period its productive forces will not be up to the level of those in developed capitalist countries and that it will not be able to eliminate poverty completely.

【注释】此处搭建一个主语从句,避免了头重脚轻的问题,that后面接一个句子即可。此外,译文还采用时间状语从句以便保证主从分明。

(三)为使译文符合逻辑或英文习惯而补充

由于原文的受众是中国读者,即便很多信息交代得并不彻底,甚至有些地方在英文看来还有逻辑不清的地方,我们也还能读懂。但翻译为英文时,则需要作适当补充。

【例31】中国政府推动老年群众性体育健身活动,增强老年人体质,提高健康水平。

【参考译文】The Chinese government promotes mass sports and fitness exercises among elderly people to help the latter improve their physique and health.

【解析】原文的“增强老年人体质”的意思不算清晰,应理解为“帮助老年人增强他们的体质”。

【例32】苏堤春晓乃西湖十景之一。当年苏东坡栽种柳树护堤,故称苏堤。

【参考译文】Dawn on the Su Causeway in Spring stands among 10 attractions of West Lake.

The Causeway derives its name from the fact that Su Dongpo, a famous poet and a government official in the Song Dynasty, ordered men to plant willow trees to protect the Causeway.

【解析】此处除了补充苏东坡的背景信息以外,还应纠正一个事实,那就是苏东坡虽可能亲自参与柳树的栽种,但更多地还是命人去栽种,所以有必要在译文中补充这一信息,使译文更加准确。

四、减冗余

(一)减掉重复的词语

汉语喜欢重复使用词语来实现一定的修辞目的,而这在英文中则显得冗余。汉译英时,需省略汉语中重复的词语。

【例33】每条河都有上游、中游和下游。

【参考译文】Every river has its upper, middle and lower reaches.

【例34】在采集数据和分析数据时一定要小心。

【参考译文】You must be careful when you collect and analyze data.

(二)减掉原文中不必要的副词/形容词

汉语喜欢重复以增强气势,但在英文中有些形容词和副词本身已经暗含一定的程度,如再添加副词,反而会削弱气势。

【例35】他的表演太杰出了。

【参考译文】His performance is excellent.

【注释】英文中excellent 表示已经很优秀,不需要用very 来修饰excellent。

【例36】不幸的是,那座佛塔在一场战争中被彻底摧毁了。

【参考译文】Unfortunately, the pagoda was destroyed in a war.

【注释】destroy 已暗含“彻底”的意味,故不必再用completely。

【例37】他们是亲密无间的朋友。

【参考译文】They are intimate friends. 或They are bosom friends.

【注释】不要译为“They are intimate bosom friends.”

(三)减掉范畴词

英语大量使用抽象名词,而汉语则相对比较具体,喜欢以具体形象的词汇来表示虚的概

念。汉译英时,应注意将具体形象的东西转化为抽象概念,不要将汉语中表示范畴的语汇带入英译文。这些范畴词包括“现象”、“状况”、“性质”和“水平”等。

【例38】中国高校正试图改变教学与科研之间不平衡的现象。

【参考译文】The universities in China are seeking to redress the imbalance between teaching and research.

【例39】国家将加大对西部地区试点项目的支持力度。

【参考译文】The State will increase its support for the pilot projects in the western regions. (四)减掉汉语中形象化的语言

对于汉语中过于形象化的语言,如果按原文逐字译出,译文将会变得累赘,而且也达不到跨文化交际的意图。在此情况下,可考虑化实为虚,去其形,留其意,关键是吃透原意,并采用地道的语言进行翻译。例如,将“土崩瓦解”处理为disintegration 即可,无需将“土”和“瓦”等具体形象都悉数翻译出来。

【例40】他三天打鱼,两天晒网,学习成绩不好。

【参考译文】His lack of perseverance in study resulted in a poor academic record.

【例41】他把事情一五一十地给他父母讲了。

【参考译文】He told his parents the whole story exactly as it had happened.

