当前位置:文档之家› 国际商务合同翻译章节

国际商务合同翻译章节

第7章国际商务合同翻译

7.1 国际商务合同介绍

7.1.1合同的概念

7.1.1.1 西方法中的合同概念

7.1.1.2 国际法中的合同概念

7.1.1.3 中国法中的合同概念

7.1.1.4 Contract与Agreement的区别

7.1.2 国际商务合同的概念、法律特征和分类

7.1.2.1 国际商务合同的概念

7.1.2.2 国际商务合同的法律特征

7.1.2.3 国际商务合同的分类

7.2 国际商务合同的语言特征

7.2.1 国际商务合同的词汇特征

7.2.1.1 古体词

7.2.1.2 外来语

7.2.1.3 累赘词

7.2.1.4 正式词汇

7.2.1.5 专业词汇

7.2.2 国际商务合同的语句特征

7.2.2.1语句的长度和复杂性

7.2.2.2语句的结构特征

7.2.3 国际商务合同的语篇特征

7.2.3.1 篇幅特征

7.2.3.2 结构特征

7.2.3.3 逻辑特征

7.3 遵循翻译原则

7.3.1 翻译的基本原则

7.3.2 合同翻译的具体原则

7.3.2.1 准确严谨

7.3.2.2 规范通顺

7.3.3 对合同译者的要求

7.4 合同原文理解

7.4.1 宏观理解

7.4.1.1 合同的类别

7.4.1.2 合同的结构和要点

7.4.1.3 合同内容归类

7.4.2 微观理解

7.5 合同词语的翻译

7.5.1 Shall的翻译

7.5.2 古体词语的翻译

7.5.3“系指”词语的翻译

7.5.4易混淆词的翻译

7.5.4.1拼写相近的词

7.5.4.2 意义相近的词

7.5.5 多义词的翻译

7.5.5.1 根据词性确定词义

7.5.5.2 根据专业确定词义

7.5.5.3 根据搭配关系确定词义

7.5.6 大写字母词语的翻译

7.5.6.1 合同当事人

7.5.6.2 合同关键词

7.5.6.3 机构组织和法律

7.5.6.4 其他词语

7.5.7其他特定词语的翻译

7.5.7.1 this

7.5.7.2 Whereas

7.5.7.3 Subject to

7.5.7.4 be entitled to

7.5.7.5 in consideration of

7.5.7.6 the above-mentioned, said, aforesaid

7.5.7.7 in witness whereof/thereof

7.5.7.8 其它常见特定词语

7.6 合同语句的翻译

7.6.1 状语从句的翻译

7.6.1.1 if状语从句

7.6.1.2 in case/in case of状语从句

7.6.1.3 in the event of/in the event that状语从句

7.6.1.4 should状语从句

7.6.1.5 unless状语从句

7.6.1.6 provided (that)状语从句

7.6.1.7 where状语从句

7.6.1.8 after状语从句

7.6.1.9 when状语从句

7.6.1.10 before状语从句

7.6.2 定语从句的翻译

7.6.2.1 限制性定语从句的翻译

7.6.2.2 非限制性定语从句的翻译

7.6.3 被动态句子的翻译

7.6.3.1 被动语态的转换翻译

7.6.3.2 被动语态的顺序翻译

7.6.4句子成分的转化翻译

7.6.4.1 主语转换

7.6.4.2 宾语转换

7.6.4.3 表语转换

7.6.4.4 定语转换

7.6.4.5 状语转换

7.7 审订合同译稿

7.7.1 审校标准

7.7.1.1准确忠实

7.7.1.2通顺流畅

7.7.1.3得体简洁

7.7.2 审校的步骤和方法

7.7.2.1 审校步骤

7.7.2.2 审校方法

7.8 练习

国际商务合同是国际商务中当事人确立商务关系、履行权利和义务、以及解决纠纷的基本法律文件,其形式主要包括正式的合同书、电报、传真、口头合同、以及由证人证明的合同等等。本章和下一章主要介绍正式的国际商务合同文本的翻译,相应的问题包括:国际商务合同介绍(包括合同的概念;国际商务合同的概念、法律特征和分类)、国际商务合同的语言特征、国际商务合同的翻译原则、国际商务合同原文理解、国际商务合同的词语翻译、国际商务合同的句子翻译、以及国际商务合同翻译校对。

7.1 国际商务合同介绍

7.1.1合同的概念

合同是什么?不同法系(legal systems or legal families)、不同国家下的定义各不相同。以下我们从比较法(comparative law)的角度,把中国合同法与大陆法系、英美法系发达国家的合同法或与国际统一合同法,进行对比研究。了解了合同的概念,国际商务合同的概念也就自然不难理解了。

7.1.1.1 西方法中的合同概念

1)大陆法系

大陆法系对合同的基本观点是,合同是债(debt)的一个种类。债是一个总概念,在此之下,合同、侵权行为(tort)、代理权的授予(delegation of power of attorney)、无因管理(spontaneous agency)、不当得利(unjust enrichment)均是产生债的原因,这些都是特定的民事主体之间的权利义务关系。

法国法学家(Jurist)波蒂埃在其1761年《合同之债》一书中对合同下了这样的定义:合同是“由双方当事人互相承诺或由双方之一的一方当事人自行允诺给予对方某物品(promise to accord/give something)或允诺做或不做某事(promise to do or not to do something)的一种契约(agreement)。”该定义强调的重点是,合同义务必须在当事方自由订立合同时才产生,就是说,合同不是由法律直接强加给当事人的,而是在受约束的当事人之间的协议中产生的,或更慎重地说,是法律上视为签订“协议”的行为产生的。

《法国民法典》(French Civil Code)第1101条基本上采用了波蒂埃的上述定义,它规定“契约是一种协议,依此协议,一人或数人对另一人或另数人负担给付、作为或不作为之债务。(A contract is an agreement by which one or several persons bind themselves, towards one or several others, to transfer, to do or not to do something.)”此定义同样强调协议,即当事人们之间就有关义务达成了一致意见。同时,此定义将合同视为债的一个种类。

《德国民法典》(German Civil Code)未正面就合同下定义,它把合同纳入法律行为、债务关系的范畴内,其第305条规定“以法律行为发生债的关系或改变债的关系的内容者,除法律另有规定外,必须有当事人双方之间的契约。(For the creation of an obligation by legal transaction, and for any modification of the substance of an obligation, a contract between the parties is necessary, unless otherwise provided by law.)”

2)英美法系

英美法系国家对合同定义的理解,与大陆法系国家有所不同,特别是传统理论。

在英国合同法中,诺言(Promise)具有非常重要的地位。英国《不列颠百科全书》对合同下了这样的定义合同是依法可以执行(enforceable in law)的诺言。这个诺言可以是作为(act),也可以是不作为(omission)。”

美国也有相似的定义。美国法学会(ALI)《第二次合同法重述》(Second Restatement of Contracts)第2条规定“合同是一项或一组这样的诺言:它或它们一旦被连反,法律就会给予救济;或者是法律以某种方式确认的义务的履行。(A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the gives a remedy, or the performance of which the law in some say recognizes as a duty.)”

