当前位置:文档之家› 在亚洲金融论坛上的讲话

在亚洲金融论坛上的讲话

在亚洲金融论坛上的讲话
在亚洲金融论坛上的讲话

在亚洲金融论坛上的讲话

香港特别行政区行政长官曾荫权

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

各位嘉宾,女士们,先生们:

Good morning. It is my great pleasure to welcome you all to Hong Kong for the Asian Financial Forum. I am delighted that so many prestigious speakers and guests are taking part again this year.

上午好!欢迎大家来到香港参加本届亚洲金融论坛。我很高兴有这么多著名的发言者及嘉宾今年再次参加本届论坛。

How things have changed since our first Forum in 2007. You may remember that the theme of the inaugural event was "Leveraging New Opportunities - Advancing Regional Stability". Then came the full impact of the global financial crisis. The second AFF took place this time last year amid global economic turmoil. Our theme last year, "The Changing Face of Asia", was an appropriate choice. Today the situation has improved considerably, although it would be premature to say that we are completely out of the woods. However, many economists agree that there has been a shift in global economic power away from Europe and the US and towards Asia – and in particular China. So this year's Forum is aptly titled: "Asia in the New Economic Order".

自2007年首届金融论坛之后,国际形势发生了很大的变化。大家也许还记得首届论坛的主题是——―促进稳定拓展商机‖。紧接着,全球金融危机爆发,带来了巨大的影响。去年的这个时候,第二届亚洲金融论坛在全球经济不景气的背景下召开。但我们选择了一个合适的主题——―转变中的亚洲面貌‖。现在形势已经有了很大好转,虽然说我们完全摆脱困境还为时过早。但是,许多经济学家都同意,现在全球经济实力已经从欧洲和美洲转移到亚洲来,尤其是到中国来。因此,今年论坛选择了恰当的主题:―环球经济新局面——亚洲新角色‖。

Having learned some difficult lessons during the Asian financial crisis a decade ago, our region has been relatively resilient in the face of the recent financial tsunami. Today, the international community expects Asia to rise to the challenge and play a more prominent role in the changing economic landscape. Each of our economies has a part to play. So today, I want to talk about some of the ways we intend to grasp the opportunities in Hong Kong as well as facilitate Asia's financial and economic progress.

在十年前的亚洲金融危机中,我们学到了许多经验教训。因而面对最近的金融海啸,我们显得比较灵活。今天,国际社会期待亚洲迎接挑战,在改变经济面貌方面发挥更重要的作用。我们每个经济体都占有一席之地。因此今天,我想谈一下我们打算在香港抓住机会促进亚洲金融和经济发展的一些方法。

Last month, the Asian Development Bank forecast the 14 economies of emerging East Asia –including Hong Kong and the mainland of China – to grow by 6.8 per cent this year. That's up from the Bank's previous forecast of 6.5 per cent growth. This is better than many of us would have dared hope for this time last year. However, we should not become overly optimistic. There are dangers lurking that could stall the recovery process.

上个月,亚洲发展银行预计,包括香港和中国大陆在内的东亚14个新经济体今年将以6.8%的速度增长,比先期预计的6.5%要高出0.3个百分点。这样的情况要比我们中的许多人去年这个时候所希望的要好得多。但是,我们也不能过度乐观。因为存在着潜在的拖延经济复苏进程的危险因素。

Governments around the world, including here in Asia, have spent vast sums of money in shielding their economies from the worst of the global financial crisis. In Hong Kong, we have spent some US$11.2 billion on economic stimulus measures. That is equivalent to about 5.2 per cent of our GDP. We have taken extraordinary

steps to guarantee bank deposits, support small and medium enterprises and provide additional capital to the banking sector if required. Other economies have taken similar action.

世界各国政府,包括亚洲在内,已经投入了大量资金防止其经济走向全球金融危机的最坏境地。香港也已投入了112亿美元用于经济刺激措施,这相当于香港GDP的5.2%。我们还采取了特别措施保证银行存款,支持中小企业发展,必要时还向银行部门提供了额外资金。其他经济体也都采取了类似的措施。

Now is the time for Governments to start co-ordinating exit strategies from these stimulus measures. A lack of co-ordination may lead to imbalances and financial instability that could hurt our region. The risk of inflation and fiscal shortfalls as well as changing investment appetites also poses policy challenges for the region.

现在政府部门应该开始协调这些刺激措施的退出策略。缺乏协调可能会导致地区不平衡和金融不稳定,对地区发展不利。通胀的风险,财政的短缺以及不断变化的投资偏好,同样也会给地区带来政策性挑战。Against this backdrop we have seen the spirit of co-operation gaining momentum. Asian economies –individually and collectively – stand to benefit from greater co-operation in managing risks, reinforcing systemic resilience, enhancing productivity and ensuring financial stability. By working together, we can lay a solid foundation for sustainable economic development. This way Asia can play a more constructive role in re-engineering and reshaping the global financial architecture.

在这一大背景之下,我们看到了通力合作带来的动力。亚洲的经济体——无论是个体还是集体——都从应对风险、加强制度灵活性、提高生产力、确保金融稳定的全面合作中获益。共同合作能够为经济持续发展奠定扎实的基础。如此一来,亚洲将可以为重塑全球金融体系发挥建设性的作用。

A great example of how we can compete and collaborate at the same time is the China-ASEAN Free Trade Area, which was launched on 1st January. The new free trade area rivals the EU (European Union) and NAFTA (North American Free Trade Area) in terms of GDP, trade volumes and population. It marks a new milestone in our region's history of collaboration. Strategically and historically, both the mainland of China and ASEAN(Association of South-East Asian Nations) are our major trading partners. We have a great deal of experience as a conduit for trade, investment and economic integration within our region.

有一个很好的例子能够说明我们完全可以在竞争的同时展开合作,那就是今年1月成立的中国-东盟自由贸易区。新自由贸易区可以同欧盟、北美自由贸易区竞相匹敌,不论是在国民生产总值、贸易总额还是人口基数上。这是我们区域合作史上的一个新的里程碑。从战略和历史的角度看,中国大陆和东盟都是我们的主要贸易伙伴。我们积累了很多作为区域贸易、投资和经济一体化渠道的经验。

We are a stable and vibrant economy with fundamental strengths that have stood the test of time. These include a simple and low tax regime; high-quality services and free flow of information and capital with no foreign exchange controls. We also have a stable and fully convertible currency as well as a free and open economy buttressed by the rule of law and an independent judiciary. All this has helped to enhance our role in three important areas, namely as a global financial centre in the Asian time zone; as a regional asset management centre and as an offshore centre for Renminbi business.

香港是一个稳定而又充满活力的的经济体系,我们的基础实力经受住了时间的考验。简单的税制、优质的服务、信息和没有外汇管制的资本的自由流动都是香港的优势。我们还有一个稳定和完全可兑换的货币体系,香港的法治和独立的司法制度更为经济的自由开放提供了有力支撑。所有这些都极大地加强了香港在以下三个重要领域的地位,即亚洲的金融中心,地区资金管理中心,和人民币兑换清算中心。

What's next?

接下来我们要做什么?

We will continue to build on our strength as an international financial centre and enhance the quality and competitiveness of our market to attract and anchor international talent, capital, financial institutions and products. Our sound fundamentals that I mentioned a moment ago have helped to attract investors from all over the world to Hong Kong. We have a broad and deep talent pool that has helped to expand our horizons, generate a vibrant cultural blend of East and West and enhance our city's vitality and vibrancy.

我们将继续增强香港作为国际金融中心的优势,提高市场品质和竞争力,吸引更多的国际人才、资金和金融机构及产品。刚才提到的良好基础因素,已经吸引了世界各地的投资商来港。香港是全面的顶尖人才聚集地,这有助于我们开拓眼界,促进东西方文化交融,增强香港的生机和活力。

At the same time, we have become a vital testing ground for the liberalisation of our nation's capital account and the regionalisation and internationalisation of the Mainland currency, the Renminbi. In just the past year, we have made great progress in expanding the broad range of Renminbi products and services offered in Hong Kong. Perhaps the most significant development was a Renminbi trade settlement pilot scheme that came into operation last July. Also last year, Hong Kong banks on the Mainland were given the green light to issue Renminbi bonds in Hong Kong for the first time. Two Mainland subsidiaries of Hong Kong banks, HSBC (China) and the Bank of East Asia (China), issued Renminbi bonds earlier this year raising 3 billion Renminbi and 4 billion Renminbi respectively. And last October, the Central Government also launched the first Renminbi sovereign bonds in Hong Kong totaling 6 billion Renminbi. This represented a huge vote of confidence in Hong Kong as our nation's global financial centre. We will continue to strengthen Hong Kong's role as the testing ground for the liberalisation of the Mainland currency. This includes developing other Renminbi business, such as Renminbi financing and promoting direct investment in Hong Kong.

同时,香港已经成为国家资金账户自由化、人民币区域化和国际化的重要试验基地。刚刚过去的一年里,香港在扩大人民币产品和服务方面取得了长足的发展。或许最具有意义的发展,是人民币跨境贸易结算试点于去年7月份正式实施。同样是在去年,香港设在内地的银行首次获批在港发行人民币债券。香港在内地的两家银行——汇丰银行和东亚银行——于今年年初开始已发行人民币债券,分别融资到30亿和40亿港币。去年10月,中央政府也在香港首次发行了60亿人民币债券,这充分证明了中央对香港作为我国的全球金融中心的信心。我们将继续加强香港作为大陆货币自由化试点的作用,包括发展诸如筹措资金、促进在港直接投资等人民币的其他业务。

To speed up our financial integration with the Mainland, we will implement new measures with our neighbours in Guangdong Province on an early and pilot basis to enhance the two-way flow of financial institutions, financial products, capital and talent between Hong Kong and the Pearl River Delta region.

为了加快香港同内地的金融融合,我们将采取新的先行先试措施,同邻省广东一道加强香港和珠三角地区在金融机构、金融产品以及资金和人才方面的双向流动。

Hong Kong will continue to be a major capital formation centre for Mainland investors. Since the listing of the first H-share enterprise here in the early 1990s, we have been serving as the preferred capital-raising centre for Mainland enterprises. We provide equity listing, bond issuance, international asset management and risk management services. More than 480 Mainland enterprises are listed in Hong Kong, together raising a total of HK$2.3 trillion since 1993. The 10 largest IPOs in our stock market are all from the Mainland. Throughout the global financial crisis, our stock market has operated smoothly and remained one of the most active and successful

bourses in the world.

香港将继续作为内地企业重要的集资中心。自从第一家H股企业在20世纪90年代初在此上市,香港就一直是内地企业首选的融资中心。我们为各企业提供公平上市的机会,提供债券保险、国际资金管理和风险管理等服务。目前已有480多家内地企业在港上市,自1993年以来共融资2.3万亿港币。香港最大的10家首次公开募股公司都来自内地。本次全球金融危机以来,香港股市一直正常平稳运作,成为世界上最活跃、最成功的交易所之一。

We will also continue to break down barriers to cross-boundary trade and investment under our unique free trade pact with the Mainland, what we call the Closer Economic Partnership Arrangement, or CEPA. The latest supplement to CEPA came into effect last October. Under CEPA, bank branches established by a Hong Kong bank in Guangdong can now set up "cross-location" sub-branches in Guangdong Province. This helps them expand their business network across the boundary and improves the quality and efficiency of banking services in the region.

