当前位置:文档之家› 25篇日语短文翻译训练

25篇日语短文翻译训练

25篇日语短文翻译训练
25篇日语短文翻译训练

1.

▼大晦日(おおみそか)の深夜から元日の早朝にかけて、時間の流れは魔法のようだ。さっきまでざわついていた年の瀬の空気が、数時間眠って目覚めれば、静かにひきしまっている。年あらたまる和やかな朝は、いくつ歳(とし)を重ねてもありがたい从除夕的深夜到元旦的早晨,时间的流逝就像是着了魔法,直到刚才还喧闹非凡的年关氛围,经过了数小时的睡眠再一睁眼,竟然是一片寂静的世界。新桃换旧符的祥和清晨,无论反复多少年都是求之不得的。

▼思えば暮れから新春への10日間ばかり、私たちは毎年、不思議な時空を通り抜ける。師走の25日まで、街はクリスマス一色に染まる。それが、あくる日からは、ものの見事に迎春モードに一変する

回想起来,从岁末到新春的10天,我们每年都要度过这段令人费解的时空。一直延续到岁末25日,满大街是圣诞色彩尽染,可到了第二天,这一氛围竟摇身一变成功地改换成了迎春的模式。

▼ゆうべの除夜の鐘で百八煩悩を消し去って、きょうは神社で清々(すがすが)しく柏手(かしわで)を打つ。キリスト教に始まって仏教から神道へ。いつもの流れに身をゆだね、この国の年は暮れ、年は明ける

昨天除夕夜的钟声荡涤了所有一百零八个烦恼,今天又将前往神社清心静气击掌祈福。从基督教开始经佛教最后进入神道,在委身于这一通常流程的过程中,这一国度辞岁末,启新年。

▼日本海側は大雪の正月になった。三が日に降る雪や雨を「御降(おさがり)」と言う。めでたい日の生憎(あいにく)の空模様を、ご先祖は天からの授かりものとして美しく言い換えてきた。言葉に宿る霊力が幸をもたらすと信じた民族ならではだろう日本海一侧是一个大雪纷飞的正月。在这里人们将正月1-3日连降的雪雨称之为“御降”。从老祖宗开始就将这吉庆之日难得的天况认为是老天爷的恩赐并冠以美好的称谓。这恐怕是只有对于言语中凝聚着的神灵之力必将为我们带来幸福的说法深信不疑的民族才具有的独到的思维吧。

▼そんな「言霊(ことだま)の幸(さきわ)う国」は3種の文字を持ち、ゆえに三つの幸福がある。「幸せ」と「しあわせ」と「シ?ワセ」は同じようで微妙に違う。たとえるなら、「シ?ワセ」は冷えた五臓に熱燗(あつかん)の一杯がじんわり広がるとき。「しあわせ」は赤ちゃんの寝顔に見入る父さん母さん、といったところ

在此信奉“言语神灵赐福与人的国度”具有3种文字,因此也拥有三个幸福,“幸せ(汉语)”、“しあわせ(和语)”和“シ?ワセ(西语)”三词貌似相同却又存在着微妙的差异。打个比方

来说,“シ?ワセ(西语)”就是一杯烫热的烧酒润润地温暖着冰冷五脏的时刻;“しあわせ(和语)”就是注视着婴孩熟睡笑脸的父母深有感受的时候。

▼「幸せ」は人生航路の順風だろうか、漢字は構えが広い印象になる。一族再会、おみくじの大吉、雑煮の湯気……何でもいい、年の初めの幸を喜び、気分新たに歩み出したい。混迷の世であればこそ、なお。

“幸せ(汉语)”恐怕要说是人生道路一帆风顺了吧,汉字给人以涉猎广泛的印象。一家重逢,抽签大吉以及杂烩的腾腾热气……任何场合都适用。希望读者们喜庆一年之初始的福分,以焕然一新的面貌走向未来,特别是在世态混沌之时,更应如此。

2.

▼「日本の憲法は押しつけられた」「いや、そうではない」と戦後68年の今も論議は続く。その憲法の草案づくりに加わったベ?テ?シロタ?ゴードンさんは、いつもこう語った。「日本の憲法は?メリカよりすばらしい」。そして憲法が日々の暮らしに根を張ることを願ってきた

“日本的宪法是强加于人的”“不不,并不是这样”,直到战后68年的今天,这一争论仍在继续。曾参与宪法草案起草工作的贝雅特?西洛塔?戈登(Beate Sirota Gordon)则一再强调说,“日本的宪法比美国的都好!”,并且期待着这一部宪法植根于日常的生活。

▼憲法24条は男女の平等をうたう。草案の人権小委員会の一員として22歳でそれを書いた彼女の訃報(ふほう)が、米国から届いた。89歳。ただ書いただけでなく、戦後の日本を見つめ続けた人だった

宪法第24条倡导男女平等。作为草案人权小委员会的一员,22岁时写就这一条款的她,其去世的讣告从美国传到了日本。她不仅是一位执笔这一条款的人,还是一位始终关注着战后日本的人。

▼戦前に一家で日本へ来た。少女時代を東京で過ごし、二?二六事件にも遭遇する。開戦前に単身渡米して学び、戦争が終わると、両親を捜すために連合国軍総司令部の要員に応募して日本に戻った

战前举家来到了日本,在东京度过了她的少女时代,并遇到了二?二六事件。开战之前只身渡美完成学业,战争结束后,为了寻找父母应召成为了联合国军司令部的要员重返日本。

▼憲法施行の年に離日したが、その後も訪日を重ねた。各地での講演は100回をゆうに超す。かつて同僚の取材に、草案を書いたことを「ちょうど私がそこにいただけ」と答え

ていた。さりげない言葉の向こうに、だれが書こうが平等は普遍の原理だという信念が感じられたものだ

虽然在宪法实施之年离开了日本,可之后又多次造访,在各地的演讲实实在在地超过了100场。面对同事的采访,当谈及起草草案一事时,仅淡淡地表示说,“只是正巧我参与了此事而已”。从她淡定的言语深处让我们感受到一种信念:无论谁执笔,平等是普遍的原理。

▼社会にも会社にも女性の力が求められて久しいのに、この国での進出は今もおぼつかない。企業や官庁に幹部は少なく、首長も議員も一握り。ある調査では男女の平等度は135カ国中の101位とお寒い限りだ

无论是社会还是公司需要女性力量的奉献已旷日持久,可是,在这一国度女性的参与仍不尽如人意。企业及各级政府机关女性干部甚少,首长和议员更是极少部分。据某项调查表明,男女平等程度在135个国家里仅处于101位,不免令人心寒。

▼ベ?テさんの最後の言葉は、日本国憲法の平和条項と女性の権利を守ってほしい旨の願いだったという。元気を欠きがちなリベラルへのエールのように、それは聞こえてくる。

据说,贝雅特女士最后留下的是旨在保护好日本国宪法中和平条款和女性权利条款的愿望。传入我们耳际的这声音,就像是对于精神极易不振的自由主义的巨大声援。

3.

▼同じことを見聞きしても、人によってまるで違うとらえ方をする。そんな愉快な作り話がある。ある企業が発展途上の地に靴の輸出を計画し、市場調査のために社員2人を派遣した。1人は「まったく見込みがありません。住民はだれも靴を履きません」と報告してきた

对于同一件事的所见所闻,因人的不同会得出不同的看法。有这么一则愉快的轶闻。某企业计划向某发展中地区出口鞋子,为此派遣了2名职员前往进行市场调查,其中1人报告说,“没有任何希望,因为那里的居民都不穿鞋。”

▼もう1人はこう言ってきた。「無限の見込みがあります。住民はまだ誰も靴を持っていません」。『笑いのこころユーモ?のセンス』(岩波書店)から拝借した話だが、2人が部下ならあなたはどちらを買うだろう

而另1人则认为,“前途不可限量,因为那里的居民谁都没有鞋。”这是一则从《笑点幽默感》(岩波书店出版)一书中借用的故事,倘若这2位是你的部下,你倾向于哪一方呢?

▼市場調査に冷徹な分析は欠かせない。しかし後者の、悪くいえば能天気、良く言えば前

向き思考は捨てがたい。今の日本に欲しいのは後者のような元気者では、などと思ってみる

这份市场调查中并不缺少冷静透彻的分析。然而,后者的看法,从坏了说有点过于乐观,从好了说容易忽视前瞻性。我们可以试想一下,当今的日本是否需要像后者这样的虎虎有生气者。

▼今年は巳(み)年。吠(ほ)える虎、跳ねる兎(うさぎ)、天翔(あまがけ)る竜、と続いたのに比べると、地を這(は)う蛇はいささか地味だ。届いた年賀状には「脱皮」を願う書き込みがいくつかあった。閉塞(へいそく)感から脱皮し、ひと皮むけて自分を高めるには、マ?ナス思考ではおぼつかない

今年是巳蛇年,虎啸、兔跳、天际龙腾跃,与此历年相比,在地上爬行的蛇略显平淡。在收到的贺年片中有几个上写着“蜕皮”两字,若要摆脱闭塞,剥去一层皮提升自己,消极的思想不解决问题。

▼どこで聞いたか、おめでたい笑話を思い出す。「お前、ダ?コン足だなあ」「あら、そんなに白い。うれしいな」。「それじゃゴボウ足だ」「ほんと。そんなにほっそりして長い?」。破格のおおらかさがいい

我想起了一则不知道出自哪里的笑话,“你呀,真是个萝卜腿”,“是吗?那么白呀?真让我高兴!”。“那么,是牛蒡腿。”“真的吗?我有那么苗条细长吗?”非同一般的大大咧咧令人欣赏。

▼今日が仕事始めで、休み明けの重い腰を上げる人もおられよう。視界は不良でも、ものごとを良い方に、明るい方にとらえる「力」をお互い鍛えたいものだ。笑みと活気と前向きを、この一年の道連れとして。

今天开始工作了,恐怕有不少人都将结束悠闲的休假,走出闲散投入各自的工作。即便视野不好,但也要找到它好的一面,找到它光明的一面,相互培养这种“能力”实为重要。我们要把欢笑、活力以及向前看的态度作为这一年的征途伴侣共同前进。

4.

▼冬の雑木林は枯れて寂れた風情だが、葉を落とすことで明るさを広げる。東京の西、いわゆる武蔵野を歩くと、裸になった木々が青い空に、粗い箒(ほうき)のような枝を突き刺している。色のとぼしい林間で、センリョウの赤い実と深い緑の葉の色が、目にひときわ鮮やかだ

冬季的杂木林,树叶凋零一派寂冷的风情,可正因为树叶的飘落,反倒扩大了光照和通透。漫步在东京西侧的武藏野,只见光秃秃的树木直刺蓝天,宛若粗大扫帚的树枝显得那么突兀。

在此缺少色彩的树林里,草珊瑚(Sarcandra glabra)红红的果实和深绿叶片的色彩分外扎眼。

▼そんな東京の年明けが申し訳なくなるような、日本海側の大雪である。強い冬型と低気圧のために北海道では吹雪となり、青森の酸ケ湯(すかゆ)では積雪が3メートルを超えた。冬晴れの関東平野と背中合わせの新潟でも雪は深い

日本海一侧则是大雪皑皑,令如此东京的新年初始无言以对。由于强劲的严冬型天况与低气压,北海道风雪交加,青森县的酸汤地区积雪深达3米以上。与冬季晴朗的关东平原背靠背的新澙也是积雪颇深。

▼東京も、寒いのは寒い。きのうの朝は拙宅のス?レン鉢に氷が張った。まだ暗い5時過ぎには水だったが、日の出の頃にはパリッと凍っていた。薄い氷を、透明なセミの羽に似ていることから「蝉氷(せみごおり)」と言う。もっとも蝉氷ぐらいで震えていては、北国の人に叱られそうだ

其实,东京冷也还是冷的。昨日清晨,寒舍的睡莲花盆就结了冰。尚且昏暗的5点光景还是水呢,可到了日出时分却一下子冻成了冰。由于薄薄的冰层极似鸣蝉的羽翼,故称之为“蝉冰”。不过,倘若因为如此蝉冰就索索发抖的话,恐怕会遭到北疆人的羞辱。

▼きょうは二十四節気の小寒で、列島は寒の入りとなる。大寒をへて節分までを寒の内と呼び、1年で最も寒い時期とされる。風は冷たく、大気は凍(い)てる今天是二十四节气中的小寒,列岛进入了寒冷期。经大寒到立春前的节分日被称为寒内,是一年之中最为寒冷的时段。寒风凛冽,大气冻彻。

▼高村光太郎ふうに言えば「人にいやがられる、刃物のような冬」である。だが少し肩を持つなら、寒さは自然を引きしめ、人に自省の心をもたらしてくれる。寒稽古に寒参り、寒垢離(かんごり)……あえて寒中に行い精神の純化を求める風習がさまざまに残る按照高村太郎的说法就是“令人厌恶犹如利刃的寒冬”。不过,倘若稍许偏袒一些来看,寒冷振作了自然,同时也给人们带来了自省的心气。冬练三九、冒寒参拜以及寒中净身……,这一系列冒着严寒进行的追求精神净化的风俗习惯至今还留存于世。

▼〈きびきびと万物寒に入りにけり〉富安風生。とはいえ、着ぶくれて春を待つのもまた人間。寒くとも寒苦には至らず、吹雪(ふぶ)かず、雪崩(なだ)れず。程々の寒の内であってほしい。

<严冬料峭,万物入寒>富安风生作。话虽如此,可穿着厚实等待着春暖花开的也是我们人类。即便寒冷亦不至于寒苦,不要风雪交加,不要雪崩伤人,希望这一切都在可承受寒冷范围之内。

5.

