当前位置:文档之家› 2 翻译概论

2 翻译概论

2 翻译概论
2 翻译概论

第一部分翻译概论

G:

练习一英译汉练习

1. It rains cats and dogs.

大雨滂沱.

2.Our son must go to school. He must break out of the pot that hold us in.

我们的儿子一定要上学,一定要出人头地.

3. Cast pearls before swine.

对牛弹琴.

4. He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.

他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。(遭遇了滑铁卢)

5. After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground. 他上一篇小说写砸了,他的名声从此岌岌可危。

6. He carried his age astonishingly well.

他一点儿不显老,面容年轻得令人惊讶。

7. She'd never again believe anything in trousers.

她再也不愿相信任何男人。

8. Nixon was pleased by the distinction, but not overwhelmed.

尼克松对受到破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。

9. "I'll have Lisa where I want her."

我要让丽莎乖乖听话。

10. Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.

而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。

练习二翻译下面与“送”相关的短语,体会汉语和英语的联系与区别。

送= send?

1. 送某人一本书

2. 送礼

3. 送信

4. 送客

5. 送行

6. 送雨伞

7. 送命8. 送孩子上学

9. 送某人回家10. 将卫星送上天

11. 送葬12. 送罪犯上法庭审判

1. give sb. a book

2. present a gift to sb.

3. deliver a message

4. see a visitor out

5. see sb. Off

6. bring sb. an umbrella

7. lose one’s life (get killed)

8. take a child to school

9. escort sb. home

10. launch a satellite

11. take part in a funeral procession

12. hand the criminal over to the court for trial

T:

练习一

1. All his answers are not right.

他的答案未必全对。

2. The electric resistance is measured in ohms.

电阻的测量单位是欧姆。

3. The motor did not stop because the electricity was off.

发动机并未因为电源中断才停止运转。

4.Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.

请注意“速度”和“速率”两个词需要解释一下。

练习二

1. My younger brother was only too delighted to accept his kind invitation.

我的兄弟欣然接受了他的邀请。

2. The new secretary was rude to the workers, but when she talks to the boss , butter wouldn’t melt in her mouth.

这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时却满口的奉承话。

3. 我想如果真发生了什么事,他们应该通知我们的。

I think we should have been told if there was anything up.

4. 对这场人人皆知的灾祸,这个工厂是负有责任的。

The factory is responsible for the all-known disaster.

5. 他说得太快,我们不能理解他的意思。

He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.

6. 一些专家指出,全球变暖并不像以前警告的那么严重。

According to some experts, global warming is not so serious as has been warned.

练习三

How to Be True to Yourself

My grandparents believed you were either honest or you weren't. There was no in between. They had a simple motto hanging on heir living-room wall: "Life is like a field of newly fallen snow; where I choose to walk every step will show." They didn't have to talk about it-they demonstrated the motto by the way they lived.

They understood instinctively that integrity means having a personal standard of morality and ethics that does not sell out to expediency and that is not relative to the situation at hand. Integrity is an inner standard for judging your behavior. Unfortunately, integrity is in short supply today-and getting scarcer. But it is the real bottom line in every area of society. And it is something we must demand of ourselves.

练习四

十九世纪初,有一位英国将军在战场上吃了败仗,落荒而逃,躲藏进农舍的草堆里避风雨,又痛苦,又懊丧。茫然中,他忽然发现墙角处有一只蜘蛛在风中拼力结网,蛛丝一次次被吹断,但蜘蛛一次次拉丝重结,毫不气馁,终于把网结成。将军深受激励。后来重振旗鼓,终于在滑铁卢之役打垮了对手拿破仑。这位将军,就是历史上赫赫有名的威灵顿。

失败是个未知数。当我们在失败之后,勇于化痛苦为动力,那么,就有可能从“痛苦”

这个“岔道口”找到通向成功之路。

At the beginning of the nineteen century, there was a British general who was defeated and fled from the battlefield. He was miserable and depressed, lying in a haystack in a hut and not knowing what to do. He suddenly saw a spider in a corner tying to spin a web, but the thread was destroyed by the wind again and again; however, the spider connected it each time, until finally the web was finished. Being encouraged greatly, the general recovered his spirit, gathered his troops and finally defeated his enemy Napoleon at Waterloo. This general was none other than. Wellington, the well-known general in history.

Failure is not always final. If we meet with failure, we should turn it into a motivation and at this juncture we may find a way to success.

Word & Preposition Translation

I. 翻译下列词语。

Lincoln Churchill Australia

New York Atlanta Miami

dink sauna shock therapy

engine motor logic

Pepsi Cola Adidas sandwich

shampoo shock heroin

disco sofa soda

radar ballet mummy

daddy hacker bowling

golf clone sauna

bus fans bar

gene blog carnation

honey Sprite salmon

sardine paste jazz

AIDS rally party

yo-yo shermons Coca-Cola MacDonald Disney land Kentucky Fried Chicken 麻将茅台豆腐

II. 翻译下列短语。

Soft fire Soft light Soft heart Soft drink Soft music

Soft money

Soft words

Soft answer

Soft wind

Soft goods

soft voice

soft cushion

A deep well

a deep voice a deep red deep in study a deep mystery a deep thinker deep outrage

a broken promise

broken English

a broken spirit

a broken heart

hot bath

a hot temper

hot on pop music

hot music

hot material

hot dispute

开门开车开刀开玩笑开药方开支

上坡

上船

上药膏

上税

下车

下定义

下蛋

下台

Soft fire文火Soft light柔光Soft heart软心肠Soft drink软饮料

Soft music轻音乐

Soft money纸币

Soft words和蔼的话

Soft answer委婉的回答

Soft wind和风

Soft goods纺织品soft voice低声soft cushion软垫

A deep well是指深井;

a deep voice低沉的嗓音;

a deep red鲜红色;

deep in study专心学习;

a deep mystery难以理解的

奥妙;

a deep thinker知识渊博的思

想家;

deep outrage强烈的愤怒

a broken promise 背弃的

诺言

broken English蹩脚的英语

a broken spirit消沉的意志

a broken hear t破碎的心

hot bath 热水浴

a hot temper暴躁的脾气

hot on pop music热衷于流

行音乐

hot music节奏强的音乐

hot material 强放射性物

hot dispute激烈争论

开门open the door

开车drive a car

开刀have an operation

开玩笑make fun of

开药方write prescription

开支expenses

上坡go up a slope

上船go aboard a ship

上药膏apply ointment

上税pay taxes

下车get off a car

下定义give a definition

下蛋lay eggs

下台leave office

III. 汉译英

Ecocrisis ecocide Eurocrat second-guesser preschooler

Anti-aging anti-aircraft antibody antidepressant antidumping anti-inflammatory anti-virus appointee boy-king girl-singer girl-soldier mortgage pro-immigrant pro-life scopophilia she-cat spokesman

