当前位置:文档之家› 新视野大学英语5课后翻译答案

新视野大学英语5课后翻译答案

新视野大学英语5课后翻译答案
新视野大学英语5课后翻译答案

Unit1 (1)

Unit2 (3)

Unit3 (4)

Unit4 (6)

Unit5 (8)

Unit6 (9)

Uint7 (11)

Unit8 (13)

Unit1

1.在一个充斥着错误信息的世界,让学生学会识别真的、美的、好的信息是一个巨大的挑战。(a formidable challenge,identify)

In a world full of misinformation it is a formidable challenge for the students to learn to identify the true,the beautiful,and the good

2.任何形式的登山运动(mountaineering)都有其内在的危险性,毕竟它是一项冒险运动。(inherent)

Any form of mountaineering has its inherent danger.After all,it is an advantage sport

3.那所大学将在一定程度上允许针对个人的授课,学生会得到符合自身需要的、适合自己学习方法和进度的课程设置。(tailored to)

The university will permit a degree of individual instruction and the students may receive a curriculum tailored to their needs,learning style and pace

4.据说对学习过程的基因基础的理解能告诉我们哪些年青学子可能更快取得进步,哪些注定要有“艰难的”求学历程。(the understanding of the genetic basis of learning,doomed to)

It is said that the understanding of the genetic basis of learning will tell us which youngsters are likely to advance quickly and which ones seem doomed to difficult school experience

5.据报道,在加拿大几乎有数以千计的江、湖不再能维持鱼和植物的生长。(literally)

It has been reported that in Canada literally thousands of lakes and rivers are no longer able to support fish or plants

6.在文化普及率相对高的国家中,书籍对丰富人们的生活起着重要作用。(literacy rate)

In countries with relatively high literacy rates,books play an important part in enriching people’s lives

7.政府干预的实质向来都是限制和歪曲竞争,而不是鼓励竞争。(distort)

The essence of government intervention has been to limit and distort competition rather than to encourage it

8.中国人民所从事的伟大改革事业是史无前例的。(without precedent in history)

The great cause of reform being carried out by Chinese people is without precedent in history

9.模拟考试训练不得推迟到临近正式考试时进行。(simulated examination)

Practice in simulated examination conditions must not be delayed until close to the examination time

10.人们发现,在那个森林里狮子和狼常常协作搜寻活食。(hunt down)

People have found that the lions and wolves in the forest often hunt down live animals by cooperative efforts

1可能除了教会以外,很少有机构像主管下一代正规教育的学校/教育机构那样缺乏变化了

2来自过去的参观者一眼就能辨认出现在的课程,但很难适应现今一个10岁孩子的校外世界

3但变化在我们的世界中是如此迅速和明确,以至于学校不可能维持现状或仅仅做一些表面的改善而生存下去

4在某种程度上,这些科技辅助设施已被吸纳到校园生活中,尽管他们往往只是用一种更方便,更有效的模式教授旧课程。

5计算机将在一定程度上允许针对个人的授课,这种授课形式以往只有向有钱人提供。

6我们再也无须花费很长时间查找某个出处或某个人——现在信息的传递是瞬时的

7信息和虚假信息轻易的混杂在一起,现在党政军没有将网上十分普遍的被歪曲的事实和一派胡言与真实含义区分开来的有效手段

9一些权威人士坚持认为这些发现应该应用于特定情况,而另一些人则极力反对在基因信息基础上所做的任何决定

10如果年轻人要为自己期望承担的迅速变换的角色作好准备,那么必须培养出新的富于想象力的方法

Unit2

1.在那场战斗中,由于食物严重短缺,许多士兵死于饥渴。(perish from)

During that battle a large number of men perished from hunger and thirst due to the severe shortage of food

2.本项研究进一步证实礼花起源于中国。(originate in)

This research project has further proved that fireworks have originated in china

3.他很想亲自到那里查看一下事故到底是怎么发生的。(be tempted)

He is tempted to go there in person and check out how the accident happened

4.目前人类还没有找到有效的办法治疗这种疾病,它仍然在折磨着老年人。(afflict)

At present,people have not found an effective way to cure this disease,which is still afflicting old people

5.承包商必须遵守合同,按时完成这项重要的工程。(contractor,adhere to)

The contractor must adhere to the contract and complete the important project on time

6.通过坚持不懈的努力,他们最终调解了两个地区之间的争端。(persistent)

With persistent efforts,they finally settled the dispute between the two regions

7.如果乙方不能够在规定的时间内交货的话,甲方有权解除合同,并索赔损失。(terminate)

If Party B fails in delivering goods at a given time,Party A is entitled to terminate the contract and claim for any loss.