▼新春の株価が高いと、浮かれた気分になる。縁のない当方にしてこれだから、投資家は安倍晋三さんにお年玉をもらった思いだろう。ムード先行と侮るなかれ、景気を下から支えるのは気の字である

新春股价上扬,心里一定美滋滋的。既然与此无关的敝人尚且如此,想必投资家们肯定觉得从安倍晋三那里得到了个压岁钱红包。你可莫要瞧不起它,认为仅是气势先走了一步而已,其实,自下而上支撑景气的就是气这个字。

▼金融緩和と積極財政に突き進む首相を、市場は潤んだ目で仰ぐ。衆院解散が決まり、政権交代が秒読みとなって以来の円安、株高。期待が先立つ安倍バブルに、米国の景気後退が遠のいた安心感が加わった

坚定不移走放宽金融和积极财政道路的首相受到了市场热泪盈眶的敬仰。目前出现的是自决定解散众议院,政权更迭进入读秒阶段以来的日元下跌股市骤升的态势。这完全是因为除了期待先行的安倍泡沫之外,再加上由于美国景气衰退渐行渐远带来的安心感所造成的结果。

▼日銀の首根っこを押さえてお金をあふれさせ、防災を理由に公共事業のタガを緩める。金融と財政で当座をしのぐ間に、規制緩和などで企業の投資を誘い、デフレを脱する――これが新政権の経済政策、世に言う?ベノミクスらしい

扼住日银的咽喉,增加货币供应量,并以防灾为理由给公共事业松绑。使用金融和财政度过当下难关,再采取放宽限制等手段吸引企业投资,最终摆脱通货紧缩局面。——这就是新政权采用的经济政策,即社会上所说的安倍经济政策(Abeno Economics)。

▼その成否は、暮らしへの波及で見極めたい。輸出企業や建設業者は一息ついたものの、国の借金がまた膨らみ、物価だけ上がって雇用や賃金はさっぱり、というのが最悪。「日本売り」を招きかねない

此政策的成功与否,我想还有待于关注它对日常生活造成的影响。虽然出口企业以及建设行业会因此而松一口气,可是国家的借款却又要膨胀,只是物价上涨,雇用及融资却不见任何好转,这样的状况是最为严重的,很有可能招致“日本评价下跌”的恶果。

▼とはいえ、立ちすくむ暇(いとま)はない。伊勢神宮に参拝した安倍首相は、巳年(みどし)にちなみ「蛇は商売繁盛のシンボル。経済再生にロケットスタートを切りたい」と語った。兜町の反応は「皮算用」が過ぎるとしても、脱皮を重ねる蛇には再生の?メージもある

话虽如此,可也没有止步观望的时间。参拜了伊势神宫后的安倍首相应和巳蛇年说到,“蛇

是生意兴隆的象征,我要让重振经济火箭似的腾飞”。从兜町的反应来看,即便认为过于“超前”,可反复蜕皮的蛇的确给人以重振的印象。

▼ここで流れが変わらないと、日本は衰退に向かうだろう。去年は貿易赤字、人口減が過去最大になったと聞く。どさくさ紛れに原発を動かされては困るが、頼れそうなものは総動員すべき時ではある。世の中の「気」はもちろん、干支(えと)も神仏も。

在此若不改变流向的话,恐怕日本将走向衰退。听说去年贸易呈现的是赤字,人口削减为过去最大。虽然趁着混乱的局势重启核电确有强人所难之嫌,可也确实到了动用一切可依靠手段的时候了。全社会的“气”当然包括在内,而且,还包括天干地支和神仙菩萨。

6.

▼近所の資源ごみ置き場に、和洋の酒瓶が山と積まれていた。わが家にも動かぬ証拠が10本ほど転がる。宴(うたげ)の果てといえば美しいが、中身の行方を思うと切ない。曜日の配列に恵まれた年末年始、飲み食いでふやけた向きは多かろう

附近的资源垃圾弃置场里和洋两种酒瓶堆积如山。就连我们家也积留有10个左右弃之不理的证据。要说家宴的结果当然是美滋滋的,可一想到瓶中之物的去处总有些许悲伤。由于年末年初恰逢一周的休息日,恐怕必有不少人沉湎于大吃大喝之中吧。

▼ご同輩、ひと区切りつけるなら本日の七草粥(がゆ)である。年をまたいで酷使した臓器をねぎらい、無病息災を願う。白地に緑は目にも優しく、罪滅ぼしの青菜は蕪(かぶ)か大根で足る。淡泊な甘みを確かめたら、つくだ煮など濃いめの味を添えてみたい与此类似,作为一个阶段的结束,今日的七草粥是一种习俗。这是为了犒赏因跨年欢庆而过度使用的内脏器官,也为了祈愿无病无灾。白底衬绿的色调对眼睛也好,祛除罪孽的青菜有芜菁及白萝卜足矣。当可确认溢出的淡淡的甘甜味儿时,真想再往里增加一点儿海鲜杂烧煮之类的浓郁美味。

▼作家の井上荒野(あれの)さんは独り暮らしを始めた頃、粥と煮魚で大人を自覚したという。残った煮汁にワカメをくぐらせ、白粥に盛る。「元気なときに食べてもおいしいものだとわかった」と、本紙「作家の口福(こうふく)」に記している

作家井上荒野先生说过,在他开始独立生活的那阵子,曾自认为吃点米粥和煮鱼感觉就是个大人了。再将裙带菜蘸着吃剩下的汤汁置于白米粥之上,“它让我懂得了,精神好的时候食用之味道也很好”。这一段轶闻刊登于本报“作家口福”栏目。

▼そう、ごちそうはカニやマグロだけではない……と納得していたら、築地市場の初競り

で大きな本マグロに1億5540万円がついた。キロ70万円、新春のご祝儀では説明できぬ相場らしい

的确如此,美味佳肴并不局限于海蟹及金枪鱼……。可刚接受了这一观点,就听说了筑地批发市场年初首次竞价中大个的真正黑金枪鱼标价1亿5540万日元的消息。一公斤70万日元,简直是新春庆贺典礼上无法解释的行情。

▼「マグロに高値がつくとワクワクするでしょう」。香港の同業に競り勝ったすしチェーン社長は、景気回復への思いを語った。宣伝の散財にしても華やぐ話題ではある。ただ、三が日の延長戦のような美食三昧(ざんまい)は、鉄の胃を持つ人にお任せしよう“金枪鱼高标价,心情一定按耐不住了吧。”竞价中战胜了香港同行的寿司连锁店董事长谈到了对恢复景气的憧憬。即便这是因为宣传需要而做出的散财行为,可也是个奢华的话题。只不过犹如三日延长赛似的美味尽尝就拜托那些具有钢铁般肠胃的人了吧。

▼ささやかながら当方、空き瓶を転がして内需には貢献している。ここは大トロの誘惑に負けず、過日の飽食を反省したい。身に染みる朝粥のうまさは、いわば健康ゆえのぜいたく、ありがたいことである。

虽然数量较少,可敝人也喝干了一些空瓶子,算是为扩大内需做出了自己的一点儿贡献。在此,我要对我在过去的几天里,因为不堪高膘金枪鱼的诱惑而一饱口福的行为作一反省。其实,深入人心的清晨米粥,其中的甘美,即缘于健康的奢侈是非常难得的。

7.

▼昔、ある高僧のところへ年始に来た男が、何か書いて下さいと頼んだ。僧はさらさらと「親死に、子死に、孫死ぬ」と書きつけた。男が怒ると僧は静かに「親が死んでから子が死ぬ、子が死んでから孫が死ぬのがいいので、逆になったら大変なことだ」从前,某高僧处来了个拜年的人,祈求他写点什么。僧人刷刷刷写下了几个字“父死、子死、孙死”。此人勃然大怒,而僧人则平静地说道,“父亲死后儿子死,儿子死后孙子死,因为这是正常的顺序,要是倒过来的话,那可不得了啊!”

▼男は納得して大事に持ち帰ったそうだ。以上は国語学の故金田一春彦さんが書いていた話だが、その「逆」を招く最たるものは戦火だろう。「平和な時には子が父の葬(とむら)いをする。しかし戦いとなれば父が子を葬(ほうむ)らねばならぬ」と、これは古代の史家ヘロドトスの書中にある。いま真っ先に浮かぶのはシリ?だ

此人听从了他的话,郑重其事地捧回了家。以上是已故国语学家金田一春彦先生先生记录下的一个故事,导致其中所说的“倒过来”最不得了情况的恐怕就是战火了吧。“和平时期,

是儿子埋葬父亲,可是一旦发生了战争,就将是父亲埋葬儿子了”,这是古代的史学家希罗多德书中的一段话。如今,真的出现这种情况的是叙利亚。

▼内戦の死者は6万人を超えたと、年明け早々に国連高官が発表した。これまでは推計で数万人としてきたが、詳細な検証を踏まえて初めて明確にした

据联合国高级官员新年最新发表的消息称,内战造成的死亡人数超过了6万人。此前曾预估为数万人,这一次是基于详细核实后首次做出的明确结论。

▼うち5万9648人を実名でリスト化できたそうだ。大勢の子らの名があるに違いない。その名で呼ばれた短い生涯、残された小さい墓を思えば胸は痛む。若者も多かろう。戦火はもうすぐ2年におよぶ

听说其中的5万9648人有名有姓能够登记造册,可以肯定内含大量孩童的名字。当想到他们被此名称呼的短短一生以及留下的小小墓碑时,不免心中阵阵剧痛。年轻人恐怕也不在少数,眼看着战火延续已经快2年了。

▼発端は「?ラブの春」だった。民主化要求を政府が力で押さえ込んだ。だが今や政府軍、反政府軍とも周辺国からの肩入れで戦っているようだ。?スラムの宗派が絡み合って、糸は容易に解けそうにない

起因就是“阿拉伯之春”这场运动,对于民主化的要求政府采用武力进行了镇压。然而,事到如今无论是政府军还是反政府武装力量都在周边国家的支持下相互交战。其中还纠缠着伊斯兰宗教各派势力,看来乱麻很难解开。

▼古今の独裁者の例にもれず、?サド大統領は自分が生き延びることしか頭にないらしい。そうするうちにも犠牲は膨らみ、幾十万の難民が流浪する。一刻も早い退陣しか、民衆に「平和な時」が戻る道はあるまいが。

与从古到今的独裁者并无二致,阿萨德总统的脑子里似乎只考虑自己如何继续执政下去的事。在他如此作为的同时,牺牲不断的扩大,几十万难民流离失所。看来只有他尽早退阵下野,否则民众绝不会有重返“和平”之路可走。

8.

▼うっかりすると見逃しそうな小さな記事だった。5日付の国際面に「詩人の金芝河(キムジハ)氏39年ぶりに無罪」とあった。50代半ば以上の世代なら、ひとつの時代の象徴のように、その抵抗詩人の名を記憶している方も少なくあるまい

这是一个稍不留意就会忽视的报道,在5日的国际版面上刊登了一条标题为“诗人金芝河先生时隔39年被判无罪”的消息。如果是五十四、五岁以上的那一代人,一定会有不少还记得这一位抵抗运动诗人的名字,并认其为一个时代的象征。

▼韓国の体制に抗して繰り出す詩は、紙つぶてとなって権力者を撃った。よく知られる「五賊」は長編の風刺詩だ。財閥や国会議員、高級官僚、将軍らを国に巣くう五贼と呼び、〈夜昼のべつ盗みにはげみ、その技(わざ)これまた神技(かみわざ)の域〉(姜舜〈カンスン〉訳)などとこきおろした

为反抗韩国体制而不断发表的诗歌如同一枚枚纸炮弹射向了当权者。家喻户晓的“五戝”就是一首长篇讽刺诗。诗歌称那些财阀、国会议员、高级官僚及将军等为盘踞于国家内的五贼,讥讽他们<不分昼夜勤于盗窃,技艺之高,已入神技之域>(姜舜译)。

▼民主化運動の弾圧事件で1974年に死刑判決を受ける(のちに減刑)。この年にはソ連の反体制作家ソルジェニーツ?ン氏が国外追放されている。国家体制も状況も異なるが、2人の抵抗人の「良心」が様々に語られたものだ

因为镇压民主化运动事件,于1974年被判处死刑(后减刑)。就在这同一年,前苏联反体制作家索尔仁尼琴(Solzhenitsyn)先生被迫流亡国外。由于国家体制以及具体情况的不同,这2为抵抗者的“良心”也相应有种种版本的解读。

▼そのころの韓国は軍政下にあり、言論統制は厳しかった。たとえば新聞の場合、官憲が各社に常駐して記事を検閲したそうだ。真実を書くのに覚悟が求められた那个时候,韩国尚处于军政府的统治之下,言论管制极其严格。比如以报纸为例,政府及相关部门常驻各报社,审查报道内容。若要报道真实情况你须作好思想准备。

▼時は流れて金氏は無罪を勝ち取った。その報を読みつつ目を転じれば、中国で「言論の不自由」への抗議が湧き上がっている。南方週末という新聞の新年号が、当局の指示で違う紙面に変えられたという

时光流逝,金先生取得了无罪释放的胜利。读到这一消息时,不由地侧目旁顾,发生在中国的抵抗“言论不自由”运动涌上了心头。听说报纸南方周末的新年特刊在当局的指示下版面做了更改。

▼この抗議を人々の「良心」ととらえたい。言論の自由を欠いたままでは、中国は大国になっても成熟できまい。民衆の口を封じるのは川を止めるより危険――。いずれ不満が高じてあふれ出すからだが、政府が省みるべきそんな古言も、中国にはある。

希望将这些抗议认作是人们的“良心”。倘若总是缺少言论自由,中国即使成为了大国恐怕也不成熟。封住民众的嘴比截断河流更危险,因为总有一天不满高涨将决堤成灾,中国不乏此类引起政府反省的古训。

9.