我们还将依据香港与内地签订的特别自由贸易协定,也就是《更紧密经贸关系的安排》,继续打破跨境贸易与投资的壁垒。《更紧密经贸关系的安排》的最新的补充书已经于去年10月生效。在这一安排下,香港银行设在广东的分行现已能够在广东省内开设跨区域分行。这有助于扩展内地的跨境商业网络,提高区域内银行业的质量和效率。

Given the Mainland's large and increasingly affluent population, Hong Kong is an ideal –and logical –wealth management centre for Chinese individuals and institutions. Hong Kong serves as an effective channel for orderly capital outflows from the Mainland, and Mainland financial institutions can manage their overseas investments through Hong Kong.

鉴于内地庞大而日益富裕的人口不断增加,香港理所当然的还将成为中国个人和机构理想的财富管理中心。香港是内地资金有序流出的一个重要渠道。内地金融机构通过香港能够管理他们在海外的投资。

Ladies and gentlemen,

女士们,先生们,

We will continue to streamline the financial system in Hong Kong to become a more efficient and low risk corridor for investment into and out of the Mainland.

我们将继续规范香港的金融系统,努力成为投资商进入内地或是走向世界的高效率、低风险的通道。

The multi-currency cross-border payment arrangements between the Mainland and Hong Kong, which cover the Hong Kong dollar, US dollar, Euro and British pound, have been in operation since last March. This increases the efficiency of cross-border multi-currency payments while reducing risks and costs. It also deepens financial co-operation between the Mainland and Hong Kong.

去年3月起,大陆和香港建立的覆盖多币种的跨境支付清算合作机制已经运行,多币种包含了港币、美元、欧元以及英镑等。这极大地提高了多币种跨境制度清算的效率,同时也降低了风险和成本,而且还加深了内地与香港的金融合作。

Through closer financial co-operation, we aim to play an exemplary role in promoting intra-Asia financial collaboration and integration. In particular, we have the experience; expertise and the motivation to better connect our nation with partners in the region and around the world.

通过更密切的金融合作,我们旨在促进亚洲各国金融合作和融合上发挥示范作用。更重要的是,我们有经验、有专家、有动力,更好地加强我国同区域内以及世界各地贸易伙伴的联系。

Ladies and gentlemen,

女士们,先生们,

I hope I have provided some food for thought at the beginning of the Asian Financial Forum. I look forward to knowing more about your views on Asia in the New Economic Order. With global economic focus gradually shifting from West to East, I encourage you all to take full advantage of this platform to share your experiences and ideas.

我希望我在本次亚洲金融论坛开幕之际能为各位提供了一些值得思考的意见,我期待着获得各位关于新经济秩序下的亚洲的更多见解。随着全球经济焦点由西方转向东方,我鼓励大家充分利用这个平台,分享你们的经验和想法。

Have a great Forum and a very enjoyable stay in Hong Kong.

预祝本届论坛圆满成功!祝各位在香港度过美好的时光!

Bidding for the Olympic Games is, in a way, an image-creating 2)undertaking. The first and 3)foremost thing is to let people fall in love with the city at first sight, attracting them by its unique image. What image does Beijing intend to create for itself once it has the opportunity to 4)host the 2008 Olympics? It is known to all that the Beijing 5)Municipal Government has already set the theme for the future games: New Beijing, Great Olympics. For me, the 2008 Olympics will be a great green Olympics 6)illuminated with two more special colors: yellow and red.

申办奥运会从某种角度上说是一个塑造形象的工程。首先要着手做的第一件事,也是最重要的事情就是让人们对这个城市一见钟情,以城市自己独特的形象吸引他们。一旦北京成为二零零八年奥运会的主办城市,她会为自己塑造一个什么样的形象呢?众所周知,北京市政府已经为未来的这届运动会设立了主题:新北京,新奥运。对我来说,二零零八年奥运会将会是一次绿色的奥林匹克盛事,与之交相辉映的更有另外两种特别的颜色--黄色和红色。

First, yellow is a meaningful color. The Yellow River is China’s mother river and the 7)cradle of Chinese civilization. We are of the yellow race and 8)descendants of the Yellow Emperor. This color has a special origin and great significance for the Chinese people. Beijing is the capital of New China and previously the capital for nine dynasties in Chinese history. So, yellow will naturally add splendor to the 2008 Games.

Secondly, the 2008 Olympics will be a red 9)pageant.首先,黄色是一种意味深长的颜色。黄河是中国的母亲河,是中华文化明的发源地。我们是黄种人,是炎黄子孙。这种颜色对中国人民来说有着特殊的根源和重要的意义。北京既是新中国的首都,也是中国历史上九朝之都。所以,黄色自然会为二零零八年的奥林匹克运动会增添光彩。

其次,二零零八年的奥林匹克运动会将是一次红色的盛会。

Red is another traditionally cherished color for the whole country. We adore red. On big occasions, we like to decorate our homes in red. It is the color of double happiness, representing joyous moments, 10)auspiciousness, enthusiasm and prosperity. Red is one of the most suitable colors to describe the future of Beijing. Beijing, together with the whole country, is becoming more and more prosperous in the process of modernization.

Above all, the 2008 Olympics will be a green Olympics. 红色是中国人民珍爱的另一种传统颜色。我们喜欢红色,在重大节日里,我们喜爱用红色来装饰我们的家。红是双喜临门的颜色,象征着快乐的时刻、吉祥、热情和繁荣。红色是一种用来描述未来北京的最适合的颜色之一。北京和祖国一起在现代化的进程中正不断迈向繁荣富强。

最重要的是,二零零八年的奥林匹克运动会将会是一届绿色的奥运会。

Adding the green ingredient is essential in creating an appealing image, as we can’t deny the fact that Beijing, at the moment, is not as green a city as what we like it to be. Striving for an environmentally appealing city has become a central task for all the citizens of Beijing. Big efforts have been made in pollution control, replanting and beautification of the city.

Certainly, all of this is no easy task. But I am sure that all of us have confidence that we will realize these green goals. For now we have the full support and participation of the environmentally conscious citizens. Each citizen is showing great concern for every one of the steps the city government takes. As the saying goes, ―United, we stand,‖ and a green Beijing will be achieved.

When our aspiration becomes reality, it will be a unique Olympics. New Beijing, Great Olympics will be weaved of these three superb colors: yellow, red and green.

Let us welcome it and look forward to it! Thank you! 新北京,三色新奥运

要塑造一个吸引人的形象,加入绿色是十分必要的,因为我们不能否认北京目前并非一个让我们满意的绿色城市这一事实。努力成为一个环境喜人的城市已经成为北京市民的中心任务。这个城市在控制污染、植树种花和美化方面都作了相当大的努力。

当然,这可不是一个简单的任务。但我坚信我们有信心实现这些绿色目标,因为我们有具备环保意识的市民的全力支持和参与。每个市民都在热切关注市政府采取的每一个措施。俗话说得好,―团结力量大‖,绿色的北京一定能成为现实。

当我们的期望变成现实,那将是一届独特的奥运会。―新北京,新奥运‖将会由黄、红、绿这三种绚丽的颜色共同编织而成。

让我们期望并欢迎它的到来!谢谢

尊敬的理查德·莱文校长,同学们,老师们,女士们,先生们:

首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。

进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。

耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。

Let me begin by thanking you, Mr. Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university.

Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago. Indeed, what happens during one's school year will influence his whole life. I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.

Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.

耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。300多年来,耶鲁大学培养出一大批杰出人才,其中包括20位诺贝尔奖获得者、5位美国总统。美国民族英雄内森·黑尔是耶鲁校友,他的名言——―我唯一的憾事,就是没有第二次生命献给我的祖国‖,深深感染了我和许多中国人。我衷心祝愿贵校培养出更多英才,为美国经济社会发展、为人类进步事业作出更大贡献!

Yale's motto ―Light and Truth,‖ which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman. Over the past three centuries, Yale has produced a galaxy of outstanding figures, including 20 Nobel laureates and five American presidents. The words of Nathan Hale, an American hero and Ya le alumnus, ―I only regret that I have but one life to lose for my country,‖ have also inspired me and many other Chinese. I sincerely hope that Yale will produce more talent and contribute further to the social and economic development of the United States and the cause of human progress.

女士们、先生们、朋友们!

长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。

Ladies and gentlemen, dear friends.

The Chinese and Americans have always had an intense interest in and cared deeply about each other. The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development. As China develops rapidly and steady headway is made in China-U.S. cooperation, more and more Americans are following with great interest China's progress and development.

了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。

Understanding leads to trust. Today, I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor. I hope this will help you gain a better understanding of China.

在5000多年的历史长河中,中华民族为人类文明进步作出了巨大贡献,同时也走过了曲折艰辛的道路。特别是从1840年鸦片战争以来的160多年间,中国人民为摆脱积贫积弱的境遇,实现民族复兴,前仆后继,顽强斗争,使中华民族的命运发生了深刻变化。95年前,中国人民通过辛亥革命推翻了统治中国几千年的君主专制制度,为中国的进步打开了闸门。57年前,中国人民经过长期浴血奋斗实现了民族独立和人民解放,建立了人民当家作主的新中国。28年前,中国人民开始了改革开放和现代化建设的伟大历史进程,经过艰苦创业取得了举世瞩目的巨大成就,从1978年到2005年,中国国内生产总值从1473亿美元增长到22257亿美元,进出口总额从206亿美元增长到14221亿美元,国家外汇储备从1.67亿美元增加到8189亿美元,农村贫困人口由2.5亿人减少到2300多万人。回顾这160多年来中国发生的沧桑巨变,可以说,中国人民经过艰苦探索和顽强奋斗,既改变了自己的命运,也推动了人类进步事业。

In a history that spans more than five millennia, the Chinese nation has contributed significantly to the progress of human civilization. But its course of national development has been an arduous one. In particular in the 160 years and more since the Opium War in 1840, the Chinese people have fought courageously and unyieldingly to rid themselves of poverty and backwardness and to realize national rejuvenation, thus profoundly changing the destiny of the Chinese nation. Ninety-five years ago, the Chinese people launched the Revolution of 1911 that overthrew the feudal autocracy which had ruled China for several thousand years and opened the door to China's progress.

Fifty-seven years ago, the Chinese people succeeded in winning liberation after protracted and hard struggle and founded New China in which people became their own masters. Twenty-eight years ago, the Chinese people embarked upon the historic drive of reform, opening-up and modernization and have made phenomenal progress through unremitting efforts.