抗衰老的防空的抗体抗抑郁剂反倾销的消炎的抗病毒药去被任命者幼主女歌手女兵抵押贷款赞成移民的反堕胎的偷窥癖母猫发言人

IV. 英译汉(词义的引申)

1. It is all very well, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver’s seat is another matter altogether.

当然,油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机完全就是另外一回事了。

2. See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next 4 weeks was never distinct.

在接下来的四个星期里,消息时好时坏,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。

3. We insist that international trade should not be a one-way street.

我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-way street本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)

4. Brain drain has been Egypt’s number one concern--- in fact, it has become an epidemic in that area of the world.

人才外流是埃及的头号问题,实际上,它已成为该地区极为普遍的问题。

5. The factory is famous for its arsenal of technical geniuses.

家工厂以拥有众多技术精英而著称。(不译“军火库”)

IV. Preposition

1.When they came back, the computer was still on, which game him quite a start. 他回来时,电

脑还开着,把他吓了一跳。

2.The street runs westward, across a great black bridge, down a hill, through a noisy market,

until it reaches the river. 那条街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下一道山岗,经过一处嘈杂的街市,一直到江边。

3.The statue of Liberty was a gift to USA from France in 1886 as a mark of friendship and also

in memory of the aid France gave the American during American revolution. 自由女神像是法国在1886年赠送给美国的,用来象征友谊,并纪念法国在美国独立运动中的资助。

4.The city is already within sight. 已经可以看见这座城市了。

5.Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical

telescopes. 射电望远镜已经能够探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

6.你可以连首付的钱都没有就买下一栋房子。You can buy a house with almost no money down.

7.我们就一起出来寻找我们的马车。We started off for the cab together.

Passage Translation

On September 11, 2001, nearly 3,000 people died that morning, the vast majority of them in the gnarled rubble of the Lower Manhattan towers, others at the Pentagon and in a rural Pennsylvania field. The horrific day altered people’s concept of what it means to feel safe in the modern world. A war on terror was set in motion that gravitated from the battlefields of Afghanistan to the deserts of Iraq. The long-running and problematic Iraq war has opened fissures in the nation and abroad, and advanced to the forefront of political dialogue.

But 9/11 has touched off controversies and debates on multiple levels: over the extent of the damage to the health of those who toiled in the debris pit of the fallen towers or occupied the downtown area; over what to rebuild on what many see as sacred burial ground; over domestic spying and what is acceptable interrogation of suspected terrorists; and even over how to continue to commemorate the actual anniversary of that dark day.

2001年9月11日上午,有近3000人丧生,大部分被掩埋在曼哈顿下城区高高低低的瓦砾堆中,其余的葬生于五角大楼之下、宾夕法尼亚的乡野之中。一场对抗恐怖主义的战争打响了,从阿富汗到伊拉克的沙漠中。旷日持久、疑云密布的伊拉克战争(美伊战争),国内国际舆论看法存在分歧,如今两国又走向了政治对话的前沿。

9/11触发了各个层面上激烈的论争:那些在高塔废墟中的搜救者和那些住在市中心的居民们,身心究竟受到了多大的伤害;在罹难者神圣的安息之地上,应该修建什么样的建筑;国内如何进行恐怖调查;审讯嫌疑犯时,那些手段可行,哪些不可行;在每个周年纪念日,如何纪念这个黑暗的日子等等。

Chapter 3 The Process of Translation & Adjective

1.Accession shall be subject to approval of a two-third vote of the Directors of the Governing

Body. 须得到董事会2/3以上的成员投票同意。

2.Subject to the fulfillment of other formalities, they shall be granted all necessary permits. 在

他们履行正式手续的条件下,可以授予他们一切必要的许可。

3.Payments are subject to change in keeping with inflation. 支付随通胀的变化而变化。

4.Before it begins to work, the yeast is subject to disruption caused by fluctuations in

temperature. 酵母在发酵/分解之前,易受温度起伏干扰。

5.老教授终身献身于教育事业,临终前把他的全部书籍都献给了图书馆、

6.谨以本书献给李教授以表敬慕和感激之情。

1.The teacher’s words are inaudible because of the noise outside the classroom.

因为教室外面的噪音,老师的话都听不到了。

2.Some American-born Chinese are ignorant about our nation. 一些在美国土生土长的华裔对

自己的民族很不了解。

3.None of emotional relationships are perfect, neither any one of human beings. That’s way one

becomes accommodating and understanding when one finds out the other party’s shortcomings. Moreover, one will be contented and grateful, treasuring what one has been blessed by fate.

没有完美的感情联系,每个人都不是完美的。因此当我们发现对方的缺点,我们会变得宽容和理解,进而对命运所给予的一切,更加知足、感恩、珍惜。

4.Children are remarkably perceptive. 孩子有惊人的洞察力。

5. He is ambitious and competitive, but once he fails to get what he should get, he is battered.

他有抱负,有实力,但是一旦没有得到该得到的东西,就会完全崩溃。

6. 大约有十一首歌曲可以从网上免费下载,损失的利益无法计算。

With around one billion music tracks available online, it is difficult to qualify lost revenue. 7.我第一次离开家这么长时间,所以有点想家了。

It is the first time for me to be away from home so long, so I am homesick now.