▼英国のロンドンで10年あまり前、子どもたち数百人がデモ行進をした。体罰反対を訴えるためで、首相あての手紙を渡して「愛の鞭(むち)は存在しない」などと訴えた。英国は学校での体罰が法律で禁じられた後も「鞭の復活」を求める声の多いお国柄だという在英国的伦敦,10多年前有数百名孩子举行了一场示威游行。为的是反对体罚的诉求,并递交了写给首相的书信,提出控诉说“不存在爱的皮鞭”。就是这个英国,据说在国家制定了学校禁止体罚的法律之后,仍有诸多呼声要求“复活皮鞭”。

▼鞭を許す空気は、17世紀に書かれたジョン?ロックの名高い「教育論」にさかのぼるそうだ。ロックは体罰を強く戒めている。しかし完全に否(いな)とはせず、ごく限られた場合には認めた

据调查,允许使用皮鞭的氛围可以追溯到17世纪约翰?洛克(John Locke)撰写的那本“教育论”。洛克强调要戒除体罚,但是并未完全否定,并认可在极为有限的情况下使用。

▼「叩(たた)くことは子の矯正に用いられる最悪の、したがって最後の手段である」と述べている。体罰は無論排されるべきだが、ロックの言葉がある種の同意を誘うのも、一方の事実なのだろう。体罰は古くて新しい問題として、私たちの前に立ち現れる他说,“敲打是用于矫正孩童恶习最差的,因此也是最后的手段。”当然,体罚理应废除,可是洛克的话诱发了某种赞许,这也是另一极端的事实。体罚作为一个既古老有新颖的问题出现在了我们的面前。

▼だが、そうだとしても、今回の大阪の件は論外だ。高校バスケットボール部の顧問教諭から体罰を受けていた17歳の男子が自ら命を絶った。常態化していたらしく、顔をはらして帰宅していたという。指導ではなく最悪の暴力にすぎない

然而,即便如此,这一次发生在大阪的事件却另当别论。受到高中篮球部的顾问教谕体罚的一名17岁男孩竟然自绝身亡。据说,这种现象似乎已是常态化,这孩子总是肿着脸回家。这样的做法已经谈不上什么指导,就是最严重的暴力。

▼体罰の情報はあったという。だが学校側は教諭本人に聴いて「体罰はない」と判断していた。子どもでも分かるおざなりに呆(あき)れる。どうしていつもこうなのか。悔いても謝っても消えた命は戻ってこない

事先已有关于体罚的举报,但是校方经询问教谕本人后判定“不存在体罚”。这是连孩子都能看明白的推卸责任,对此真是无言以对。为什么总是发生这样的现象?事后无论怎么悔恨和道歉,一旦逝去的生命已不能再回返。

▼体罰に「いい体罰」も「悪い体罰」もない。ロックには敬意を表しつつ、あくまで恐怖と身体的な苦痛なしで子らを育て、導く「覚悟と決意」が大人に必要だ。いま一度あらため、固め直すときではないか。

体罚中不存在什么“良性体罚”和“恶性体罚”。我们在向洛克表示敬意的同时,成年人有必要具有在彻底杜绝恐怖及痛苦手段的前提下教育引导孩子的“思想准备和决心”。现在不正是再一次重新严禁这种行为的时候吗?

10.

▼「弘法筆を選ばず」と言うけれど、能筆で知られる弘法大師は、実際はよく筆を選んで使い分けたようだ。残した一文の中に「能書は好筆を用ふ」とあって、使う筆を細かく説いているそうだ。筆を選ばず、は神格化された人ならではの俗諺(ぞくげん)らしい俗话说“弘法不选笔”,可实际上以妙笔而天下闻名的弘法大师不但选笔,而且使用时还区分得很细。在他遗留下来的一篇文章中就有“佳书用好笔”的记载,并就所使用的毛笔进行了详细的说明。看来所谓不选笔只不过是一句仅仅用于那些被神格化者的俗语。

▼そして、こちらも書の世界では神のような人である。4世紀中国の王羲之(おうぎし)は「書聖」と呼ばれ古今随一の書家とされる。名のみ知られて真筆は一つも現存しない、書道史上の伝説の巨人だ

而且,这些人即便是在书法的世界里也是被奉为神一般的人物。4世纪中国的王羲之被称为“书圣”,是古今最为杰出的书家。尽管闻名遐迩,可是却无一真迹存世,是一位书法史上传说般的巨人。

▼その作品の精巧な模本(写し)が、先ごろ日本で見つかった。良質な模本は世界でも10点前後しかないといい、専門家らは「世紀の発見」と興奮さめやらない。遠い昔、遣唐使らによってもたらされたものだという

最近,日本发现了其作品精巧的摹本。可以说质量上乘的摹本全世界也只有10件左右,因此专家们为之振奋,认为这是一个“世纪大发现”。据说,这是很久之前,经遣唐使之手带到日本的。

▼中国の古い史書「晋書」の王羲之伝は、書聖の筆遣いをこう讃(たた)える。「雲が飛び露が結ぶようにきれるかにみえてまた連なり、鳳(おおとり)が羽ばたき竜がわだかまるよう」。そして「眺めてはつきることがない」と(『王羲之』岩波現代文庫)中国古老史书“晋书”中的王羲之传部分赞美书圣之书法为“飘若浮云,矫若惊龙”,而且“久看不厌”(摘引自《王羲之》岩波现代文库出版)。

▼見つかった模本は縦25?7センチ、横10?1センチ、24の文字が3行にわたって書かれている。千数百年も前に海を渡り、時を超えてきた麗筆のつらなりに、一つの小宇宙を思ってみる

所发现的摹本纵向25.7厘米,横向10.1厘米,24个文字分3行书写。我们从这千百年前跨越大海超越时空远道而来笔法俏丽的条幅里,感受到了一个小宇宙的存在。

▼この模本が、長く小野道風(おののとうふう)の書と見られてきたというのも面白い。柳に飛びつく蛙(かえる)の逸話で知られる平安中期の書家である。22日から東京国立博物館で「書聖王羲之」展が始まる。墨と筆と漢字の文化圏。その歴史と豊饒(ほうじょう)に思いをめぐらせながら、足を運んでみるもよし。

有意思的是长期以来此条幅一直被认为是小野道风的书迹。这是一位因扑柳之蛙的轶闻而名扬天下的平安时代中期的书家。从22日开始“书圣王羲之”展将在东京国立博物馆展出。同为使用水墨、毛笔和汉字的文化圈,其悠久的历史和丰饶的民情令人浮想联翩,值得前往观瞻一番。

11.

▼青春のとき、夢もあれば不安もある。〈難しいと言われて燃える夢があるいつか作る機械の義手を〉。広島の工業高校2年大畑遼真(りょうま)君が詠んだ。長崎の農業高校3年芦塚俊介君は〈柿や蜜柑(みかん)栗などザルに盛られてる就活の僕もザルに盛られる〉青春时代,既有梦想也有不安。<明知有艰难,梦想似火焰,总有那一天,假肢为人间>,这是广岛工业高等学校2年级大畑辽真同学吟诵的一首俳句。长崎农业高等学校3年级芦冢俊介同学吟诵的是一首和歌,<柿子柑橘板栗香,实实装满一箩筐,我欲择业作贡献,箩筐装水白白忙>

▼毎年この季節、東洋大学から届く「現代学生百人一首」を楽しみにしている。26回目の今年は全国から約5万4千首が寄せられたそうだ。どんな時代でも若さは宝だと、つくづく思う

每年的这一季节,总是特别期待来自东洋大学的有关“现代学生百人一首”诗歌竞赛的消息。今年是第26届,据说全国大约有5万4千首纷至沓来的投稿,不由地让人深切地体会到无论什么时代,青春宛如至宝。

▼〈過ぎてゆく高二の夏を止めたくて朝顔一つ押し花にする〉鈴木亜矢子。青春の逃げ足はいつも速い。〈朝早くカーテン開けて光合成力満ちたらさぁ出かけよう〉高1、唐澤春奈

请看铃木亚矢子的一首,<时光流水匆匆过,欲止高二交夏时,携来牵牛花一枚,装帧画页妙如诗>。青春转瞬即逝总是那么的快,高一学生唐泽春奈的一首充满勃勃生机,<清晨窗帘早开启,光合作用力无比,精神饱满上学去,一天振作不知疲>

▼政治に向く目に風刺がまじる。〈弟がテレビを見ながら僕に問う今年の総理は誰がなるのと〉高2、正木雄介。ネット時代を見る目も冷静で的確だ。〈「詳しくはウェブで」とうたうCMは情報社会の格差広げる〉高1、木村紗和音(さわね)

关注政治的目光里总参杂着些讽刺,<小弟弟,看电视,提出问题像回事,候选人员一个个,总理大臣谁能是?>高2学生正木雄介创作。注视着网络时代的眼神即冷静又确凿,<详见微博页,广告有声明,信息社会下,差距日扩大>高1学生木村纱和音作。

▼家族のありがたみは家を出てわかる。〈「おかえり」がこんなうれしい言葉とは初めて知った寮に入って〉高2、高橋香那。遠くで働く親を思いやって〈四季のない異国の父へ秋便り庭の紅葉(もみじ)の押し葉のしおり〉高3、井上裕衣(ゆい)

家庭的弥足珍贵只有走出家门后方能感受到。<一句‘回来啦!’,心里乐开花,如此令人喜,入寮感受它>高2学生高桥香那作。思念在远方劳作的父母,高3学生创作了一首和歌,<不分四季劳作苦艰,异乡老父日夜思念,深秋时节寄去家信,满院红叶一片一签>

▼年若いほど発想は自在だ。〈えんぴつがくるりくるりとダンス中白いステージ中間考査〉中3、下迫仁子(ひろこ)。さて試験の結果は?小学生の部に〈そよ風にたんぽぽみんな言っている種(たね)をたく配してちょうだい〉6年、本木万葉(まよ)。読み終えて、春に一歩近づく気がした。

越是年轻,想法越是自由自在,请看初中3年级学生下迫仁子的一首,<铅笔飞旋如舞蹈,白色舞台期中考>,那么考试的结果又将如何呢?再来看看小学生部6年级学生本木万叶的一首充满童趣的和歌,<微风吹笑蒲公英,齐声呼唤可听清,快快带上我种子,速递万家要尽心>。阅读完毕,不由地感到春天离我们更近了一步。

12.