Between 1978 and 2005, China's GDP grew from $147.3 billion to $2.2257 trillion. Its import and export volume went up from $20.6 billion to $1.4221 trillion and its foreign exchange reserve soared from $167 million to $818.9 billion. During this period, the number of its poor rural population dropped from 250 million to 23 million. The above review of the profound changes in these 160 years shows one thing, namely, by carrying out persistent and hard struggle, the Chinese people have both changed their own destiny and advanced the cause of human progress.

必须看到,中国尽管取得了巨大的发展成就,但仍是世界上最大的发展中国家,人均国内生产总值仍排在世界100名之后,中国人民的生活还不富裕,中国的发展还面临着不少突出的矛盾和问题。要彻底改

变中国的面貌和改善中国人民的生活,需要继续持之以恒地艰苦奋斗。中国将在未来15年集中力量全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会。具体来说,就是要使中国国内生产总值到2020年达到40000亿美元左右,人均达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。

On the other hand, I need to point out that, despite the success in its development, China remains the world's largest developing country, with per capita GDP ranking behind the 100th place. The Chinese people are yet to live a well-off life and China still faces daunting challenges in its development endeavor. Therefore it requires sustained and unremitting efforts to transform the country and make life better for its people. In the next 15 years, we will strive to make new progress in building a moderately prosperous society in an all-round way that will benefit China's one billion and more population. We aim to raise China's GDP to $4 trillion by 2020, averaging $3,000 per person. By then, China's economy will be better developed and its democracy will be further enhanced. More progress will be made in science and education. Its culture will be further enriched, the society will become more harmonious and the people will lead a better life.

为了实现我们的发展目标,中国根据本国国情和时代要求明确了自己的发展理念,这就是树立和贯彻以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,更加注重解决民生问题,更加注重克服发展的不平衡性,更加注重解决发展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路,推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设协调发展,努力实现生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展格局。

To realize these goals, China has adopted a new concept of development in line with its national conditions and the requirement of the times. That is, to pursue a scientific outlook on development that makes economic and social development people-oriented, comprehensive, balanced and sustainable. We will work to strike a proper balance between urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world. Greater emphasis will be put on addressing issues affecting people's livelihood, overcoming imbalances in development and resolving key problems that have occurred in the course of development. We will pursue a new path to industrialization featuring high technology, good economic returns, low resource-consumption, low environment pollution and full use of human resources. We will bring about coordinated economic, political, cultural and social development. And we will endeavor to ensure sustainable development by boosting production, improving people's life and protecting the environment.

科学发展的理念,是在总结中国现代化建设经验、顺应时代潮流的基础上提出来的,也是在继承中华民族优秀文化传统的基础上提出来的。

This concept of scientific development is based on the experience China has gained in its modernization drive and put forth in response to the trends of the times. It is also rooted in the cultural heritages of the Chinese nation.

中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续5000多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展的进步精神。

The Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for more than 5,000 years. The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China. Putting people first, keeping pace with the times, maintaining social harmony and pursuing peaceful development: these values that are being pursued in China today are derived from its tradition. But they also give expression to the progress of the times.

——中华文明历来注重以民为本,尊重人的尊严和价值。早在千百年前,中国人就提出―民惟邦本,本固邦宁‖、―天地之间,莫贵于人‖,强调要利民、裕民、养民、惠民。今天,我们坚持以人为本,就是要坚

持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,关注人的价值、权益和自由,关注人的生活质量、发展潜能和幸福指数,最终是为了实现人的全面发展。保障人民的生存权和发展权仍是中国的首要任务。我们将大力推动经济社会发展,依法保障人民享有自由、民主和人权,实现社会公平和正义,使13亿中国人民过上幸福生活。

The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people's dignity and value. Centuries ago, the Chinese already pointed out that ―people are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace.‖ Nothing is more valuable in the universe than human beings. The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them, and benefiting them. We are pursuing today a people-oriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people.

We care about people's value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the all-around development of the people. Ensuring the right to survival and development remains China's top priority. We will vigorously promote social and economic development, protect people's freedom, democracy and human rights according to law, achieve social fairness and justice and enable the 1.3 billion Chinese people to live a happy life.

——中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。―天行健,君子以自强不息。‖这是中国的一句千年传世格言。中华民族所以能在5000多年的历史进程中生生不息、发展壮大,历经挫折而不屈,屡遭坎坷而不馁,靠的就是这样一种发愤图强、坚忍不拔、与时俱进的精神。中国人民在改革开放中表现出来的进取精神,在建设国家中焕发出来的创造热情,在克服前进道路上的各种困难中表现出来的顽强毅力,正是这种自强不息精神的生动写照。

The Chinese civilization has always given prominence to unremitting self-improvement, reform and innovation. As an ancient Chinese motto puts it, ―As Heaven keeps vigor through movement, a ge ntleman should unremittingly practice self-improvement.‖ Throughout its 5,000-year history, it is thanks to their perseverance, determination, stamina and innovation that the Chinese nation has grown after surviving numerous setbacks and adversity. The Chinese people have shown enterprising spirit and reform and opening-up creativity in national development and great tenacity in overcoming difficulties on the road to progress. And all this gives expression to the spirit of unremitting self-improvement embodied in China's cultural tradition.

——中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。中国人早就提出了―和为贵‖的思想,追求天人和谐、人际和谐、身心和谐,向往―人人相亲,人人平等,天下为公‖的理想社会。今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会,实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有机统一。中国人民把维护民族团结作为自己义不容辞的职责,把维护国家主权和领土完整作为自己至高无上的使命。一切有利于民族团结和国家统一的行为,都会得到中国人民真诚的欢迎和拥护。一切有损于民族团结和国家统一的举动,都会遭到中国人民强烈的反对和抗争。

The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance. Back in the early days of the Chinese nation, the Chinese already advocated that ―harmony is most valuable.‖ They strove for harmony between man and nature, among people and between man's body and soul, and yearned for an ideal society where ―everyone loves everyone else, everyone is equal and the whole world is one community.‖ Today, China is endeavoring to build a harmonious society. It is a society of democracy and rule of law, fairness and justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature. It is a society where there is unity between the material and the spirit, democracy and rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order. The Chinese people takes the maintenance of ethnic unity and harmony as their bounden duty and the defense of the country's sovereignty and territorial integrity their sacred mission. Any act that promoted ethnic harmony and national unity will receive the warm welcome and support of the Chinese people. On the other hand,

any act that undermines China's ethnic harmony and national unity will meet their strong opposition and resistance.

——中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中华民族历来爱好和平。中国人在对外关系中始终秉承―强不执弱‖、―富不侮贫‖的精神,主张―协和万邦‖。中国人提倡―海纳百川,有容乃大‖,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。今天,中国高举和平、发展、合作的旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness. The Chinese nation cherishes peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that ―the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor‖ and advocated that ―all nations live side by side in perfect harmony.‖ The Chinese held that ―one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers‖ and called for drawing upon the strength of others. Today, China holds high the banner of peace, development and cooperation. It pursues an independent foreign policy of peace and commits itself firmly to peaceful development.

It seeks to accelerate its development by upholding world peace. The world peace is, in turn, enhanced by China's development. China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

女士们、先生们、朋友们!

中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。

Ladies and gentlemen, dear friends.

China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle. Both our two peoples are hard-working and talented. Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States. But this enables us to learn from each other and draw on each other's strengths. Closer China-U.S. cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching significance for peace and development of the whole world.

200多年来,浩瀚的太平洋并未阻断中美两国人民的交流合作,中美两国人民相互学习、相互帮助,谱写了世界不同文明相互借鉴的美好篇章。1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。

Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning and mutual help between our two peoples who represent different civilizations have been recorded. In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S. relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.

进入21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增多,合作领域在扩大。世界和平与安全面临的新课题,特别是反对国际恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、保护人类生存环境、打击跨国犯罪等,使我们两国拥有重要的共同战略利益。中国的巨大市场和发展需求,美国的先进科技和优质产品,使两国具有巨大的经济技术合作空间。中美全面发展建设性合作关系前景广阔。

Entering the 21st century, the world has continued to undergo profound changes. Peace and development remain the calling of our times. On the other hand, factors causing instability and uncertainty are increasing and new

challenges and threats are looming. Against this backdrop, the common interests between our two countries are increasing and the areas of our cooperation widening. Global peace and security now face new challenges, such as fighting international terrorism, preventing the proliferation of weapons of mass destruction, protecting the environment and human habitat and combating transnational crimes. And it is exactly in these fields that we share important strategic interests. China has a huge market and its development has generated strong demand, while the United States has advanced technology and high quality products. This has created enormous opportunities for economic and technical cooperation between our two countries. Indeed, there is a broad prospect for the growth of constructive and cooperative China-U.S. relations in all fields.

昨天上午,我同布什总统就中美关系及共同关心的重大国际和地区问题深入交换看法,达成了许多重要共识。我们都认为,双方应该坚持从战略高度和长远角度审视和处理中美关系,加强对话,扩大共识,增进互信,深化合作,全面推进21世纪中美建设性合作关系。

Yesterday morning, President Bush and I had an in-depth exchange of views on China-U.S. relations and major international and regional issues of common interest and reached broad and important agreement. We are both of the view that the two sides should approach our relations from the strategic and long-term perspective and that we should enhance dialogue, expand common ground, increase mutual trust, deepen cooperation and promote the overall growth of the constructive and cooperative China-U.S. relations in the 21st century.

我相信,只要我们从中美关系发展的大局出发,彼此尊重,相互理解,两国关系就能够健康稳定地向前发展,给两国人民带来更多利益,给世界各国人民带来更大希望。

When we focus on the overall interest of China-U.S. relations, respect and show understanding to each other, I am confident that our relations will move ahead in a healthy and steady manner, and contribute to the well-being of our two peoples and bring greater hope to people around the world.

女士们、先生们、朋友们!

一个音符无法表达出优美的旋律,一种颜色难以描绘出多彩的画卷。世界是一座丰富多彩的艺术殿堂,各国人民创造的独特文化都是这座殿堂里的瑰宝。一个民族的文化,往往凝聚着这个民族对世界和生命的历史认知和现实感受,也往往积淀着这个民族最深层的精神追求和行为准则。人类历史发展的过程,就是各种文明不断交流、融合、创新的过程。人类历史上各种文明都以各自的独特方式为人类进步作出了贡献。Ladies and gentlemen, dear friends.

A composer cannot write enchanting melody with one note, and a painter cannot paint landscape with only one color. The world is a treasure house where the unique cultural achievements created by people of all countries are displayed. The culture of a nation tells a lot about the evolution of the nation's understanding of the world and life, both past and present. Culture thus embodies a nation's fundamental pursuit of mind and dictates its norms of behavior. The historical process of human development is one in which different civilizations interact with and enrich each other and all civilizations in human history have contributed to human progress in their own unique way.