Appetite

Laurie Lee

One of the major pleasures in life is appetite, and one of our major duties should be to preserve it. Appetite is the keenness of living; it is one of the senses that tells you that you are still curious to exist, that you still have an edge on your longings and want to bite into the world and taste its multitudinous flavors and juices.

生活的一大乐趣就是享受美食,而我们肩负的一大乐趣就是捍卫这一乐趣。食欲是人体的官能之一。人体通过食欲通知你自己仍然渴望活下去,仍然有强烈的愿望:世间佳肴,仍然想吃一口,各色美味,仍然想尝一尝,琼浆汁液,仍然想品一品。有食欲表明你对生活的热爱和激情。

By appetite, of course, I don’t mean j ust the lust for food, but any condition of unsatisfied desire, any burning in the blood that proves you want more than you’ve got, and that you haven’t yet used up your life. Wilde said he felt sorry for those who never got their heart’s desire, but sorri er still for those who did. I got mine once only, and it nearly killed me, and I’ve always preferred wanting to having since.

当然,对食物的渴望只是人的所有欲望当中的一种,欲望是心里的念头没有得到满足的情形,是足以证明你想得到更多、生命力仍然强盛的沸腾热血。王尔德曾经说过,他同情心愿未曾满足者,但更可怜心愿得到满足者。有一次我的心愿得到了满足,却给我带来了极大的痛苦,从那以后,我宁愿期望等待,而非满足拥有。

One of the keenest pleasures of appetite remains in the wanting, not the satisfaction. In wanting a peach, or a whisky, or a particular texture or sound, or to be with a particular friend. For in this condition, of course, I know that the object of desire is always at its most flawlessly perfect. Which is why I would carry the preservation of appetite to the extent of deliberate fasting, simply because I think that appetite is too good to lose, too precious to be bludgeoned into insensibility by satiation and over-doing it.

欲望的精妙之处不在于满足而在于期望,想吃一个桃子,想喝一杯威士忌,渴望穿上某种质料的衣服,想听一听某种声音,盼望和朋友聚聚。在这个向往的过程中,想得到的东西总是完美无缺,毫无半点瑕疵。欲望如此美妙,万万不能丢失;欲望如此珍贵,决不能因为贪食或享乐过头而变得麻木不仁。正是出于这个原因,有时我会故意禁食一段时间,以保持旺盛的食欲。

Chapter 4 Principles and Methods of Translation

1.比较下列翻译:

1)The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.

A. 经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。(译文完全直译,难以理解)

B. 经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通。

2) Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape, the differences across the continental U.S. are extreme.

A. 象英国这样的国家在气候和风景上展现了很大的变化,则在美国大陆的差异是巨大的。

B. 英国已然气候万千、地貌各异,而横跨美国大陆,各地的气候、地貌更是迥然不同。3)We are only too willing to do it for you.

A. 我们不太愿意帮你干这件事。

B. 我们非常愿意为你干这事。

4) 他谢绝赴宴的邀请。

A. He refused an invitation to dinner.

B. He declined an invitation to dinner.

5) 如果发生创伤,最重要的是预防感染。

A. If an injury should occur, it is then very important to prevent infection.

B. If an injury should happen, it is then very important to prevent infection.

6)我们应促使音乐、语言和数学相结合。

A. We should promote the combination of music, language and mathematics.

B. We should integrate music, language and mathematic.

2. 用直译的方法翻译下列短语和句子。

⑴Armed to teeth

⑵Meet one's Waterloo

⑶Dark horse

⑷Crocodile tears

⑸Ivory tower

⑹He looked cool in his new clothes.

⑺This is the last supper in our college life.

⑻The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job.

⑼The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters.

⑽The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.

3. 分别用直译和意译的方法翻译下列短语。

1) Mary and her mother are as like as two peas. 玛丽和她妈长得跟两颗豆子一样像。/玛丽和她妈长得一模一样。

2) One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。/轻率推论必成大错。/一关渡过并非万事大吉。

3) Don’t cross the bridge till you get to it. 到了桥边才过桥。/不必担心太早。/不必自寻烦恼。

4) Don’t cast out the foul water till you bring in the clean. 清水未来,莫泼脏水。/新的不来,旧的莫丢。

4. 用意译的方法翻译下列短语和句子。

1). The pot calls the kettle black. 五十步笑百步。

2) Put the cart before the horse. 本末倒置。

3) Their life style could seem Spartan to a city family with their assets. 他们的生活方式对城市里的饮食人家来说,似乎过于严格简朴。

4) Now you can meet good Samaritans again everywhere. 现在你又可以处处见到乐于助人的人了。

5) I’ve let the cat out of the bag already, and I might as well tell the whole thing now. 我已经泄露了秘密,干脆现在就把全部情况都告诉你吧。

6) I want a worker, not a clock watcher. Don’t you understand? 我要的不是整天看时钟,想着下班的人。

7)Let sleeping dogs lie. 不要打草惊蛇。

8) 炒冷饭do the same old thing 修长城play mahjong 江湖医生quack牛皮大王braggart 拍马屁lick one’s boot 跑龙套play a bit role/an insignificant role

9) 不要打草惊蛇。Beat the grass to startle the snake/wake the sleeping wolf

10) 萝卜白菜,各有所爱。Tastes differ. It’s difficult to cater for all tastes.

11) 有情人终成眷属。Jack has Jill.

12) 拆东墙补西墙。Rob Peter to pay Paul.

13) 他是神枪手,可这次惨败了。Sharp shooter/expert marksman

火是一种神圣的象征,这可以追溯到史前时代。在古希腊,火象征着创世纪、复兴和光明。火还是火神赫淮斯托斯的神圣象征,是从宙斯那里偷盗了火种的普罗米修斯送给人类的礼物。在古希腊每个城邦的中心,都有一座神坛,神坛中的火焰永不熄灭。每个家庭也燃烧着圣火,以敬奉家庭女神赫斯提亚。

泼水是傣族新年的主要喜庆活动。人们互相泼水,表示洗去身上一年多的尘垢,迎接新一年的到来,泼水有文泼和武泼之分。文泼是对长者的泼法,舀起一勺水,一边说着祝福的话,一边拉开长者的衣领,将水顺着领口往下浇。武泼则没有固定的形式,用瓢、盆、桶互相追逐,劈头盖脸地泼。被人泼的水越多,说明收到的祝福越多。

Water splashing is the main New Year celebration activity of the Dai People. People splash water on others to wash off the dust and dirt of the old year and welcome the coming of the New Year. Water is either splashed gently or fiercely. Gentle splashing is to the elders—people ladle some water and, uttering good wishes while gently pulling the collar, pour it down an elder’s neck. The fierce splashing has no fixed pattern—people can run after each other with ladles, basins and buckets to splash or pour water over each other face to face. The more one is splashed, the more blessings he gets.