美国当代最负盛名的合同法学者之一、《第二次合同法重述》的起草人法恩斯沃思撰写的《合同法》一书,共包括五个部分。除了第一部分“引言”和第四部分“第三方当事人的权利(the rights of the third party)”外,其他三个部分都以诺言为讨论的对象。其中第二部分的标题为“诺言的可强制执行性”(the enforceability of promises),第三部分的标题为“诺言的范围和后果(the scope and consequence of promises)”,第五部分的标题为“诺言的强制执行(the enforcement of promises)”。由此可见诺言在英美合同法中的重要意义。

英美法上述关于合同的传统定义,是由英国早期的“诺言之诉(suit of promise)”发展而来的。英美法强调判例法的作用,其合同法的理论主要是由法官创制和发展的(made and developed by judges)。在审理案件的过程中,法官关心的主要是如何为当事人提供救济(remedy)。在特定的案例中,违反约定的通常只是一方,法官所直接观察到的是该方违反了自己许下的诺言,而不是双方之间发生的抽象的权利义务关系。

除上述关于合同的传统定义外,英美法还有关于合同的现代定义。

1979年版美国《布莱克法学辞典》对合同下了这样的定义:合同是“两个或两个以上的人创立为或不为某一特定事情的义务的协议。(Agreement between two or more parties that creates for each party a duty to do something or refrain from doing something)”这个定义与大陆法系的定义比较接近,意味着合同不再是一方当事人的行为,而必须是两个或两个以上的当事人达成了合意。

英国《牛津法律大辞典》对合同下的定义是:合同是二人或多人之间为在相互间设定合法义务而达成的具有法律强制力的协议(legally enforceable agreement)。此定义一是强调协议,二是强调法律强制力,比较全面。

作为美国重要的成文法组成部分的《统一商法典》(the Uniform Commercial Code/UCC),在第1—201条第11款对合同也下了一个类似的现代定义:“合同指当事方受本法以及任何其他适用的法律规则影响而产生的协议的全部法律义务。(“Contract”means the total legal obligation which results from the parties' agreement as affected by this Act and any other applicable rules of law.)”

从英美法以上三个现代定义来分析,它们比强调诺言的传统定义更准确、更全面,它们都不约而同地强调协议,与大陆法的定义比较接近。因为诺言仅仅是一方的意思表示,仅仅强调了单方当事人的义务,未能抓住合同最为本质的特征一一双方当事人之间的合意。从另

一角度来看,上述现代定义比较强调合法性,英国《牛津法律大辞典》的定义直接用了“合法”的字眼,而美国《统一商法典》的定义则用迂回手法——“受本法以及任何其他适用的法律规则影响而产生的”,也隐含了合法的意思。

7.1.1.2国际法

作为国际统一合同法的重大成果,国际统一私法协会(UNIDROIT)制定的《国际商事合同通则》(Principles of International Commercial Contracts/PICC),未就合同正面下定义,但其第3.2条“协议的效力”(the effectiveness of agreement)可以说是侧面下了定义“合同仅由双方的协议订立、修改或终止,除此别无其他要求。”该条注释指出“本条的目的在于明确:仅仅是当事人之间的协议就足以使合同有效订立、变更或终止,而不必考虑某些国内法所规定的进一步要求。”很清楚,《合同通则》主张,当事人之间的协议即构成合同。其制订者的意图是为了让合同尽可能方便地得以成立,促进国际商事关系的发展,扫除一切人为的障碍。

1980年《联合国国际货物销售合同公约》(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods/CISG)未就合同下任何定义,从其关于合同成立的规定来分析,主要是要求要约(offer)与承诺(acceptance)一致。该公约第23条规定“合同于按照本公约规定对要约的承诺生效时订立。(A contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions of this Convention.)”就是说,有效的要约加上有效的承诺,即等于合同,除此之外别无其他要求。

1998年欧洲合同法委员会(Commission of European Contract Law)修订的《欧洲合同法原则》(the Principles of European Contract Law/PECL),也未就合同下定义。

7.1.1.3 中国法

1999年3月15日颁布的《中华人民共和国合同法》(the Contract Law of the P.R.C.)第2条规定“本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。婚姻、收监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。”(A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.)此规定采用狭义式与排除式相结合的方法,将合同定位为市场交易的法律形式,从而排除了有其特性和规律的身份关系的协议。

根据以上合同的定义来分析,合同主要具有以下四方面的特征:

1) 合同是当事人意思表示一致的协议(agreement)。这是合同最本质的特征。不管双方(或多方)当事人在磋商协议的过程中有过什么意见分歧,但是到最后,在受要约人表示承诺时,他们就有关的主要问题已经达成了合意,这样才建立了合同关系(privity of contract),否则就谈不上合同以及赖之而存的权利义务关系。

2) 合同是双方(或多方)当事人的民事法律行为(civil juristic act)。这是合同区别于单方法律行为的重要标志。单方法律行为成立的基础条件是当事人的单方意志,如被代理人的事后追认行为,而合同是基于双方(或多方)当事人的合意得以成立的。

3) 订立合同的目的是为了产生某种民事权利义务(civil rights and obligations)方面的效果,包括设立(establish)、变更(alter)、终止(terminate)民事权利义务关系的几种情况。

4) 合同须具有合法性(legality)、确定性(definiteness)和可履行性(feasibility)。合同的合法性是合同以实现法律效果为目的的协议的必然要求,我国立法者与合同法学对此予以强调。我国《合同法》第8条明文规定“依法成立的合同,受法律保护。(The contract established according to law is protected by law.)”合同的确定性是指合同内容必须确定,即约定明确,

一为履行合同提供依据,二为对当事人意思表示的解释确立标准。在中国,当事人对合同履行地、价格、期限等约定不明、内容难以确定时,可直接依据法律规定。中国《合同法》第125条还规定了合同解释(interpretation of contracts)的有关原则。可履行性与合法性有联系,是指合同标的(contract object)具有履行的可能,导致合同有效,否则,不能履行的合同会导致合同的解除或无效等。

7.1.1.4Contract与Agreement的区别

在英语中,Contract一般称为合同或契约,Agreement一般称为协议。

英国人L.B Curzon(1979)在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义为“Contract is a legally binding agreement(有法律约束力的协议)”。美国人Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty. (合同是承诺,违反承诺可以得到法律救济,履行承诺被法律看做是一种义务)”。

L.B Curzon 将agreement 定义为“A consensus of mind, or evidence of such consensus,in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。Black 的“Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties,of certain past or future facts or performance.”。根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property,right or benefits,with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

合同的成立在英美法中必须具备几个主要因素,它们是:(要约和承诺构成的)协议(agreement)、约因(consideration)、缔约能力(contractual capacity)和合法性(legality)。

L.B Curzon的“A Dictionary of Law”中提到:Contract generally involves:1.offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受);2.consensus ad idem (意思表示一致,也作meeting of minds);3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿);

4.genuineness of consent(同意的真实性);

5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力);

6.legality of object(标的物的合法性);

7.possibility of performance(履行的可能性);

8.certainty of terms(条款的确定性);

9.valuable consideration(等价有偿)。

Black的“Law Dictionary”中解释道“Although often used as synonyms with‘contract’,agreement is a broader term,e.g. an agreement might lack an essential element of a contact.”即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。

实践中,协议可不受必备条款的限制,而合同肯定少不了必备条款。有的合同将必备条款单列,称为一般条款(General provisions)。

1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址);2.contract object(标的);3.quantity(数量);

4.quality(质量);

5.price or remuneration(价款或者报酬);

6.time limit,place and method of performance (履行期限、地点和方式);

7.liability for breach of contract(违约责任);

8.methods to settle disputes (解决争议的方法)。

从以上阐述可以看出,不同法系、不同国家对合同下的定义各有不同。但综合起来,我们可以归纳出:合同可以基本理解为是当事人之间的协议(agreement),即当事人之间就有关问题达成了合意。而这一点,恰恰是合同的本质特征。由此我们可以得出如下结论:在合同定义问题上,中国法与发达国家的法律没有本质的区别。

另外,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不一定都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。

7.1.2 国际商务合同的概念、法律特征和分类

7.1.2.1国际商务合同的概念

基于以上概念,从广义上讲,国际商务合同可以说是增加了国际要素(international elements)和商务要素(commercial element)。国际商务合同有时也称之为国际商事合同(international commercial contracts)、国际经贸合同(international economic and trade contracts)或国际经济合同(international economic contracts)。国际经济合同的范围要大一些,国际商事合同这一概念在西方国家经常使用。在这里,国际商务合同的使用不做严格区分,但通常在内容上多数涉及的国际货物买卖。在龚柏华主编的《国际经济合同》一书中,国际经济合同指的是在不同国家当事人之间(between the parties from different states)为一定经济目的(for the financial purpose)而达成的、规定双方当事人权利与义务(rights and obligations)、具有法律约束力的(legally binding)法律文书(legal documents)。

