当前位置:文档之家› 模因论视角下景区公示语翻译规范例析

模因论视角下景区公示语翻译规范例析

模因论视角下景区公示语翻译规范例析

◎莫 俊 无锡科技职业学院外语系

【摘要】切斯特曼的翻译模因论提出了翻译模因和翻译规范论等重要理念,在指导景区公示语汉英翻译规范方面起了重要的作用。景区公示语的汉英翻译在语言失误和语用失误两个方面存在大量问题。本文以无锡灵山胜境为例,对两种翻译失误进行了例析与规范,并提出针对性强、可行性高的改进策略。

【关键词】翻译模因论;翻译规范;汉英翻译;景区公示语

一、翻译失误:景区公示语翻译现状概述

公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。近年来,我国先后主办了2008年北京奥运会和2010年上海世博会等重大国际性活动,直接促进了我国对外旅游业的快速发展,我国许多旅游景点随之大量采用了英汉双语公示语。由此,国内外学者对景区的公示语汉英翻译进行了广泛的探讨,主要集中在公示语的语言文化特点、公示语翻译错误归类与成因分析、公示语翻译技巧与策略、公示语翻译理论导向、公示语翻译标准与规范等方面。

公示语是旅游景区面向国内外游客的窗口,直接代表着该景区与所在城市的形象。相关研究发现,目前景区公示语在翻译规范方面存在大量问题,主要集中在两个方面。在语言失误方面,主要体现为拼写错误、大小写错误、标点问题、语法错误、译名不统一等;在语用失误方面,包括死译硬译、交际信息失真、中式英语、文化误解、译文累赘、语义模糊、施为用意错位、语言礼貌蜕变、译文刻板、译文公示效果不佳等问题。上述问题的存在,严重影响了我国各大旅游景区和城市的国际形象。

灵山胜境是中国优秀旅游城市无锡的标志性景区,是华东旅游形象的优秀代表之一,近年来承办了包括第二届世界佛教论坛在内的数十次国际重大会务活动。作为校企合作项目的访问工程师,笔者于2010年初赴无锡灵山胜境担任为期半年的服务督导,主要负责景区公示语翻译的规范工作。在实地工作中,笔者发现景区在公示语的翻译规范方面存在大量的语言失误和语用失误,其问题可谓触目惊心。因此,笔者从翻译模因论角度出发,对景区公示语的汉英翻译进行了全面的梳理和规范。

二、模因论:景区公示语翻译的方法论芬兰学者切斯特曼(Chesterman)最早

把模因引入翻译理论。他把翻译研究看做是模因论的一个分支,并详细论述了翻译模因库中的五种超级模因(supermemes),即源语—目标语模因(source-target)、对等模因(equivalence)、不可译模因(untranslatability)、意译—直译模因(free-vs-literal)、写作即翻译模因(all-writing-is-translating)。就模因的传播而言,成功的翻译关键在于模因的新载体能使新的宿主通过转换过的语言,成功解码这些模因,异国的模因从而得以传播。由此笔者认为,在景区公示语的翻译规范过程中,译者应努力复制模因,使译文成为模因的忠实传播载体,而不要轻易在本族语中寻找相似的模因进行简单的替代。

切斯特曼的翻译模因论中包含的另一个重要思想是翻译规范论,这一理论是继Toury之后对翻译规范理论的又一重大发展。他认为,翻译规范分为期待规范和专业规范,前者是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等方面的期待;后者是指职业译员的翻译行为和翻译过程规范,又可细分为责任规范、交际规范和关系规范。同时,翻译的规范性取决于“明晰”、“真实”、“信任”、“理解”四种价值观。笔者充分吸纳翻译模因论和规范论的思想,结合工作实际,特针对无锡灵山胜境景区公示语翻译存在的问题展开实证性研究,并尝试进行公示语翻译的规范。

三、翻译规范:灵山景区公示语译例实证

笔者在为期半年的实地工作中,对灵山胜境的景区公示语做了全面的盘点和纠察,发现了大量的翻译语言失误。笔者将错误细分归类,并结合翻译模因论进行分析和翻译规范。

1.语言失误规范(1)拼写错误

拼写错误属于最为常见的一种问题,主要表现为字母混淆、字母漏写、字母顺序颠倒等方面,造成此种错误的原因一般是译者粗心大意所致。

例1:禁止攀爬 No Clambing 分析:该标牌位于灵山大佛脚下抱佛脚处,因地理位置较高,游客如胡乱攀爬,极度危险。正确的拼写应为“climbing”,一个字母之差,造成外国游客完全无法理解,也就根本起不到任何警示作用。