H

练习

1. Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate:

提示:翻译并非只是语言间的转换,而是有很多因素影响着翻译方法。对什么是翻译,不同人有不同理解。此例中,从纯语言转换角度考虑,“summer”一词会被翻译成“夏天”,而从文化角度考虑,英国的summer如同我国的春天一样温暖,因此“summer”一词会被翻译成“春天。”

2. There is no love lost between us.

3. Size don't matter, chopping wood...

4. 谋事在人,成事在天

译文1:Man proposes,God disposes.

译文2:Man proposes, Heaven disposes.

5. A:What do lawyers do when they die?

B: Lie still.

译文1:

甲:律师死了干啥? 乙:静静地躺着。

译文2:

甲:律师死了干啥?

乙:身子动弹不得,嘴上撒谎依旧。

6. 选择填空,进行翻译

All of a sudden he came upon a peach grove. For hundreds of paces along both banks of the stream, the peach trees were in full bloom. No other trees were to be seen in the whole grove. The soft grass looked fresh and beautiful__________.

a. Here and there falling blossoms were dancing in a thousand hues

b.and the falling blossoms were scattered in confusion

7.译文比较,选择出你认为较好的译文。

原文:阡陌交通,鸡犬相闻

a. It was checkered with roads and paths between the field;cock-crow and dog-bark in one village were heard in another.

b. The area was crisscrossed with highways and paths between the fields, and from one village to another, one could hear the friendly crowing of cocks and the barking of dogs.

翻译概论练习题答案 双页 打印1份

第一章翻译概论p.212 练习题二 (1)部分地由于日益增长的需求,批发茶价已翻了几乎一番。 (2)我读到他的信又惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。(3)如果我爸爸知道此事,他一定会气得从棺材里跳出来。 (4)史密斯太太也容光焕发,第一次狼吞虎咽地大口吃饭,像一只小猪。(5)青春并非人生的一段时间,而是一种心态。它不仅表现于满面红光,嘴唇红润,腿脚灵便,更意味着坚强的意志,卓越的想象力和充沛的情感。(6)她再也不愿意相信任何男人了。 (7)昨夜我听见他鼾声如雷。 (8)他又想呆在家里看电视连续剧,又想和她一起去看电影,一时觉得分身无术。 (9)我们先看看礼拜天上午有没有空,到时再考虑能否接受你们的邀请。(10)读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时; 其博彩业,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 第六章第一节练习题答案 (1)Their brand is gaining in popularity. (2)No spitting. (3)The man living on welfare began to build up his own market, one step at a time. (4)He has a loose tongue. (5)We should make full use of the platform to strengthen communication. (6)He is henpecked. (7)An image of being close to the people can get a new policy more easily accepted. (8)He needs to improve the art of leadership. (9)The mayor has decided to look into the affair in person. (10)He shot at the birds, but they flew away. (11)He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment. (12)We grade the students according to their reading ability. (13)No one was certain whether he postponed the visit on purpose. (14)People’s quality of life has been improving. (15)Even Beethoven’s father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. 第六章第二节练习题答案 (1)All one’s geese are swans.(2)Broken bones well set become stronger. (3)Talk of the devil and he will appear.(4)Beauty is in the eye of the beholder. (5)Love me, love my dog.(6)Turn over a new leaf (7)A fly in the ointment(8)All roads lead to Rome. (9)A flying visit(10)Break a butterfly on a wheel

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论 第一节中外翻译史简介 四、课练习 1. 东汉至唐宋时期。 2. 玄奘不仅译出了 75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。 3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。 4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。 5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。 五、课后练习 (一)将下列段落译成中文: 一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。 1903 年 12 月 17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。 1932 年, 90 英尺高的杀魔山顶立起了一座 60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。莱特兄弟来自于美国中部。他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。当莱特兄弟在 1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了…… (二)将下列段落译成英文: As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the maids by saying, holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the maids around, as both are homophones in Chinese), for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some maids protested, laughing,“You made fun of us, so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a maid rushed in laughing,“ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with

翻译理论的习题及答案

~ 关于翻译理论的习题 选择题 1、直译保存了原作____,因而能达到与原文近似的效果。 A内容 B思想 C风格 D手法 2、死译只注意保存原文____,对原文使用的词语,句子结构,比喻以及其他修辞手法,尽量原封不动地照搬过来。 A 形式 B风格 C 意义 D 内容 3、译文中若出现译语词不搭配的现象,就会产生_____。 A 翻译调 B翻译病 C 翻译症 D翻译腔 4、( _____与内容的关系。 5、克服翻译症的方法之一是弄清 A 形式 B风格 C意义 D表面 5、从实用翻译理论的角度来看,译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高____。 A随意性 B传意性 C相似性 D可接受性 6、有的动物可通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于_____。 A自然信息 B动物信息 C 非语言信息 D语言信息 7、交流思想通过语言进行,因而语言是交流思想的___ A物质 B工具 C媒介 D手段 8、。 ____,七分靠____。9、有人认为翻译外国小说等文学作品。三分靠 A外语,汉语 B汉语,外语 C外语,外语 D汉语,汉语