文明多样性是人类社会的客观现实,是当今世界的基本特征,也是人类进步的重要动力。历史经验表明,在人类文明交流的过程中,不仅需要克服自然的屏障和隔阂,而且需要超越思想的障碍和束缚,更需要克服形形色色的偏见和误解。意识形态、社会制度、发展模式的差异不应成为人类文明交流的障碍,更不能成为相互对抗的理由。我们应该积极维护世界多样性,推动不同文明的对话和交融,相互借鉴而不是相互排斥,使人类更加和睦幸福,让世界更加丰富多彩。

Cultural diversity is a basic feature of both human society and today's world and an important driving force for human progress. As history has shown, in the course of interactions between civilizations, we not only need to remove natural barriers and overcome physical isolation, we also need to remove obstacles and obstructions of the mind and overcome various prejudices and misunderstandings. Differences in ideology, social system and

development model should not stand in the way of exchanges among civilizations, still less should they become excuses for mutual confrontation. We should uphold the diversity of the world, enhance dialogue and interaction between civilizations, and draw on each other's strength instead of practicing mutual exclusion. When this is done, mankind will enjoy greater harmony and happiness and the world will become a more colorful place to live in.

女士们、先生们、朋友们!

文化、教育和青年交流是中美两国人民增进相互了解和友谊的重要桥梁,也是推动中美关系健康稳定发展的重要力量。耶鲁大学是中美教育合作的先行者和文化交流的重要平台。156年前,一位名叫容闳的中国青年走进了耶鲁大学校园,4年后他以优异的成绩获得了文学士学位,成为毕业于美国大学的第一个中国留学生。此后,一批又一批中国青年来到耶鲁大学求学。近20年来,耶鲁大学吸引了4000多名中国留学人员,同中国文化界、科技界、教育界的合作项目超过80个。去年夏天,耶鲁大学派遣首批学生到中国实习,其中一些人成为中国故宫博物院的第一批外国实习生。借此机会,我对莱文校长和耶鲁大学为增进中美两国人民的交流所做的积极努力表示赞赏。

为增进中美两国青年以及教育界的相互了解,我高兴地宣布,中方决定邀请100名耶鲁大学师生今年夏天访问中国。我相信,你们的访问将是一次十分愉快的经历。

Ladies and gentlemen, dear friends.

Exchanges in culture and education and among young people serve as a bridge for increasing mutual understanding between our two peoples. They are also a major driving force for the healthy and stable growth of China-U.S. relations. Yale is a forerunner in conducting China-U.S. educational exchanges and provides an important platform for cultural exchanges between our two countries. One hundred and fifty-six years ago, a Chinese young man named Rong Hong entered Yale Campus [sic]. Four years later, he graduated with distinction and received a bachelor of arts degree, making him the first ever Chinese graduate of an American university. Later, group after group of young Chinese followed his footsteps and studied in Yale. Over the past 20 years, Yale has accepted over 4,000 Chinese students and undertaken more than 80 cooperation projects in culture, science and technology, and education with China. Last summer, Yale sent the first group of students to China for internships and some among them became the first foreign interns to work with China's Palace Museum. I wish to take this opportunity to express my appreciation to you, Mr. Levin, and Yale for the efforts you have made to promote exchanges between our two peoples.

To enhance mutual understanding between young people and educators of the two countries, I announce with pleasure here that we have decided to invite 100 Yale faculty members and students to visit China this summer. I'm sure you can look forward to an enjoyable experience in China.

女士们、先生们、朋友们!

―长江后浪推前浪,世上新人换旧人。‖青年人是世界的希望和未来,青年人有着蓬勃向上的生命活力和无穷的创造力。我衷心希望,中美两国青年携起手来,以实际行动促进中美两国人民友好,同世界各国人民一道,共创世界美好的明天。

Ladies and gentlemen, dear friends.

As an old Chinese saying goes: ―As in the Yangtze River where the waves behind drive on those before, so a new generation always excels the last on e.‖ Young people represent the hope and future of the world. They are full of vitality, new ideas and creativity. I sincerely hope that the young people in China and the United States will join hands and work to enhance friendship between our two peoples, and, together with people of other countries, create a better world for all.

Vice President Hu, thank you very much for your kind and generous remarks. Thank you for welcoming me and my wife, Laura, here. I see she's keeping pretty good company with the secretary of state, Colin Powell. It's good to see you, Mr. Secretary. And I see my national security adviser, Ms. Condoleezza Rice, who at one time was the provost of Stanford University, so she's comfortable on university campuses such as this. Thank you for

being here, Condi. I'm so grateful for the hospitality and honored for the reception at one of China's and the world's great universities.

This university was founded, interestingly enough, with the support of my country, to further ties between our two nations. I know how important this place is to your vice president. He not only received his degree here but, more importantly, he met his gracious wife here.

I want to thank the students for giving me the chance to meet with you, the chance to talk a little bit about my country, and answer some of your questions.

布什:胡副主席,非常感谢您的欢迎致辞,非常感谢您在这里接待我和我的夫人劳拉。我发现她与鲍威尔先生相处得很好,今天很高兴看到你,国务卿先生,同时我也看到我的助理赖斯女士,她曾经是斯德莫大学的校长,因此她回到校园是最适合不过的了。

非常感谢各位对我的热情的接待,很荣幸能够来到中国,甚至是世界最伟大的一座学府之一,这所大学恰好是在美国的支持下成立的,成立的目标是为了推动我们两国间的关系。我也知道清华这所大学对于副主席先生有着十分重要的意义,他不仅在这里获得了学位,而且是在这里与他优雅的夫人相识的。我想同时,也感谢在座的各位学生给我这个机会跟大家见面,谈一谈我自己的国家,并且回答大家的一些问题。

The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So congratulations.

清华大学的治学标准和名声闻名于世,我也知道能考入这所大学本身是一个很大的成就,祝贺你们。

I don't know if you know this or not, but my wife and I have two daughters who are in college, just like you. One goes to the University of Texas, one goes to Yale. They're twins. And we are proud of our daughters just like I'm sure your parents are proud of you.

我不知道是不是知道这一点,我和我的太太有两个女儿,像你们一样正在上大学,有一个女儿上的是德州大学,一个女儿上的是耶鲁大学,他们是双胞胎。我们对我们的两个女儿倍感骄傲,我想你们的父母对你们的成就也是同样的引以为荣的。

My visit to China comes on an important anniversary, as the vice president mentioned. Thirty years ago this week an American president arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion. President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest in the spirit of mutual respect.

As they left the airport that day, Premier Zhou En-Lai said this to President Nixon: ``Your handshake came over the vastest ocean in the world - 25 years of no communication.'' During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other, the citizens of both countries have gradually learned more about each other. And that's important.

我这次访华恰逢一个重要的周年纪念日,副主席刚才也谈到了,三十年前这一周,一个美国的总统来到了中国,他的访华之旅目的是为了结束长达数十年的隔阂,和长达数百年的相互猜疑,本着相互利益,本着相互尊重的精神站在一起。那天他们离开机场的时候,周恩来总理对尼克松总统说了这样一番话,他说,你与我的握手越过了世界上最为辽阔的海洋,这个海洋就是互不交往的25年。自从那时以来,美国和中国已经握过多次的友谊之手和商业之手。

生态文明和绿色发展论坛开幕式致辞

---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ 生态文明和绿色发展论坛开幕式致辞 生态文明和绿色发展论坛开幕式致辞   尊敬的**副主席, 尊敬的各位领导、各位来宾, 女士们、先生们、朋友们: 今天,我们相聚在美丽的中国太阳城,共话生态文明和绿色发展。首先,我代表中共**市委、**市人民政府和全市人民对出席论坛的各位领导、各位来宾表示热烈欢迎和衷心感谢! **历史源远流长,文化底蕴深厚,志士名人辈出,人**劳淳朴,后羿射日、嫦娥奔月、大禹治水等美丽故事和传说发端于此,董仲舒、颜真卿、东方朔等历史名人在这里留下熠熠足迹。这里区位优越、交通便利,黄河、京杭大运河穿境而过,高速公路、铁路四通八达,自古就有“九达天衢、神京门户”之称,是全国交通运输主枢纽城市之一。这里物产丰富、生态良好,是全国重要的农产品生产基地、华北地区新兴的工业城市。近年来,我们以党的十七大和历次全会精神为指导,深入贯彻落实科学发展观,坚持以人为本,发展生态经济,生态农业加速起步,传统工业有效转型,新兴产业快速崛起,现代服务业繁荣发展,城乡面貌发生较大变化。先后被授予中国太阳城、国家级新能 1 / 16

源、生物技术、体育装备产业基地、可再生能源建筑应用示范城市、低碳中国发展突出贡献城市等称号。 当今世界,遏制气候变化、拯救地球家园,已成为全人类的共同使命。生态文明作为一种崭新形态,冲破工业文明的种种障碍,是人类社会推进现代化建设的历史抉择。党的十七大报告首次提出建设生态文明,赋予科学发展观新的内涵,生态文明成为全面建设小康社会的重要目标;前不久召开的十七届五中全会明确要求,把生态文明建设纳入国家“十二五”规划的战略重点。本次论坛以“生态文明引领发展转型”为主题,充分体现了以人为本的理念、科学发展的观念,既是贯彻落实党的十七大和十七届五中全会精神的具体举措,也是欠发达地区实现跨越式发展、向以低碳为特征的生态文明迈进的有益探索和尝试。 与发达地区不同,发展中地区长期面临着高增长与高耗能的相互制衡,靠传统模式已难以实现可持续发展,加快转方式调结构已成为好中求快的必然选择。进入新世纪以来,**综合实力大幅跃升,已跨入工业化、城市化加速推进期,但产业层次低、人均占有少等固有矛盾依然突出,广大群众对生态安全的期待、美好环境的向往也与日俱增。在这种情况下,如果方向偏移、路子不对,发展的劲头越大、步子越快,造成的危害就会越大。鉴于此,我们在认真把握宏观政策、学习先进经验、认知发展规律、广泛集中民智的基础上,提出了“坚持以人为本、发展生态经济、建设和谐**”的总体思路,着眼长远、把握当前,努力推动经济社会由高排放为特征的资源依赖型发展向以低碳

2019领导在公司会议上的经典发言

2019领导在公司会议上的经典发言 一个公司的发展不是一蹴而就的,公司的长久繁荣昌盛需 要我们每个人精心呵护,来不得半点掉以轻心,下面是懂事长的发言,接下来在这给大家带来最新董事长在集团会议上的发言一,仅供大家参考,我们一起来看看吧! 2019领导在公司会议上的经典发言一 同志们: 市政协机关荣获年全市绩效管理先进单位称号,来之不易,这是全体机关干部职工共同努力的结果,在此,我代表市政协党组和主席会议成员向大家表示由衷的感谢和崇高的敬意!向受表彰的绩效管理先进处室、年度考核先进个人表示热烈的祝贺!刚才,同志全面总结了市政协机关年绩效管理工作,对年机关绩效管理工作进行了具体部署。他讲的这些意见,我都赞同。下面,我简要讲两点意见: 一、年机关绩效管理工作成绩突出,特点鲜明 年,是党和国家事业发展进程中很不寻常、很不平凡的一年。市政协高举科学发展观的伟大旗帜,按照市委的总体工作部