7.1.2.2国际商务合同的法律特征

与国内商务合同比较,国际商务合同具有以下基本法律特征:

第一,合同主体具有不同国籍或营业地出于不同国家。这是基本特征。其主体主要是自然人或法人,国家和国际组织在一定条件下也可以成为国际商务合同的主体。《联合国国际货物销售合同公约》第1条规定:本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:(a)如果这些国家是缔约国;或(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。(This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: (a) when the States are Contracting States; or (b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State.)”对于中国而言,合同主体一方或双方不由中国国籍,如中国某公司与外国某公司订立买卖合同,进口外国货物。

第二,合同客体跨国界移动。标的可以是货物、技术、资金、权益或服务。对于中国而言,合同客体位于中国国境或者跨越中国国境,如中国某公司同外国某公司签订买卖合同,其标的物从中国出口。

第三,合同适用法律复杂。其法律涉及合同当事人各方的国内法、当事人选择的第三国法律、国际条约或国际惯例。《中华人民共合同合同法》第126条规定:“涉外合同的当事人可以选择处理合同争议所适用的法律,但法律另有规定的除外。涉外合同的当事人没有选择的,适用与合同有最密切联系的国家的法律。在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,适用中华人民共和国法律。”(Parties to a foreign-related contract may select the applicable law for resolution of a contractual dispute, except as otherwise provided by law. Where parties to the foreign-related contract fail to select the applicable law, the contract shall be governed by the law of the country

with the closest connection thereto. For a Chinese-foreign equity joint venture contract, Chinese-foreign contractual joint venture contract, or a contract for Chinese-foreign joint exploration and development of natural resources which is performed within the territory of the People’s Republic of China, the law of the People’s Republic of China shall be applied.)

7.1.2.3国际商务合同的分类

国际商务合同划分标准不同,种类繁多,在我国,其种类主要包括:(1)国际货物买卖合同(contracts for international sale of goods);(2)国际技术转让合同(contracts for international technology transfer);(3)中外合资经营企业合同(contracts fro Sino-foreign joint ventures);(4)中外合作经营企业合同(contracts for Sino-foreign contractual joint ventures)(5)国际工程承包合同(contracts for international engineering projects);(6)补偿贸易合同(contracts for compensation trade);(7)中外合作开发自然资源合同(contracts for Sino-foreign cooperative development of natural resources);(8)涉外劳务合同(contracts for foreign labor services);(9)国际租赁合同(contracts for international leasing affairs);(10)涉外信贷合同(contracts for Sino-foreign credits and loans);(11)国际BOT投资合同(contracts for international Build-Operate-Transfer)。

7.2国际商务合同的语言特征

在翻译过程中,对源语言(Source Language)语言特征的认知是基础前提之一。本节主要介绍英语国际商务合同的词汇特征、句子特征和篇章特征。作为法律英语的一个重要组成部分,英语国际商务合同的诸多语言特征是与第2章介绍的法律英语语言特征大体是一致的,本节侧重国际商务合同语言特征中的具体例证和其它独特特征(如合同文本的格式化、篇幅和结构等)。

7.2.1国际商务合同的词汇特征

如第2章所述,法律英语的词汇特征包括:古体词的使用、外来语的使用、其它专业词汇的借用、双叠词和三叠词(甚至多重词)的使用、正式性、专业性、严谨性等等。本节主要列举一些合同词汇特征的例证。

7.2.1.1古体词Archaisms

合同中多使用“here”,“there”,“where”构成的古体词,具体例词参见第2章,这里举几个句子为例:

A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship. Lawfully established contracts shall be protected by law. (合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。)

This contract is made by A corporation (hereinafter referred to the buyers) and B Company (hereinafter referred to the sellers) whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell this commodity on the following terms and conditions.(本合同由A公司(以下称卖方)和B 公司(以下称买方)订立。兹买方同意购买、卖方同意出售本商品,其条款如下。)

7.2.1.2外来语Foreign W ords

合同英语中常见拉丁语有:vice versa (反之亦然),pro rata(按比例),ceteris paribus (假如其它情况或条件相同),stare decisis (遵照过去判例),mutates mutandis(经适当变通后)等。

合同英语中常见法语有:force majeure(不可抗力),obligation solidaire(连带债务),entrepreneur(承包商,企业主),sans recours(无追索权),societe anonyme (有限公司),等等。

7.2.1.3累赘词Doublets and Triplets

合同中的这类词汇主要有:secret and confidential(保密),null and avoid(无效),terms and conditions (条款), settle claims and debts (清理债务),import duty and tax (进口税捐), customs and usages (惯例), use and wont (习惯,惯例),ships and vessels(船只),support and maintenance(支持和维护),licenses and permits(许可证和许可),charges,fees,costs and expenses(收费、费用、成本和开支),any and all(任何及全部),any duties,obligations or liabilities(任何义务和责任),the partners,their heirs,successors and assigns(合作伙伴、继承人和受让人),control and management of the partnership(合伙的控制和管理),applicable laws,regulations,decrees,directives,and rules(适用的法律、法规、法令、指令以及规章)。

再看几个例句:

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. (本协议由甲方和乙方订立。)此句中made and entered into 意为“订立”,by and between意为“由”。

The parties hereby covenant and agree as follows.(当事人兹同意如下。)此句中convenant and agree意为“同意”。

The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein.(当事人同意根据协议中的条款变更“管理部门”。)句中on the terms and subject to the conditions 意为“根据……条款”。

Party A wishes to be released and discharged from the agreement as from the effective date.(甲方希望自生效日起从协议中解除出来。)句中release and discharge意为“解除”。

7.2.1.4正式词汇

合同中的正式词汇可以从以下合同条款中看出:

If the seller is unable to ship the quantity of goods ordered, the seller must notify the buyer before shipment.(如卖方无法交付全部数量的货物,则必须在装运前通知买方。)此句中,notify 比tell 正式。

On completion of the inspection and acceptance of the goods, the buyer or its agent will issue a certificate of inspection and acceptance.(在检验并接受货物后,卖方或其代理人会开具验收证书。)此句中,on completion of 比after正式。

No condition or warranty is made regarding the life of the goods supplied.(就所供应货物的使用寿命而言,没有担保被做出。)此句中,regarding 比about 正式。

再例如:“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commence”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.;其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;“理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intend to do”

或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”。

7.2.1.5专业词汇

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect,remedy,force majeure/Act of God,jurisdiction,damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as,whereas,in witness whereof,for and on behalf of ,hereby,thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。

其它例子还有:“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”;“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”;“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”

“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation)a business”,用“lease of property”;

而不用“end/stop a business”;专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”;还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”;“当事人在破产中的和解”用“composition”;以实物出资为“investment in kind”;“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”;“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

7.2.2国际商务合同的语句特征

7.2.2.1语句的长度和复杂性

英文合同的另一个重要特点就是其句子冗长。首先,一个长句的逻辑性往往比由几个简单句组成的一个段落的逻辑性更强,说理更为严密,从而最大限度地减小产生歧义的可能性。因此,英美律师在草拟合同的过程中比较青睐长旬,而较少使用简单句。其次,如前所述,英美国家实行判例法。先例相较于大陆法系的成文法,其稳定性程度有所不如。由于各个法官的智识水平有别,先例本身之间就可能存在某些冲突,因此,合同当事人通常会在合同中想尽办法对这些已经有争议的先例进行规避,这就必须在合同中就某些可能产生争议的事项进行明确的表述,如常把一连串意义相关或相近的词放在一起以求全面而无疏漏。因而整个合同的句子显得冗长,但也因此获得整个合同的严谨,不易产生争议。

例如:The buyer agrees to buy from the seller and the seller agrees to sell to the buyer the necessary equipment, material design, technical documentation, license, know-how and technical services for construction of a plant with a 54,000 KW phosphorous electric furnace, which will have a production capacity of 30,000 (thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000 (seventy thousand) metric tons of Sodium tripolyphosphate per year with phosphate Rock as raw material by using the process stipulated in Article 10.1 of this Contract.