9、翻译症的主要特征是____。 A文从句顺 B流畅易懂 C声情并茂 D文笔拙劣 10、不可以的情况有___ A没有对等词 B内容和形式必须兼顾的情况 C词外含义 D A,B and C 1-5 DACAD 6-10 BCBAD } 简答题 1、结合具体事例你谈谈对“英语重形合,汉语重意合”这句话的理解。 形合指句子内部的链接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,意合指句子内部的链接或句子间的连接采用语义手段。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的链接词语或各种语言链接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句子各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 2、有人认为翻译的总体发展趋势是由归化逐步趋向与异化,你是否赞同这个观点 归化与异化作为翻译两种主要的翻译方法,一直是翻译界研究和争论的焦点之一。归化指以目的语文化为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。异化指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

翻译概论课后参考答案精修订

翻译概论课后参考答案 Document number:PBGCG-0857-BTDO-0089-PTT1998

翻译概论课后习题答案 第二章 P41-1? 试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。 西方 (1)公元前46?年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。 (2)公元380?年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。 (3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。 (4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。 (5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。 中国? (1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949?年以后四个时期。 (2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”。 (3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”、“三不易”。 (4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段。 (5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程: “案本—求信—神似—化境”。 (6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识。二、服务公众和社会的群体本位思想。三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向。四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。 异: 中西方翻译理论译者的主体意识与客体意识。西方译论强调客体意识,注重保持“物”(文本)“我”(译者)之间的距离,注重对文本进行冷静、客观的解析。而中国传统译论强调译者的主体意识,以“人”为出发点,重视译者的主观能动性在翻译过程中的作用。中西方翻译理论表述的含蓄性与明确性。西方翻译理论以西方语言之间的翻译为研究对象,在用来指导西方语言文字之间的翻译时具有较强的解释力,并且逻辑严密,具有很强的明确性。中国传统译学理论的倡导者注重一切尽在不言中的意境,给予人们较大的联想和领悟空间,但无法给翻译实践作出精确的规定,具有含蓄性。 同: 我们发现在很长一段历史时期里,人们对翻译活动的认识主要停留在经验和文本层面,更多的是从翻译的得失与困难以及对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译。如何译译得如何这些可以说是从古代到近代的各国翻译家苦苦思索的一个永恒的主题。 文本材料。“替换”与“等值”之间具有逻辑的联系,翻译既然可以等值,就只是一种替换行为。苏联的费道罗夫明确提出“等值论”:翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。然而翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。语际翻译实际上是一个涉及因素多、范围广的复杂实践活动。其中的许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展开系统和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻译历史上的众多现象也无法做出辩证的解释。翻译的语言学研究途径暴露出的这些局限,使其他学科理论的介入显得非常必要。 ? 第四章 P103-1 试简述为什么翻译的根本任务是意义的再生。

翻译概论课后参考答案完整版

翻译概论课后参考答案 HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】

翻译概论课后习题答案 第二章 P41-1? 试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。 西方 (1)公元前46?年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。 (2)公元380?年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。 (3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。 (4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。 (5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。 中国? (1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949?年以后四个时期。 (2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”。 (3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”、“三不易”。 (4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段。

(5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程: “案本—求信—神似—化境”。 (6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识。二、服务公众和社会的群体本位思想。三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向。四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。 异: 中西方翻译理论译者的主体意识与客体意识。西方译论强调客体意识,注重保持“物”(文本)“我”(译者)之间的距离,注重对文本进行冷静、客观的解析。而中国传统译论强调译者的主体意识,以“人”为出发点,重视译者的主观能动性在翻译过程中的作用。中西方翻译理论表述的含蓄性与明确性。西方翻译理论以西方语言之间的翻译为研究对象,在用来指导西方语言文字之间的翻译时具有较强的解释力,并且逻辑严密,具有很强的明确性。中国传统译学理论的倡导者注重一切尽在不言中的意境,给予人们较大的联想和领悟空间,但无法给翻译实践作出精确的规定,具有含蓄性。 同: 我们发现在很长一段历史时期里,人们对翻译活动的认识主要停留在经验和文本层面,更多的是从翻译的得失与困难以及对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译。如何译译得如何这些可以说是从古代到近代的各国翻译家苦苦思索的一个永恒的主题。 P41-3 翻译中要达到完全等值是否可能为什么

翻译概论参考答案

翻译概论参考答案

在理论层面上,对翻译过程进行过比较有系统的研究,这些研究有别于一般的 经验总结,其目的在于通过对翻译过程的多角度的考察,对翻译过程中所涉及 的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据; 同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探索可行的翻译之路。 主要有以下几种倾向: 1 选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究。 2 对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索。 3 对翻译过程的理论概括与理性剖析。 通过梳理和总结众多翻译家及翻译研究者对翻译过程的经验性或理论性的认 识,我们对狭义的翻译过程有了一个初步的了解。尽管不同学者研究的侧重点、 所借鉴的理论和研究方法各有不同,但他们对狭义翻译过程的认识从本质上来 说是一致的。也就是:狭义的翻译过程是译者将出发语文本转换成最终的目的 与文本的过程,而译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。在这两个 步骤中,理解总是先于表达,它是一切翻译活动的前提。对原文本理解的好坏 直接影响到译文的质量。 三.试分析“复译”现象产生的原因。 从文本的生成,传播的生命历程来看,首先遇到的便是“时间”与“空间”。 一个文本的生命,既有时间意义上的延续,也有空间意义上的拓展。而无论是 时间上的延续还是空间的拓展,“语言”的问题便不可避免地凸现出来。语内 翻译所涉及的原语与译入语之间主要是时间上的差距,而语际翻译,除了时间 上的差距之外,还要面对不同空间或文化语境中所使用的不同语言。从理解层 面上说,从前不可译的因素在新环境下可能变得可译,从表达层面上说,旧译 本的语言可能变得不可理解甚至不可接受,这一切都召唤着复译的产生,以推 动文本的生命继续发展。正是这种不断延续的翻译,构成了我们所说的“复译” 现象。 四.试阐述为什么翻译的根本任务是意义的再生。 加拿大的维纳和达尔贝勒在《法英比较修辞》一书中明确指出:“译者总是 从意义出发,在语义的范围内进行所有的转换活动。”也就是说,“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿。美国翻译理论家奈达也有一句著名的言论:“翻译,即译意”。此外,古今中外众多翻译理论家在对翻译作出定义时,都 把原文的意义的传达当作翻译的根本任务。于是,我们可以这么说:“意义” 是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。 五. 简述索绪尔的语言意义观与传统语言意义观的不同之处,并分析索绪尔的 语言意义观给翻译活动带来的启示。 1. 传统语言意义观 传统语言意义观即“语言为分类命名集”的观点。这一观点是相当普遍的, 无论在东方还是在西方。这种语言观有着悠久的历史。将语言视作是“分类命 名集”的观点首先强调了指称和概念的一一对应,有一个事物,就有一个与之 对应的名称。其次,这种语言观也暗示着指称和概念。由传统语言观,我们可 以得到以下结论:语言的不同,只是外在的语言符号的差异,或者说只是“名” 的差异。正是在这种语言观和语言意义观的影响下,在相当长的一个历史时期 内,字对字、词对词的的翻译方法被许多翻译家当做最可信、最可靠且最可行 的翻译方法,当做对原文忠实的根本保证。 2. 索绪尔的语言意义观

