当前位置:文档之家› 认知翻译研究_王寅

认知翻译研究_王寅

认知翻译研究_王寅
认知翻译研究_王寅

Chinese Translators Journal

NO.4 2012

一、序言

翻译学借助于语言学、文论、哲学理论等不断丰富自身,建构了多种翻译理论,特别是近几十年来取得了长足进步。仅就语言学理论而言,翻译学就根据结构主义、功能主义、转换生成等学派提出了一个又一个新理论。Toury曾指出“Theory formation within Translation Studies has never been an end in itself.”(翻

译研究中的理论建构永无终结。)(1988: 11)近年来随着认知科学和认知语言学(Cognitive Linguistics,下文简称CL)的迅猛发展,它们也辐射到了翻译研究之中。1995年召开了“口笔译认知过程”国际研讨会,1997年出版了同名论文集,这标志着“翻译与认知”的跨学科研究正式开始,既推动了翻译理论建设,也为认知科学开拓了新领地。

Shreve & Angelone认为,翻译的未来方向为“从

认知角度研究翻译”,且在近期将会硕果累累(2010: 1,12)。Halverson指出,我们必须明确地沿着认知

理论向前发展翻译学(2010: 353)。Martin也持相同观点,且在前人研究的基础上,直接提出了“认知翻译学”(Cognitive Translatology)这一术语,主张在该学科中尽快建立理论与实践之间的互动研究(2010: 169)。与该术语类似的表达还有:cognitive translation theory,cognitive theory of translation,cognitive translation studies, cognitive approaches to the study of translation 等。他在文中论述了“体验性认

知”(Embodied Cognition)、“情景性认知”(Situated Cognition)和“分布性认知”(Distributed Cognition)之间的关系①,这与我们(2005,2007)近来所论述的“体验认知观”(简称:体认观)颇为相同。

我们知道,翻译的文化派划分了“人文方法”与“科学方法”,且将翻译定位于前者,而Martin则倡导“科学-人文视野”(Scienti?c-humanistic Spectrum),即将这两大类方法结合起来研究翻译,既可用定性的方法,也可用定量的方法。(参见仲伟合,2010)

笔者曾于2005年在《中国翻译》上根据Lakoff、Johnson、Langacker等所倡导的CL基本原理在国内首先论述了“认知翻译观”,初步阐述了从CL角度建构翻译理论的思路。笔者(2008)还运用CL中的“体验观”和“识解观”分析了同一首唐诗“枫桥夜泊”的40篇译文,发现:这些译文之所以有共

通之处,是因为这些译者,与汉民族其他成员一样,

与张继享有大致共通的体验和认知,这就是“体验

普遍观”;这些译文之所以有差异,是因为这40位

译者各自有不同的认知方式,因而择用了不同词句,

体现了人文主观精神。

二、认知翻译研究的理论来源

(一)认知科学

认知科学主要探讨大脑奥秘、思维规则、认知过

程、人工智能等,其内部还可细分出第一代认知科

学和第二代认知科学:前者属于客观主义哲学;后

者属于非客观主义哲学(王寅,2007: 16)。国内

外翻译界当前所热衷的翻译过程研究就借用了认

知科学中若干方法和成果,如记忆结构(Memory Structure)、信息储存(Information Storage)、概念表征(Conceptual Representation)、检索与加工(Retrieval & Processing)、认知参数与维度(Cognitive Parameter & Dimension)、运作框架(Operational Frame)、心智模型(Mental Model)、元认知(Metacognition)、联通论(Connectionism)、出声思维(Think Aloud)、表征层次(Representation Level)等问题。翻译界还借用认知科学中若干方法来研究翻译过程,如眼动跟踪实验(Eye Tracking)、事件相关定位(ERP)、正电子断层扫描(PET)、功能性磁共振成像(fMRI)、神经成像技术(Neuroimaging)、口头报告法(Verbal Reports)、按键记录(Keystroke Logging)、词句

认知翻译研究

王寅四川外语学院

摘要:翻译学借助语言学建构了很多理论,随着21世纪认知语言学(CL)逐步成为主流学派,也对该学科产生了重大影响,形成了一门新的边缘学科“认知翻译研究”。本文简述该学科两大理论来源(认知科学和CL),且重点论述其基本观点与应用:CL核心原则、范畴化、突显原则和原型理论、隐喻转喻、参照点、翻译的构式单位、识解、基于用法模型、数法并用等,有望为从认知角度研究翻译理论注入新的活力。