【解析】“一五一十”在本句中表示“如实地”的意思。

【例42】中国提供现汇援助,支持巴基斯坦政府“灾民补偿计划”;承担了受灾地区全长340 公里的国道公路网修复工程,辐射受益人口达1.5 亿。

【参考译文】China also provided cash aid to support Pakistan government’s compensation packages for victims, and undertook the restoration project of the 340-kilometer national highway network destroyed in the flood-stricken areas, enabling 150 million people to have access to the traffic network.

【解析】原文借用了物理学的术语“辐射”来形象地说明中国援巴计划实施后对当地人带来的好处。但若直接翻译为radiate恐不妥。此处,根据上下文可理解为“使巴基斯坦当地人能够使用该公路网”。

(更多内容请阅读西南交通大学出版社出版的《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》)

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

四六级写作与翻译技巧

写作和翻译:实质就是汉译英:汉译英的障碍就是语法和词汇——语法:语序+嵌套 形式最重要!!!高级词汇+复杂局势+过渡衔接 字数:120~180 核心语法定语从句: A is …, which can … 身份/属性;成就和功能。 爱心:Love is a kind of emotional strength, which can support us no matter how dark the world around us becomes and how hard the way ahead will be. 替换词:friendship; knowledge; family; diligence; insisting; determination; optimism; harmony 替换词:合作精神;勤奋;友谊;家庭;坚持;决心;乐观;和谐——the greatest humanistic spirit …是我们时代的主题(the theme of our era) 流行与时尚fashionable 网络:Internet is a kind of great invention in the 20th century, which can make the peoplefar away from each other in distance closer than ever before. 空调:Air-conditioner is a kind of invention in the 20th century, which can make the temperature comfortable. 总结:主题词发出两个动作:性质+能力 看到图怎么办? 非限定性定语从句——正如这幅第一眼看上去诙谐可笑但第二眼看上去发人深省的图画生动地描述,给我印象最为深刻的显著特征是…… As is vividly depicted in the picture which seems to be humorous and ridiculous but thought-provoking on the second thoughts, the most striking feature that impresses me profoundly is thatSpring, one of the realest men throughout the history of mankind all around the whole world that I have ever seen in my entire life, who is thebest that there ever was and the best that there ever will be, is a good teacher that is momentous and fundamental to anyone who want to win the future what the light is vital and significant to the people who desire to break through the dark,and that can support us to realize our vision and achieve our goals no matter how dark the world around us becomes and how hard the way ahead will be, because without him, we could have done nothing, including dream, success, hope and future. 预测一AHarmoniousDormitoryLife

英语四六级翻译训练每日一题四月2

翻译原文: 其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。 参考译文: Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of conv enience.Butevery timewhen I want to write to my closet people,I would liketo u se a pen.Because I firmlybelieve that charactershave their life and emotion.Whe n writing,one part ofmy life is taking awaywith it.But typing is like hiring people t o write for you.It is separated bysomething just likealthough you can clearly he ar the breath of the addressee,some words youjust can't say themout at all.At la st you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that differentfo rmats and different tools will influence the difference of context. 下面是2014年英语四级写作必备范文:出国留学。 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on t he topicStudying Abroad. You should write at least 120 words following the outli ne given below: 1)目前很多中国学生出国留学, 2)出国留学的好处, 3)我的看法。 Nowadays, going abroad for studies is enjoying a striking popularity among a dolescents.Importance should be attached to studying abroad. There are a great many advantages of studying overseas. First and foremost, liv ing andstudying abroad offers students a different perspective of the world. On a university campus,international students are likely to encounter their counte rparts from various countries andareas and are exposed to diverse ideas and v alues. What is more, overseas experience is thebest opportunity for the real-lif e use of foreign languages. There is no better opportunity toimprove second-la nguage skills than living in the country in which it is spoken. Generally peaking, it is my view that although going abroad is expensive and pe rhapspainful, the payoff is worthwhile. In the first place, in addition to knowle dge, overseasstudents can gain precious experiences that those who stay at ho me will never have.Furthermore, overseas experience, frustrating and painful as it may be, is conducive to thegrowth of adolescents. 参考译文: 目前,出国留学在年轻人中间非常流行。我们应该充分重视留学问题。 出国留学有很多好处。首先,国外生活和学习为学生提供了一个看待世界的不同视角。在大学校园中,国际学生很可能遇到来自不同国家和地区的同伴,并且面临迥异的观念和价值。此外,海外经历是外语在实际生活运用的最佳时机。没有什么比住在母语国家提高第二外语技能的更好机会了。 总之,我认为尽管出国留学很昂贵,并且可能会痛苦,但这种付出是值得的。首先,除了知识之外,留学生可以获得留在国内的学生永远无法获得的宝贵经验。其次,尽管留学经历可能使人沮丧痛苦,然而这对年轻人的成长是有益的。 翻译原文: 杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