翻译概论-课后参考答案

翻译概论课后习题答案 第二章 P41-1 试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。 西方 (1)公元前46 年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。 (2)公元380 年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。 (3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。 (4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。 (5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。 中国 (1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949 年以后四个时期。 (2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”。 (3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”、“三不易”。 (4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段。 (5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程: “案本—求信—神似—化境”。 (6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识。二、服务公众和社会的群体本位思想。三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向。四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。 异: 中西方翻译理论译者的主体意识与客体意识。西方译论强调客体意识,注重保持“物”(文本)“我”(译者)之间的距离,注重对文本进行冷静、客观的解析。而中国传统译论强调译者的主体意识,以“人”为出发点,重视译者的主观能动性在翻译过程中的作用。中西方翻译理论表述的含蓄性与明确性。西方翻译理论以西方语言之间的翻译为研究对象,在用来指导西方语言文字之间的翻译时具有较强的解释力,并且逻辑严密,具有很强的明确性。中国传统译学理论的倡导者注重一切尽在不言中的意境,给予人们较大的联想和领悟空间,但无法给翻译实践作出精确的规定,具有含蓄性。 同: 我们发现在很长一段历史时期里,人们对翻译活动的认识主要停留在经验和文本层面,更多的是从翻译的得失与困难以及对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译。如何译?译得如何?这些可以说是从古代到近代的各国翻译家苦苦思索的一个永恒的主题。 P41-3 翻译中要达到完全等值是否可能?为什么? 答:翻译中不能达到完全等值。卡特福德对翻译的定义如下:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。“替换”与“等值”之间具有逻辑的联系,翻译既然可以等值,就只是一种替换行为。苏联的费道罗夫明确提出“等值论”:翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。然而翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。语际翻译实际上是一个涉及因素多、范围广的复杂实践活动。其中的许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展开系统和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻译历史上的众多现象也无法做出辩证的解释。翻译的语言学研究途径暴露出的这些局限,使其他学科理论的介入显得非常必要。 第四章 P103-1 试简述为什么翻译的根本任务是意义的再生。 答:加拿大的维纳和达尔贝勒在《法英比较修辞》一书中明确指出:“译者总是从意义出发,在语义的范围内进行所有的转换活动。”也就是说,“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿。美国翻译理论家奈达也有一句著名的言论:“翻译,即译意”。此外,古今中外众多翻译理论家在对翻译作出定义时,都把原文的意义的传达当作翻译的根本任务。于是,我们可以这么说:“意义”是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。

翻译概论课后参考答案修订稿

翻译概论课后参考答案内部编号:(YUUT-TBBY-MMUT-URRUY-UOOY-DBUYI-0128)

翻译概论课后习题答案 第二章 P41-1? 试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。 西方 (1)公元前46?年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。 (2)公元380?年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。 (3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。 (4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。 (5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。 中国? (1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949?年以后四个时期。 (2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”。(3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”、“三不易”。 (4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段。 (5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程:“案本—求信—神似—化境”。

(6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识。二、服务公众和社会的群体本位思想。 三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向。四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。 五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。 异: 中西方翻译理论译者的主体意识与客体意识。西方译论强调客体意识,注重保持“物”(文本)“我”(译者)之间的距离,注重对文本进行冷静、客观的解析。而中国传统译论强调译者的主体意识,以“人”为出发点,重视译者的主观能动性在翻译过程中的作用。中西方翻译理论表述的含蓄性与明确性。西方翻译理论以西方语言之间的翻译为研究对象,在用来指导西方语言文字之间的翻译时具有较强的解释力,并且逻辑严密,具有很强的明确性。中国传统译学理论的倡导者注重一切尽在不言中的意境,给予人们较大的联想和领悟空间,但无法给翻译实践作出精确的规定,具有含蓄性。 同: 我们发现在很长一段历史时期里,人们对翻译活动的认识主要停留在经验和文本层面,更多的是从翻译的得失与困难以及对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译。如何译译得如何这些可以说是从古代到近代的各国翻译家苦苦思索的一个永恒的主题。 P41-3 翻译中要达到完全等值是否可能为什么