署,充分发挥政协优势,与全市人民一道,战冰雪、援震区、迎奥运、谋发展,既夺取了抗灾救灾的重大胜利,又推进了经济社会和谐发展,成果丰硕,必将在市政协发展历史上留下浓墨重彩的一笔。一年来,通过大家共同努力,市政协机关获得各级各类集体荣誉33项,这些成绩的取得,是市政协领导班子团结协作、相互支持的结果,是全体委员认真履行职责、充分发挥主体作用的结果,是全体机关干部职工以绩效管理为抓手,埋头苦干、扎实工作,不断提高服务水平和质量的结果。 回顾年市政协机关绩效管理工作,有两个鲜明的特点: 一是围绕中心议大事,注重创新求实效。去年市政协紧贴市委、市政府中心工作,围绕“资源节约型”、“环境友好型”社会建设以及“两型社会”建设中如何整合文化资源,提升城市功能等重大问题,分别召开三次常委会议,与有关职能部门进行了专题协商,为市委、市政府科学决策提供了高质量的意见和建议,受到市委市政府的肯定。为了进一步推进我市“两型社会”建设改革试验深入开展,市政协积极创新协商议事平台,在全国政协副主席钱运录和郑万通等领导的关心支持下,与市委、市政府和全国政协人口资源环境委员会在汉联合举办了“两型社会”建设改革 论坛。邀请国家相关部委高层官员和各路专家、学者聚会,共同为“两型社会”建设的改革路径出谋献策,为推进“两型社会”建设鼓与呼,为争取中央、省对“两型社会”建设改革试验的大力支持

领导讲话稿之营销活动动员会讲话稿

营销活动动员会讲话稿 【篇一:在全员实战营销活动动员会上的讲话 1】 凝心聚力抓客户励精图治促发展 --在全员实战营销活动动员会上的讲话 各位员工: 大家好!今天,我们新乡电信擂响了全员实战营销的战鼓。今天 的会议就是要动员全体员工以饱满的热情投身到这场实战营销活动 中去,发扬不怕疲劳,连续作战的精神,用自己的勤劳和智慧,为 公司发展增量增收,为公司建设添砖加瓦,大家齐心协力,再次掀 起新乡电信“比、学、赶、帮、超”的业务发展新高潮。本次活动的 开展,是公司领导班子审时度势、准确把市场握脉搏的决定,是我 们今年工作任务是否能全面完成的关键所在。因此,我们必须举全 员之力,全公司之力,确保本次活动一举成功!这里我先讲两点意见。 一、坚定信心,不畏艰难,以“行动”来统领思想 1、要迎着晨光实干,而不是对看晚霞幻想。发扬善谋实干、不 骄不躁的精神。克雷洛夫有句话说:“现实是此岸,理想是彼岸,中 间有湍急的河流,行动则是架在河上的桥梁”。1-4月,新乡电信人正是以实际的行动,跨越了发展这一湍急的河流。那么,我同样相信,在这业务发展的关键时期,只要我们全体员工再次认清当前公 司发展所面临的竞争形势和严峻挑战,进一步提高开展实战营销活 动重要性的认识,紧紧围绕公司经营目标,严格执行公司提出的各 项经营举措和工作要求,我们就一定能获得更大的收获。 2、要行动,就必须一鼓作气,坚定不移地去干,“天下无难事, 只怕有心人”。当前是业务发展的大好时机,我们要抓住时机,加快 发展,关键就是要加大3g业务和宽带的发展。1-4月份我们完成经 营收入总进度的29.2%,我们要善于冲刺,勇夺胜利。我们再看看 现 在周边的通信企业,发展都比较快,如果我们不发展或者发展慢了,就会被市场淘汰。因此,我们一定要上下一条心,鼓足一股劲,努 力 实现业务发展的新突破。 二、提高执行力,凝神聚气,以“行动”来夺取胜利 1、领导干部要带好头。各级领导干部是公司的中坚力量和业务

高峰论坛开幕式领导致辞

高峰论坛开幕式领导致 辞 IMB standardization office【IMB 5AB- IMBK 08- IMB 2C】

开幕式致辞 尊敬的各位领导、各位嘉宾: 大家上午好! 值此“2016云南智慧城市高峰论坛”开幕之际,我谨代表大理市人民政府对莅临本次论坛的各位领导、专家学者及企业届代表表示热烈的欢迎,向为本次论坛顺利召开付出辛勤努力相关人员表示衷心的感谢! 美丽的大理是第一批国家,也是我国首批十大魅力城市之首。大理是一座很美很有韵味的古城,既保留了丰富的历史文化遗存和民族风情,又富有青春的灵气和迷人的魅力。她的风光可以用四个字概括,“风花雪月”即“上关风”“上关花”“苍山雪”“洱海月”是我们大理着名的四大名景。 近年来,在中央和云南省政府的正确领导下,大理的经济和科技事业取得了长足发展,同时,大理在智慧城市建设方面也取得了一定的成绩,一批以数字化、网络化、智能化设施为基础,以社会、环境、管理为核心要素,以低碳、惠民、高效为主要特征的智慧城市项目,在医疗、教育、社保、交通、养老服务等领域陆续建成并投入使用,这些项目采用了低成本、高效率的联合服务模式,运用新技术把产业内的各要素联系起来,从而为人民生活提供智慧化的便捷服务,为政府管理部门提供更高效的管理手段,为企业提供更优质的市场平台。 “十三五”是我国建设小康社会的决胜阶段,建设新型智慧城市是贯彻落实新理念的重要实践,是以信息引领城市发展转型的难得机遇,全面

推进新一代信息技术与城市发展融创新,是实现可持续发展的新路径、新模式、新形态。大理市将利用智慧城市这一抓手衔接好“互联网+”行动计划。深化城市改革,特别是要把互联网、云计算等作为城市管理的重要手段加以利用;要运用互联网思维,供给侧的结构性改革,创造并满足新的消费需求,促进管理方式和组织模式的变革。同时,要推动“大众创业、万众创新”与智慧城市结合,深度促进城市发展的环境优化,加快互联网与实体经济的渗透融合,加快推进产业转型,提升城市的发展能力。 为了更好的探索智慧城市发展之路,我们精心组织了本次论坛,也有幸邀请到了国内顶级行业专家和实力企业,各路精英齐聚大理,共商智慧城市发展大计。本次高峰论坛以“中国智慧城市建设和应用之路”为主题,开设“前沿技术、行业应用、城市案例、产业金融、标准化” 五大主题,将为各界精英人士提供一个政产学研用交流融合的平台,以科技资源带动各种生产要素和创新资源集聚,形成以科技创新和产业化推广为主体的建设发展模式,打造智慧城市创新产业链。 最后,我诚挚的祝愿本次“云南智慧城市高峰论坛暨国家标准化会议”顺利召开,预祝会议取得圆满成功! 也祝各位嘉宾在大理生活愉快! 谢谢大家!

[第三届研究生学术论坛开幕致辞] 研究生学术论坛有用吗

[第三届研究生学术论坛开幕致辞] 研究生学术 论坛有用吗 第三届研究生学术论坛开幕致辞内容简介;就是塑造一名高尚的人,一名专业或业务知识精通的人,而这一切都与研究生的学风建设密切相关。学风是一种氛围,是一种群体行为,是学生学习知识和参加活动的一种表征。优良的学风是一种积极的气氛,使处于其中的学生感到一种压力,产生紧迫感;同时它也是一种动力,第三届研究生学术论坛开幕致辞由九象整理详见正文 各位领导、专家,各位老师、同学: 值此第三届研究生学术论坛开幕之际,我谨对各位领导、专家学者不辞辛劳,积极与会,交流研究生学风建设最新成果,指导和促进我们研究生的学风建设表示欢迎和感谢! 我校的研究生学术论坛召开已经是第三届了。 两年来,我校研究生学术论坛从不成熟走向成熟,从不太规范走向规范,参赛论文无论在数量上还是质量上都有了极大的提高,研究生论坛在同学中影响也日益扩大,已经成了我校研究生群体中的一大盛事。这一切既是各位领导、专家的大力支持和指导的结果,也反映出了我校学风建设的成果。

学风是反映学校校风的一面镜子,也是折射人才培养质量的一扇窗口。研究生是未来学术研究的中坚力量,学术研究则是研究生教育的精神魅力,而良好的学风是提高研究生整体素质的前提与保证。 新形势下如何培养研究生的专业知识以及处理各种问题的能力,提升其素质,是我们共同面临的重要课题。因此从某种意义上讲,培养一名合格的研究生,就是塑造一名高尚的人,一名专业或业务知识精通的人,而这一切都与研究生的学风建设密切相关。学风是一种氛围,是一种群体行为,是学生学习知识和参加活动的一种表征。优良的学风是一种积极的气氛,使处于其中的学生感到一种压力,产生紧迫感;同时它也是一种动力,使学生能积极进取、努力向上;同时它还是一种凝聚力,有利于培养学生集体主义精神。 老师们,同学们,为进一步加强研究生的学风建设,我衷心希望导师自身要更加注重知识的更新和能力的培养,特别是科研能力的培养;要通过教学活动,充分体现出导师的理论魅力、知识魅力、乃至导师的人格魅力。同时也希望研究生自身的学习不只是学习专业知识,要学作一名知识渊博的人;要有历史使命感,强烈的生存和竞争意识,终生学习的良好习惯和谦虚、宽容的优秀品质。

经济论坛领导讲话稿

经济论坛领导讲话稿 【篇一:领导在论坛会上的讲话】 在第三届“cfo高端论坛”上的致辞 尊敬的王校长,尊敬的各位领导,各位嘉宾、女士们、先生们: 上午好! 非常荣幸,我应邀参加**财经大学举办的第三届“cfo高端论坛”,同 来自财会领域和注册会计师队伍的精英们共同探讨促进cfo事业的 发展,就推动理论和实务界的紧密联系建言献策。更感荣幸的是, 我受论坛主办方的委托,为本届论坛作开幕致辞。我报告的主题是:国家审计、社会审计、cfo的共同信念、责任与追求。 一、维护制度威信,是国家审计、社会审计、cfo的共同信念。美 国著名经济学家诺思说过, 制度是一种社会博弈规则,是人们所创造的用于限制人们相互交往的行为框架。制度是一种稀缺资源, 是一种公 共品, 同时也是一种生产力。有效的制度能降低市场中的不确定性,从而提高资源配置效率。国家审计机关作为各级政府重要的经济监督 部门,长期以来都与社会各行各业保持紧密的联系,关注着经济社 会制度建设的方方面面;注册会计师秉持独立、客观、公正的视角,在市场经济运行中发挥了不可或缺的监督、鉴证作用,被誉为现代 经济中“不拿政府工资的经济警察”。企业是市场经济的细胞, cfo 是现代公司企业中最重要,最有价值的顶尖管理职位之一,是掌握 企业重要信息和资本资源的灵魂人物,也是人数众多的会计队伍的 领军人物。国家审计、注册会计师社会审计以及cfo的企业风险防 范与控制,其信念和使命,就是从不同的维度,共同坚守制度不可 逾越的底线,唤醒人们内心对制度威信的敬畏!由此,我们可以看到,对经济社会制 度的尊崇,已成为我们国家审计、社会审计和cfo工作的重要联结点! 二、提高执行力度,是国家审计、社会审计、cfo的共同责任。审 计二十字方针中的重要内容是“围绕中心、服务大局”。这是审计机 关工作的最基本的前提,也是审计提高执行力和公信力的一个重要 前提。制度执行过程,最终就是国家审计工作人员、cpa、cfo的履 职履责的过程,执行力的高低,执行情况的好坏,人,是决定性因素。它要求作为企业价值工程师的cfo,必须突破传统的财务视野, 进一步提高自身的本领和能力:要有独到的战略制定与执行能力、