▼小学5年、いや6年か、小遣い銭で初めて買ったレコードがザ?タ?ガースの「銀河のロマンス/花の首飾り」だった。聴き込んだので、今も詞が出てくる。その何倍も夢中になった元少女たちは、吉報にときめいたことだろう

记不清是小学5年级,或许是6年级的时候,用积攒的零花钱买下的第一张唱片就是老虎乐队(The Tigers)的那首“银河传奇/鲜花项链”。由于听得太过投入与专注,歌词至今还能呼之欲出。高于我无数倍沉醉于此道的元少女们,恐怕这一回又是因为这个好消息而激动不

已吧。

▼昭和40年代前半、グループサウンズ人気の頂点にいたこの5人組が、デビュー時の顔ぶれで再結成されるそうだ。ジュリーこと沢田研二さん(64)が、ソロの舞台で「全員の気持ちがやっと一つになりました」と発表した。12月に東京などで公演する作为昭和40(1965)年代前半期,乐队组合人气顶点的5人小组将再次结合成出道时的阵容重登舞台,Julie泽田研二先生(64岁)在独自音乐会的舞台上表示说,“全体成员的心气终于达成了一致”。12月在东京等地公演。

▼日本武道館での解散コンサートから42年、芸能界から最も遠くにいたのが、ドラム担当のピーこと瞳みのるさん(66)だ。故郷の京都で定時制高校に復学、慶大に進んで中国文学を学び、慶応高で漢文などを教えた。復帰の誘いには背を向けてきた在日本武道馆举行告别音乐会后历经42年,距离演艺界最远的是架子鼓手Pee瞳实先生(66岁),乐队解散后在老家京都的定时制高中复读,后进入庆应大学学习中国文学,并在庆应高中教汉语。对于回归的劝说一直持反对的态度。

▼「かつての名前に頼った再結成では意味がない。メンバーのその後を加えて未来に発信すべきだ」と自著にある。同世代に元気を、上下には刺激を届けたいと、日中両語で「老虎再来」なる歌も作った

并在其著作中表示说,“依靠曾经的名声再次组合并没有意义,而是应该增加些解散后成员的内容,以面向未来的态势示人。”而且还用日中两种语言创作了一首歌“老虎再来”,以期振奋同一代人的精神,并给上上下下送上一份激励。

▼「シーサ?ド?バウンド」「モナリザの微笑(ほほえみ)」「君だけに愛を」。ヒット曲を聴き直せば、日本が若かった頃の息吹が耳元に満ちる。こちらも青かった“Seaside Bound”“蒙娜丽莎的微笑”“只爱你”,重听这些劲歌热曲,仿佛感到有一股日本富有年轻朝气时期的气息灌入耳际,连我都觉得年轻了不少。

▼ホテルなどで団塊世代の同窓会が盛んと聞く。学年名簿に故の字が交じる60代である。戦後の起伏を越えてきた身を労(ねぎら)い合い、倒れた友をしのぶ時か。振り返って、また前を向く。この世代の青春は、幸いにも和洋ポップスの黄金期。応援歌には事欠かない。

听说在饭店等场合,第一次生育高峰出生的那一代人经常举行一些同学聚会,他们都是一些在校友名册上已故字样夹杂其中60多岁的人。有多少战友为了战胜战后起起伏伏重重难关而历尽了辛劳,乃至于倒在了人生之路上,或许就是为了悼念他们才十分看重这一刻吧。回首往事,再度向前,值得庆幸的是这一代人的青春岁月恰巧与日本及世界流行乐黄金时期同

步,其中不乏成为振奋人生的音乐作品。

13.

▼年を重ねると、月日の流れがどんどん速くなる。楽しい時が駆け足なのは常としても、退屈な時間まで大股である。物の本によれば「心の時計」のせいらしい上了年岁之后,就觉得日月的流逝越来越快。不仅觉得欢乐时刻经常如奔跑的脚步,甚至连无趣的辰光也是大步流星。据有关书籍解释称,这是“心理时钟”作用的结果。

▼子どもには未知の行事や出来事が次々と訪れ、心の時は細かく刻まれる。だから時間がゆっくり進むように感じる。大人になると胸躍る?ベントが減り、加齢で代謝も鈍り、心の時計は緩慢になる。つまり実際の時の流れを速く感じる、というわけだ孩童时期未知的节庆活动以及各种事件接踵而来,这些都被精细地镌刻在心理时钟上。因此感觉时间走得很慢;而一旦成人,随着能够引起心情激动的活动逐步减少和年龄的增加,新陈代谢也逐渐迟缓,心理时钟节奏变缓,也就是说感觉到实际时间的流逝加快了。

▼新成人はどんな時を刻んできたのだろう。生を受けた1992年度は、バブル後の不況が鮮明になる時期。ゆったり流れた「子ども時間」は、世に言う「失われた20年」に重なる。その不遇を、彼らは負担増として実感するのかもしれない

那么,今年的新成人们,他们的心理时钟上都镌刻了些什么呢?在接受生命于父母的1992年度正是泡沫破裂后经济不景气日趋明显的时期,流逝缓慢的“孩童时钟”恰逢世人所称的“失去的20年”,一系列不理想境遇对于他们来说也许是负担增加的实际感受。

▼「大人になるということは、歴史と出会うこと。歴史に出会うとは、社会を見いだすことでもある」。そう説くのは、社会学者の佐藤健二さんだ。過去を感じ直し、現在を位置づけ直し、未来を選び直す。自分がどんな歴史に織り込まれているのかを問う営みだという“长大成人就是与历史邂逅,与历史邂逅也可以说是看透社会本质。”说这番话的是社会学家佐藤健二先生。重新感受过去,再度定位当前,又一次选择未来。生活就是问一问自己,准备编织一个何种模样的历史?

▼20歳の救いは、未来を選び直せることである。衆院選で初の一票を投じた人もいよう。夏の参院選では皆が投票できる。進んで社会と関わり、もの言う大人になってほしい20岁的救星就是能够重新选择未来。在众议院大选中恐怕有人是第一次投票选举吧。夏季的参议院大选大家就都能投票了。希望你们以积极的姿态参与各项社会活动,成为一个对社会有用的人。

▼失われた歳月を経て、国の借金は1千兆円に迫る。あずかり知らない重荷を背負わせるのは忍びないが、新成人は引き換えに、自らの暮らし向きや国の将来を左右する権利を手にする。その使いよう一つで、「大人時間」はいくらでも密になる。

经历了失去的岁月,国家借款直逼1千兆日元。被动承受并未作好接受准备的重负总觉得勉为其难,可是作为交换条件,新成人们也得到了把握自己未来生活方向以及国家将来的权利。如果方法得当,“成人时钟”也能够镌刻得无限精密。

14.

▼雪を詠んだ名句は多いが、俳人片山由美子さんの一句も忘れがたい。〈まだもののかたちに雪の積もりをり〉。しんしんと降る雪が、ものみなを白く埋めていく。しかし郵便ポストにせよ公園のベンチにせよ、まだものの形は判別できる――

吟诵雪景的名句为数不少,徘人片山由美子女士的一首也可说是令人难以忘怀。<白雪飘落掩万物,尚有个别仍现形>。下个不停的雪将世上万物掩盖成洁白一片,可还是有诸如邮筒及公园座椅尚可辨认其外形。

▼下手な説明など不要な秀句だろうが、きのうの「大雪」の図にふと浮かんできた。首都圏では珍しい降りになり、東京の西郊外にある拙宅の辺りでは、みるみる世界が白くなっていった。小ぶりの植木鉢など、雪に埋もれて早々とその輪郭を失った或许这是一首不需要我拙劣解释的秀美诗句,是昨天的“大雪”之景使我不由自主地想起它来。这是一场首都地区少见的降雪,位于东京西郊外的寒舍一带,看着看着便成了一片银色的世界。外形较小的花盆等物在积雪的掩埋下早早地失去了轮廓。

▼東京が白くなるたびに騒ぐのも気がひけるが、影響は多々出た。電車は止まり、高速道路は走れず、国立競技場で予定されていた全国高校サッカーの決勝が延期になった。転倒などによる事故も、少なくないようだ

每当东京一片洁白的时候总要出现些小小的骚动,这虽然是心中忐忑不安的结果,不过,的确对人们日常生活造成了诸多影响。城铁停驶、高速封闭,就连原定在国立竞技场举行的全国高中足球决赛也被迫延期。因摔倒而造成的事故恐怕也不在少数。

▼犯人は、列島の南岸を通った低気圧である。関東などの平野部に大雪をもたらす典型的な形だ。地上気温が2~3度以下なら雪になる。メートル単位の雪と暮らす北国の人には申し訳ないが、「成人の日の大雪」として記憶されるかもしれない

肇事者就是横贯列岛南岸的低气压,呈现出致使关东等平原地区普降大雪的典型天况。如果地面温度降至2~3度以下,就会形成降雪。尽管这对于那些生活在北疆,以米为降雪量计

算单位的人们来说都无言以对,可“大雪中的成人节”作为记忆也许将永世不忘。

▼思えば、雨に対する受け止めは日本各地でさほど違いはない。10ミリの雨はどこに降っても「10ミリ」だろう。しかし雪は違う。10ミリの雨は雪だと約10センチになるが、雪国は平気でも暖地ならずいぶんな騒ぎになる

细细想来,对于降雨的承受能力日本各地并没有太大差别,10毫米的降雨在哪儿恐怕都是“10毫米”,可降雪就不同了。10毫米的雨量若换成降雪的话,积雪将达到10厘米。这在雪国看来是司空见惯的事,可在和暖地区就将引起骚动。

▼連休明けの今朝、慣れない足元には十分に注意を払いたい。頭の上にも、屋根や看板、樹木などから落雪がある。雪はやんで空は青くても、甘く見るのは禁物である。

结束了连休长假的今天清晨,希望特别要留意尚且还不太习惯的脚下。当然脑袋上面也需注意,因为上有从房顶、广告牌以及树木上落下的积雪。即便雪后天晴也绝不可掉以轻心。

15.

▼化粧も飲食も、あれやこれやの傍若無人も、通勤電車で色々見てきた。これは何日か前に初めて見た。といっても顔をしかめる行為ではない。調理に使うような使い捨てタ?プのビニール手袋をはめて、女性がつり革を握っていた

化妆啦,吃东西啦,干这干那旁若无人的现象在通勤城铁里已是司空见惯了的。不过我说的这一情况是几天前第一次看到,当然也并不是什么令人不悦蹙眉的行为。只见一名女子抓着吊环的手上带着一副烹饪用一次性塑料薄膜手套。

▼30代半ばとおぼしき人でマスクもつけている。感染予防だろうと想像はつくが、うつらぬ用心か、うつさぬ気配りか。ともあれ注意深い人だと思っていると、傍らで、マスクなしに号砲一発のくしゃみを放つ人がいた。細心と野放図が入りまじる、風邪の季節の人模様である

此人估摸着大约三十四、五岁,还带着个口罩。可以想像这是为了预防感冒。或许是为了不受传染,也可能是为了不传染给他人。总而言之是个非常小心谨慎的人。在她的旁边还有一个并未戴口罩猛然间打起喷嚏的人。眼前的这幅小心翼翼与肆无忌惮交相并存的画面,描画出了罹患感冒季节的一幅众生相。

▼巷(ちまた)ではノロウ?ルスが下火になり、?ンフルエンザがじわり流行期に入ったようだ。本紙地域面には注意喚起の記事が目立つ。テレビの情報番組にも、戯画化されて目のつり上がった悪相の「ウ?ルス」が日々登場する

大街小巷诺瓦克病毒(Norovirus)刚刚偃旗息鼓,却又实实在在地进入了病毒性感冒流行期。本报在地区版面上刊登的提起注意的报道令人注目。电视的信息节目上每天都有被诙谐化了的眼眉上挑形象可恶的“病毒”登场。

▼受験生やご家族はピリピリしていよう。センター試験に関する資料を見ると、3年前は約500人が?ンフルで追試を受けたそうだ。せっかくの合格祈願が風邪の神に蹴散らされるのはつらい

恐怕即将高考的应考生及其家属神经都格外紧张。据有关中心考试的资料称,3年前大约有500人因为流感而不得不补考。好容易求得的祈愿考试合格的神签却被感冒之神一脚踹得支离破碎。

▼人は生涯に200回ほども風邪を引くと、『かぜの科学』(早川書房)という本にある。軽い「風邪っぴき」も含めてだが、延べ5年ばかり熱や咳(せき)、喉(のど)の痛みや鼻水などに耐える計算になるらしい

据《科学防感冒》(早川书房出版)一书称,一个人一生中罹患的感冒大约200次左右。当然这其中也包括那些轻度“感冒迹象”,不过,加在一起需要忍受总共长达5年时间的发烧、咳嗽、咽喉肿痛以及流鼻涕等病况的煎熬。

▼招かれないのに来た客は帰るときに一番喜ばれる。その筆頭格だろうが、症状が引いても数日は人にうつす恐れがあるという。仕事で試験で「あした寝込めない」人は多い。用心を助ける気配りを、共有の心得としたい。

不速之客起身告辞当然是最令主人欣喜的事。不过,据说其中尤其要注意的是即便病症消失恐怕也有传染他人的可能。很多人因为工作及考试的原因“第二天不能卧床不起”,希望小心谨慎和关爱帮助成为我们共享的心得体会。

16.