翻译概论课后参考答案

翻译概论课后参考答案 Revised final draft November 26, 2020

翻译概论课后习题答案 第二章 P41-1? 试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。 西方 (1)公元前46?年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。 (2)公元380?年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。 (3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。 (4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。 (5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。 中国? (1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949?年以后四个时期。 (2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”。 (3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”、“三不易”。 (4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段。 (5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程: “案本—求信—神似—化境”。 (6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识。二、服务公众和社会的群体本位思想。三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向。 四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。 异: 中西方翻译理论译者的主体意识与客体意识。西方译论强调客体意识,注重保持“物”(文本)“我”(译者)之间的距离,注重对文本进行冷静、客观的解析。而中国传统译论强调译者的主体意识,以“人”为出发点,重视译者的主观能动性在翻译过程中的作用。中西方翻译理论表述的含蓄性与明确性。西方翻译理论以西方语言之间的翻译为研究对象,在用来指导西方语言文字之间的翻译时具有较强的解释力,并且逻辑严密,具有很强的明确性。中国传统译学理论的倡导者注重一切尽在不言中的意境,给予人们较大的联想和领悟空间,但无法给翻译实践作出精确的规定,具有含蓄性。 同: 我们发现在很长一段历史时期里,人们对翻译活动的认识主要停留在经验和文本层面,更多的是从翻译的得失与困难以及对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译。如何译译得如何这些可以说是从古代到近代的各国翻译家苦苦思索的一个永恒的主题。 P41-3 翻译中要达到完全等值是否可能为什么 答:翻译中不能达到完全等值。卡特福德对翻译的定义如下:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。“替换”与“等值”之间具有逻辑的联系,翻译既然可以等值,就只是一种替换行为。苏联的费道罗夫明确提出“等值论”:翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。然而翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。语际翻译实际上是一个涉及因素多、范围广的复杂实践活动。其中的许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展开系统和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻译历史上的众多现象也无法做出辩证的解释。翻译的语言学研究途径暴露出的这些局限,使其他学科理论的介入显得非常必要。 第四章 P103-1 试简述为什么翻译的根本任务是意义的再生。

翻译概论参考答案

一.翻译中要达到完全等值是否可能?为什么? 翻译中不能达到完全等值。卡特福德对翻译的定义如下:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。“替换”与“等值”之间具有逻辑的联系,翻译既然可以等值,就只是一种替换行为。苏联的费道罗夫明确提出“等值论”:翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。 然而翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。语际翻译实际上是一个涉及因素多、范围广的复杂实践活动。其中的许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展开系统和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻译历史上的众多现象也无法做出辩证的解释。翻译的语言学研究途径暴露出的这些局限,使其他学科理论的介入显得非常必要。 二.何为狭义的翻译过程?试结合本章对狭义翻译过程经验性认识和理论性探索,谈谈你对狭义翻译过程的看法。 狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程。具体地说,就是在翻译者选择了一个要翻译的文本之后,将该文本由出发语向目的语转换的过程。 对狭义翻译过程经验性认识: 1 但凡对“翻译过程”或“程序”特别关注者,一般来说都有着丰富的翻译实践经验,他们的认识往往是对自身经验的归纳和总结。 例如:美国著名的翻译家奈达在对《圣经》进行翻译的过程中,逐渐形成对翻译活动的过程也就是他所说的“翻译程序”形成了独特的认识。他对“翻译程序”的理解和阐述从狭义的层面来说,狭义的“翻译程序”即他所说的“基本翻译过程”,包括: (1)分析原文; (2)将原语转换为译语; (3)重新调整原文; (4)约请有代表性的读者检验译文。奈达的论述具体实在,对译者的实践具有较强的指导意义。 2 旅美翻译家思果在《翻译研究》一书的“总论”中,从如何翻译的角度,结合自己的经验,就翻译的具体步骤及我们所关心的翻译程序提出了非常具体而又可资资借鉴的做法。看懂原文是基础,把原文的“文义”和“文气”译出来是关键。 3 国内一些成就卓越的翻译家对翻译过程也有着相当一致的认识,在具体做法上也一致。 诗歌翻译家江枫先生认为:翻译是一个过程,第一步当然是对原作的理解,而且必须力求甚解。谈到对原著的理解,许多翻译家都提到了对原作进行深入研究的必要性。意大利文学翻译家吕同六先生:文学翻译离不开文学研究,研究也需要翻译。研究是翻译的前提,是翻译的指导,并贯穿翻译的全过程。 中外翻译家从自身的经验出发对狭义翻译过程的认识,是翻译家们的切身体会,对我们理解翻译过程具有重要的启示意义,也为我们从理论层面来认识翻译过程奠定了坚实的实践基础。 对狭义翻译过程的理论性探索除了经验性认识,也有不少翻译家或翻译研究者在理论层面上,对翻译过程进行过比较有系统的研究,这些研究有别于一般的经验

《翻译理论与技巧》练习题库参考答案

华中师范大学网络学院 《翻译理论与技巧》练习测试题(答案及参考译文) 一.在下列句中空白处填上合适的词语。每空1分。共10分。 1.翻译是跨(语言)、跨(文化)、跨(社会)的交际活动。 2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯)。 3.社会符号学的翻译标准是(语意)相符、(功能)相似。 4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。 5.社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意义观为核心。语言符号具备三种意义,它们是(言内)意义、(指称)意义和(语用)意义。 6.语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。 7.泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则: A.译文应完整地再现原文的(思想内容)。 B.译文的(风格)、(笔调)应与原文的性质相同。 C.译文应像原文一样(流畅自然)。 8.汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。 9.信、达、雅 10.忠实通顺 11.理解、表达校核 12.译出语(或原文)译入语(或译文) 13.口译笔译机器翻译 14.意美音美形美 15.直译 16.合句法 17.全译摘译编译 18.切近自然信息 19.口译笔译机器翻译 20.易解丰姿 21.归化 22.神似 23. 钱钟书先生提出:“文学翻译的最高标准是‘(化)’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入‘(化境)’”。 24.从涉及到的语言符号来看,翻译可分为(语内)翻译、(语际)翻译、和(符际)翻译。(答题顺序可以颠倒) 25.所谓功能指语言所具有的种种社会功能。英国翻译理论家彼得·纽马克将其分为6种:(信息)功能、(表情)功能、(祈使)功能、美感功能、

翻译理论的习题及答案

关于翻译理论的习题 选择题 1、直译保存了原作____,因而能达到与原文近似的效果。 A内容B思想C风格D手法 2、死译只注意保存原文____,对原文使用的词语,句子结构,比喻以及其他修辞手法,尽量原封不动地照搬过来。 A 形式B风格 C 意义 D 内容 3、译文中若出现译语词不搭配的现象,就会产生_____。 A 翻译调B翻译病 C 翻译症D翻译腔 4、克服翻译症的方法之一是弄清_____与内容的关系。 A 形式B风格C意义D表面 5、从实用翻译理论的角度来看,译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高____。 A随意性B传意性C相似性D可接受性 6、有的动物可通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于_____。 A自然信息B动物信息C 非语言信息D语言信息 7、交流思想通过语言进行,因而语言是交流思想的___ A物质B工具C媒介D手段 8、有人认为翻译外国小说等文学作品。三分靠____,七分靠____。A外语,汉语B汉语,外语C外语,外语D汉语,汉语 9、翻译症的主要特征是____。