8.获得发明专利权通常需要一周时间。(patent)

It usually takes a week to patent one’s invention

9.一个聪明的政治家完全知道如何操纵公众舆论和利用支持者。(manipulate)

A clever politician knows well how to manipulate the public opinion and take advantage of his supporters

10.随着干燥季节的持续,江湖的水量将逐渐减少。(diminish)

The amount of water in the rivers and lakes will diminish as the dry season continues

1在几千年来,人们一直想要长寿,想不变老,然而他们总是失望

2许多作家总是幻想着有可以长命百岁的福地,在那里。人们以各种办法,多数是左道旁门的着数,保持着他们的青春和活力

3虽然长寿的可能性已经明显加大了,但是在绝大多数有记载的历史时期内,自然界赋予人类的寿命并没有多大变化

4即使主要从理论上探讨,人的寿命在写圣经那个时候就是70岁,到现在也没有增加多少

5在出生后的第一年里,婴儿不会大量死亡,在随后的日子里人们不会因为传染病或者象阑尾破裂这样的医疗问题而死亡,也不会因为饥饿或过度劳累饿死亡

6目前衰老研究的重点是寻求有效的方法,确保日益增多的达到最大寿限的人能够在最佳健康的状况下实现长寿,而不是仅仅在慢性病和体力衰退的折腾下在多活几年

7但是,即便是对那些遵循这些忠告的人来说,一种健康的生活方式的作用只不过是使他们更有机会保持就其年龄而言合理的健康状况,而不会减缓衰老的过程

8唯一显示的确能延长寿命的实验是用实验室动物进行的,受试的大家鼠和小家鼠要受严格的饮食限制

9衰老的过程是一个复杂的事情,涉及到许多不同的基因。但是,人们即使不能消除衰老,最终也能够用基因疗法减缓衰老

10然而。老年可以说是人生戏剧中的最后一幕。当我们疲倦时,当我们已经饱偿人生的一切之后,我们应该从这最后一幕中消失

Unit3

1.像所说明的一样,这一事件在我们大部分人中引起了好奇和惊惧。(as such)

As such,the event evoked curiosity and awe in most of us.

2.促销手段要取得良好效果,必须得到消费者和中间商的信任,同时,必须符合当地消费者的喜好和习俗。(be consistent with)

The techniques of sales promotion,to work well,must gain the trust of middlemen in business as consumers.At the same time,they should be consistent with the local preference and customs

3.为了使这一新产品打入欧洲市场,该公司发放了一万个样品供当地消费者免费试用。(launch;give away)

To launch this new product into the European market,the company gave away10000free samples for the local consumers to try

4.随着生活水平的提高,节假日出门旅游已成为相当一部分人的时尚休闲方式。(pastime)

As their life has been bettered,going on tours out in the holidays has become a fashionable pastime for quite a few people

5.发动这场战争实际上是为了控制这一地区的石油资源。(in nature)

The purpose of waging the war is,in nature,to control the oil resources in the area

6.某一产品首次进入一个市场时,促销活动可以有效地帮助消费者了解这种产品。(be effective in)

Sales promotion is effective in helping consumers become acquainted with a new product when it is first introduced to a market

7.新一届政府认识到,进一步推进经济体制改革的同时,必须采取有效措施为贫困人口提供就业和生活的基本条件。(in conjunction with)

The new administration has realized that economic reforms must be deepened in conjunction with effective measures taken to ensure the basic conditions of employment and daily life for those poor people

8.为了实现本年度的销售目标,公司推出了一个培训课程,旨在帮助消费者了解其最新产品。(towards the objective;enlighten...about)

Towards its sales objective this year,the company offered a training course to enlighten consumers about its latest products

9.为有效地提高劳动生产率,我们应该吸收国外先进的管理经验。(bring in)

To effectively raise our productively,we should bring in advanced management experience from other countries

10.吴教授的讲座使同学们熟悉了该软件产品的用法,同时对软件开发也有了一定的认识。(acquaint sb.with sth.)

Professor Wu’s lecture helped the students become acquainted with the use of this software product.It also gave them an idea of software development

1一项问卷调查显示,出去食品外,有70%的购物行为源自于顾客在超市内一时冲动的决定

2为了使当地人能够了解产品。该培训课程运用了大量图例,以适应他们较低的文化水平

3有些国外零售商不大愿意接受产品厂家提供的打折赠券,因为他们担心厂家不会补偿其在打折销售中损失的款额

4贸易活动中经常不加区分地使用这一概念。商务人员在说推销时,实际上指的是促销

5促销不仅可以刺激消费者的需求,也可以鼓励中间商加大对贸易产品的支持

6有五分之三的公司开始增加对非媒体宣传的投入,如在产品交易会摆设摊位,使顾客能直接购买产品

7一家航空公司向顾客赠送打折卡,用这种卡在一家有名的服装公司购买大衣,价格会低很多

8为了将百威啤酒打入英国市场,啤酒公司运用了美国主题,在7月4日和感恩节播放由美国演员在加利福尼亚拍摄的电视广告片

9同时,该美国公司还得说服这些泰国中间商不要在冰箱中储存其他公司产品,并且不要为了省电而在夜间拔去冰箱的电源插头

10正如同营销活动的其他诸多方面一样,促销手段也需改进。要使所使用手段产生效果,就应使其迎合当地人喜好

Unit4

1.生活贫困的人往往体会不到劳动本身对于人们获得和维护其尊严所起的作用。(inherent virtue)