这个例句是由一个主句、一个定语从句和多个短语组成的复合句。短语for construction 修饰主句中的谓语agree to buy 和agree to sell,讲明买卖的目的;短语with a… 和由which 引导的定语从句都修饰plant,讲明是什么样的工厂;短语with phosphate… 和by using…都修饰从句中的谓语will have,讲明用什么原料和工艺才能具有从句所说的生产能力。

在翻译过程中,通常采用语法分析的方法。只有这样,才能概括性地正确理解原文,然后结合汉语的表达习惯将意思忠实、通顺地表述出来。于是得到如下译文:“买方同意想卖方购买、卖方同意想买方出售其建厂所需的设备、材料设计、技术文件、专利许可证、专有技术和技术服务。该工厂将建设54,000瓦黄磷电炉一座,以磷酸岩为原料、采用本合同第十条第一款所规定的工艺,具有年产黄磷三万公吨、三聚磷酸钠七万公吨的生产能力。”

7.2.2.2语句的结构特征

合同文件及其他法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。认真研究句构,掌握其中的规律,无论是中译英,还是英译中,或是拟草条款,都能得心应手。

1)主句中的状语位置

由于法律的语言特点,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。

比如复合句,主句的状语位置应放在shall之后,动词之前,如:在讲解hereto这个问题时举的例句中,就有through amicable negotiations这个状语短语插入到shall 与be settled 之间,修饰be settled。

又如:The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.(国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。)

如果把第一句中的插入状语移动到句末,即nationwide之后就有可能把其误解成market nationwide的定语或是状语,但修饰动词implement的势力很弱,可用一个很简单的例子来说明这一点,如:

I fed the white dog there.

There 放在句末就有可能产生两种句意:

其一:I fed the white dog which was there.

其二:In that place I fed the white dog.

因此为了避免发生这样的歧义,使表达的意思准确,主句的状语便紧紧地设定在shall 之后,行为动词之前,以最捷径的办法限定动词,避免误解。第二句中的where necessary, 以同样的道理,设定在may 与establish之间。

2)状语在从句中的位置

法律文件,合同文件中常常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相混淆,分辨不清、产生歧义,造成合同双方争议,因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when, if 等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。如:

Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.

这个句子较长,主要是由于插入的状语、定语及状语从句造成的,where引导的状语从句中又插入了一个状语短语,其位置就在连接词where之后,从句主体句之前,即an investor 之前:这个词组是修饰investor comes to hold 的方式状语,若把这个词组放到从句之后,或

主句之后都是产生歧义误解的因素。

此句的主句中在shall之后也插入一个状语短语within three days from the date, 后又接一个定语从句修饰date 直到a fact, submit是主句谓语动词与shall 相配,另外还有两个与之并列的两个谓语动词及其宾语。

如此解读后,句中的状语短语及状语从句都一目了然,句中各部分关系清晰明了。可译成如下中文:

通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构、证券交易所作出书面报告,通知该上市公司,并予以公告。

3)状语从句的简略形式在句中的位置

状语从句的简略形式应插入主句,其位置等同于主句中状语短语的位置。在shall之后,行为动词之前。例如:The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.(如果代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补偿代理行或该行。)

此原文中的“if required”一经要求,是if 状从的省略式,插入主句之中,文中的such…..as 是定从的关系代词,以这种方式把它从所要修饰限定的词锁定,如果用which 或that修饰,就会发生歧义,which 或that限定的是interests还是上述五个名词,用such……as就避免了这样的歧义发生。

7.2.3 国际商务合同的语篇特征

7.2.3.1篇幅特征

一个大项目的英文合同往往都是鸿篇巨制,篇幅达几百页。英美国家实行判例法,大陆法系实行成文法,成文法相对于判例法的重要区别就是比较稳定,而且合同很多内容法律都有直接规定,双方对于法律已经有规定的部分就无须在合同中作进一步的约定。但英美国家推行判例法,推行高度私法自治,成文法大多仅作为参考,不具有强制适用的性质,因此,合同方在订立合同的过程中享有高度订约自由,合同各方可以就任何问题按照自己的意愿作出自己认为合适的约定。订约自由是一项至高的原则,合同条文、文字所直接反映出来的当事人的意愿,法官不得轻易否决,必须予以最大限度的尊重。由于合同文字是法官解释合同文件、探悉合同当事人意愿的唯一依据,故合同各方都力求使合同结构完整、语义严密明确。为使语义严密明确,他们在合同中进行大量的定义,大量使用限定词、定语从句、状语从句,避免使用省略句,也尽量不使用有可能引起指代不明的代词。因此,对于同一个项目合同,按照英美法草拟的合同篇幅常常比按照大陆法草拟的合同篇幅长很多。

7.2.3.2结构特征

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。在英文合同结构方面,一份完整的英文合同通常由四部分构成,即标题(Title)、序言或前言(Recitals or Preamble)、正文条款(Body: Terms and Conditions)和结尾(Ending)。本节主要简单介绍合同的基本结构。下面列出美国、香港、新加坡、和日本的几个合同格式:

1)美国

————————————————————————

APPOINTMENT

AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September,2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as “the Company”)as one part and Mr._______ of _______(address)(hereinafter referred to as the Contractor)of the other part.

WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:

1.THA T the Company shall …

2.This agreement shall commence on

3.

4.

IN WITNESS WHEREOF,both parties set their hands on the date herein mentioned

SIGNED BY Name :

Designation :

For and on behalf of :(signature)

Contractor :

Designation :

For and on behalf of :(signature)

————————————————————————

本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了“职务”,即designation (有的合同还惯用position)。

2)香港

CONTRACT

CONTACT NO.

SIGNING DA TE/PLACE

THE BUYER:Name

Legal Address

Contact

THE SELLER:Name

Legal Address

Contact

This contract is made by and between the Buyer and the Seller.Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.

https://www.doczj.com/doc/453141787.html, OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT

2.PRICE

3.PA YMENT

4.PACKING

5.

IN WITHNESS WHEREOF,this contract has been executed effective as of the date first above written.

THE BUYER THE SELLER

___________ ___________

By:__________ By:__________

Date:_________ Date:_________

THE END USER ___________

By:__________

Date:_________

————————————————————————

比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED BY项目,但增加了最终用户一项。

3)新加坡

Agreement

THIS AGREEMENT is made the 9th day of August,2001 between LUCKY INTERNA TIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise,Singapore 19569(hereinafter called “The Company”)of the part and JACK Wong(NRIC No._________ /A)of 108 Orchar Road,Singapore 01688 (hereinafter called “The Manager”)of the other part. WHEREAS:

1.The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.

2.

NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:

1.The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company’s IT business fo r a period of two years commencing on 1st day of September

2.

IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger

1.To manage,maintain and promote the business of the Company.

2.

3.

SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD

In the presence of

SIGNED by TERESA WONG

In the presence of

————————————————————————

新加坡的通用合同分五部分:

第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地/国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:THIS AGREEMENT is made the ——__________ day of _____ (month),____ (year)between A _______ (hereinafter called “The Company”)of the part and B______,(hereinafter called “The Manager”)of the other part.句子开头THIS

AGREEMENT或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。

第二部分:称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。

第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have set their hand the day and year first above written.这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。

第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。

第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __”英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______.与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。

第五部分在新加坡还有另一种表达:

As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed,sealed,and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation.