关键词:认知语言学;认知翻译研究;翻译过程

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2012) 04-0017-07

理论研究

中国翻译 2012年第4期

翻译反应时等(Hansen, 1999; Tirkkonen-Condit & J??skel?inen, 2000; Alevs, 2003)。Hansen(2010)还认为,在翻译过程的研究中应当倡导“整体描写法”(Integrative/Holistic Description),将“经验科学(数据调查)”与“文科研究”紧密结合起来,这与上文所述及的Martin的观点相吻合。

(二)认知语言学

乔姆斯基于20世纪中叶虽开辟了从认知角度研究语言的先河,但又坚守“天赋观、普遍观、自治观、模块观、形式观”等客观主义哲学立场来建构语言理论。20世纪80年代所形成的CL是对乔氏革命的又一场革命,针锋相对地提出了语言的“体验观、差异论、非自治观、单层论、非形式化”的研究进路(王寅,2011:§3),开辟了从认知角度研究语言的新理论框架。

我们曾将CL的这一核心原则归结为“现实-认知-语言”,即语言是人们基于对现实世界进行互动体验和认知加工的基础上形成的,这就是我们所大力倡导的语言的“体认观”,其中既有客观因素(互动体验),又有主观因素(认知加工),且总结出十数种基本认知方式,如:互动体验、意向图式、范畴化、概念化、认知模型、心智整合、识解、隐转喻、关联等,尝试运用它们统一分析语言各层面(王寅,2007: 14)。我们认为,运用CL的核心原则来对比两语言之间的异同,发现其背后的认知机制,这将有利于我们从认知角度进行语言对比研究,也能更加深刻地认识翻译过程,这也是认知翻译研究的一项主要内容。

人们都会同意“翻译是一种认知能力”的说法,因为翻译过程充分体现了译者兼作者的认知方式,而CL意在揭示人类的基本认识能力和方式,这对于解读翻译过程,无疑是一剂妙方,必将有助于深刻认识翻译的本质。因此,如下说法不会为过:对认知能力和方式的研究将在认知翻译研究中最为重要。

三、认知翻译研究之我见

Martin虽提出了认知翻译学,但认为当前该学科尚处于前范式阶段,还未建成普遍接受的理论框架,且呼吁同仁们继续努力(2010: 169)。本文受其启发,尝试在笔者(2005,2008)以往论述的基础上,再次运用体验哲学和CL的基本观点论述认知翻译研究的具体原则和方法。

(一) CL核心原则与翻译创造性

Martin(2010: 177)认为翻译是一种“创造性模仿”。据说,他受到了Langacker(1987)“理解具有

创造性”这一观点的影响。说其具有模仿性,是因为翻译毕竟是翻译,它还不同于原创作品,要尽量真实地传递原作者和原作品的原信息,将译出语的思想用译入语“模仿”出来,即译界所说的“再现性”。

说其具有创造性,是因为在翻译的模仿过程中不可能做到完全模仿,译者主体性地位毋庸置疑。我们知道,翻译首先是个“理解”问题,而根据后现代哲学的观点,理解并不是按照原样解码符号所传递的信息,而是必然要烙上理解人的主观因素,甚至还有后现代学者认为符号本身无甚意义,是读者赋予符号以意义。因此,不同人对待同一语句就会有不同的理解,这就是Langacker所说的“理解具有创造性”。据此,翻译必然会具有创造性(王寅,2005)。我们认为,翻译中既有客观因素,又有主观因素;既要模仿,又要创造,在模仿的多个维度上允许有各种差异。这样,翻译一方面要传递原作者的信息,另一方面也不可避免地烙上了译者的立场和观点,这就是王宁(2011)所说的“再现性改写”、“创造性再现”、“相对创造性”、“超越字面的‘信’”、“创造性忠实”,追求“人本主义”与“文本主义”之间的平衡,当取“解构兼建构”的思路。现借用上文述及的CL 核心原则对其做出合理解释。

A:现实——认知——语言

↓(图1)

B:现实——认知——语言

A和B两民族基于对自己所在的现实世界进行“互动体验”和“认知加工”之后分别形成了语言A 和B,在将A语言翻译为B语言时,一方面要考虑到A语言背后的认知机制和现实社会等因素,同时又要兼顾到B语言背后的认知机制和现实社会等因素,完全对等的翻译并不存在,完全不能翻译的东西在理论上也是没有的。因为我们都生活在地球这个现实世界中,且人的感知器官完全相同,这就决定了我们的思维方式必有若干共通之处,否则我们就不能相互交际,翻译也就成为一种虚无缥缈的玄幻之物。据此,我们(2005)提出了“体验普遍性”,它是我们人类能够互相理解和翻译的大前提。当然,各个民族也有自己认识世界的习惯方式和文化模式,这就决定了各语言表达中必然要有自己的特色。