Those who lead a miserable life often fail to recognize the inherent virtue of in earning and sustaining their dignity

2.随着生活的改善和教育水平的提高,职业道德的观念遭到了削弱。(dilute)

With the life bettered and levels of education higher,the work ethic is diluted now

3.年轻的一代很难理解他们的先辈们为何要将干活作为维持生计之首要因素。(concern)

The young generation has much difficulty understanding why their ancestors had to focus their minds upon work as the central concern of existence

4.马斯洛认为,不同阶层、不同族群对劳动所要满足的需求也各不相同。(position)

According to Maslow,different classes and ethnic groups are positioned at different stages in the work hierarchy

5.发展中国家许多才华横溢的年轻知识分子纷纷涌向美国,形成所谓的“人才外流”。

(flock)

In developing countries,many talented young intellectuals flock in droves to America which forms the so-called brain drain

6.如果一个国家易受高通货膨胀的影响,其货币就得贬值,以保持出口产品在价格上的竞争力。(prone to)

If a country is prone to high inflation,then its currency will have to be devalued to maintain the price competitiveness of its exports

7.一位社会学家认为,劳动是人们建立相互关系的手段。从这个意义上说,劳动场所发挥着社区的作用。(perform the function of)

One expert in sociology believes that work is a mean for people to build relationships.In that sense,the workplace performs the function of community

8.“实现自我”的愿望是一种于人无损甚至值得尊敬的上进心,但有时也会蜕变成自私的不满。(degenerate into)

The desire to“fulfill themselves”,a harmless and even worthy enterprise,may sometimes degenerate into a selfish discontent.

9.当今,对多数美国人而言,下岗的打击,很少像从前那样带有生死攸关的含义。(the life-and-death implications)

To most Americans today,the blow of being laid off seldom carries the life-and-death implications it once had.

10.现代工人仍有许多不满,但如果他们知道工业革命初期工人的工作条件要残酷得多,也许感觉会好一些。(brutal)

Modern workers may have a lot of complaints.But they will feel better when they know that their predecessors did work under a far more brutal condition during the early stage of the industrial revolution

1对于那些勉强维持生活的人来说,劳动有其固有价值这一观点显得荒唐可笑

2首批移居美国的人,其劳动的主要动力是为儿孙们创造更好的生活,这样的动机使他们从劳动中获得了一种强烈的自尊

3如果大公司关闭了一家工厂,将该工厂大量工人抛向失业者的行列中,那么人们更所的将归罪于疲软的经济而不是个人

4同过去相比,今天的劳动者受教育的水平提高了,因而,他们期待更高,兴趣各异

5那些雄心勃勃的移民至今依然拥向美国,为安全感而奋斗,而那些试图改变实现自我的自私的当地部落在三代人以前就得到了这种安全感

6那些因工作造成精神缺陷而情绪消沉的美国工人,往往意识不到工作带来的个人尊严有多么重要

7弗洛伊德认为,成功认识是那些能够付出爱心和劳动的人,原因是有了这种能力,任何人都能做一些有益于社会的事情

8从历史上看,劳动总是同于奴役,罪行以及惩处相联系,但所有劳动都有其固有的价值,除非是不城市的和破坏性劳动

9为了生计而劳动,为了创造未来而劳动,使人们的努力具有坚强的和道德上的纯朴性

10工人之间需要聊天,需要往来,需要建立关系,这些需要使劳动场所成了一个社区

Unit5

1.由于生意不景气,公司将把员工人数从5,000人削减到3,000人。(slash)

The firm will slash its employees from5000to3000because its business is slack

2.我们应该珍惜和保持与他们在1990年建立起来的友好关系。(cordial)

We should treasure and maintain the cordial relationship established with them in1990

3.由于医院的失误,病人因受感染而死。(blunder)

The patient died after he was infected as a result of a hospital blunder

4.承担各种发言的同声传译需要特殊的训练和技巧。(simultaneous)

To do simultaneous interpretation of speeches needs special training and skills

5.如果你不遵循客观规律的话,你注定要失败的。(be destined)

If you don’t follow the objective law,you will be destined to fail

6.显然,政府去年未能使经济复苏,也未能改革社会机构。(revive)

It was clear that the government failed to revive the economy or reform the social institutions last year

7.七月份矿工罢工说明工人的愤怒爆发得何等之快。(erupt)

The miners’strike in July showed how quickly workers’anger erupted

8.无论何时参观这个城市,无论是雨天还是晴天,城市都展现出一片欣欣向荣的工业气息。(on a rainy day or on a sunny one)