上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。

4)日本

————————————————————————

SERVICE AGREEMENT

This agreement is made and entered into on March 1st,2001,by and between______ LTD (hereinafter referred to as “PARTY A”),and ________CO.,LTD.((hereinafter referred to as “PARTY B”)

WITNESSTH:

WHEREAS,PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b;and

WHEREAS,(PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B’s request)

NOW,THEREFORE,in consideration of the mutual promises and covenants herein contained,the parties hereto agree as follows:

1. ……

2. ……

3. ……

IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first hereinabove written.

______ Ltd.________ Co.,Ltd.(signature)(signature)

MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR

————————————————————————

该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个

WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY项目,但授权签字代表的职位直接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。

5)中国

————————————————————————

Contract

No.:

Date:

This Contract is made by and between the Seller and the Buyer; Whereby the Seller agree to sell and the Buyer agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf:

1 Names of commodity(ies) and specifications

2 Quantity

3 Unit price

4 Amount

5 Packing

6 Port of Loading

7 Port of Destination

8 Shipping Marks

9 Time of Shipment

10 Terms of Payment

11 Insurance

12 Documents

13 Quality/Quantity Discrepancy

14 Force Majeure

15 Arbitration:

16 Other Conditions

Seller: Buyer:

————————————————————————

中国的合同一般也是四个部分组成,即标题、约首、正文和约尾。

相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。

7.2.3.3逻辑特征

英文合同最重要的特点是其严密的逻辑性和很强的规律性。尽管英美法系国家主张私法高度意思自治,但是在草拟合同过程中,过多地偏离先例,除非有非常高水平的律师,否则很难说合同能够严密明确,保证没有任何争议。即使能够找到这样的律师,但为此而付出的律师成本和风险成本太高。因此,一般情况下,绝大多数合同还是选择遵从先例,尽量采用先前法官所认可的语言和逻辑结构,这样,合同专业词汇和逻辑结构经过千百年的积累逐渐固定下来,形成了很强的规律性。

例如,在合同用词方面,合同用a material breach表示“重大违约”或“严重违约”,而不用serious breach;用terminate表示“合同终止”,而不用finish;用commence表示“开始”,而不用或少用start或begin;等等。再比如,英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后一个可以指代的名词,如“Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor and it

shall strictly comply”中“it”就指代“Contractor”,而不是指代“Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守,则这里就不能用代词“it”,而只能用“Nokia shall strictly comply”。另外,合同中的限定词、限定短语、限定句子也相对比较固定,比如,常见的如herein,hereof,subject to,save as,except as,provided that,notwithstanding,without prejudice to以及大量的定语从句和状语从句的使用都已约定俗成。从这个角度来说,合同有很强的规律性可循。因此,找出并驾驭这些语言规律,就能够熟练地阅读英文合同。们分析英文合同提供了可能。比如,在标题部分,我们就得注意标题是否含有“subject”,因为“subject”这个词表明本合同生效还必须满足一定的条件,如果合同当事人希望本合同签字生效,但因在标题部分有这么一个词,可能被法官认定为不存在一个有效的合同。另外,在“适用法律”(governing law)条款部分,如果适用外国法,合同中所表述的有些术语可能和中国法中的某些术语含义就不一致,英国法中的不当得利和中国法中的不当得利就存在较大的差别,而德国法下的合伙和中国法下的合伙也不一样。如果适用美国法,就得考虑《美国出口管理条例》(American Export Administration Regulation),因为根据这个法律,凡是采购来自美国的商品,其最终用户不得是美国认定的“流氓”国家,如果你采购的商品用于伊朗的石油开采,则这个合同很可能无法执行。总之,这些合同风险与合同语言一样,在很大程度上也比较固定,读者只需掌握这些风险,分析合同风险就可以驾轻就熟。

由于合同的结构和使用的语言都比较固定,因此合同中每一部分法律风险位于何处,主文条款隐藏哪些主要风险,也都相对比较固定。换句话说,合同风险所处的位置也有很多规律可循。

7.3遵循翻译原则

7.3.1 翻译的基本原则

翻译原则是指翻译活动中所必须遵循的准则,是衡量译文质量的尺度,是译者追求的目标。长期以来,许多翻译家和学者都提出各种各样的翻译标准。但是谈及翻译的质量标准,总不免要从被奉为我国译事经典的“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)说起。“信”谓之忠实准确,是作为翻译活动的最基本的要求;“达”谓之通顺流畅,是翻译活动的中心环节,也是成功翻译活动的重要保证;“雅”则谓之注重修辞,是翻译过程中的审美追求,是翻译活动的高级层次。“信、达、雅”是不可分割的统一体,它们的关系是相辅相成的。“信、达、雅”既反映了翻译活动的过程和主要环节,也反映了翻译活动不同层次的要求。

实际上,在我国翻译界,对于翻译标准的争论由来已久。早在20世纪30年代,赵景琛等人就提出了“宁可错些,不要不顺”的原则,即把“达”置于“信”的前面,其理由是看不懂的文章一点用途也没有。后来,朱光潜先生提出还是以“信”为首要,归根到底,只有“信”字最难,如果把原文的意思译错,即使译得通顺,又有什么用。

1931年,瞿秋白在《论翻译——给鲁迅的信》中说:“翻译应把原文的本意完全、正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于俄、日、德、法……”。许渊冲先生在《外国语教学》1987年第4期主张:如果“忠实”和“通顺”发生矛盾,即应把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,把忠实于原文的形式放在第三位.1980年陈延佑先生在《翻译通讯》第一期提出“关于标准”倾向于把翻译标准定为“准确”和“流畅”两条;同年,葛传架先生在《翻译通讯》第二期又谈到:“说‘信’也好,说‘忠实’也好,翻译必须在把原文变成另一种文字时,做到不增、不减、不改。”

除以上译界前辈所论述的翻译标准外,还有不少翻译界同仁从各种不同侧面论述过翻译

的标准,各种主张、观点虽然不太一致,但没有根本不同。历史证明,严复提出的著名的“信、达、雅”的翻译标准,一直对我国的翻译工作起着良好的指导作用,至今仍为我国译界许多人士用来开展译事活动和总结翻译经验的指导思想,

7.3.2合同翻译的具体原则

在掌握了翻译的基本原则之后,结合国际商务合同的语言特点和形式要求,在进行国际商务合同文书的翻译时,应坚持两个具体原则:一是准确严谨;二是规范通顺。

7.3.2.1准确严谨

由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译合同文件时,把“准确严谨”作为首要标准提出,做不到这点就谈不上翻译国际商务合同,尤其是合同中的法律术语、关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅“忠实”原文,很难体现出合同语言的“准确严谨”。以offer和accept这两个词为例,将offer译为“提供、提议”;将accept译为“接受、认可、同意”都是正确的,也反映了该词的本意,可谓已达到了“信”。然而在一份涉外合同中,offer只能译为“要约”,相应的“要约人”是offerer,offeree就是“受要约人”;accept只能译为“承诺”,相应的“承诺人”就是acceptor,acceptee就是“接受承诺人”,其他译法都属不妥。

合同文件的翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等。它要求的是把“准确严谨”置于首位,有时为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,特别是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时绝对不可信手拈来。在翻译专业术语和关键词语时,一定要透彻地理解原文的精神实质,对原文的内容既不歪曲,也不随意增减。这里讲的“既不歪曲,也不增减”,绝不是讲只满足于字面上与原文的一致,而是指译文要准确完整地传达合同原件的精神实质。如“独占区域”,应译成exclusive territory,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方,就连许可人本身也不得在该地域使用该技术;但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示An agreement between manufacturer and retailer that prohibits the retailer from carrying the product lines of firms to firms that are the rivals of the manufacturer。再如,net income可译成“净收入”;而net profit则应译为“纯利润”(不译成“净利润”)。