领导在履职尽责工作动员会上的讲话

领导在履职尽责工作动员会上的讲话 篇一:天南中学履职尽责动员会发言稿 天南中学履职尽责动员会发言稿老师们: 根据教育局《履职尽责督促检查工作实施方案》,我校于今天在这里召开履职尽责动员会。我希望大家具体抓好如下五项工作。 1、开展“履职尽责、精心育人”主题实践活动。明确目标任务,规范管理、教学、工勤人员及处室职责,强化责任分工,落实责任追究;加强计划性,富于创造性,增强协调性,善抓关键环节,缩短办事流程,提高工作效率;全体教职工要有时间观念,做到上班不迟到、早退,重大活动不缺席;上班时间不串岗、脱岗;上班时间不做与工作无关的事情。干部要率先垂范,学校要加强督查。 2、增强服务和奉献意识,形成真抓实干的工作作风。中层以上干部要为教职工服务,通过座谈会、信箱、意见征询表等形式,关心教职工的工作、学习和生活。教师要热爱学生、关心学生,多与学生交流,了解学生,忌讽刺挖苦,歧视体罚学生,要面向全体学生,关注后进生,忌只抓尖子生。 3、扎实推进教育教学质量年活动。 4、加强校园文化建设,全力营造和谐校园。加强学校标准化建设,改善教师办公环境,校园设施一切以方便学生、服务学生为目的,体现人文关怀。办公室、教室内要朴素、整洁、卫生,体现文明、文化

气息。走廊、宣传橱窗、公共场所要精心布置,营造良好的育人氛围。要进一步深化“四园”建设,开展快乐校园、平安校园、美丽校园、书香校园创建活动,全力营造和谐校园。 5、创建节约型学校,倡导节约光荣的理念。各教室、办公室做到人走灯关,从节约水、电、能、纸张等办公用品开始,我们要充分利用校园网络办公系统,校内资料等尽量通过网上传输,要爱护校园内一草一木,爱护公共财物,爱护教育教学设施。 篇二:履职尽责工作总结 和平小学履职尽责工作总结 4月26日下午,20XX年全市教育系统接受履职尽责督促检查工作动员会后,我校立即行动,积极投入到接受履职尽责督促检查工作,现将前一阶段工作总结如下: 一、成立专班,制定方案 我校成立了以校长胡发平为组长,所有学校班子成员为副组长,全校教职员工接受履职尽责督促检查工作领导小组,并抽调精兵强将组建工作专班,成立了专门的领导小组办公室,并结合教育实际,我校制定了《20XX年全市教育系统接受履职尽责督促检查工作实施方案》。并且有条不紊抓落实。 二、大力宣传,营造氛围 5月5日下午我校召开全体教职工大会,校长胡发平同志作了《20XX 年全市教育系统接受履职尽责督促检查工作》的动员报告。认真传达了上级领导讲话和有关文件精神。结合我校实际情况作了专项布置。

【开幕词】在社区文化艺术节开幕仪式上的致辞

在社区文化艺术节开幕仪式上的致辞 位领导、各位来宾、同志们、朋友们: 今天,我们欢聚一堂,隆重举行赞皇县20xx年社区文化节,这是我县社区建设和群众精神文化生活中的一件喜事!举办社区文化节是我县社区文化建设的一项创举,是践行“三个代表”重要思想,繁荣社区文化,活跃居民生活,提升全社会文明素质,构建和谐社会的一次成果展示!在此,我谨代表县城区街道党委、街道办事处对我县社区文化节的隆重举行表示热烈的祝贺!对光临开幕式的各位领导、各位来宾和各界朋友们表示热烈的欢迎! 文化是一个民族、一个国家的灵魂和内涵。社区文化是现代城市、现代文明的一个重要标志,是宣传党和政府的方针、政策的重要阵地,是展示精神文明建设成就的重要窗口,是提升县城文明程度的重要载体。近年来,随着我县社区建设的不断加强,社区文化事业快速推进,各类文化体育活动蓬勃开展。我们欣喜地看到,社区文化活动改变了社区居民的精神面貌,提高了广大居民的道德素质、文化品位,营造了欢乐幸福的生活氛围。今天我们在这里举办社区文化艺术节,既是一次社区文化成果的集中展示,也是对今后深化社区文化建设的有益探索和创新。 同志们、朋友们,拥有和谐、温馨、幸福、快乐的生活是千家万户的共同企盼,建设文明、祥和、平安、优美的家园社区居民的众望所归。在这个属于社区、属于居民群众的盛大节日里,衷心希望各位领导、各位来宾、各界朋友和同志们,都能积极行动起来,在活动中大展才艺,在活动中丰富生活,在活动中营造和谐,在和谐中促进发展。我们相信,有大家的积极参与,有全社会的大力支持,我县的社区文化事业一定会异彩纷呈,百花争艳。 最后,预祝我县20xx年社区文化节圆满成功! 尊敬的各位领导、各位来宾、同志们、居民朋友们:

在我校研究生学术论坛开幕式上的致辞(完整版)

在我校研究生学术论坛开幕式上的致辞 在我校研究生学术论坛开幕式上的致辞 第一篇: 在我校研究生学术论坛开幕式上的致辞 在我校研究生学术论坛开幕式上的致辞 各位领导、专家,各位老师、同学: 值此第三届研究生学术论坛开幕之际,我谨对各位领导、专家学者不辞辛劳,积极与会,交流研究生学风建设最新成果,指导和促进我们研究生的学风建设表示欢迎和感谢! 我校的研究生学术论坛召开已经是第三届了。 两年来,我校研究生学术论坛从不成熟走向成熟,从不太规范走向规范,参赛论文无论在数量上还是质量上都有了极大的提高,研究生论坛在同学中影响也日益扩大,已经成了我校研究生群体中的一大盛事。这一切既是各位领导、专家的大力支持和指导的结果,也反映出了我校学风建设的成果。 学风是反映学校校风的一面镜子,也是折射人才培养质量的一扇窗口。研究生是未来学术研究的中坚力量,学术研究则是研究生教育的精神魅力,而良好的学风是提高研究生整体素质的前提与保证。 新形势下如何培养研究生的专业知识以及处理各种问题的能力,提升其素质,是我们共同面临的重要课题。因此从某种意义上讲,培养一名合格的研究生,就是塑造一名高尚的人,一名专业或业务知识精通的人,而这一切都与研究生的学风建设密切相关。学风是一种氛围,是一种群体行为,是学生学习知识和参加活动的一种表征。优良

的学风是一种积极的气氛,使处于其中的学生感到一种压力,产生紧迫感;同时它也是一种动力,使学生能积极进取、努力向上;同时它还是一种凝聚力,有利于培养学生集体主义精神。 老师们,同学们,为进一步加强研究生的学风建设,我衷心希望导师自身要更加注重知识的更新和能力的培养,特别是科研能力的培养;要通过教学活动,充分体现出导师的理论魅力、知识魅力、乃至导师的人格魅力。同时也希望研究生自身的学习不只是学习专业知识,要学作一名知识渊博的人;要有历史使命感,强烈的生存和竞争意识,终生学习的良好习惯和谦虚、宽容的优秀品质。 真诚希望本次会议期间,各位专家学者既能在热烈的对话与交流中充分享受研究生学风建设的累累硕果,又能在学术的冲撞与交融中细细品位研究生学风建设的精髓与魅力。让我们高举传承鼎新立人惠众的大旗,坚持以人为本、质量第一的办学理念,为把我校办成特色鲜明、多学科协调发展的国内知名教学研究型大学而不懈努力。 最后,预祝本次论坛取得圆满成功 第二篇: 在我校研究生学术论坛开幕式上的致辞 在我校研究生学术论坛开幕式上的致辞 在我校研究生学术论坛开幕式上的致辞 各位领导、专家,各位老师、同学 值此第三届研究生学术论坛开幕之际,我谨对各位领导、专家学者不辞辛劳,积极与会,交流研究生学风建设最新成果,指导和促进我们研究生的学风建设表示欢迎和感谢 我校的郑重申明网为此本文章原创网站研究生

我校研究生学术论坛开幕式致辞稿

我校研究生学术论坛开幕式致辞稿 我校研究生学术论坛开幕式致辞稿 各位领导、专家,各位老师、同学: 值此第三届研究生学术论坛开幕之际,我谨对各位领导、专家学者不辞辛劳,积极与会,交流研究生学风建设最新成果,指导和促进我们研究生的学风建设表示欢迎和感谢! 研究生学术论坛召开已经是第三届了。两年来,我校研究生学术论坛从不成熟走向成熟,从不太规范走向规范,参赛论文无论在数量上还是质量上都有了极大的提高,研究生论坛在同学中影响也日益扩大,已经成了我校研究生群体中的一大盛事。这一切既是各位领导、专家的大力支持和指导的结果,也反映出了我校学风建设的成果。 学风是反映学校校风的一面镜子,也是折射人才培养质量的一扇窗口。研究生是未来学术研究的中坚力量,学术研究则是研究生教育的精神魅力,而良好的学风是提高研究生整体素质的前提与保证。 新形势下如何培养研究生的专业知识以及处理各种问题的能力,提升其素质,是我们共同面临的重要课题。因此从某种意义上讲,培养一名合格的研究生,就是塑造一名高尚的`人,一名专业或业务知识精通的人,而这一切都与研究生的学风建设密切相关。学风是一种氛围,是一种群体行为,是学生学习知识和参加活动的一种表征。优良的学风是一种积极的气氛,使处于其中的学生感到一种压力,产生紧迫感;同时它也是一种动力,使学生能积极进取、努力向上;同时

它还是一种凝聚力,有利于培养学生集体主义精神。 老师们,同学们,为进一步加强研究生的学风建设,我衷心希望导师自身要更加注重知识的更新和能力的培养,特别是科研能力的培养;要通过教学活动,充分体现出导师的理论魅力、知识魅力、乃至导师的人格魅力。同时也希望研究生自身的学习不只是学习专业知识,要学作一名知识渊博的人;要有历史使命感,强烈的生存和竞争意识,终生学习的良好习惯和谦虚、宽容的优秀品质。 真诚希望本次会议期间,各位专家学者既能在热烈的对话与交流中充分享受研究生学风建设的累累硕果,又能在学术的冲撞与交融中细细品位研究生学风建设的精髓与魅力。让我们高举“传承鼎新立人惠众”的大旗,坚持以人为本、质量第一的办学理念,为把我校办成特色鲜明、多学科协调发展的国内知名教学研究型大学而不懈努力。 最后,预祝本次论坛取得圆满成功! 谢谢大家!