Whenever you visit the city,on a rainy day or on a sunny one,it gives a scene of industrial flavor as cheerful and busy as ever

9.他意识到在这个荒岛上再住下去是很困难的。(inhabit)

He realized that it was difficult to inhabit this barren island any longer

10.胖子经常受到那些声称能够帮助他们减肥的现代食品的诱惑。(lure)

Overweight people are often lured by modern food products which claim to be able to help them lose weight

1人们在参观温哥华期间,会反复听人水这座城市是多么的年轻,广阔的加拿大西部有人定居也就是近期的事

2一个月之后,一名美国人沿着哥伦比亚河向内陆方向航行,这为日后美国索取西北部的大片土地奠定了基础

3在发生许多变化的地方,很难想象200年前这里竟是一派内原始森林

4温哥华有今天的地位,得益于它的周围环境,而在兰定能让人最先饱览这一景色,兰定是一个垢污中心,这里的成就库房和办公室已得到修复

5公园中的森林与这座钢铁和玻璃构成的城市界限分明,强烈的向人们暗示着温哥华当初是如何在这片美丽的土地上崛起的

6格兰维尔岛的管理人员所称的市区公园是个独一无二的地方

7之后,随着原先落户海岛的工厂和作坊的迁出,留下的是破烂不堪,被人遗忘的土地

8其目的是为了使在工厂从早上八点到下午四点而中午提者午餐随处乱跑的工人和那些在此段时间来海岛垢污的富豪保持和谐

9格兰维尔岛一切如故,今天,所有建筑物的外墙都是金属构造,与当年的工厂相同

10举目注视第一批探险者落脚的海湾,远望史丹利公园,那原始森林的一切都留存如故

Unit6

1.这一罪行被揭露出来,主犯被起诉并被判有罪。(prosecute)

The crime was exposed,and the chief criminal was prosecuted and convicted

2.他在国际上的交往非常有助于他们迄今为止尚且孤立的努力。(hitherto)

His international contacts could contribute greatly to their hitherto isolated effort

3.病人将享受免费的医疗服务,经济上的事务会在两个部门之间进行。(transaction)

Medical service would be free to the patients,and the financial transaction would take place between the two departments

4.警察正在追捕两个年轻人,他们在光天化日之下抢走了一个妇女的手提包。(snatch)

Police are hunting two youths who snatched a handbag from a woman in board daylight

5.在接下来的20年里,他那具有远见卓识的管理方式给公司带来了极大的繁荣并使之成为全国最大的服装企业。(ensue)

During the ensuing twenty years,his far-sighted management brought great prosperity and turned the company into the largest clothing business in the country

6.他坚信她对他有所隐瞒,但这毫无事实根据。(withhold)

His strong belief that she was withholding things from him did not have any basis in fact

7.在过去的几周里,他把醒着的每一分钟都用来钻研医学书籍。(pore)

Over the past few weeks,his every waking moment has been spent poring over his medical books

8.由于事先得到了警报,我们能够把暴风雨的破坏减至最低程度。(minimize)

We were given advance warning,so we were able to minimize the effects of the storm

9.这种组织对于防止国家之间的冲突所起的作用有限。(avert)

Such organizations have had only limited success in averting conflicts between states

10.畅销报纸对她不断的烦扰使她退出公众事务。(hound)

She was hounded out of public life by persistent attacks of the popular newspapers

1打电话的是一家银行的调查员,他用严厉的口吻质问柯林斯——一位在大学里工作的物理学家——为什么前一年在弗吉尼亚买了一辆价值27000美元的汽车,却逾期付款

2在接下来的几个月了,他和妻子得知有人假冒他们的名义又买了四辆车和28件其他物品,总价值为113000美元

3这就是成为身份盗窃——一种非暴力,但能让人害怕切增长迅速的犯罪——的受害人的后果

4专家认为,主要问题在于社会保险号码下在成了确认身份的普遍方式——而它原来只用于领取退休养老金和纳税

5尽管你不必偿还这笔债款,但是你必须清楚不良的信用记录,这就以为着你首先必须得到一份警方的报告和一份假冒合同的复印件,然后凭着这些材料把关于你的诈骗行为的不实记录从你的信用报告中删除

6依法建立一个专门的政府办公室,用来帮助受害者恢复他们失去的信誉以及允许警方在全国范围内追踪调查来提高办案效率

7维护消费者权益的人士认为,这一做法会有所帮助,但是解决不了根本问题

8目前已经有几项法律提案试图在商业活动中限制使用社会保险号码以及保护个人隐私,防止欺诈

9信用页眉上列有顾客的姓名,地址,电话号码,母亲的姓氏,生日和社会保险号码

10除非你在任何情况下对个人信息守口如瓶,否则总有被人盗用的可能,有专家这样说,但是也有办法将危险降到最低程度

Uint7

1.网际交流正高速扩大,每天都有数以百万计的人浏览网址。(browse)