四六级翻译题必过

四六级成绩已经揭晓,不知道您过了吗??从13年12月开始,四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动, 1、句子翻译改为段落汉译英翻译 2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就就是新增了难度较大得文化领域。为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句得通用表达,必背16句! 一、对龙图腾她得崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙就是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成得一种神物。中国龙得形成与中华民族得多元融合过程同步。在中国人得心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化得寓意与团结凝聚得精神。 ChineseDragon Dragon totemworship in Chinahas been around for thelast 8,000 years、The ancients in China considered the dragon(orloong) afetish thatbines animals includin

gthe fish, snake, horseandox withcloud, thunder, li ghtningand othernatural celestial phenomena、The Chinese dragon was formed inaccordancewiththe multicultur al fusion process of theChinese nation、To theChinese, the dragonsignifies innovation andcohesion、 二、秧歌舞就是中国汉族得一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩得表演服装,她们得表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,她们都会蜂拥到街上瞧秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市得老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事她们也乐在其中。 Yangko is oneoftradition folk dance of Han inChina、It i susuallyperformed in northern provinces、The dancers usually wear colorfuland lightcostumes, and the performance is powerful andrapid、During some festivalssuch as Spr ingFestival, Lantein Festival, if people hear thesound of drum andgong, no matter how cold the weatheris , they will e tostreet and appreciate the Yangko、Recentyear s, the old peoplein city ofeast-northern of China organizedthe team of Yangko by themselves, the teamers keep their healthby dancing Yangko thewhole year、 三、长城就是人类创造得世界奇迹之一。如果您到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去瞧瞧菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去瞧金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只就是一些断断续续得城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们瞧到得长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都就是在明代修建得。 The GreatWall is one ofthewondersof the world thatc reated by human beings! If you e toChinawithoutclimbing the Great Wall, it's just like going Paris withoutvisiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say,"He whodoest not reach the Great Wallisnot a true man、"In fact,it began as independent wallsfordifferentstateswhenit wasfirstbuilt, and did notbee the "Great Wall" until theQin Dynasty、However, the wallwesee today, starting from Shanhaiguan Pass in the easttoJiayunguanPass in the west, was mostly built during the MingDynasty、

四六级翻译练习

世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住。工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。如果经济发展老是停留在低速度,生活水平就很难提高。 参考译文(65) 1) Basically the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy. Consequently they lack food clothing and shelter and their wage increases are offset by inflation. With a decline in living standards widespread layoffs and unemployment people have to suffer chronic hardship.2) If economic growth remains at the low rate it is difficult for any governm ent to raise people’s living standards. 四十年多来,中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生存条件,提高了人民的生活水平。经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分之七的耕地,养活了占世界百分之二十二的人口,使十一亿人民基本解决了温饱问题。 参考译文(69) 1)After more than four decades of efforts to develop economy China has gradually raised the standard of living.2) Now it has solved the problem ;of food and clothing to a point where it has managed to feed its l. l billion people 22 percent of the world’s total population with only 7 percent of the world’s cultivated land. 到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。各种英语班如雨后春笋在到处出现。 参考译文(73) 1) Few visitors to China will fail to notice the eagerness of the Chinese to learn English.2) In public parks there are special corners where English learners old and young gather at regular time to practise their spoken English.3) Foreign visitors are often besieged on streets by English learners who want to talk with them in English abut anything from weather to politics.4) English classes are mushrooming across the land. 上大学给人们提供了在无边无际的知识海洋里遨游探索的机会。为了丰富多彩的人生,大学生应该充分利用目前读大学的大好时光。他们应该意识到上大学决不仅仅意味着得到一个学位,得到一个好的工作。他们如果不满足于专业课内容,就会终生受益。 参考译文(99) 1)College provides a chance to explore the vast areas of unlimited knowledge.2) To have a rich full life a college student should make the most of the opportunities at hand.3) He should realize that going to college means a lot more than earning a degree and securing a good job.4) If he can explore beyond his immediate career objectives he will enjoy the rest of his life.