2020年论坛开幕式讲话

2020年论坛开幕式讲话 20xx年论坛开幕式讲话篇1 各位领导、专家,各位老师、同学: 金秋十月,环塔里木盆地天高云淡、瓜果飘香。在这收获希望的美好时节,在这处处洋溢着激情与活力的塔河之滨,塔里木大学经济与管理学院迎来首届“CEM学术论坛”。此次论坛将以“创新、和谐、谋划”为主题开展学术讲座和学术研讨,交流科研成果。值此论坛开幕之际,我谨代表经济与管理学院对学校各位领导、专家学者,各位同学不辞辛劳,积极与会表示热烈欢迎和衷心感谢! 塔里木大学经济与管理学院成立于20xx年12月,是新疆南疆地区唯一培养经济、管理与法律方面专业人才的学院。目前已经形成了研究生教育,本科生教育,辅修专业,职业资格教育的多层次办学模式,并积极探索教学、科研、培训与社会服务四项职能合为一体的创新人才培养模式,为自治区和兵团的发展做出了巨大的贡献。 学术成果和科研能力是折射高校人才培养质量的一扇窗口,大学生是未来学术研究的中坚力量,新形势下如何提升本专科生及研究生的学术水平,是我们学院面临的一项重大课题。 自20xx年经济与管理学院成立以来,已有十三载光阴。在此期间,学院成功举办了九届“CEM大学生论文报告会”和四届“农村与区域发展学术论坛”。我院学术论坛从不成熟走向成熟,从不太规范走向规范,参赛作品无论在数量上还是质量上都有了极大提高,学术论坛的影响力日益增强。 为了进一步营造良好的学术研究氛围,结合“三下乡”、大学生创

业创新项目、大学生挑战杯、研究生论坛等项目。同时,为了加强本科生及研究生的科研能力训练,提升学生科研水平及研究成果的质量。经学院党政联席会议讨论研究决定,将“CEM大学生论文报告会”和“农村与区域发展学术论坛”合并,举办经济与管理学院首届CEM学术论坛。 老师们、同学们,科技引领未来。一个民族只有拥有持续的科研创新能力,才能屹立于世界民族之林。开展学术论坛,有助于进一步提升学校和学院广大师生的学术水平和科研能力,同时,有助于充分体现教师的理论魅力、知识魅力、人格魅力,培养学生的高度历史使命感和强烈的生存、竞争意识。潮起海天阔,杨帆正当时。让我们通过此次CEM论坛,进一步了解和把握学术研究和科研创新的真正本质和意义内核,相互学习学习、借鉴,凝心聚力,乘势而上,顺势而为,打造学术研究的新起点,推动科研创新的新发展。 最后,预祝经济与管理学院首届CEM学术论坛圆满成功! 谢谢大家! 20xx年论坛开幕式讲话篇2 尊敬的**院士、各位专家、同志们: 大家上午好!金秋十月、丹桂飘香,在这美好时节,我们相聚在风光秀美的***,共同研讨可再生能源开发利用问题。我代表会议承办方**向“可再生能源开发利用青年学者论坛”的召开表示热烈的祝贺!向参加本次论坛的各位来宾、各位代表表示诚挚的欢迎和衷心的感谢。 我院始建于1939年,至今已有77年的历史。**院现直属**省人民政府领导,建有15个研究所,全院现有职工1600多人,研究方向涉及作物育种、植物保护、资源环境、畜牧兽医、食品检测等,基本

在学术会上的领导讲话

在论坛学术活动上的致词 x'x'x'x年x'x'月x'x日 尊敬的xx教授、各位专家、同志们: 早上好! “山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”,在这秋高气爽的季节我们非常荣幸的邀请到xx教授一行莅临xxx市开展“xxxx论坛”学术活动,我们将在这里见证xx专业委员会“xxxx”示范基地在我院授牌仪式,各位专家的到来,为我院学科发展注入了勃勃生机。在此,我代表医院全体职工对各位专家的到来表示热烈的欢迎和衷心的感谢!同时,对前来参加学术交流的各位医务工作者表示热烈的欢迎! 健康所系,生命相托,为群众提供优质高效的医疗服务始终是我们不懈的追求。随着社会经济的快速发展、人民生活水平的不断提高、出行方式的改变以及人口老龄化,慢性疼痛患病率呈现不断上升趋势,长期的慢性疼痛给患者的身心健康带来严重的损害,也对家庭、社会带来经济上的负担,我们希望通过高规格学术论坛活动,能够提高基层医生对疼痛疾病诊疗水平,提高我院专科诊疗水平。同时,今天xxx 专业委员会“xxxx”示范基地授牌仪式在我院举行,这是对我院专科学科建设极大的认可、鼓励和鞭策,医院将高度重

视学科建设、人才培养,进而推动我院疼痛专科全面、规范、快速发展。 我们一定要抓住这次难得的学习机会,集中精力,深入学习,练好内功。相信在各位教授的鼎力支持下,必将有力地推动我院xx专业医生的诊治水平,我们将切实做好各项会务工作。 健康事业、任重道远,我们愿与各位同仁一道,弘扬“敬佑生命、救死扶伤、甘于奉献、大爱无疆”的职业精神,群策群力、凝心聚力,共同为雄关卫生事业的发展贡献力量。真诚的希望各位专家同仁不吝赐教,为我们传经送宝,感谢各位专家及同仁们对我院工作的支持、帮助和关爱。 最后,祝各位专家、各位同仁身体健康、工作顺利、万事如意,预祝本学术活动圆满成功! 谢谢大家!

领导动员会讲话稿

同志们: 今天我们在这里召开XXX会议,我认为十分必要这对于XXX工作开展具有十分重要指导意义。对于刚才某某同志以及某某同志的讲话,我认为讲得非常好、非常深刻,希望在座同志认真领会深刻理解,回去后要传达某某同志及某某同志的讲话精神并认真落实真抓实干,推动XXX工作顺利开展努力开创XXX工作新局面! 对于XXX工作我提几点补充意见: 一、对于XXX工作我们要从思想上提高认识,充分领会XXX工作重要性和必要性。目前,XXX工作已经开创了很好局面,获得了很大成绩,这是有目共睹的,但还要从深度和广度上更加推进XXX工作我看最重要一点:提高认识!各级领导要充分领会XXX工作重要性和必要性,各级组织要加强关于XXX 工作宣传力度形成上下“齐抓共管”局面,只有这样XXx工作才能更上层楼! 二、对于XXX工作要加强落实,要把工作落到实处。目前有个别同志、个别部门存在一个很不好现象就:热衷于搞形式主义,热衷于开大会传达文件,当然开大会必要上传下达,也必须但光讲空话打官腔远远不够,对XXX工作要真抓实干加强落实。各级领导要把XXX工作列入日常议事日程,要具体部署认真执行,各级领导要为XXX工作创造必要物质条件和舆论环境,扎扎实实推动XXX工作开展要抓出实效抓出成绩! 三、要加强协调工作历史证明:团结我们消除一切困难有力武器。关于XXX工作也一样,各级领导要加强协调工作,要把上下、左右、各方面、各环节有机结合起来,步调一致地推进XXX工作开展,目前有些部门遇事推倭、互相扯皮这种官僚作风十分要不得!这种作风轻则导致工作效率降低,重则影响我们威信,我们要坚决铲除这种官僚作风! 四、要在实践中探索。XXX工作与市场经济有机结合,新路子XXX工作与市场经济有没有关系,我看大有关系,市场经济一场深刻社会变革,它影响将波及社会生活每一个领域,XXX工作也不例外,它必然会受市场经济影响,因此如何适应市场经济并要求如何和市场经济有机结合起来,希望大家认真地思考一下去探索一下这十分有意义。 五、参与XXX工作同志要有自豪感和责任感,同志们对于XXX工作我们非常重视,尤其各级组织也投入了大量人力、物力、财力,同志们你们承担。XXX工作肩负了各级组织对你们殷切希望,希望你们要脚踏实地同心同德努力工作,在各自岗位上努力工作添砖加瓦! 以上五点供各位同志参考,总之大家要振奋精神多干实事、少说空话,开拓进取努力开创XXX工作新局面。

学者论坛开幕式上的致辞2016

在“可再生能源开发利用论坛”开幕式上的致辞 2015年10月15日 尊敬的**院士、各位专家、同志们: 大家上午好!金秋十月、丹桂飘香,在这美好时节,我们相聚在风光秀美的***,共同研讨可再生能源开发利用问题。我代表会议承办方**向“可再生能源开发利用青年学者论坛”的召开表示热烈的祝贺!向参加本次论坛的各位来宾、各位代表表示诚挚的欢迎和衷心的感谢。 我院始建于1939年,至今已有77年的历史。**院现直属**省人民政府领导,建有15个研究所,全院现有职工1600多人,研究方向涉及作物育种、植物保护、资源环境、畜牧兽医、食品检测等,基本涵盖了农业科技创新的主要研究领域。建院以来,我院始终坚持以服务“三农”为己任,主动对接**乃至全国农业农村经济发展需求,大力开展农业创新、成果转化与科技服务工作,为**乃至全国农业发展作出了重要贡献。 能源是人类活动的物质基础,能源问题与经济社会发展息息相关。当前,随着农业农村经济的快速发展,农村地区能源消费结构的逐步改善,农村能源问题日益成为制约农村经济与社会发展的关键因素。大力开发可再生能源资源,减

少化石能源消耗,保护生态环境,减缓全球气候变暖,共同推进人类社会可持续发展,已成为社会广泛共识。作为省级农业科研单位,我院一直非常重视农村可再生能源开发利用研究,2011年成功立项建设农业部重点实验室,依托这一平台,先后承担了国家及省部级等相关课题10多项,发表论文20余篇,申请专利12件,授权8件,获得省级技术进步二等奖1项,以秸秆、畜禽粪便为代表的农村可再生资源的厌氧发酵产沼气、户用沼气池、大中型沼气工程运行管理、沼液农田施用等多项成果在省内外得到广泛推广应用。 今天,第二届农村可再生能源开发利用青年学者论坛在**举办,各位专家将广泛交流最新研究成果和国内外研究动态,谋求深层次科研合作,对于促进学科发展将起到重要推动作用。本次论坛还很荣幸地邀请到中国工程院院士**先生,同济大学等高等院校专家出席会议并为我们做专题报告。我们将以这次论坛为契机,认真聆听各位专家真知灼见,进一步加强与国内权威研究机构联系与协作,联合攻关可再生能源开发利用关键重大问题,共同推进我国农村可再生能源开发利用研究取得新的发展! 最后,预祝本次论坛取得圆满成功!祝各位代表身体健康,生活愉快,工作顺利!谢谢!