Cyberspace communication is expanding by leaps and bounds,with millions of people browsing websites daily

2.为迎接虚拟时代的挑战,中国大众传媒正在制定新的计划以提高在互联网上出现的频率。(formulate)

The Chinese media are formulating new plans in order to increase their presence on the internet to meet the challenges of the virtual era

3.这种新系统能把传真以最省事、最安全的方式传送到世界各地。(minimum,maximum)

The new system now allows faxes to be sent round world with minimum effort and maximum security

4.互联网互动性好而且使用便捷,这再次激发了人们对自学课程的兴趣。(activate)

Because of its interactivity and accessibility,the internet has activated interest in home-study programs

5.电子文字处理机的发明是一场令人惊异的信息革命,其令人惊异之程度可与印刷机的发明相媲美。(startling)

The invention of the electronic word processor was as startling an information revolution as the invention of the printing press

6.数码相机并非每个人都买得起——至少,现在还不是。尽管价格比以前低,但绝不算便宜。(available)

Digital cameras aren’t available for everybody---at least,not yet.While cheaper than before, they are by no means cheap

7.工作狂是工作过度的人,他们为工作而生活,而不是为了生活而工作。(rather than)

A workaholic is a person who works too much.A workaholic lives to work,rather than works to live

8.在城市里养宠物并不便宜。就养狗来说,要取得城市狗监会(the city's Dogs Supervision Office)的许可登记,费用大约是一年2,000元。(in the case of)

It is not cheap to raise pets in the city.in the case of a dog,registration may be obtained from the city’s dogs supervision office for a fee of about2000Yuan a year

9.最近,我们目睹许多年轻人由于各种社会和心理原因,沉迷于计算机,并且以带有犯罪性质的方式利用他们的潜能。(attach to,exploit)

Recently,we have witnessed a number of young people who,for a variety of sociological and psychological reasons,have become attached to their computers and are exploiting their potential in a criminal manner

10.从长久来看,这是否值得投资,仍然不能肯定。(in doubt)

Whether it is worth investing in the long term is still in doubt

1无法使用互连网传递信息或者互连网传递信息无法保证其可靠性,就可能危及商业活动

2如果互连网无法运作,随之而来的损失最终可能会高达数百亿美元,而不是数百万美元了

3令专家震惊的是,这种病毒能够在极短的时间内迅速地在商业,政府和军事领域的系统内进行传播

4用户需要小心处理从网络上获得的信息,避免仓促打开附件,无论是来自于认识的用户还是不认识的用户,尤其是后者

5它的发生给政府和私营部门都敲响了警钟,提醒他们重视恶性病毒在互连网上传播所带来的危险

6因为编写和传播破坏性病毒轻而易举,所以预防病毒最有效的方法就是要阻止人们从事这项活动

7要让蓄意传播类似梅丽莎病毒的电脑罪犯知道,他们一定会受到迅速严厉的惩罚

8病毒的快速传播是通过发送超过电子邮件系统处理能力的信息,使掉闹网络功能退化,或使其运行受阻。其结果是,一些网络被迫终止服务,因为从系统中清楚该病毒时,那些网络必须关闭

9令人恐惧的是,这些宏命令可以用来使受害者电脑在其不知情的情况下通过电子邮件把硬盘驱动器上存放的敏感和秘密文件发给他人

10至今我们还不能确切估算出与该病毒有关的工作效率损失和其他破坏所造成的累计经济损失

Unit8

1.孩子们被要求每周做完许多必须完成的作业。(compulsory)

Children were asked to complete many compulsory pieces of work each week

2.我称赞这个女孩工作做得很出色。后来我又写信给她的老板表扬她。(commend)

I commended the girl on the excellent job she had done.I later wrote to commend her to her employer

3.任何一个借有抵押贷款的人都意识到政府的经济策略没有奏效。(mortgage)

Everyone with a mortgage realized the government’s economic strategy was not working

4.尽管看起来有点荒诞,但史密斯先生和他的伙伴们很可能确实相信这一切。(absurd)

Absurd though it may seem,it is quite likely that Mr.Smith and his companions genuinely believe all this

5.他因过早出院而使病情恶化。(aggravate)

He aggravated his condition by leaving hospital too soon

6.经过耐心的盘查,我们得以设法从证人口中探听到了足够的信息。(elicit)

By patient questioning we managed to elicit enough information from the witness

7.在飞行中,你可以在免税酒吧放松地喝上一份饮料,根据一天内不同时间还会供应一顿饭或者一些茶点。(refreshments)

During your flight you can relax with a drink from the duty-free bar,and a meal or light refreshment will be served according to the time of day

8.我身陷困境——钱丢了,又没赶上回家的末班车。(plight)

I was in a dreadful plight---I had lost my money and missed the last bus home

9.有个证人受贿而提供伪证。(bribe)

One of the witnesses was bribed to give false evidence

10.他尽管再三保证,但还是未能偿还所借的钱。(assurance)