▼体制に抗し、タブーに挑む姿は、烈々と火を噴くように見えた。口をつく言葉も激しい。そんな大島渚さんを支えていたという言葉を知って、納得した覚えがある。「深海に生きる魚族のように、自らが燃えなければ何処(どこ)にも光はない」

反体制、挑战禁忌的形象看上去就像是喷发的熊熊烈火,口中诉说的语言也极为激烈。我记得自从了解了支撑着如此大岛渚的这句话语之后才领悟了他的所作所为,“我就像是生存在深海之中的鱼儿,如果自己不燃起火焰,任何地方都没有光明。”

▼ハンセン病を背負って生きた戦前の歌人、明石海人(あかしかいじん)の歌集の前書き

に出てくる。大島さんは19歳のときにこの一語に出会った。以来胸に畳んできたと、かつて?エラ誌で読んだ。言葉通りにあかあかと燃えた、80年の生涯だった

此语出现在一位歌人明石海人的歌集前言中。这位歌人常年受麻风病所累,英年早逝于战前。我曾经在阅读过刊登于杂志AERA上的有关报道,说是在大岛先生19岁那年邂逅此语后就一直将它珍藏于心中。人如此言,80年的人生就是燃烧着熊熊烈火的人生。

▼映画監督になるとは、夢にも思わなかったそうだ。松竹の助監督試験を受けたとき、映画がワンカットごとに撮られるのも知らなかった。採用5人に2千人の応募があったというから、フ?ンは採用担当者の眼力に感謝しなくてはならない

据说他做梦也没有想到会成为电影导演,在参加松竹公司助理导演考试的时候,连电影是由一个个分镜头场面组接起来的都不知道。听说录用才5名却有2千人应召,因此,粉丝们必须要感谢录用者的眼力。

▼松竹の小津安二郎ら巨匠に反旗を翻したのはよく知られる。「喜怒哀楽」にたとえれば、小津映画が「哀」なら大島さんは「怒」の作風だろう。1960年代は、映画がテレビにホームドラマ調を譲り始めた時代でもあった

对松竹公司的小津安二郎等巨匠高举反旗的往事家喻户晓,若用“喜怒哀乐”来比喻的话,小津的电影是“哀”而大岛先生的作风倾向于“怒”,即便到了1960年代,电影将家庭伦理模式开始让位于电视的时代也是如此。

▼妻の小山明子さんによれば、結婚前の5年間に360通の手紙を交わしたそうだ。その1通に「世界に通用する監督になって、君をカンヌ映画祭に連れて行く」とあった。約束はしっかりと果たされた

据其妻小山明子称,婚前的5年时间里他们之间通信达360封,其中的一封里曾事先写下了许诺,“我要成为一个世界级的导演,带你去参加戛纳电影节!”并最后兑现了这一约定。

▼「愛のコリーダ」「日本の夜と霧」――大島映画の数々は「問題作」と呼ばれてきた。その三文字こそが、自ら燃えた証しではなかったか。戦後という時代と切り結んだ映画人が、またひとり去って行く。

“爱的斗牛(英译:In the Realm of the Senses<感官世界>)”、“日本夜雾”,一部部的大岛电影长期以来都被称之为“问题作品”,可就是因为这几个字,不正是自我燃烧的佐证吗?与战后这一时代紧密相连的电影人又走了一个。

17.

2018-2019-考研日语作文写作常见问题分析-范文模板 (6页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 考研日语作文写作常见问题分析 我们在准备考研日语复习的时候,需要把作文写作的常见问题了解清楚。小编为大家精心准备了考研日语作文写作常见问题指南攻略,欢迎大家前来阅读。 考研日语作文写作常见问题解析 前面分析了考研日语作文的评分规则和出题规律,这一次,明王道为大家分析一下考生写作过程中常见的问题。看一看你是否能对的上号呢?查缺补漏,改正自己常犯的错误,那么离高分作文就更近了一步。下面,就来看看大家写作过程中常常出现的5个问题: 1.审题不准确 犹豫考试中时间有限,加之作文是试题的最后一部分,所以经常有考生留给作文写作的时间不足,结果是匆忙审题,不加思考,占卷面分数四分之一作文写作部分留出充裕时间。写作文时应该遵循 2.不会使用接续词 准确使用接续词,衔接是作文写作过程中最容易出现的问题之一。 3.用词不当 比较容易出现的问题是:(1),应该是“都会生活に憧れる”而不是“”;,应该是“公園を散歩する”而不是“公園で散歩する”。 2)比如“妈妈的个子不太高”,应该说成“母は背があまり” (国家”,就写成“”,日语中虽然有“発達”一词,但是用法与含义与汉语有一定的区别。这句话用日语表达一般表达为“日本は経済力のある国である”。 (4)“文体”混乱

近几年的作文题目考试对“体”有所要求,要求用“だ?である”体进行 写作。这虽然规避了一些考生摆脱了不知道用什么体写作的困境,但是需要 注意“だ?である”体的表达方式和节句方式,尤其要注意不要将书面体的 “だ?である”体和礼貌体的”です?ます”体。 考研日语复习书目 初试参考书目 245| 英语 :不指定参考书目,题型可参考我校招生网上的考试样题 606|日语水平考试:上海外语学院陈生保等编:《日语》(第六册-第八册),上海外语教育出版社,1983-1987 806|日语写作与翻译:不指定参考书目,题型可参考我校招生网上的考试样题 复试参考书目 964|日语语言学方向综合考试或日本文学方向综合考试或日本文化方向综 合考试: 1.日语语言学(复试) (1)皮细庚:《日语概论》上海外语教育出版社,1997 (2)陈访泽:《日语句法学》吉林教育出版社,201X (3)杨诎人等:《现代日语语法》世界图书出版公司,201X (4)小泉保:《言外の言語学——日本語語用論》,三省堂,1991 (5)陈访泽等译《言外的语言学——日语语用学》,商务印书馆,201X 2.日本文学(复试) (1)肖霞:《日本文学史》,山东大学出版社,201X (2)魏育邻《日语文体学》,吉林教育出版社,201X (3)叶渭渠《日本文学思潮史》,北京经济日报出版社,1997 3.日本文化(复试) (1)丸山真男:《日本政治思想史研究》:(各中译本)

日语综合教程第六册课文翻译-第六课

我家现有三只猫。最近的孩子都很现实,所以他们向父亲询问:“猫究竟有什么用?”我被问住了。 不错,这么说来,狗可以防贼,或把扔出去的球拾回来,多少为人干点事。但是猫呢?由于现在老鼠也不太看得到了,所以它就是吃、睡、出去走走,饿了就回来,然后再吃了睡,仅仅如此,对人什么贡献也没有。 “什么用也没有这一点不就挺好吗?因为仅仅呆在那里就挺有意思。”—我只能这样回答,但这恐怕不能成为对孩子的回答吧。这个暂且不说,就仅仅是看着动物的行动,就令我感到快乐。每当看到它们沿着松树或刺槐的树干,垂直一气上窜好几米,为扑捉飞着的虫子高高地跳跃在空中时,好像在这时才会发出感叹,“动物做的是多么准确而毫无徒劳的动作啊。 “畜生的卑鄙”之类的话在人的言里是有的。但不能说都是这样。有些作为母亲的人甚至不愿生育、养育孩子,扔掉孩子或让孩子死掉,在这样的世界上,猫的育儿却充满细心的情爱和无限的耐心。 说是育儿,也并不是老猫让孩子吃点心,给孩子买玩具,而只不过是把自己在草地上扑捉到的四脚蛇叼来给小猫之类而已。用奇妙的叫声呼唤孩子,孩子过去后“啪”的一下把猎物放下来,然后自己不经意地看着孩子玩耍四脚蛇。恰如我们人的母亲照看自己孩子时满足、安心的表情,呆呆地看着。 还有,老猫在小猫吃盘子里的食物时,远远地一直等待,等小猫吃完后,再去吃期盼已久的小猫剩下的东西。责备小猫时,老猫是何等温柔地啃咬小猫的啊,用收起爪的前蹄又是何等有分寸地拍打小猫啊,而绝不会进行责打。“连不会说话的兽类,父母也竟如此对子女爱怜,何况人乎?”实朝的这句诗,实在是千真万确。 还不仅如此,可怜的是它们还日夜受到人类文明的惊吓。连听到吸尘器的声音也会吓得发抖,喷气式飞机在头上低空飞过的话,慌忙躲藏到隐蔽处。那低眉俯首、无容身之地的样子,使它变得更小。人如果活得不易,它们也活得很不容易。 猫的数量增加以后,、家中到处都可见到散乱的小动物的尸骸,从四脚蛇到蚌蟒、蝗虫、蝗螂、蜂、金龟子、蝴蝶、蛾子、蟋蟀,有时甚至还有蝼蛄之类。明明可以在外面玩就行了,但猫一看有机会就必然会带到房间内来处理。 在海边温暖的草地上好像有好多四脚蛇。落到猫手中的四脚蛇大多被揪断了尾巴。这并不是猫要吃它,而是长时间地把它作为玩具的缘故。在对方因猫的爪子受伤变弱直到死去之前,忽而用嘴叼起,忽而前爪去捅,要是逃跑就赶上去按住,或是用两个爪子夹住抛向空中。玩腻了,就抛下连头也不回地走开。 肯定也有运气好的,死里逃生勉强爬出去的四脚蛇,但更多的是想逃也逃不掉,而在家具后或垫子、褥子底下变成鱼十似的干巴巴的样子。我感觉到或许那以后也有在房间的某处住下来的,因为某日某时,四脚蛇突然从阴暗处跑出,吓了我一大跳。 因为这件事,我与四脚蛇彻底地亲密起来,本来爬虫类一看到就会令人心情不快,必用木棍之类处理掉才算完,但最近,却不管是活的还是死的,都可以拿在手上了。这样一来,四脚蛇这样的东西也成了不拘泥于相貌的可爱动物了。还不仅如此,我还对四脚蛇刮目相看了起来。

高级日语第二册课文翻译

第一课蜂――寺田寅彦 1、我家的庭院被较高的竹篱笆墙分割成东西两片。东边那一片正对着会客室,书房, 以及楼上的和室。与此相对的西边那一片,则被孩子的房间,我的房间以及老人隐居的房间三面围住,形成了内院。在内院里头,除了有一个挨着篱笆的花坛,还有一块只有三间(长宽三间,一间约合 1.8 米)的空地,成了孩子们玩耍的场所,夏天则成为纳凉 的地方。 2、这竹篱笆墙上缠绕着野生的白蔷薇,一到了夏天,这里爬满了牵牛花和多花菜豆。在 这上面还挂着自然生长的土瓜,各种叶子密密麻麻地互相挤挨着,几乎毫无缝隙。早上, 一打开房门,朱红色,深蓝色,浅蓝色,黄褐色,各色的牵牛花盛开着,美不胜收。到了 傍晚,土瓜那淡烟灰色的花朵,正从叶丛中窥探着,引来蛾子的攀顾。蔷薇的叶片似乎隐匿不见,却从篱笆顶上冒出区区几根新芽,势头强劲地伸展着,眼看着它们日长夜长。牵牛花和多花菜豆的藤蔓又与之纠缠在一起,向着空中,向着空中,到处可以看见它们在竞相伸展。 3、在这长势旺盛的植物的茂密枝叶中,枯干的蔷薇的小枝条下面,垂挂着一束烟灰色的奇妙的东西,这便是蜂巢 4、我第一次发现这个蜂巢,是在五月末,记得那时篱笆上的白蔷薇已经凋谢,牵牛花 和多花菜豆除两片子叶以外,其他的叶子才刚开始长出来。在修剪花儿落尽的枝叶时,我不经意间留意到什么,仔细一看,原来是个大小与大拇指头相当,刚开始建造的小东西, 一只黄色的,似乎很强壮的蜂子正紧紧地抓住它工作着。 5、一发现蜂子,我就将在内院玩耍的孩子们叫过来看。在都市长大的孩子,是难得看 见这样的稀罕物的。年龄稍长的孩子们已经知道有毒蜂子的厉害,就对什么也不懂的弟弟又是告诫又是吓唬。我想起了自己小时候,曾被激怒了的蜂子刺伤了耳垂,用三七草的叶子揉碎之后敷在上面。那时候,谁也不知道可以将阿莫尼亚药水涂伤口这样的事。 6、总之,我想在那地方挂着蜂巢是件危险的事,还是将它打下来为好。不过,只有趁 蜂子不在的时候干才安全,这么一想,那天就随它去了。 7、之后的五六天里,我将这事忘在了脑后。有一天早上,孩子们去上学了,我一人 在家,走进院内,顺便来到蔷薇下,突然想起什么,朝那里瞅了一眼,只见蜂子还是跟前 些日子那样,正倒悬在蜂巢下面忙碌着。估计有二十来只蜂子,正在填补六角形蜂巢正当中的一支管状物。它们用下颚衔着六棱柱形蜂巢壁的一端,一圈又一圈地兜圈子,蜂巢壁增长了两毫米。这新增的部分看上去十分显眼,熠熠生辉,与上面的烟熏似的颜色显然 不同。 8、将蜂巢壁持续地填补了一圈,蜂子又调整了身体的姿势,将蜂巢抓得更牢,徐徐将自己的头朝刚筑成的蜂穴钻了进去。它们更加用心地慢慢将身体弓了起来,直钻到看不见脑袋,不大一会工夫又钻了出来。看上去它们要探明蜂穴的大小之后方才开始安心下 来,然后马上着手邻近的管状物。 9、我活了一大把年纪,还从未详尽地见过蜂子那样的举动,在好奇心的驱使下,我在观察的过程中,实在下不了决心去残忍地破坏这小小昆虫巧夺天工的杰作。 10、从那以后,我在去庭院时,经常特意去那儿瞅一眼,蜂子离开的时候很少。每次 去看,六棱柱形的蜂巢似乎渐渐增大了。 11、有些时候,由于蜂子下颚之间积攒了一大堆灰色的发泡物质,显得十分显眼。然 而它们不是在扩大蜂巢,而是将头扎进巢穴中,打理内部工作。不过它们这样做的目的到 底是什么,我一无所知。 12、有段时间,我因为一些事情分心,暂时忘了蜂巢的事。大约过了近半个月,有一