例2:阿育王柱 King Ashoka’s Pillar

分析:阿育王柱是灵山胜境主要景点之一,但这一景点名称却被人为拼错,正确的翻译应为“King Asoka’s Pillar”。这一错误的存在,会对景区的国际形象造成严重的负面影响。

(2)大小写错误

大小写错误同样属于低级翻译失误之一。大小写错误看似无伤大雅,但从翻译规范论角度来看,会给游客留下景区公示语不严谨、不规范的印象,甚至造成跨文化交际失误。

例3:灵山胜境入口 The entry of lingshan buddhist scenic spot

分析:该标牌位于景区入口广场外的停车场,是游客游览灵山胜境之初所见的最大最醒目的指引标识。作为景点名称,灵山胜境的英文名称应遵循首字母大写的语法规范,并且“入口”一词在翻译模因库中的对等模因是“entrance”,因此该公示语的规范译法应为“Entrance to Lingshan Buddhist Scenic Spot”。

(3)译名不统一

景区内同一景点的名称不统一,一方面会给外国游客的游览造成较大的困扰,另一方面也严重影响到景区的国际形象。笔者在工作中花费了较多的时间和精力,对各个景点的名称进行了统计和整理,并在翻译模因论理念指导下,结合翻译美学的角度对其逐一进行修订与规范。

例4:九龙灌浴 Nine Dragons Bathing the Baby Buddha

分析:大型动态景观“九龙灌浴”是灵山胜境标志性景点之一,该景点在景区公示语系统中存在“Nine Dragon Fountains Bathe Siddhartha Gautama”、“Nine Dragons Bathing

the Baby Buddha”和“Bathing By Nine Dragons”等三种译名。笔者认为,“Bathing By Nine Dragons”这一译名过于抽象含糊,而“N i n e Dragon Fountains Bathe Siddhartha Gautama”存在语法错误、过于直白且涉及佛教梵文用语,因此将该景点名称规范为“Nine Dragons Bathing the Baby Buddha”。

例5:佛足坛 Altar of Buddha’s Feet

分析:佛足坛是佛祖脚踏实地、精进不止的精神象征,景区内有“Buddha’s Footprint”、“Altar of Buddha’s Feet”、“Rostrum of Buddha’s Feet”和“Alter of Sakyamuni’s Footprints”等四种译法。笔者进行整理后认为,该景点在宗教意义上属于祭坛的范畴,为避免过多使用佛教梵文,故将该景点名称规范为“Altar of Buddha’s Feet”。

例6:无尽意斋 The Wujinyi Compound

分析:无尽意斋是纪念原中国佛教协会会长赵朴初先生的展馆,根据赵朴初先生北京故居的书房格局仿建,景区内存在“The Wujinyi Mansion”、“The Wujinyi Compound”、“The Wujinyi Study”等三种译法。笔者认为,该展馆不属于严格意义上的私人公馆(mansion),也不应简单等同于私人书房(study),理应借用“compound”一词以表达灵山对赵朴初先生无尽难言的纪念之意,故将该景点名称统一为“The Wujinyi Compound”。

2.语用失误规范(1)死译硬译

死译硬译的问题在灵山景区公示语系统中普遍存在。这种逐字生搬硬套的翻译方式在表面上达到了与原文的机械对等,但完全背离翻译规范论中“明晰”、“真实”的原则,忽略了原文的意图、文化背景与读者的感受,甚至产生严重的跨文化交际失误。

例7:请勿跨越 No Spaning

分析:该标牌固定于抱佛脚的隔离栏杆处,栏杆外即为落差数十米的平台,十分危险。除却该公示语语法拼写错误不论(Spanning),“span”一词意为“桥梁跨度等的跨过或跨越”,与“跨越栏杆”的意义可谓风马牛不相及,属于严重的语用失误,外国游客完全无法理解,也根本起不到任何警示作用。正确的译文应采用“N o Striding”。