Despite repeated assurance he failed to repay the money had borrowed

1这些教师为丢失现金者显而易见的吝啬感到愤慨,于是他们就主动为那男孩募捐

2很明显,诚实与善良这些品德已经变成了商品,像其他任何东西一样,也会受到通货膨胀的影响

3回响起此事,人们禁不住想问一问这些老师,究竟他们认为多少钱才算的上够分量的酬谢

4一份酬谢就是一件礼物,任何一件礼物至少都应该被认为是处于赠于者的真诚感激之情

5我记不清我13岁的儿子跟我唠叨过多少次了,说某某同学每次在成绩报告单上得了A 都会得到10美圆——向我暗示如果他哪天得了A,我也应该照办不误

6作为一个社会来说,我们好象几乎丧失我们的内在控制力,也就是知道我们的行动和感情的道德界限

7无论什么事情再也不能按照其自身价值决定其成败兴衰

8同理,展示一连串无休止的奖励会副食我们感受真正内心安宁(或内心冲突)的能力

9尽管也许有人会说,蔬菜本身并不需要给它抹黑,我把一情况归之于多年来吃冰激凌的缘故

10世界从我们身边飞驰而过,我们哪还有耐心等待有人对我们的善举作出回报

新视野第三版-第一册-课后翻译答案

新视野大学英语(第三版)第一册课后翻译答案及原文 Unit 1 原文: Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the fundamentals (基础) of modern Western philosophy. He is a mysterious [m??st?ri?s] figure known chiefly([?t?ifli?]adv.主要地) through the accounts of later classical writers, especially the writings of his most famous student Plato.Socrates has become well known for his contribution to the field(n.领域)of ethics(['eθ?ks]n.伦理学). His method of teaching, known as the Socratic Method, by asking and answering questions to stimulate(vt.激发)critical thinking and to explain ideas remains a commonly([?kɑ:m?nli]adv.普通地)used tool in a wide(adj.广泛的)range of discussions. He also made important and lasting contributions to the field of epistemology ([??p?st??mɑ:l?d?i]认识论) and logic, and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation([fa?n?de??n]基础)for Western philosophy that followed.Socrates was the most colorful figure in the history of ancient philosophy. His fame was widespread in his own time, and his name soon became a household word although he con structed no philosophical system, established no school, and founded no sect (宗派). 翻译: 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域做出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 原文: 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。 他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。 翻译: Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient (古代的)"sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring(持久的)classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit 2 原文: Christmas is a widely observed cultural holiday, celebrated on December 25 by millions of people around the world. It commemorates (纪念) the birth of Jesus Christ. The festival dated from as early as 336 AD. Gradually it evolved into a religious as well as secular (非宗教的) celebration, celebrated by an increasing number of non-Christians. Today Christmas is observed as an important festival and public holiday around the world. Christmas customs differ in different

新视野大学英语四翻译

第一单元 The Doctrine of the Mean is the core ofConfucianism. The so-called “mean” by Confuciusdoesn’t mean “compromise” but a “moderate”and “just-right” way when understanding andhandling objective things. Confucius advocatedthat this thought should not only be treated as away to understand and deal with things but alsobe integrated into one’s daily conduct to makeit a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core ofConfucianism but also an important componentof traditional Chinese culture. From the time itcame into being to the present, it has played aninvaluable role in the construction of nationalspirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture. 中庸思想是儒家思想的重要内容。孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。中庸思想是儒家思想的

新视野大学英语翻译答案

新视野大学英语翻译答案 Unit 1 一. 汉译英 1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题 之前他们还可以有时间思考答案。 Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply. 2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无疑义和 用处。 She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless. 3.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到 许多东西。 Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. 4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。 Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5.他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分 了。 He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her. 6.既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。 Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work. 二. 英译汉 1.I’ll never forget the teacher who showed me that learning a foreign language could be fun and rewarding. Were it not for him, I would not be able to speak English as well as I do now. 我永远都不会忘记那位老师,是他告诉我学外语是有趣的、有 价值的。如果没有他,我的英语说得不会像现在这样好。 2.No other language lets you experience the cultures of the world like English. With a strong knowledge of the English language, you can have wonderful cultural adventures