关于“准确严谨”,不仅仅是翻译合同文件的原则问题,还是一个翻译作风问题,它要求译者在翻译文件时严于律己,具有一丝不苟的认真精神和实事求是的科学态度。

7.3.2.2规范通顺

国际商务合同翻译的第二个标准是“规范通顺”。所谓规范通顺,就是要把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文或英文)表达出来。因为合同英文属于庄严性文体,不能允许文字上的随意性;因此要使合同语言“规范通顺”,首先要求合同的词语运用规范,符合约定俗成的含义。

例如:By Irrevocable Letter of Credit available by sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment,the Letter of Credit must reach the Sellers 30 days before the contracted month of shipment.(原译文:以不可取消的信用证,凭卖方即期付有单据的票据协商,有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。)

原译文起码有四处翻译不妥。

第一,Irrevocable Letter of Credit是指:A Letter of Credit which cannot be altered Or cancelled once it has been negotiated between the buyer and his bank。原译文用“不可取消的信

用证”也能表达原文,但其行话应该是“不可撤销的信用证”。

第二,documentary bill at sight译为“即期付有单据的票据”,概念不清,因为“票据”是指出票人签名于票上,约定自己或委托他人,以无条件支付一定金额为目的的有价证券。其本身的涵义是广义的,按照《中华人民共和国票据法》的规定,票据包括汇票、本票和支票。那么,在涉外合同支付中的票据主要指“汇票”。因此,该条约中的bill应理解为“汇票”。至于documentary bill是指a bill to which documents are attached,应译为“跟单汇票”。

第三,negotiation在涉外票据结算中是指the giving of value for bills(drafts)of documents by the bank authorized to negotiate,其“行话”应该译成“议付”。

第四,until 15 days after date of shipment,应该是“装运期后的15天”。

经审校改译为:

以不可撤销的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期。该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。

再例如:During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract,the two Parties shall hold a meeting every year to discuss problems in the execution of the Contract, to exchange views on technical development and improvement and lay a foundation for further technical cooperation.The aforesaid meeting shall be held in the two countries in turn.The contents and conclusion of such discussions shall be written in memorandurn.The number of attendants of each party shall be no more than five persons。Each party shall bear its own expenses.(原译文:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同履行中出现的问题,以及就技术发展与改善问题进行交换意见,这样可以为进一步的技术合作打下一个基础。前面提及的会议,轮流在两国举行,讨论的内容和结论将载入备忘录中,各方参加人员不超过5人,各方承担自己的费用。)

原文在理解上没有什么难懂的地方,译文也基本上符合“信”的要求,但是译文只是跟着原文逐字逐段地照译,使人读起来感觉像读大白话,译文没有体现法律性文献的语言特点。如:During the period from the date of effectiveness to the term ination of the contract…译成“本合同有效期间”既明确又简洁;the two parties shall hold a meeting every year应译为:“双方应每年会晤一次”;to exchange views on technical development and improvement应译为“就技术改进与创新问题进行交流”;lay a foundation for further technical cooperation应译为“为进一步的技术合作奠定基础”;The number of attendants of each party shall be no more than five persons.Each party shall bear its own expenses应译为“各方参加人员只限五人,费用自理”。该句中的no more than应理解为“仅仅、只有、只限”。

经审校改译为:

本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以便讨论本合同履行期间存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为加强双方的技术合作奠定基础。双方的会晤应轮流在两国举行。讨论的内容和结论应载入备忘录中,各方参加人员仅限五人,费用自理。

在以上两条国际商务合同翻译标准中,最主要的应当是“准确严谨”。合同文件是当事人协商一致达成的协议,它直接影响到双方当事人的权利和义务,词语略有出人:将会产生严重后果。因此,当“准确严谨”与“通顺流畅”之间发生矛盾时,应选择“准确严谨”。

7.3.3对合同译者的要求

对合同译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。合同翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合同协议翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下条件是必备的:

第一,具有高度的责任心(sense of responsibility)。作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款:

In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure,the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors.

译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了approval by the original examination and approval authority。

第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency)。翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。实践表明,不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。

我们以market这个词为例,它在英语中既可以作名词,也可以作动词。用作动词时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。在作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表达是有区别的。例如:

The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.该句中的fair market value应理解为“公平市价”,译为“甲方产品的零售定价对于顾客来讲是一种公平市价”。

We shall write to you again once our end-users are in the market for you r Product.该句中的in the market应理解为“要买货”,译为“一旦我方用户对贵方产品有需要时,我们会另函告你”。

We are glad 10 say that just now the market is in a very strong position.该句中的market应译为“行情”,译为“我们高兴地告知你方,现在行情上涨”。

第三,具有必要的专业知识(knowledge of the subject matter)。一个合格的国际商务合同的译者,必须具备一定的专业知识。很显然,要正确地理解原文,光凭英语或汉语水平本身是不够的,还得具备与国际商务合同有关的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。

如果对合同原文涉及的专业知识一无所知或似懂非懂,那么,就不可能正确地理解原文,在碰到专业词语或多义词时,在词义的取舍问题上就无从下手,如勉强硬译,难免造成错误。

例如:Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.领有许可证者将给甲方提供几份保险政策和背书。

来件装配合同

来件装配合同 ABC Electronic Industries Ltd. (hereinafter called Party A) 12/15, Nishi 1-chome, Tokyo, Japan and Guangzhou Electronic Industries, Ltd. (hereinafter called Party B) 5, Beijing Road, Guangzhou, China have mutually agreed that Party A entrusts Party B with the manufacturing of transistor radios in Guangzhou with all necessary parts and components supplied by Party A under the terms and conditions specified as follow: https://www.doczj.com/doc/453141787.html,modity and Quantities for Assembling https://www.doczj.com/doc/453141787.html,modity: transistor radios b.Quantity: 500000sets in total 2.Parts and components either to be supplied by Party A or to be purchased in Guangzhou by Party B are as per the list attached. 3.The assembling charge for each model is as follow: a.6-transistor set at US $0.50 each b.8-transistor set at US $0.60 each c.9-transistor set at US $0.65 each d.10-transistor set at US $0.70 each e.11-transistor set at US $0.75 each f.12-transistor set at US $0.80 each g.14-transistor set at US $0.90 each 4. a. The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components, Party A shall be responsible for supplying replacement. b.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts, consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B, one month before the shipment of the finished products concerned. c.Party B shall complete the manufacturing of all transistor radios and effect shipment within the time mutually agreed unless some unforeseen circumstances beyond control have occurred. 5.The Damage Rate of Parts and Components The damage rate of parts and components in assembling is 3%, and such a rate of loss of parts and components shall be supplied free by Party A. in case of the damage rate exceeds 3%, Party B shall provide at its own expense for the excessive damage to parts and components needed for assembling. 6.Parts and components supplied by Party A for transistor radios shall be assembled by Party B strictly according to the design specified by party A without making alteration. 7.Technical Service Party A agrees to dispatch technicians to Guangzhou to help training technicians of Party B at the request of the latter at any time an allows the said technicians to remain with Party B for inspection of finished products.