科技日语翻译

第六课21世紀の超小型医療機械在不久的将来,首次在技术方方面小型化,改变手术方法的是激光内窥镜的 使用。为了切开、止血和血管的融接,内装有通过激光的光导管的内窥镜叫做激光内窥镜。以前这样的内窥镜直径在1厘米以上。想要把他们制成一毫米以下的细光缆,通过静脉动脉或者是消化道,直达隔离病灶。现在粗钱的极细的血管内窥镜的内窥镜可以到达的地方能够进行TV内窥镜手术。在以前的极细的血管内窥镜的基础上,加上利用激光进行的切开、溶接、止血功能的内窥镜这在研究中。 例如,现在高速发展的是冠血管的激光内视镜。心脏周围围绕着给心脏提供养分的动脉,叫做冠动脉(这种血管的内径不到3毫米,如果在这里造成堵塞的话,血液不通就会形成心肌梗塞),当冠动脉堵塞时,为了将堵塞的部位拿掉,就会用激光内视镜。虽然这种内视镜的外径只有1毫米不到,但在它里面有能够引导内视镜前进的图像导管和光源,以及液体通道和采取样品的道具。甚至可以在暂时堵塞的血管里,为了满足病变部位的盐水需求,可以在内视镜里装有盐水和安装使堵塞用的球囊膨胀的道路和各种传感器,以及包含有可以通过手术部位的道路空间。多得惊人的线路都会装入这只有1毫米的细管里。 因为像这样的激光内视镜的软管可以用与从大腿和腋下的稍微粗一些的血管进行注射一样的方法,把他插入到体内,到达病变部位,所以现在几乎没有做手术的必要。如果用非常细的激光内视镜可以治疗心肌梗塞的话,不止是外科医生就连内科医生都可以用这种方法吧。 激光内视镜的前端变得更加的细,从远处就可以使它自由的弯曲(大概这里用了若干个超微机器零件),这一技术,不仅可以将内视镜插入血管,而且可以插入机体的各种管腔。 例如,脊髓腔内是这种技术的最好应用领域。。麻醉医师可以边看着脊髓腔内的情况边对认为有必要进行麻醉的部位在任何地方进行麻醉,这种技术会对腰椎麻醉和癌症的脊髓转移产生的疼痛有很好的效果。 下一阶段要进行研发的是安装在内视镜前段的微小的操作部,可以从前端脱离自由的移动。在这种机器的前端安装传感器和移动机器,甚至是操作装置,这种机器用细小的信号线通过内视镜的管内与体外的遥控器相连接进行治疗。例如,如果消化管内视镜的话,将这种内视镜插入弯弯曲曲的并且还有消化物的消化系统内,是非常困难的。在内视镜前部安装上前端可自动导向的移动体,则非常适于大肠镜其他部位的手术。 激光内视镜技术的进步,从而提出了这样的构想,脱离顶端,可在血管内部自由移动使用的机械。这一构想,使凝聚了很多微小的医疗机械的小手术船可在身体里自由激动,在需要治疗的地方聚集起来并展开治疗。依托已经形成的シリコン加工技术和数十种的部品的研发,在直径小于0.5厘米的血管内自由移动的设想也不见得是不合理的。 可以把几厘米的内视镜的顶部想象成一个微小的移动体,被放到生命体内的血液里。它的内部,有微小的发动机和电池,移动的方法克服了粘性,利用发动机在有移动的鞭毛里,通过电磁信号,能够在特定的部位集合机械。 那么,这样的机械到底什么时候可以被使用呢?一段时候以后,微小的药物处方溶解在综上所述的微小的移动体内,比如在存在癌细胞的部位放出药剂。这样的移动体,在体内所流经的地方,比如在流经血液的时候还可以把它看成是可以移动的小船。或者紧贴在消化管壁可以移动想阿米巴金形状那样的东西。

月考题日语

高三第一学年第二次月考日语 第二部分:日语知识运用 (共40小题:每小题1分,满分40分) 16.私と違って、弟背が低いです。 ①が②に③は④か 17.社長優勝した社員に賞状が与えられた。 ①の②は③に④から 18.王先生親切な先生にあったことがありません。 ①こそ②ぐらい③だけ④ばかり 19.病気学校を休みました。 ①で②に③から④を 20.全部で400元ですから、一人40元出してください。 ①ずつ②ほど③だけ④まで 21.道路が混んでいて、会議に遅れ、お客さん待たせてしまった。 ①と②に③が④を 22.あなた私をばかにするんですか ①しか②でも③さえ④まで 23.今日買い物に、先生に会った。 ①行ったら②行けば③行くなら④行ったのに 24.地球の南側でも、南に、寒くなります。 ①行って②行くほど③行くから④行くの従い 25.世界花博覧会は4か月開かれた。 ①にわたって②にかかって③を通じて④を通して 26.毎日ご飯も、ゲームばかりしている子供がいる。 ①食べなくて②食べるし③食べないで④食べてから 27.なんて失礼なやつだ。何度呼んでも、返事を。 ①しようともしない②しないともする③しようとする④してもいない 28.毎日たくさんの人が並んでいるところを見ると、あの店の料理はおいしい。 ①ようだ②そうだ③ことだ④せいだ 29.親切なおばさんが送ってくれた、私と弟は家に帰ることができた。 ①せいで②おかげて③ほうで④ために 30.自分が病気になるまで、病人の気持ちは分らないです。 ①こと②もの③つもり④ところ 31.驚いた、山下先生は卒業生100人の名前と顔を全部覚えていた。 ①ことに②ように③せいか④ものに 32.でかけようとしていた、友達から電話がかかってきた。 ①ところを②はず③ばかり④ところに 33.今日は何かいいことがあるような。 ①気がつく②気にする③気がする④気をつける 34.今日、最後に教室を人は窓を閉めてください。 ①出た②出ている③出ていた④出る 35.小学校の前で、車はスピードをた。 ①落ち②落とし③降り④降ろし 36.今晩は気温がになって、氷が張った。 ①マイナス②マナー③マスコミ④マフラー 37.「きみ、中学校の一年生の冬休みのとき、湖に行ったこと、覚えている?」 「時のことなら、よく覚えているよ。」 ①この②その③あれ④あの 38.「もうそろそろ失礼します。」 「。」 ①失礼しました②ありがとうございます③まだいいじゃありませんか ④お邪魔しました 39.何か非常態度が起こると、この車は自動的に止まる。 ①ようになっている②ことになっている③ようになっていた④ことになっていた 40いつも遅れる友達が今日は早く来た。 ①めずらしく②はげしく③おそく④よく 41.「すみません。あしが痛いので、先に帰ります。」 「そうですか。。」 ①お元気で②お大事に③お帰りなさい④お帰りください 42.「田中さん、あなたは肉が嫌いでした。」 「いいえ、好きですよ。」 ①ね②よ③の④わ 43.この人は厳しいと聞いていたが、それにしてもこれほどきびしいとは。 ①思わなかった②言わなかった③分らなかった④行かなかった 44.「明日の会議にはぜひいらっしゃってくださいね。」 「、急に予定が入ってしまったので....。」 1 / 4

日文文章和中文翻译三篇

雪がやって消えて、春が訪れると、いろいろな木がいっぺんに芽を吹き出します。生けがきのから松も小さな丸い芽を出します。から松の芽をつまんでかいでみると、きついにおいが発散して、鼻の穴の奥をくすぐります。わたしは春を確かめるような気持ちでいくつも芽を摘み取ったり、手のひらにこすり付けたりしました。そして木の芽のにおいをかいで、季節を感じるなんて、わたしひとりだろうと思っていました。 单词注释 1、いっぺんに:一起 2、生けがき:篱笆,树篱笆 3、から松:落叶松 4、くすぐる:逗人发笑 译文 春天的感觉 冬雪消融,春天的脚步渐渐近了。各种各样的树争先恐后的发出了芽。用做篱笆的落叶松不知何时也发出了嫩绿的小圆芽,我摘下一片闻了一下,一股强烈的春天的味道扑鼻而来,直沁心脾。我一起摘了好几片叶子,想要确认一下春天是否真的来了似的,在手掌中翻来覆去地把玩。我想通过树的芽的味道来感觉季节的气息的人,只有我一个吧。 朝まだ眠っていた間に静かな雨が降っていた。久し振りの雨であった。日ごと吹きつづけていたはげしい風がやんで、しっとりと濡れたこずえを見れば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。 しばらく聞かなかった小鳥の声さえ、今朝は軒近く落ちついている。 近くの柴山には淡い霧が漂っている。なんとなしに春がきたような暖かさである。 私は、ふと天城をみた。そこには真っ白な雪がたにを埋めていた。今朝の雨が、天城では雪になったのであった。木の深いとこるだけが黒くとりのこされて、木の浅いところや、草山になっているあたりは、すっかり雪に被われてしまった。それが里ちかくになるにつれて草山を登っている道のみがはっきりと白く雪をあらわしているところもある。 雪に包まれた天城は昨日とは見違えるほどに尊くも、寂しく、高くも思われる。 たしかに雪をいただく山を見れば、私自身の魂までが遥かな世界に還ってゆくような気がする。 单词注释。

大学日语课文翻译 文字打印版

第10课 日本的季节 日本的一年有春、夏、秋、冬四个季节。 3月、4月和5月这三个月是春季。春季是个暖和的好季节。桃花、樱花等花儿开得很美。人们在4月去赏花。 6月到8月是夏季。夏季非常闷热。人们去北海道旅游。7月和8月是暑假,年轻人去海边或山上。也有很多人去攀登富士山。富士山是日本最高的山。 9月、10月和11月这3个月是秋季。秋季很凉爽,晴朗的日子较多。苹果、桔子等许多水果在这个季节成熟。 12月到2月是冬季。日本的南部冬天不太冷。北部非常冷,下很多雪。去年冬天东京也很冷。今年大概不会那么冷吧。如果冷的话,人们就使用暖气炉。 第12课 乡下 我爷爷住哎乡下。今天,我要去爷爷家。早上天很阴,但中午天空开始变亮,天转好了。我急急忙忙吃完午饭,坐上了电车。 现在,电车正行驶在原野上。窗外,水田、旱地连成一片。汽车在公路上奔驰。 这时,电车正行驶在大桥上。下面河水在流动。河水很清澈,可以清澈地看见河底。可以看见鱼在游动。远处,一个小孩在挥手。他身旁,牛、马在吃草。 到了爷爷居住的村子。爷爷和奶奶来到门口等着我。爷爷的房子是旧房子,但是很大。登上二楼,大海就在眼前。海岸上,很多人正在全力拉缆绳。渐渐地可以看见网了。网里有很多鱼。和城市不同,乡下的大自然真是很美。 第13课 暑假 大概没有什么比暑假更令学生感到高兴的了。大学在7月初,其他学校在二十四日左右进入暑假。暑假大约1个半月。 很多人利用这个假期去海边、山上,或者去旅行。学生中,也有人去打工。学生由于路费等只要半价,所以在学期间去各地旅行。因此,临近暑假时,去北海道的列车上就挤满了这样的人。从炎热的地方逃避到凉爽的地方去,这是很自然的事。一般在1月、最迟在2月底之前就要预定旅馆。不然的话可能会没有地方住。 暑假里,山上、海边、湖里、河里会出现死人的事,这种事故都是由于不注意引起的。大概只能每个人自己多加注意了。 在东京附近,镰仓等地的海面不起浪,因此挤满了游泳的人。也有人家只在夏季把海边的房子租下来。 暑假里,学校的老师给学生布置作业,但是有的学生叫哥哥或姐姐帮忙。 第14课 各式各样的学生 我就读的大学都有各种各样的学生入学。学生有的是中国人,有的是美国人,有的是英国人。既有年轻的,也有不年轻的。有胖的学生,也有瘦的学生。学生大多边工作边学习。因此,大家看上去都很忙。经常有人边听课边打盹。 我为了学习日本先进的科学技术和日本文化来到日本。预定在这所大学学习3年。既然特意来了日本,所以每天都很努力学习。即便如此,考试之前还是很紧张。其他学生也是这样。

高级日语1课本学习知识翻译(5课)