新视野大学英语第三版-book2-unit3-课后翻译

新视野大学英语第三版BOOK 2 unit 3 课后翻译 英翻中 As an important part of the American culture value system, "individualism" is admired by most American people. Americans view the family as a group whose primary purpose is to advance the happiness of individual members. In contrast to many other cultures, the primary responsibility of the American family member is not to advance the family as a group, either socially or economically. What would be best for the family is not usually considered to be as important as what would be best for the individual. With freedom comes the responsibility to care for oneself, for it is the freedom of choice that carries with it the responsibility: to accept the consequences of the choices. Many Americans give their children a lot of freedom because they want them to be independent and self-reliant. Along with the American emphasis on individual freedom, the belief in equality between parents and children also has had a strong effect on the family. 作为美国文化价值体系的一个重要组成部分,"个人主义"受到大多数美国人的推崇。美国人认为家庭作为一个群体,其主要目的是促进家庭各成员的幸福。与许多其他文化相比,美国家庭成员的主要职责,不是在社会上或经济上提高整个家庭的地位。人们通常认为,什么是对个人最好的要比什么是对家庭最好的更为重要。与自由相伴而来的是照顾自己的责任,因为所选择的自由承载了责任,即必须接受自己的选择所带来的后果。许多美国人给他们的孩子很多的自由,因为他们希望孩子们能够独立和自力更生。在美国人强调个人自由的同时,父母与孩子间平等的信念也对美国家庭产生了巨大的影响。 中翻英 孝道(filial piety)是中国古代社会的基本道德规范(code of ethics)。中国人把孝视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则。它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。它既有文化理念,又有制度礼仪(institutional etiquette)。一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赡养老人等等。孝道是古老的"东方文明"之根本。 Filial piety is the basic code of ethics in ancient Chinese society. Chinese people consider filial piety as the essence of a person's integrity, family harmony, and the nation's well-being. With filial piety being the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years. It's undoubtedly a traditional Chinese virtue. The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range. It includes not only cultural ideas but also institutional etiquettes. Generally speaking, it refers to the obligation of children to their parents required by the society, including respect, care, support for the elderly and so forth. Filial piety is fundamental to the ancient "Oriental civilization".

大学英语新视野读写教程第三册课后翻译答案

1.你认为一个人要做些什么才能成为一个幸福的人? What do you think one can do to be a happy person? 2. 自从她去年离开上海去重新过她的农村生活后,我的心里一直很失落。Since she left Shanghai and resumed her life in the country last year, a void has found its way into my heart. 3. 我甚至没想过他会中头奖。 It didn't even cross my mind that he would win the first prize. 4. 我是在大城市长大的,忙忙碌碌的生活对我不再新鲜了。 I grew up in a big city, so the rat race is no longer new to me. 6. 教书是一个重要的职业——一个令人神往的职业,充满挑战和激情。Teaching is an important profession—a fascinating one, filled with challenges and excitement. 7. 如果这位科学伟人还活着的话,毫无疑问他会扩充他的定义,把最新的研究成果If the great scientist were still alive today, he would no doubt expand his definition to include the latest research findings. 8. 解决国与国之间争端的最好的办法是通过联合国。The best way to solve disputes between countries is through the United Nations. 9. 大工厂生产的产品正在替代小工场生产的产品。 Goods produced by big factories are taking the place of the goods produced by small workshops. 10. 这事件可能产生的后果应予以认真考虑。 The likely consequences of the incident need to be reflected on/upon. 11. 他差点解决了这个问题。He was within an inch of solving the problem. 12. 假如你要把财产转让给他人,须使他成为合法产权人 If you want to transfer your property to someone, you should first make him the legal owner of it. 13. 自从公司迁到这个地区以来,已有数十台电脑被盗,公司决定采取措施制止盗窃。More than ten computers have been stolen since the company moved to this area, so the company decided to take action to stop it. 14. 形势要求政府立即作出反应,否则,重大损失将不可避免。

新视野大学英语4读写教程翻译

一、 1.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。(otherthan) Theplantdoesnotgrowwellinsoilsotherthantheoneinwhichithasbeendeveloped. 2.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。(mayhavedone) Researchfindingsshowthatwespendabouttwohoursdreamingeverynight,nomatterwhatwemayhav edoneduringtheday. 3.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。(justifysth.by) Somepeopletendtojustifytheirfailurebyblamingothersfornottryingtheirbest. 4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。(remaintrueto) Weremaintruetoourcommitment:Whateverwepromisedtodo,wewoulddoit. 5.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。(discount;betrueof) EvenBeethoven'sfatherdiscountedthepossibilitythathissonwouldonedaybecomethegreatestmusici anintheworld.ThesameistrueofEdison,whoseemedtohisteachertobequitedull. 6.当局控告他们威胁国家安全。(accusesb.ofsth.) Theywereaccusedbytheauthoritiesofthreateningthestatesecurity. 二、 1.要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。(if...had+pastparticiple,would+have+pastparticiple) Ifthecharactersinthiscomedyhadbeenmorehumorous,itwouldhaveattractedalargeraudience. 2.她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。(itisapossibilityto)Shehasneverlostfaithinherownability,soitisapossibilityforhertobecomeasuccessf ulactress. 3.我从未受过正式培训,我只是边干边学。(goalong) Ineverhadformaltraining,IjustlearnedasIwentalong. 4.随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。(findone'swayinto) Astheirproductsfindtheirwayintotheinternationalmarket,theirbrandisgaininginpopularity. 5.她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。(makeup) Shecouldmakeupastorybysayingshewasknockedunconsciousbythievesandthatallhermoneywasgo ne,butshedoubtedwhethershecouldmakeitsoundbelievable. 6.谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的批评。(on purpose) No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him. 三、 1.据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。(be reported to; look into) Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the may or has decided to look into the affair in person. 2. 这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。现在他们再次面临失业的危险了。(regret doing sth.; yield to; be faced with) These workers regret yielding to the management's advice and going back to work. Now they are again faced with the threat of losing their jobs. 3. 你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。