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

大学英语六级汉译英经典试题详细解析

大学英语六级汉译英经典试题详细解析(答案) 汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) the children had fallen asleep (考点:过去完成时) my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”) I may have left them in the coffee shop yesterday (考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断)

英语六级翻译技巧

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配: ?1. 通读全段,逐句标号。 –标出难词等。2分钟。 ?2. 处理原文,梳理逻辑。 –正确断句、合句、找准主语。3分钟 ?3. 逐句翻译,快速草稿。15分钟。 ?4. 调整加工,定稿誊抄。复查 –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。 , 了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。 大家在翻译词汇选择时要做到以下原则: –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇 –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。 总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧: 翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。 ?首句(或首句+次句):破题/下定义 –主语+谓语+宾语【S-V-O】 –主语+系语+表语【S-V-P】 } –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】 –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】 –主语+谓语【SV】

牢记基本句型,因为:中英文此处一致! 【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。 ?确定主谓 【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。 ?“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。” ?Peking Opera is the national opera of China. 【翻译技巧】英语首先解决: ~ ?“谁,干了啥” 【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。 “右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如: –一个花园 a garden(主干) –一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边) –一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边) 【翻译技巧】英语句子通用公式: ?(状)+ 主+(定)+ 谓+(状)+宾+(定)+(状) ?昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。 ) ?I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon. 翻译技巧:“短句合译” –1. 使用从句(状从、定从) –2. 使用非谓语动词 –3. 使用同位语

16字征服四六级汉译英之二:合理断并

16字征服四六级汉译英之一:合理断并 汉语句子结构较为松散,存在许多流水句,句与句之间多用逗号来连接。汉语中逗号的大量使用乃至随意使用给汉译英翻译带来很大困难。我们注意到,不少考生索性将汉语原文中的逗号完全原封不动地转移到英译文之中,严重违背了英语作文的基本规范。此外,汉语短句多且断句间往往不添加关联词以彰显逻辑关系,但译为英文时完全可以将某些汉语短句合并起来。在实际汉英操作中,考生应在研读原文和考虑自身语言能力的基础上,首先做出是断还是并的决策。以下分别就断句和并句提出一些方法。 一、断句 (一)在原文主语变化处断句 【例1】在明清期间,茶馆遍布全国,/饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,/如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(CET-4:1312) 【参考译文】In the Ming and Qing dynasties, tea houses spread all over the country. Tea drinking was introduced into Japan in the 6th century while it had not been introduced into Europe or the United States until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. 【解析】这是一个典型的流水句,类似句子在汉语中可谓俯拾皆是。大体而言,原文可分为三个部分。第一部分谈茶馆,第二部分谈饮茶这一习俗的对外传播,第三部分谈茶的现状。鉴于此,可将这段中文处理为三个英文小句。 【例2】同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,/欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。(CET-6:13-12) 【参考译文】Similarly, Chinese silk, tea and porcelain were also spread to the rest of the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。 1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。 2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。 3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动。 5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。 6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。 7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. 解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联

英语六级汉译英专项练习答案及解析

三、汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 1)is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) 2)reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) 3)is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) 4)wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数) 5)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 1)or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2)the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3)my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4)have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5)No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了) 6)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 1)is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2)will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) 3)can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) 4)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) 5)Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 1)but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)

最新大学英语四六级翻译练习

大学英语四六级翻译 练习

大学英语四六级翻译练习 屠皓民 (新浪微博:屠屠老师 / 公共微信:屠屠英语) 一、段落翻译 (一)大纲要求及评分标准 1. 段落翻译题型描述 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。 样卷试题 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 2. 评分标准及评卷实例 第一步:翻译部分计分方式从原来的语法点给分变成总体评分(global scoring),也就是阅

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档