第一课世界の中の日本语 目前全世界范围内并无广泛使用的世界通用语,英语、法语、拉丁语等语言虽然在一定区域内广泛通行,但没有一种语言能够覆盖全世界。确切的说,有一些语言在地球的某些地域内成为了地区通用语。比如苏联地区的俄语,中国及东南亚地区的汉语——主要指的是其中的“普通话”,东非地区的斯瓦希里语等。至于日语,则正站在成为地区通用语这条道路的起跑线上。在东亚、东南亚、西太平洋一带,日语越来越成为沟通交流的语言纽带。随之而来的是日语学习者的增加,以及日语的普及。 然而问题是存在的。使用地区通用语的人和不使用的人之间,是无法顺利交流的。以日语为例,日本人与中国人,日本人与泰国人,日本人与澳大利亚人之间,就无法使用日语交谈。当然还有一种情况:一个泰国人和一个澳大利亚人相遇,或许他们会使用日语交流。所谓的“国际语”便是这么回事。遇到外国人时用什么语言与其沟通,对这个问题的研究才刚刚起步。日本人在和泰国人对话时常使用英语,而遇到意大利人时说法语比较方便易懂,这种现象使人们开始思考此类问题。当然对英语人群和法语人群不需要进行研究,这是因为英语和法语已经相当的国际化了。简单的说,日语被外国人用来互相交谈之日,便是日语成为国际语之时。 于是,可以确切引出一条重要的结论:日语将不仅仅属于日本民族,我们不能再继续把它作为私人财产来占据,必须将其作为全人类的共同财富来看待。 不仅是日语,日本文化也是如此。例如柔道,这项日本特有的运动,长久以来都被看作是日本人的专利,但随着其在欧洲国家的普及,柔道也走进了奥运会。起初,日本选手尚能保持在奥运会上的优势,但荷兰选手格辛克的出现打破了日本人的垄断。柔道现已国际化了。日常生活方面也出现了同样的情况。寿司,不再只有日本人才能享用了。在经历了种种演化之后,寿司在美国风行一时,据说仅加利福尼亚就有数千间寿司店在经营,食客自然大都是西方人。寿司也已经国际化了。 柔道和寿司在不同的文化里发展,已经成了全人类的共同财富。也许有一天,人们会将不再记得它们起源自何处。其实,所谓文化即是如此。某一个文化现象离开了自己的出生地,在不同的国家和文化间传播,于是起到了文化交流的作用。也许,日语起航离开自己的母港,驶向远方的日子已经接近;更何况一部分日语词汇早已到达了彼岸。3 {: M( M! F" c0 y 这就给我们带来了又一个重要的结论。我们熟练地掌握和使用日语,并把它看作自己的私有财产;与此同时,当非日语地区的人用日语和我们交谈时,我们会觉得耳朵里听到的日语非

日语文章阅读技巧

下面是摘抄的文章,认为阅读是有技巧的同学看看吧。 如果你们觉得受益了,我会很开心的,哈哈。 前面一直看到有同学要求要提供阅读的历年翻译,这个问题统一回答一下大家。这个是不会提供的,一方面是因为这个工作量太大,而且翻译的东西没有一个标准的答案,提供了会有误导,另外更重要的原因是,不建议大家用翻译的方式来做阅读的突击工作。 为什么这么说?因为习惯了这种方式,回头你们做阅读题的速度就会有问题了。历年真题全文翻译对大家来说也帮不上太大的忙,毕竟这类题目是不会有重复的的,如果不掌握方法,只是看懂了这篇也是没有用的。更何况按照我的经验,一般提供了译文以后,考生的学习方法就会停留在看懂文章的基础上,这对考试是没有帮助的。要学会自己去读,去找关键词和语感才行。这也就是为什么大部分书籍都不提供全文翻译的原因。 千万千万不要拘泥于阅读的翻译,这是一种错误的思维方式!阅读题是泛读不是精读,要在速度的基础上了解大意,从中选出正确的选项,请大家千万不要一字一句地去扣,这种做法对词汇和语法也许有好处,但是对于应对阅读的考试来说不是明智之举,提高不了速度准确率也不见得会高,平时做阅读练习一定要在有时间控制的条件下做。 剩下来一个月,该怎样练习阅读呢?就我个人的考试经验谈谈方法。 1. 着眼于历年真题。不是因为真题中的篇幅会重复出现,而是因为真题中的题不会有问题。市面上有很多模拟题,考生在自己能力不能达到的情况下无法辨别题目的好坏,所以还是用真题保险。 2. 真题怎么做? 第一,掐表。一级的读解题最大的问题是量多,篇幅长,大家做题的时候一定要控制做题的时间。如果平时拖拖拉拉的习惯了,你考试的速度肯定上不来。所以必须要针对考试来练习。尽量用比考试要求还要少的时间来训练阅读,毕竟考场上还会有不适应啊紧张啊等的情况发生,所以平时的速度要更快。 第二,要通读全文,不要拘泥于细节。一直强调的是这个。一句话看不懂也许不影响全文和做题,不要一句话看不懂就停留在那句话上或者自己吓唬自己一下子乱了思路。先读全文,也许下面的部分能够帮你很好地去理解你不懂的那句话。本身文章上下文就是有联系的,孤立开来看就是不对的。要是全文50%以上你都看不懂的话,那就证明这个不是你阅读的问题了,而是你的词汇和语法本身就没有过关,阅读题做的再多,技巧再多也可能这个问题还是解决不了。如果你真的是这样的情况,建议你现在就不要做阅读了,还是先从基础做起,在词汇和语法上面花上大部分精力,毕竟以这种基础,阅读的提高花了时间也不见得有效果,不如在能掌握的词汇和语法上多拿些分数,而基础打好了,阅读不用方法你也能做的很好。 第三,有一定的技巧可言。下面我会列一些整理出来的技巧。前提是大家要明白,技巧是帮助大家更好地做题的,基础不打好,光有技巧也是没有用的。(该技巧出自篠崎大司研究室,是沪江整理翻译的。原文可以看这里:https://www.doczj.com/doc/4218795765.html,/page/57024/)

《日语写作与翻译》课程考试大纲

《日语写作与翻译》课程考试大纲 海口经济学院《日语写作与翻译》是为本校招收优秀的日语专科毕业生升入日语专业本 科高年级阶段学习,具有选拔性质的统一入学考试科目。旨在检测考生在基础阶段是否达到教学大纲所规定的要求,尤其是考查考生的日语写作与翻译能力。考试主要内容为日汉互译、日语写作两个部分。考试遵循科学、公平、规范的原则,评价标准是高等学校日语专业的专科毕业生所能达到的良好及以上水平,其目的是科学、公平、有效地测试考生的语言运用能 力,以利于本专业考生择优录取,确保本科生的入学质量。 Ⅰ.考查目标 要求考生掌握比较全面的日语专业知识和基本技能,具有较扎实的语言知识功底,具有对日语语篇的高度理解能力,具有能够日汉语间准确流畅互译、能够用日语准确流畅写作的较强语言运用能力,具有较好的思辨能力和逻辑思维能力。 Ⅱ. 考试形式与试卷结构 一、试卷满分及考试时间 试卷满分为 100 分,考试时间为 120 分钟。 二、答题方式 闭卷,笔试。 三、试卷题型及分值 第一部分.日汉互译 (共 50 分) 1.日译汉(25 分) 1)语句翻译(10 分) 2) 语篇翻译(15 分) 2.汉译日(25 分) 1)语句翻译(10 分) 2) 语篇翻译(15 分) 第二部分. 日语写作 (共 50 分) 命题写作 (50 分) 考生应按规定的题目或提示写出一篇500字左右的日语作文。要求主题明确,内容连贯,文体统一,无明显语法错误。 注意事項:1.使用简体。 2. 五百字左右。 Ⅲ.考试范围 考试范围包括翻译技能与写作技能以及与之相关的日汉语全面的知识与技能考查。

写作和翻译的主题选取广泛,可来自社会、文化、经济、教育、语言、文学、科技、自然、历史等多个领域,无指定参考书目。

高级日语二课文翻译

蜂 ――寺田寅彦 我家的庭院被较高的竹篱笆墙分割成东西两片。东边那一片正对着会客室,书房,以及楼上的和室。与此相对的西边那一片,则被孩子的房间,我的房间以及老人隐居的房间三面围住,形成了内院。在内院里头,除了有一个挨着篱笆的花坛,还有一块只有三间(长宽三间,一间约合1.8米)的空地,成了孩子们玩耍的场所,夏天则成为纳凉的地方。 这竹篱笆墙上缠绕着野生的白蔷薇,一到了夏天,这里爬满了牵牛花和多花菜豆。在这上面还挂着自然生长的土瓜,各种叶子密密麻麻地互相挤挨着,几乎毫无缝隙。早上,一打开房门,朱红色,深蓝色,浅蓝色,黄褐色,各色的牵牛花盛开着,美不胜收。到了傍晚,土瓜那淡烟灰色的花朵,正从叶丛中窥探着,引来蛾子的攀顾。蔷薇的叶片似乎隐匿不见,却从篱笆顶上冒出区区几根新芽,势头强劲地伸展着,眼看着它们日长夜长。牵牛花和多花菜豆的藤蔓又与之纠缠在一起,向着空中,向着空中,到处可以看见它们在竞相伸展。 在这长势旺盛的植物的茂密枝叶中,枯干的蔷薇的小枝条下面,垂挂着一束烟灰色的奇妙的东西,这便是蜂巢。 我第一次发现这个蜂巢,是在五月末,记得那时篱笆上的白蔷薇已经凋谢,牵牛花和多花菜豆除两片子叶以外,其他的叶子才刚开始长出来。在修剪花儿落尽的枝叶时,我不经意间留意到什么,仔细一看,原来是个大小与大拇指头相当,刚开始建造的小东西,一只黄色的,似乎很强壮的蜂子正紧紧地抓住它工作着。 一发现蜂子,我就将在内院玩耍的孩子们叫过来看。在都市长大的孩子,是难得看见这样的稀罕物的。年龄稍长的孩子们已经知道有毒蜂子的厉害,就对什么也不懂的弟弟又是告诫又是吓唬。我想起了自己小时候,曾被激怒了的蜂子刺伤了耳垂,用三七草的叶子揉碎之后敷在上面。那时候,谁也不知道可以将阿莫尼亚药水涂伤口这样的事。 总之,我想在那地方挂着蜂巢是件危险的事,还是将它打下来为好。不过,只有趁蜂子不在的时候干才安全,这么一想,那天就随它去了。 之后的五六天里,我将这事忘在了脑后。有一天早上,孩子们去上学了,我一人在家,走进院内,顺便来到蔷薇下,突然想起什么,朝那里瞅了一眼,只见蜂子还是跟前些日子那样,正倒悬在蜂巢下面忙碌着。估计有二十来只蜂子,正在填补六角形蜂巢正当中的一支管状物。它们用下颚衔着六棱柱形蜂巢壁的一端,一圈又一圈地兜圈子,蜂巢壁增长了两毫米。这新增的部分看上去十分显眼,熠熠生辉,与上面的烟熏似的颜色显然不同。

科技日语

第八课至第课 课后练习六的(3)(4)日语翻译成汉语的内容 第八课 (3) 1.関連物質フェイルをアップロード用デーブルに 登録する。 将相关物质文件记录到上载用表中。 2.調査表を作成するための条件画面を表示する。 显示生成调查表的条件画面。 3.ダウンロードする調査表ファイルを作成し、一 覧画面を表示する。 生成下载的调查表文件,显示一览画面。 (4) 1.アップロードするファイルを指定するがめん。 指定上载文件的画面。 2.ダウンロードする調査表ファイルを作成し、一 覧画面を表示する。 生成下载的调查表文件,显示一览画面。 3.部品を更新するための選択画面を表示する。 显示更新组件的选择画面。

老师补充的翻译: 1.谋划登记在cookies中的数据共享---ケッキーに登録されているデータの共有を図る。 2.往上载用表中登记组件文件--アップロード用のテーブルに部品ファイルを登録する。 3.下载在URL中的指定的文件--URLに指定したファイルをダウンロードする。 4.更新在画面中显示的数据--画面で表示されているデータを更新する。 5.确认对话框以弹出的方式出现--確認ダイアログがポップアップで出る。 第九课 (3) 1.WEBサーバーやD/Bサーバーが変わった時はこのファイルの中身を修正し全プログラムをリコンパイルする。 WEB服务器或D/B服务器发生变更时,修改此文

件的内容并重新编译全部程序。 2.調査表のD/B項目に内部的に番号を付けてエラーチェック情報を解析?作成するところで使用している。 调查表的D/B项目中加上内部号码,用于错误检查的解析和制作。 3.実行ファイルヲ作成した後にcgiディレクトリにファイルをコピーしています。 生成执行文件后,将文件拷贝带cgi目录下。 4.調査対象部品アップロード用テーブルの内容をhtmlで出力する。 将调查对象组件上载用表的内容以HTML方式输出。 (4) 1.本システムの実行環境に依存する定義を記述したファイル。 本系统的执行环境定义文件。 2.この中で各メイクファイルを実行するように定義されている。 在该文件中定义了各makefile的执行方法。也就是说,在该目录输入make生成程序。 3.調査対象部品アップロードから正規テーブルに登