新视野大学英语3翻译汉译英

U1 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都会很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 老师回来的时候你敢告我状的话,我就不再和你说话了。If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 我现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. UNIT2 被告是一位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 总体看来,枣,豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron. 正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效地方法来解决这一问题。Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. UNIT4 从各方面讨论,这座城市都是世界上最令人激动的城市。Everything considered, this city is the world’s most exciting city. 尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习。Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad. 这座桥是以一位英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业献出了生命。The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people. 据说,画家是以他母亲为模特的。他母亲的面容沧桑却不失坚定。It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength. 这位作家于1950年因出版一本小说而成名,小说的灵感来自他和一位姑娘来自农场的经历The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm. 有个故事说,US山姆大叔的缩写,它曾和一名男子一起工作,这名男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。One story says that “US”was short for “Uncle Sam”whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army. UNIT5 直到看见弥留之际看见躺在场上的母亲,他才意识到自己是多么地爱她。Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her. 考虑到他最近的身体状况,我认为他这次考试成绩还不错。Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam. 克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否活着。Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive. 整栋楼一片漆黑,只有三楼的某个窗户透出一丝光。The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window. 这些士兵接受了严格的训练,并对完成这项新任务有充分的准备。These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task.

新视野大学英语第三版读写教程3课后翻译答案

如今,很多年轻人不再选择“稳定”的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活。从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业,万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业激情。 Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people’s life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people’s enthusiasm to start their own businesses.

新视野大学英语第三版读写教程第三册课后翻译答案

NNCE Book3课后翻译参考答案 Unit1 英译中原文:Global citizen is someone who identifies with being part of an emerging world community and whose actions contribute to building this community's values and practices. Global citizenship believes that humankind is essentially on and each individual has the power to change things. In our interdependent world, global citizenship encourages us to recognize our responsibilities toward each other and learn from each other. Global citizens care about education, disease, poverty, and environmental issues around the world. Today, the forces of global engagement are helping some people identify themselves as global citizens who have a sense of belonging to a world community. This growing global identity in large part is made possible by the forces of modern information, communications and transportation technologies. Global citizenship aims to empower people to lead their own action. Along with the knowledge and values that they have gained from learning about global issues, people need to be equipped with the necessary skills to give themselves the ability and confidence to be pro-active in making a positive difference in the world. Keys:世界公民是指一个人承认自己是新兴的全球社区的一分子,而且其行动对全球社区的价值打造和实践活动有所贡献。世界公民相信人类从本质上来说是一个整体,任何个人都有改变事物的能力。在我们这样一个相互依赖的世界中,世界公民意识鼓励我们认识到对彼此的责任,并从对方身上学习。世界公民关心全球的教育、疾病、贫穷和环境问题。在当今,全球合作的力量在使一些人萌发世界公民的意识,让他们拥有对全球社区的归属感。这种不断发展的世界公民意识在很大程度上来讲,要归功于现代信息、通信和交通技术的力量世界公民意识致力于给予人们力量,让他们付诸行动,世界公民除了要从世界问题中学习知识和价值观,还要拥有必需的技能,使他们拥有能力和自信,积极推动世界的发展。 汉译英原文:如今,很多年轻人不再选择" 稳定" 的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。 Keys:Nowadays, many young people no longer choose "stable" jobs. they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people's life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China's economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses.

新视野大学英语4翻译

1. 这种植物只有在培养它的土壤中才能很好的生长。 The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2. 研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,一次来为自己的失败辩护。 Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4. 我们终于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做的。 We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5. 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。 Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6. 当局控告他们威胁国家安全。 They were accused by authorities of threatening the state security. 1. 要是这部喜剧中的人物更加幽默些的话,就会吸引更多的观众。 If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience. 2. 她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。 She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3.我从未受过正式培训,我只是边干边学。 I never had formal training, I just learned as I went along. 4. 随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。 As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity. 5. 她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能够让这个故事听起来可信。 She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone, but she doubted whether she could make it sound believable. 6.谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他的更多的批评。 No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him. 1. 据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。 Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to look into the affair in person. 2. 这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。现在他们再次面临失业的危险了。These workers regret yielding to the management's advice and going back to work. Now they are again faced with the threat of losing their jobs. 3. 你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西的时候享受打折的优惠。You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods. 4. 不知道为什么他们的汽车在半路坏掉了,结果他们比原计划晚到了三个小时。

相关主题
相关文档 最新文档