领导讲话稿之论坛开幕式讲话稿

论坛开幕式讲话稿 【篇一:研究生论坛开幕式领导致辞】 2014年生命学院“生命科学”研究生论坛开幕式致辞首先,感谢各 位老师、同学、校友的到来。 这次“生命科学”研究生学术论坛是我院又一次学术和思想的盛会。 自2002年建院以来,生命学院走过12载光阴,秉持“健康、快乐、团结、发展”的核心文化理念,造就了一批学缘结构合理、高水平的 师资队伍,形成了完整的学科体系,培养了一批高素质的生命科学 专业人才,在协同创新等方面具有较强的执行力,曾先后举办和承 办多次大型国际学术会议,已招收(含毕业)留学生14名,并与多 位国外高水平教授合作,从事空间生物学、神经生物学、生物医学 工程、生物化工等方向的研究,对提高学院的学术水平、拓宽学生 视野发挥了重要作用。目前,学院教师承担了包括863计划重大项目、国家重点基础研究计划(973)、国家自然科学基金重点基金、 国防预研及民用航天等在内的多项国家级和省部级重点科研项目; 建有北京市生物实验教学示范中心、中关村生物分离分析开放实验室;年均研究经费超过2000万元,年均发表三大检索高水平论文 120余篇,并与国内多家医疗单位及企业建立了良好的合作研究关系。2011年神州八号搭载了我院研发的“微流控芯片基因扩增装置”,实 现了“理”“工”“医”密切交叉合作;2012年我院与中国航天科技集团 公司五一三所签订了联合开展战略研究、基础研究、关键技术攻关 和科技成果转化、重大项目论证的合作意向书;前不久以生命学院 学生为主体的北京理工大学igem代表队bit-china赴美国斩获 igem金奖; 十一年“生态科考”的足迹更踏遍大江南北,更是对“读万卷书,行万 里路”的践行。 同时我院和国内外知名大学及研究所都有了密切的合作和交流。学 院与加拿大ubc医学院、saskatchewan大学医学院、意大利波罗 尼亚大学、美国iit等多个国外大学建立了长期稳定的关系,签署了 互派研究生、学者和进行科研合作的协议。另外,还与美国、加拿大、日本等国家的公司企业建立了科研开发合作关系。 学院在科研上取得的成绩有目共睹,我们从最初的幼小变得壮大, 但是我们永远不忘初心。

2020最新领导在公司会议上的简单发言

2020最新领导在公司会议上的简单发言 2020最新领导在公司会议上的简单发言一 各位领导,各位来宾: 大家晚上好! 今晚我们在这里欢聚一堂,共庆xx公司2020年度优秀员工颁奖大会暨2020年年会。在这辞旧迎新之际,我谨代表公司领导班子,向各位嘉宾的到来表示最热烈的欢迎,同时向公司全体员工及其家属们致以节日的问候!(语气加重、鼓掌) 精神抖擞辞旧岁,载歌载舞迎新年。刚刚过去的2020年,是我们xx公司发展历程中极不平凡的一年。在国内外严峻的经济形势下,xx公司各项工作也面临了前所未有的压力与考验。在各级领导的关怀、关心和关爱下,我们紧跟时代、砥砺前行,同心协力、奋发有为,顺利地完成了xx公司在年初制定的各项任务指标,有力支撑了在建工程项目的顺利推进。在工作中涌现出一批模范作用突出、工作成绩显著的优秀员工和先进个人。实践再次证明,我们的队伍是一支植根基层、甘于奉献、凝聚力强、战斗力强的优秀团队。在这里,我再次向埋头苦干、无私奉献、顽强奋战在各个工作岗位上的同志们表示衷心的感谢!同志们辛苦了!(语气加重、鼓掌) 一年来通过广大员工的辛勤工作和无私奉献,xx公司各项工作呈现出龙腾虎跃之势,迸发出前所未有的勃勃生机,将xx人的:“立足航天,服务社会”“做人:诚信、合作、善于学习;做事:认真、创新、追求卓越”。“诚实、务实、落实;雄心、匠心、恒心”这三个核心价值观诠释到了极致。一年来,我们一直怀揣收获的期望,于激情中挥洒汗水,于开放中谋求发展,于进取中追求成功。全体员工用心血与汗水谱写了一曲荡气回肠、群策群力的战斗凯歌! 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。在2020年即将结束的时刻,我们很有必要对一年来的工作情况做个认真的总结,让自己做到:忆往昔、知得失、明方向、举大业! 回顾我们的发展历程,2020年我们从老公司一步步走来,一步一个脚印,稳健发展,特别是公司运营总监到xx公司视察指导工作之后,迅速成立了xxx有限公司,

第十届本硕博论坛开幕式领导致辞_校

“第十届本硕博论坛”开幕式致辞 尊敬的各位领导,各位老师,各位同学们: 大家下午好! 正值人间四月天,杨柳拂堤,草长莺飞。在这温暖的春日里,经过紧张而周密的筹备,江南大学物联网工程学院“第十届本硕博论坛”今天在这里隆重开幕!在此,我谨代表江南大学全体师生,向莅临开幕式的各位领导、各位来宾表示热烈的欢迎;也向为本次论坛的顺利召开而努力工作的全体成员、教职员工和同学们表示衷心的感谢! 不知不觉,本硕博论坛已经陪伴江南大学物联网工程学院走过十年历程。自2008年“第一届本硕博论坛”以来,历届本硕博论坛在激发学生学术热情,拓宽学生学术视野,提高学生创新意识等方面起到了不可磨灭的作用。十年以来,本硕博论坛和物联网学院一起成长,随着时代的发展而不断完善,不断进步,紧紧围绕当代科研与学术热点问题。每一届,都有其鲜明的主题与宗旨。 本届论坛的主题是“笃学,明德,敦行”。当代教育,不仅要求学生在学术上不断精进;在德行方面,亦是需要修身洁行。本届论坛从学、德、行三方面对当代学生提出了要求。“笃学”乃专心好学,无论学习还是科研都需要笃学力行。“明德”意为弘扬光明正大的品德。“敦行”强调动手的能力,实践的作风,言行一致,身体力行。 在科技不断进步发展的今天,学术造假等负面问题也渐渐浮出水面。本届论坛强调学者应学,德,行兼修,高尚的品德和高深的学术造诣同等重要!相信本届论坛一定会让参与者收获颇丰,不仅在学术上指引广大科研工作者,更在德行方面影响着科研工作者! 历经十载,风雨洗礼,如今,本硕博论坛已成为物联网工程学院独具特色的学术科研交流平台,成为学生的科研道路上重要的助力站! 在接下来为期两个月的时间内,希望本届本硕博论坛能够传承往届优良传统,取其精华,同时根据新形势下的科研现状,形成本届特有的风格。我相信,在全体老师与同学的共同努力下,本届论坛一定能够取得骄人的成绩!

论坛开幕式领导致辞范文

论坛开幕式领导致辞范文 本文是关于论坛开幕式领导致辞范文,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 论坛开幕式领导致辞范文篇1 尊敬的**院士、各位专家、同志们: 大家上午好!金秋十月、丹桂飘香,在这美好时节,我们相聚在风光秀美的***,共同研讨可再生能源开发利用问题。我代表会议承办方**向“可再生能源开发利用青年学者论坛”的召开表示热烈的祝贺!向参加本次论坛的各位来宾、各位代表表示诚挚的欢迎和衷心的感谢。 我院始建于1939年,至今已有77年的历史。**院现直属**省人民政府领导,建有15个研究所,全院现有职工1600多人,研究方向涉及作物育种、植物保护、资源环境、畜牧兽医、食品检测等,基本涵盖了农业科技创新的主要研究领域。建院以来,我院始终坚持以服务“三农”为己任,主动对接**乃至全国农业农村经济发展需求,大力开展农业创新、成果转化与科技服务工作,为**乃至全国农业发展作出了重要贡献。 能源是人类活动的物质基础,能源问题与经济社会发展息息相关。当前,随着农业农村经济的快速发展,农村地区能源消费结构的逐步改善,农村能源问题日益成为制约农村经济与社会发展的关键因素。大力开发可再生能源资源,减少化石能源消耗,保护生态环境,减缓全球气候变暖,共同推进人类社会可持续发展,已成为社会广泛共识。作为省级农业科研单位,我院一直非常重视农村可再生能源开发利用研究,20xx年成功立项建设农业部重点实验室,依托这一平台,先后承担了国家及省部级等相关课题10多项,发表论文20余篇,申请专利12件,授权8件,获得省级技术进步二等奖1项,以秸秆、畜禽粪便为代表的农村可再生资源的厌氧发酵产沼气、户用沼气池、大中型沼气工程运行管理、沼液农田施用等多项成果在省内外得到广泛推广应用。 今天,第二届农村可再生能源开发利用青年学者论坛在**举办,各位专家将广泛交流最新研究成果和国内外研究动态,谋求深层次科研合作,对于促进学科

医院学术会开幕式致辞

2014衡水男科标准化诊疗高峰论坛 开幕式致辞 尊敬的各位专家、医院领导及医院同仁: 大家下午好! 金秋送爽,丹桂飘香。在这充满丰收喜悦的金秋时节,在第十五个10.28世界男性健康日来临之际,我们非常高兴的迎来了“2014衡水男科标准化诊疗高峰论坛暨衡水市现代泌尿生殖研究会专家学术交流研讨会”的胜利召开。我谨代表衡水市现代泌尿生殖研究会、现代泌尿专科医院院委会向参加本次会议的专家主任及医院同仁表示最诚挚的欢迎,向会议的召开表示热烈的祝贺。 随着社会经济的发展,男性健康每况日下,已成为严重影响家庭幸福和谐及社会经济发展的重大课题,因此国家人口计生委于2000年将每年的10月28日定为“男性健康日”,以此呼吁全社会更多关注男性健康问题,加强男科疾病的防治,提高广大男同胞的健康质量。目前,男科学的发展在国内刚刚起步、仅有十几年的时间,存在男科疾病专业医疗机构稀缺,专科医生严重不足,男科病诊疗尚不够规范,患者健康意识淡薄,盲目就医等诸多现实问题,衡水现代泌尿生殖研究会及衡水现代泌尿专科医院也正式在这一大背景下成立的。 作为我市较早成立的男科疾病专业诊疗科研机构,衡水现代泌尿生殖研究会与现代泌尿专科医院以男性健康为己任,在男科疾病的临床科研方面不断投入巨资,引进高端人才及技术设备,倡导科学规范的标准化诊疗模式,并取得一系列临床科研成果,获得多项国内学术大奖。经过十余年的发展建设已成为我市及周边地区最重要的男科疾病诊疗中心及具一定知名度和影响力的专业男科品牌。 为促进男科学术成果的交流与转化,加强专家及医疗同仁的交流学习,不断提高男科疾病的诊疗技术水平,造福广大男性健康,研究会联合医院共同组织筹办了本次学术交流研讨会。祝愿各位专家及医院同仁在本次论坛均能有所收获,共同进步,为促进和提高我市男科疾病的诊疗技术水平,推动男科疾病的规范化、标准化诊疗做出积极贡献。 最后,祝愿本次大会圆满成功! 谢谢大家。 2014/10/26

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档