N5阅读理解 试卷

名前_______日付_______ 1)わたしは中国人で、今、日本のこうこうで中国語をおしえています。 わたしは四人かぞくで。父はぎんこう員で、母は家のしごとをしています。妹は、今、アメリカの大学でべんきょうしています。兄弟はみな、それぞれちがう国にすんでいます。 問題、「わたし」のかぞくは今どこにいますか。 1、じぶんの国にいます。 2、みんなアメリカにいます。 3、日本のこうこうにいます。 4、みっつの国にいます。 2)きょうは一日じゅう、げんきがありませんでした。 きのうのばんご飯のとき、会社の友だちとおさけをのみました。とてもおいしいおさけでしたので、たくさんのみましたから、あさからあたまが痛くてたいへんでした。 問題、ただしいものはどれですか。 1、きょうはびょうきで1日じゅうねました。 2、きょうはあさからあたまが痛くなりました。 3、きのうはばんご飯は食べませんでした。 4、きのうはおさけをひとりでのみました。 3)きのうはやすみで、どこかへ行きたかったですが、あさからあめが降り出 して…。それで、1日じゅう、うちでテレビを見たり、本をよんだりしていました。夜、中学生のいもうとの宿題をみました。わたしもできないものがいくつもありました。 問題、ただしいものはどれですか。 1、きのう、1日じゅううちにいました。 2、きのう、あさからばんまでなにもしませんでした。 3、いもうとのしゅくだいはみんなむずかしいものでした。 4、いもうとのしゅくだいはみなわたしがやりました。 4)わたしは日本へ来て、もう3か月になりました。東京の町をみたかった ですが、毎日しごとでいそがしいので、できませんでした。務めている会社は東京まであまり遠くないですが、でかける時間がありませんでした。 問題、この人はどんな人ですか。 1、日本人で、東京に来て働いています。 2、外国人で、日本のかいしゃで働いています。 3、旅行がすきで、いろいろなところをみたい人です。 4、しごとがすきで、あそびはしない人です。

日文学术论文的翻译与写作

学术论文的翻译与写作 一、序论部分 01、研究背景的说明 02、介绍先行研究 03、指出相关研究的不足和缺陷 04、提出疑问 05、说明本论文的研究目的 06、提出解决问题的方法 07、说明本论文写作的次序和概要 二、本论部分(论文主体) 出示证据 08、一般事实的说明 09、使用数字数据 10、关于引文内容的说明 阐述见解 11、数据的解读与说明 12、表述自己的见解 章节说明 13、说明在某个章节里要做的研究内容 14、某个章节的总结与归纳 给出结论 15、关于结论的表述 三、结论部分 16、全文的总结与归纳 17、对论文的自我评价 18、遗留问题及其后续研究

01研究背景的说明(示范) 【概述】 主要介绍论文的选题。首先要阐明选题的背景和选题的意义。引发该问题的原因,问题出现的环境和条件,解决该问题后能起什么作用。结合问题背景的阐述,要使读者感受到此选题确有实用价值和学术价值,确有研究或开发的必要性。 研究背景说明是论文开头的一种形式。作者在这里或是对论文的题目做说明;或是围绕论文内容给读者一点预备知识;或是简单介绍该研究的现状:研究到了什么程度,解决了什么问题,还有什么遗留问题等等。当然,也有一些以专业同行为读者对象的研究论文,常常不做任何说明而切入正题的。研究背景说明的语言表述比较简单,“判断句”和“叙述句”较多。 【句型】 〖中文〗 (1)…是… (2)所谓…是 (3)人们都说… (4)…是不少的 (5)…是不多见的;…是少见的 (6)为…所苦恼 (7)出色的…;很优秀的… (8)以…为目的 〖日文〗 (1)は~である。 (2)とは~である。 (3)と言われている。 (4)は少なくない。 (5)が(は)珍しい。 (6)に悩んでいる。 (7)は(の)すぐれた…。 (8)を目的とする

沪江网校:日语能力考阅读理解做题技巧

沪江日语名师团拟定周密考前指导计划,内容涵盖短期冲刺计划辅导、单项复习方法揭秘、习题实战演练讲解等,全程陪伴你勇闯能力考! 一阅读题型介绍:时间分配:(75-80m) 大问考察目标N1 N2 N3 ①内容理解(短文)文章:包括生活、工作等各种话题的说 明文、指示文等 考察目标:是否能够理解文章的内容 4 5 4 ②内容理解(中文)文章:评论、解说、随笔等 考察目标:是否能够理解因果关系、理 由等。 9 9 6 ③内容理解(長文)文章:评论、解说、随笔等 考察目标:是否能够理解文章大意、作 者想法等。 4 / 4 ④综合理解文章:多篇文章 考察目标:阅读并比较、综合多篇文章, 考察是否能够理解内容 3 2 / ⑤理解意图(長文) 文章:社论、评论等抽象性、理论性文 章 3 3 /

考察目标:是否能够理解整篇文章所要表达的想法或意见 ⑥信息检索文章:广告、宣传单、信息类报道、商 务文书等信息类素材 考察目标:是否能够从中获取所要信息 2 2 2 实例讲解: (一)内容理解(短文) 对策总结: 1、遇到棘手的文章要沉着; 2、根据问题的不同而改变阅读方法; 3、把握文章的结构,文章结构主要有总分、分总、总分总的形式; 4、长句分析很重要,要学会把句子的主干拎出来,让句子由繁变简。 (二)内容理解 对策总结: 1、长句分析 2、注意转折词 3、作者所用词语所表达的感情 表示主张的方法:

①在转折对比中隐含自己的想法。 表示转折或对比的逆接:ところが/可是,然而、それに対して/与此相对、しかし/可是、それより/与其…倒不如…、むしろ/与其…倒不如… ②句子结尾处的否定,往往是委婉表达自己的主张。 注意委婉的否定表现:~ではないか?じゃないか/难道不是…=私は~だと思う/我认为是… ③站在作者的角度或立场上考虑问题。(切忌掺杂个人观点) ④注意指示词。 主要是指【こそあ】系列词,其中【あ】出现的较少 【こそあ】系列词在指代的心理上有如下原则: 【こ】——一般在距离或心理上离说话人较近。 【そ】——一般在距离上或心理上离说话人较远。 【あ】——一般为说话人或听话人都明了的、或大家心知肚明的。 以上原则并非绝对,考试时还是应该结合原文,理清句子关系。 小う老师实例讲解: 音楽や美術、彫刻などのは、聴く人、人の批評によって育てられる。悪い演奏をしたら、良くない作品を出品したら、その芸術家は次に表舞台に出る機会を失う。ところが、医師や看護婦が行なう医療のを評価できる患者は作られてこなかった。一般の人に知識を与えず、医療について評価できる患者がいない。だから医のアートが発展しないのである。これは患者にとってはもとより、医療者にとっても不幸なことではないか。 (日野原重明『いのちの言葉』による)

新标准日本语初级课文翻译上册

1.小李比森先生年轻。 2.和日本相比,中国更辽阔。 3.神户没有大阪那么繁华。4.在各种体育活动中,足球最有意思。 A 甲:北京比东京冷吗?乙:是的。冬天的北京比东京冷多了。 B 甲:日语和英语,哪个难学?乙:日语难学。 C 甲:森先生很会打网球啊!乙:(嗯……)不。不如长岛先生打得好。 D 甲:(四个)季节当中,(你)最喜欢哪个?乙:我最喜欢春天。 <应用课文译文>酒与茶 李:长岛,你经常喝酒吗? 长岛:是的。我非常喜欢喝酒,每天晚上都喝。 李:啤酒和日本酒,你喜欢哪一种? 长岛:哪种都喜欢。不过,我最喜欢的还是烧酒。 小野:烧酒近来很受欢迎。 李:小野也喜欢喝烧酒吗? 小野:不。比起烧酒来,我更喜欢喝葡萄酒。不过,我也经常喝啤酒。长岛:中国有很多种茶啊。 李:是啊。乌龙茶啦、茉莉花茶啦、绿茶啦,很多很多。 小野:哪种茶最受欢迎呢? 李:还是乌龙茶。 小野:小李,(你)也经常喝茶吗? 李:是的。我每天都喝乌龙茶或者茉莉花茶。 长岛:哪种好喝? 李:哪种都好喝。不过我更喜欢喝茉莉花茶…… 13 1.桌子上有 3 本书。 2.小李每天工作7 小时。

3.小李一周去两次游泳池(游泳)。 4.下午去邮局托运包裹。 甲:对不起,请给我 5 张明信片。乙:好的。5张250日元。 甲:(你)经常看电影吗? 乙:是。 1 个月看两次左右。 甲:从你家到公司需要多少时间乙:乘电车需要 1 小时左右。 甲:(你)昨天干什么了?乙:去新宿看了电影。 <应用课文译文>酒馆小野:现在我要和森一起去附近一家酒馆喝酒。你也一起去怎么样? 李:我?方便吗?好吧。李:森先生,你们常来这个酒馆吗? 森:是的。我每周大约来两次。小野:我也经常来。 森:(对不起,)先来3杯生啤。 李: 1 扎生啤300 日元? 森:这里的酒和饭菜都很便宜。 5 根烤鸡肉串才400 日元。 小野:炸鸡、土豆炖肉一盘350 日元。李:别的店卖多少钱呢? 森:生啤大概是1扎400 或450 日元。 小野:烤肉串 1 根150 日元左右。李:那,这儿真便宜啊。 14 1.昨天去商场买东西了。 2.小李每晚听了收音机后睡觉。 3.请在这里填写(您的)住址和姓名。 4.小李每天早晨7 点离开家。 A 甲:今天下午干什么? 乙:去图书馆学习。然后回家写信。 B 甲:什么时候出发? 乙:吃完午饭后出发。

高级日语第一册课文翻译第一课世界の中の日本语

第一課世界の中の日本語(翻訳) 第一课在世界中的日语 如今,世界上还没有行成可以全球通用的语言。虽然有英语、法语、西班牙语之类使用度很高的语言存在,但其中还没有哪一种已经成为全球通用的语言。不如说,现状是其它各种语正作为世界上某地区的通用语(即中介语)而被使用。例如,苏联的俄罗斯语、中国及东南亚的中国话、特别是其中的普通话,另外还有东非地区的斯瓦西里语之类,这些都作为某范围地域内的通用语被人们使用。如今日语应该是已经开始成为这种通用语了吧。在东亚、东南亚及西太平洋各地区,日语正在开始成为能够互通意思的语言的一种。日语已达到了这种程度,日语学习者开始增多,日语也开始普及开来。 在此重要的是,这种部分地域通用语并不是指在以该语言为母语及不以该种语言为母语的两种人之间进行意思疏通的语言。拿日语来说,在日本人和中国人之间、日本人和泰国人之间、日本人和澳大利亚人之间,日语并不是作为地域通用语被使用的。当然,这种情况也有可能存在,但重要的是,例如泰国人和澳大利亚人之间的谈话是用日语进行的。真正的国际语正是这样的语言。 我们在和外国人交流时便开始寻找能够互通的某种语言。于是便会发生泰国人与日本人用英语进行交流,日本人与意大利人用法语进行交流之类的事情。这当中进行的交流并不是发生在英语国民和非英语国民、法语国民和非法语国民之间的。因此可以说英语和法语是国际化的。之所以说日语正在走向国际化,是因为日语也可能像英语、法

语那样被运用于外国人之间的交流了。 诚然,这种状况可以引导出重要的结论------日语已经不再是日本民族的私有财产了。我们正渐渐地不能把日语作为私有财产来独占了。从某种意义上来说,我们也不得不把日语作为与其他民族的共有财产提供出来了。 而英语和法语在很久之前就这样了,英语不再是英国人的私有财产,法语也是如此。这类语言是世界上绝大多数人的共有财产。所谓的中介语正是这样的语言。 不仅是日语,日本文化中的各种要素也开始发生这种变化。例如,柔道原是日本固有的运动项目,人们都认为柔道正是日本的私有财产,然而,柔道却在欧洲等地被广泛传播,于此同时还被纳入了奥运会的项目。不仅如此,在最开始的时候,即使在奥运会的柔道比赛项目上日本选手也始终保持着优越地位,然而,荷兰选手黑辛格的出现却打破了日本对该项目的统治地位。柔道已经国际化了。 在衣食住方面也发生了同样的现象。现在,寿司已不再是日本人的私有财产了。事实上,伴随着各种各样变化的产生,寿司在美国已十分流行,据说仅加利福利亚州就有数千家寿司店。当然,去吃寿司的几乎都不是日本人。寿司也不再是日本的私有财产了。 或许,柔道和寿司作为国际共有财产在各文明之间漂流时不久它们的源地便被人们忘却的时代正在到来。文化原本就是这样的。一个文化要素从原本文化体中分离出来,在其它文化中漂流的时候获得了国际性乃至跨文化性。如今,日语或许也迎来了扬帆踏上这漂流之旅的

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档