中英商务合同翻译中的障碍分析及策略作者施侨

中英商务合同翻译中的障碍分析及应对策 略 【摘要】随着中外经贸合作关系日益加强,商务活动也趋于白热化,而商务合同作为开展商务活动的依据与准则,其文本扮演着尤为重要的角色,这就对商务合同翻译提出了极高的要求。本文从中英文商务合同的基本特征出发,从语言、文化、商务背景等三个方面分析了中英商务合同翻译中可能存在的障碍,并探讨了相应的处理方法。 【关键词】商务合同,基本特征,翻译障碍,应对策略 0 引言 商务合同的根本目的在于从法律意义上建立合同语言的权威,从而保障合同参与方的权利与利益,商务合同翻译因而具有非同寻常的意义,其质量评价标准也是极其严格,要求……(补充商务合同翻译的质量标准)。本文从英汉商务合同基本特征的异同出发,尝试分析英汉商务合同翻译中可能存在的障碍,并提出相应的对策。 1 中英商务合同基本特征比较 1.1 中英商务合同的共同特征 (补充一两句话过渡。) 1.1.1 法律效力 合同是平等主题自然人、法人和其他组织所实施的一种民事法律行为,以设立、变更或终止民事权利义务关系为目的和宗旨。因而,无论语言背景如何不同,合同均具有法律效力,中英文商务合同亦不例外。 1.1.2 文体风格

从文体风格来看,中英商务合同的语言均具有正式、严密、规范等特征,体现在措词上,两者均选用最经济、最有效的文字。此外,两类合同均倾向于选用“大词”,即不带有个人感情色彩的正式词语。如“乙方因施工质量的原因导致业主退房、补偿等全部责任、费用及甲方的损失均由乙方承担。”这里表示原因的词用“因”而不用“因为”,则是因为“因为”一词稍显口语化;又如:The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of adding or transit.这里“因为”一词用due to,而不用owing to或because of,是因为because of口语化较重,而owing to则含感情色彩。 1.1.3 术语运用 (补充一两句话简要介绍为何使用术语)中英文商务合同均常使用专业术语。如不可抗力(force majeure)、装箱单(packing list)、保险范围(insurance coverage)、保单(insurance policy)、通货膨胀(inflation)、偷税人(tax dodger)、复利(compound interest)等。合同还常使用法律术语,如违约(breach)、重大过失(gross negligence)、故意行为(willful conduct)等。 1.1.4 情态动词运用 为彰显商务合同的效力,合同文本中常出现情态动词。如应当(shall),可(could)等。(补充说明为何使用情态动词。) 1.1.5模糊词运用 (补充说明什么是模糊词以及合同中为何使用模糊词)中英商务合同中都使用模糊词从侧面体现了商务合同的适应性,如汉语里的“材料优质”、“环境恶劣”等英语里的within reasonable a time(在合理的时间内),serious dereliction(严重失职)等词。 1.2 中英商务合同的不同特征 (补充一两句话过渡。) 1.2.1 同义词连用 英语商务合同里常用同义词连用,而汉语商务合同则是同词性词的并列使

【论文】浅谈国际商务合同的翻译

中文摘要 在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO (世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。 关键词:国际商务合同;翻译;原则;准确性;严谨性;规范性 ON THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS Abstract In the activities of international business trade, business contract has become an important legal document. Nowadays, business English has become not only a necessary tool for communication, but also the base of English business contracts. More and more English-learners and law-majors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly. China’s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts. There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and complicated. In international trade, translation is compulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese. The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty. All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality. This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples. It also points out some common translation errors, the reasons and the methods to correct the errors. Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation. Key words: international business contract; translation; principle; preciseness; strictness; standardization 一、前言 在世界经济阔步迈向21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇到等待签署的英语合同。对律师、法律顾问等法律专业人士来说,实际工作中会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同的英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。 合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。而国际

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

国际商务合同教案

国际商务合同

一、本学科开设的意义 本课程是黑龙江大学的任意性选修课之一,属于双语选修课。通过本课程的学习学生对于国际商务合同有一定的了解,尤其对学生起草,翻译国际商务合同有一定的帮助,对于拓宽学生的国际视野也有一定的帮助。 二、教学目的、任务和指导思想 通过本课程的学习学生对于国际商务合同有一定的了解,使学生掌握起草和翻译国际商务合同的基本的原则和基本的方法以及在实际操作中应注意到的特殊之处,然后针对具体案例运用这些原则和方法去分析问题,解决问题,做到理论与实践相结合,并提高其自身英文水平。 三、教材体系的特点 本课程使用英文原版教材《国际商务简明教程系列—国际商务合同》与汉语版教材《国际商务合同起草与翻译》相结合,英文版的教材涵盖了国际商务合同的各个方面,提供了当代国际商务合同的起草,翻译和实施的一些基本原则以及一些应当引起注意的地方,是一本国际商务合同的入门书。该书在美国受到了的普遍欢迎。本教材配以汉语版的辅助教材,以

教会学生英语合同写作的特点,使学生熟悉英语合同特点的基础上,了解一些相应的法律知识,能够书写中英文合同。 四、教学方法的原则性建议(选择教材,指导教师教学) 使用教材:《国际商务简明教程系列—国际商务合同》Karla C. Shippey, 上海外语教育出版社2001年 参考教材:《Contracts》Steven L. Emanuel, 中心出版社2003年 《国际商务合同起草与翻译》胡庚深王春晖申云桢外文出版社2001 主要教学方法:研讨式教学法、案例教学法等教学方法 课堂讲授和学生自主学习所占的比例:70%:30% ★本文部分 一、授课内容 第一讲:国际商务合同的作用 教学要点: 教学重点: 合同的定义,形式及书面合同在实际应用中的重要性,起草国际商务合同时应注意的文化问题 教学难点:合同的基本条款 教学时数:2学时 教学内容: 1.合同的定义及形式 2.跨国界的权利和义务 3.跨文化期待

英文商务合同范本

合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading:

(11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

国际商务合同翻译教程 国际商务合同基础知识 Learning Basics 1

国际商务合同翻译教程 Learning Basics 1 国际商务合同基础知识 Unit One :Basic Knowledge of International Business Contracts Contracts referred to in this 1aw are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations. 合同和契约都是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国合同法》第2条规定“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。 根据这个定义,我们可以了解一般合同的法律特征。 (1)合同是一种法律行为 这是指当事人之间为实现一定的目的,而产生的一定的权利义务关系,而且这种权利义务关系受国家强制力的保护,任何一方不履行合同或不完全履行合同,都要承担法律责任。 (2)合同是合法的法律行为 双方当事人按照法律规范的要求达成的协议,产生双方所预期的法律后果,它是一种合法行为,因而为国家所承认和保护。 (3)合同是双方或多方当事人之间的协议 这并不是讲当事人之间的任何协议都是合同,它只是当事人之间关于设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。 (4)合同是当事人在平等、自愿的基础上所进行的民事法律行为 这是合同法律关系同建立在领导与被领导、命令与服从基础上的行政关系的根本区别。 合同有广义和狭义之分 广义的合同包括合同、协议,以及订立正式合同、协议之前当事人之间已经达成的有约束力或无约束力的法律文件,包括但不限于谅解备忘录或合作备忘录、框

精品范文-试论国际商务合同翻译原则

精品范文-试论国际商务合同翻译原则 国际商务原则合同和大家分享了国际商务合同翻译原则,欢迎大家前来了解、查询。 Abstract:Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Business contracts are very important as a media .Business contracts are legal documents and are binding on both sides. Small errors in contract will caused huge losses .This paper lists a lot of exles to analysis the principle of the international business contract translation ,hoping to be of help. Keyword:International ; Business contract ; The principle of translation 前言 21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。 合同,也叫契约,契意思相投或相合,约是用语言文字互相遵守约定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国》第二条规定合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing,altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,代理合同;3,来件装配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让协议。此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。 一﹑商务合同的语言特征 商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。所谓文体(style)就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性,语言的严谨性和结构的完整性等方面。因此,我们在进行翻译或者攥稿时,必须要从各个方面把握国际商务合同的语言特征。 1﹑词汇特征 作为一种正式的文体,在选词方面应该做到严谨,准确,规范,不能添加任何感彩,要能准确无误的表达出合同双方的权利,义务以及双方的要求。 (1)﹑多用大词(Big word) 我们在选择词语时,要尽量选择正式规范的词语,俗语,俚语,方言,日常生活用语是绝对不允许出现的。例如:In convening a general meeting of shareholders ,notice shall be dispatched to shareholders。[1]显然句子中的convening和dispatch比同义词holding和spread out更为正式。 (2)﹑多用商务法律术语 为了保持合同语言的规范正式性,我们有时宁愿牺牲语言的流畅性也要确保语言的严谨庄重性。国际商务合同本质上就是具有法律效力的文本,在长期的实践过程中,形成了一些独有的商务法律专业术语。例如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障。还有一些介词短语,in accordance with ,whereas,subject to等等