A文从句顺B流畅易懂C声情并茂D文笔拙劣 10、不可以的情况有___ A没有对等词B内容和形式必须兼顾的情况C词外含义D A,B and C 1-5 DACAD 6-10 BCBAD 简答题 1、结合具体事例你谈谈对“英语重形合,汉语重意合”这句话的理解。 形合指句子内部的链接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,意合指句子内部的链接或句子间的连接采用语义手段。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的链接词语或各种语言链接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句子各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 2、有人认为翻译的总体发展趋势是由归化逐步趋向与异化,你是否赞同这个观点? 归化与异化作为翻译两种主要的翻译方法,一直是翻译界研究和争论的焦点之一。归化指以目的语文化为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。异化指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。 从翻译史来看,是采用归化还是异化的方法,是由当时的社会、文化、

翻译概论参考答案

一.翻译中要达到完全等值是否可能?为什么? 翻译中不能达到完全等值。卡特福德对翻译的定义如下:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。“替换”与“等值”之间具有逻辑的联系,翻译既然可以等值,就只是一种替换行为。苏联的费道罗夫明确提出“等值论”:翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。 然而翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。语际翻译实际上是一个涉及因素多、范围广的复杂实践活动。其中的许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展开系统和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻译历史上的众多现象也无法做出辩证的解释。翻译的语言学研究途径暴露出的这些局限,使其他学科理论的介入显得非常必要。 二.何为狭义的翻译过程?试结合本章对狭义翻译过程经验性认识和理论性探索,谈谈你对狭义翻译过程的看法。 狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程。具体地说,就是在翻译者选择了一个要翻译的文本之后,将该文本由出发语向目的语转换的过程。 对狭义翻译过程经验性认识: 1 但凡对“翻译过程”或“程序”特别关注者,一般来说都有着丰富的翻译实践经验,他们的认识往往是对自身经验的归纳和总结。 例如:美国著名的翻译家奈达在对《圣经》进行翻译的过程中,逐渐形成对翻译活动的过程也就是他所说的“翻译程序”形成了独特的认识。他对“翻译程序”的理解和阐述从狭义的层面来说,狭义的“翻译程序”即他所说的“基本翻译过程”,包括:

(1)分析原文; (2)将原语转换为译语; (3)重新调整原文; (4)约请有代表性的读者检验译文。奈达的论述具体实在,对译者的实践具有 较强的指导意义。 2 旅美翻译家思果在《翻译研究》一书的“总论”中,从如何翻译的角度,结 合自己的经验,就翻译的具体步骤及我们所关心的翻译程序提出了非常具体而又可资资借鉴的做法。看懂原文是基础,把原文的“文义”和“文气”译出来是关键。 3 国内一些成就卓越的翻译家对翻译过程也有着相当一致的认识,在具体做法上也一致。 诗歌翻译家江枫先生认为:翻译是一个过程,第一步当然是对原作的理解,而且必须力求甚解。谈到对原著的理解,许多翻译家都提到了对原作进行深入研究的必要性。意大利文学翻译家吕同六先生:文学翻译离不开文学研究,研究也需要翻译。研究是翻译的前提,是翻译的指导,并贯穿翻译的全过程。 中外翻译家从自身的经验出发对狭义翻译过程的认识,是翻译家们的切身体会,对我们理解翻译过程具有重要的启示意义,也为我们从理论层面来认识翻译过程奠定了坚实的实践基础。 对狭义翻译过程的理论性探索除了经验性认识,也有不少翻译家或翻译研究者在理论层面上,对翻译过程进行过比较有系统的研究,这些研究有别于一般的经验 总结,其目的在于通过对翻译过程的多角度的考察,对翻译过程中所涉及的各 种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据;同时对整个

翻译概论

翻译概论 一、名称解释 1、The linguistic turn---Since 1950s, some linguists paid close attention to the issue of translation and published a series of works that were fundamental to the translation studies, such as Introduction to the Theory of Translation composed by A.V.Fedorov in 1953, Les problemes theoriques de la traduction written by famous French linguist Georges Mounin in 1963, and A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics composed by J.C.Catford in 1965. These researches were the representatives of the linguistic turn of the translation in 1950s and 1960s, which lead translation from the technical and practical studies to theoretical studies and started to explore the underlying issues such as the essence of translation. 2、Strictly speaking, in western world, the first translated work is the Latin version of Homer’s epic Odyssey, which was translated by Andronicus in the middle of 3rd century from Greek. 3、The theologist and translator St. Jerome, who has translated numerous Greek theological works, is named “the father of translation study” by today’s western translation scholars. 4、Luo Xinzhang summarized the process of the traditional translation as four key words, namely, original text, fidelity, alikeness in spirit and perfection. 5、In his work Contemporary Translation Theories (2001) , Edwin Gentzler classified contemporary translation theories into five schools as school of T training, T science school, early T research School, Poly-system and deconstructivism, all of which began in the mid-1960s and continue to be influential today. 6、Apart from the methods proposed by Nida to distinguish the meaning of the words, C.W.Morris also suggested that the meaning of the word could be classified as referential meaning, intralingual meaning and pragmatic meaning. 7、Dynamic equivalence and formal equivalence are terms for methods of translation coined by Eugene Nida. The two terms have often been understood as fundamentally the same as sense-for-sense translation and word-for-word translation respectively. His original definition of dynamic equivalence was: the translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader. Formal equivalence---- Formal equivalence attempts to render the text word-for-word (if necessary, at the expense of natural expression in the target language). Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. It is concerned that the message in the receptor language(译语)should match as closely as possible the different elements in the source language(原语). Dynamic equivalence --- dynamic equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness,

相关主题
相关文档 最新文档