例8:请勿喧哗 No Blatancy

分析:这一公示语是逐字翻译的典范。在文体功能上,该公示语将委婉型的限制性公示语处理成语气强硬的强制性公示语,造成语言礼貌的蜕变,极

易招致读者的反感。比照翻译规范论中“理解”的价值观取向,笔者认为该公示语应直接借鉴国际通用表达方式“Keep Quiet”。

(2)译文累赘

译文累赘是中式英语的常见形式之一,成因主要在于译者的中英文功底不扎实,以及母语的负面迁徙。

例9:禁止刻划 No Chisel & Draw

分析:随手刻划是国人旅游途中常见陋习之一。该公示语在翻译上过于忠实于中文,而造成译文明显累赘,同时使用了“chisel”和“draw”两个近义词来表示刻划之意,但仍未符合翻译规范。“刻划”一词在翻译模因库中的对等模因是“carve”,因此该公示语应译为“No Carving”。

(3)交际信息失真

由于译者翻译功底薄弱,景区公示语多数翻译存在语义模糊和译文刻板等现象,直接导致交际信息严重失真,甚至导致文化误解,造成译文公示效果不佳。

例10:请保管好随身行李 Please keeping your luggages

分析:该公示语旨在提醒游客保管好随身物品,避免遗失。译文中刻板地使用“keep”一词,既无法正确表达保管的含义,也难以起到任何公示作用,且出现两处语法错误,误将“keep”用作“k e e p i n g ”,将不可数名词“luggage”用作“luggages”。该公示语国际通用表达方式应译为“Beware of Your Personal Belongings”。

例11:雨天下车当心路滑 Beware of slippery rainy day off

分析:该公示语在景区的观光游览车内出现,人性化的提醒经过翻译已经产生十分严重的交际信息失真,完全不知所云。根据翻译规范,该公示语应直接意译为“Caution! Slippery”或者“Watch Your Steps”。

四、归因分析:景区公示语翻译改进策略

翻译是两种文化的交流,译者必须以读者为本,掌握源语与目的语的语用知识,才能使译文达到与源语同样的指示功能。景区公示语的使用对象明确,交际目标一致,应用范畴清晰。因此,在对景区公示语进行汉英翻译的过程中,应合理借鉴切斯特曼的翻译模因理论,尽可能使用国际通用表达方式,因地制宜地进行灵活应用,以达到翻译规范的目标。鉴于景区公示语的翻译失误会给景区以及所在城市造成严重的负面影响,且翻译失误的成因主要在于译员的翻译功底薄弱和公示语管理机制缺

陷,笔者特提出以下改进策略。

第一,推广使用汉英公示语语料库。翻译失误的主要原因是译员的翻译水平有限,因此如何提升译员的翻译水准以及规范译员的翻译行为,是避免出现翻译失误的有效手段之一。但从整体来看,要全面提升一个景区、一个城市乃至全国相关译员的公示语翻译水平,必然投入庞大的时间、精力与资金,且可行性较小。可见,汉英公示语语料库的建立和使用,相比之下更为经济便捷。我院外语系已于2009年完成汉英公示语语料库课题的开发与研究,现已投入运行使用。相信随着汉英公示语语料库的逐步推广和使用,景区公示语的翻译水准定能得到进一步的规范和升华。

第二,深化加强校企合作研发。笔者在实地工作中发现,尽管公示语翻译失误的直接肇因是景区译员翻译水平有限,但正因如此,景区译员本身已无力进行纠错规范,有赖于第三方专业机构的介入。此外,景区公示语在管理机制方面也存在明显缺陷,但限于条件有限,相关部门已对公示语翻译失误熟视无睹。因此高校作为知识产出部门,完全有能力、也有义务承担起景区公示语翻译规范的社会责任。所以进一步加强校企合作,将高校科研成果转化为实际生产力,是规范景区公示语翻译失误的有效途径。当然,这一校企合作模式在政府有关部门和旅游行政管理部门的介入下进行,可达到效果最优化。

参考文献

[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3).

[2]龙江华.国内公示语汉英翻译研究述评[J].语文学刊,2007(9).

[3]Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjaminis,1997.

[4]李红梅.基于模因论的公示语翻译研究[J].四川理工学院学报(社会科学版),2010,25(2).

[5]郝勇.语用理论的新发展及其翻译观的嬗变[J].长江大学学报(社会科学版),2009,32(4).作者简介:莫俊(1978-),男,江苏无锡人,无锡科技职业学院外语系讲师,硕士,研究方向:高等教育管理。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档