商务英语合同翻译的特点及技巧

商务英语合同翻译的特点与技巧 与的有无区别 在英语中,合同一般称为,协议一般称为。 何谓“”? 1999年中国《合同法》第二条对定义为:A t , , , . 根据这一定义,合同平 等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 H. 编著的“”中将定义为“ a , a , , a .”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律 救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 在其编撰的字典“A ”给的定义:“ a ”根据这一 定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“”,即可将事同说成是“” 或者说成是“”,也可以说:。

何谓“”? “A , , , .”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 “”有两个定义。一个是:“A , ”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是: , , , a .根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 (合同)和(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 编著的“A ”提到“”

1. (要约和绝对接受) 2. (意思表示一致,也叫 ) 3. (建立合同关系的意愿) 4. (同意的真实性) 5. (合同当事人的缔约能力) 6. (标的物的合法性) 7. (履行的可能性) 8. (条款的确定性) 9. (等价有偿) “”中解释道: "", a , . a ." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款()。

高等教育自学考试商务英语专业国际商务合同自学考试大纲

高等教育自学考试商务英语专业 国际商务合同自学考试大纲黑龙江大学应用外语学院

目录 编写前言 编写说明 一、课程性质和学习目的 1、本课程的性质 2、本课程设置的目的和总体教学要求 3、学时安排 二、自学考试大纲有关说明和实施要求 1、考纲与教材关系 2、考核目标 3、命题原则 4、学习要求 5、自学教材 6、自学方法 7、社会助学 三、课程内容和考核目标 第一章国际商务合同的作用 第二章影响国际商务合同的因素 第三章交易当事人(第一部分) 第四章起草国际货物销售合同 第五章贸易条款和国际贸易术语解释通则第六章国际买卖合同中的主要问题 第七章交易当事人(第二部分) 第八章起草明确的合同条款 第九章交易当事人(第三部分) 第十章合同在不同地区的效力 第十一章世界主要法系中的合同要义 第十二章买货要约 第十三章试销 第十四章订货单 第十五章有条件销售合同 第十六章咨询服务合同

第十七章销售代表合同 第十八章特许经营合同 第十九章分销合同 第二十章委托销售合同 第二十一章许可合同 第二十二章术语列表四、题型举例

编写前言 为了适应社会主义现代化建设事业对培养人才的需要,我国在20世纪80年代初建立了高等教育自学考试制度,经过20多年的发展,高等教育自学考试已成为我国高等教育基本制度之一。高等教育自学考试是个人自学,社会助学和国家考试相结合的一种新的高等教育形式,是我国高等教育体系的一个组成部分。实行高等教育自学考试制度,是落实宪法规定的“鼓励自学成材”的重要措施,是提高中华民族思想道德和科学文化素质的需要,也是造就和提拔人才的一种途径。应考者通过规定的考试课程并经思想品德鉴定达到毕业要求的,可以获得毕业证书,国家承认学历并按照规定享有与普通高等学校毕业生同等的有关待遇。 从80年代初期开始,各省、自治区、直辖市先后成立了高等教育自学考试委员会,开展了高等教育自学考试工作,为国家培养造就了大批专门人才。为科学、合理地制定高等教育自学考试标准,提高教育质量,全国高等教育自学考试指导委员会(以下简称全国考委)组织各方面专家对高等教育自学考试专业设置进行了调整,统一了专业设置标准,全国考委陆续制定了几十个专业考试计划。在此基础上,各专业委员会按照专业考试计划的要求,从造就和选拔人才的需要出发,编写了相应专业的课程自学考试大纲,进一步规定了课程学习和考试的内容与范围,有利于社会助学,使自学要求明确,考试标准规范化、具体化。 黑龙江省考委根据国务院发布的《高等教育自学考试暂行条例》,参照教育部拟定的普通高等学校有关课程的教学大纲,结合自学考试的特点,组织制定了《国际商务合同自学考试大纲》。 《国际商务合同自学考试大纲》是该课程编写教材和自学辅导书的依据,也是个人自学,社会助学和国家考试(课程命题)的依据,希望各位应考者及授课教师应认真贯彻执行。 黑龙江大学应用外语学院 二零一零年十一月

(合同知识)商务英语合同注意事项

英文合同注意事项: 1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。 The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. 2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。 This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation. 3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。 The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. 4、本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。 The outstanding (未了的)claims and liabilities(债权和债务)existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor. 附上商务英语常用词汇 Agreement and contract(协议与合同) agency agreement 代理协议 agreement on general terms and conditions on business 一般经营交易条件的协议 agreement on loan facilities up to a given amount商定借款协议 agreement fixing price共同定价协议 agreement on import licensing procedure 进口许可证手续协议 agreement on reinsurance 分保协议 agreement to resell 转售协议 bilateral agreement 双边协议 bilateral trade agreement 双边贸易协议 commercial agreement 商业协定 compensation trade agreement 补偿贸易协议 distributorship agreement 销售协议 exclusive distributorship agreement 独家销售协议 guarantee agreement 担保协议 international trade agreement 国际贸易协议 joint venture agreement 合营协议 licensing agreement 许可证协议 loan agreement 贷款协议 management agreement 经营管理协议

补偿贸易协议

补偿贸易协议 The undersigned representatives of Party A and Party B have agreed to conclude this Agreement according to the terms and conditions stipulated below: https://www.doczj.com/doc/453141787.html,modity 1)Party A undertakes to supply in one shipment a complete set of Equipment for asparagus processing line, the details of which are shown in the attached List A. 2)Party B undertakes to compensate Party A for the contract amount by exporting in two lots 3000 cartons Canned Asparagus. Specifications are detailed in the attached List B. 2.Price: 1)At J ¥22200000.00 per set of Equipment CFR Qingdao consisting of : J ¥20300000.00 FOB Yokohama J ¥950000.00 Ocean Freight J ¥950000.00 Interest 2)At J ¥7400.00 per carton of Canned Asparagus FOB Qingdao. 3.Time of Shipment: 1)By the end of February, 20 _______(for Equipment) 2)During July and August, 20 ______(for canned Asparagus) 4.Port of Shipment 1)Yokohama, Japan (for Equipment) 2)Qing Dao, China,(for canned Asparagus) 5.Port of Destination 1)Qingdao , China(for Equipment) 2)Yokohama, Japan (for Canned Asparagus) 6.Terms of Payment: by reciprocal letters of credit 1)Party B shall, within 15 days after signing this Agreement, establish in favor of Party A an irrevocable Banker’s Acceptance L/C in payment for the equipment, for an amount not less than J ¥22200000.00, available by draft at 180 days sight. The irrevocable L/C will be effective only after receipt by Party B of a satisfactory reciprocal L/C opened by Party A for payment of the Canned Asparagus. After receipt of the irrevocable L/C, Party A shall effect shipment of the Equipment in time, provide the required documents according to Article 7 of this Agreement together with the draft at 180 days sight, and obtain its bank’s acceptance. 2)From the date of acceptance of the draft and not later than 7 days thereafter, Party A shall reciprocally establish in favor of Patty B an irrevocable L/C in payment for the Canned Asparagus, for an amount not less than J ¥22200000.00, available by sight draft. The stipulations of this reciprocal L/C shall be in conformity with those in this Agreement. 7.Documents: both parties shall present to the paying bank the following documents for negotiation: 1)One set of negotiation clean on board Bill of Lading made out to order, blank endorsed and marked:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档