正如Martin所指出的,翻译通常包含“模仿原作”,但模仿常常是行不通的,不仅是由于语言的差异,也因译文在新的交际环境中为不同受众所用,此时就不得不采用意译或其他办法作变通处理了(2010: 177)。因此,学习翻译,就是学习如何通过模仿,且在常规限制下开发创造力。(Toury, 1988)一般说来,在地缘上靠得近的民族,他们之间的

语言差异可能会小一点;在地缘上离得远的民族,

Chinese Translators Journal

NO.4 2012

语言差异就会较大。因为在图1左端的“现实”中还蕴含“社会文化因素”,若其差异较大,必然会导致图1后两个要素“认知”和“语言”产生较大的差异。如汉民族与英民族分属东西方文化,两语言分属汉藏语系和印欧语系,它们之间的翻译就比在英语和法语之间的互译要难。

(二)范畴化与词语对等

CL认为,“范畴化”(Categorization)是人类最基本的认知方式,一个物种要能生存于世,就必须掌握范畴化能力,区分出周边环境中适宜或不适宜居住之处,有用与有害之物,这一认知原则同样适用于语言和翻译研究。因此,许多认知语言学的教材和专著都是从“范畴和范畴化”开始的,如Lakoff(1987),Taylor(1989),Ungerer & Schmid(1996),Dirven & Verspoor(1998)等。

“范畴化”属于图1中间的“认知”的阶段,不同民族对于相同外界可能有相同分类,也可能有不同分类,若是后者就会造成理解和翻译中的困难。如在澳大利亚Dyirbal土著语言中将“女人、火、危险事物”同置于一个范畴之中,用一个单词balan来表示,而在英、汉语中它们分属三个不同的范畴,要用三个不同的词来表示。(Lakoff, 1987)

英、汉两语言中词语完全对等者十分稀少,大多是概念部分交叉,如汉语中“打”、“吃”等与英语的strike、eat仅有部分概念重叠;有时是英语词语概括化程度高,如hair相当于汉语的“头发、毛”;有时是汉语词语概括化程度高,如“空”包括英语的hollow、empty、sky、in vain、free等,这些都是我们在翻译时要特别注意的地方,一不小心,就可能跌入“陷阱”。如听到有些学生将“今天你有空吗”译为“Are you hollow today?”不禁令人啼笑皆非,似乎在说人家没心没肺?又如一个十分简单的“again”还常有人译错,该词的意思是“将做过的动作再做一次”,如“你再吃点!”被误译为“Please eat it again.”难道要将吃进去的东西吐出来再吃进去?这些细微之处值得我们下点工夫。

CL中的激进构式语法(Croft, 2001;王寅,2011)认为:两语言找不到一个完全相同的构式,相关构式常常是相互交叉,错综复杂,足以可见学得地道外语之艰巨性。激进构式语法对于翻译的启示是:翻译时不可能是对号入座,常须做必要的变通,这也有利于我们更好地理解上文述及的观点“翻译具有创造性”。

(三)突显原则与原型理论

Baker通过比较若干原作、译文、母语作品,提出

了“翻译普遍特征”(Translation Universals)这一术语,且运用“可对比语料”(Comparable Corpus)加以验证,如用译自不同语言的语篇(如译自不同语言的中译本)来说明这一现象。她认为,在原语篇中没有的,但出现于译文语篇中若干典型的语言特征(既不是来自译入语,也与母语作品的特征不同)具有一定的普遍性,主要包括:(1)简单化:译者会潜意识地简化语言,或信息,或两者;(2)明细化:译文倾向于将有关信息作详细说明,常会增添背景信息;(3)常规化:倾向于用译入语的典型句型或方法翻译原文,甚至译入语特征达到了十分夸张的地步;(4)中庸化:译文倾向采取“取中”原则,舍弃边缘,移向连续体的中心。(1993: 243)

Halverson(2003)也发现了译文语篇中的一些“普遍特征”,且提出了“引力假设”(Gravitational Pull Hypothesis),认为Baker等指出的上述现象可用突显原则和原型理论做出合理解释。我们认为,Baker这里所说的诸如“简单化、明细化、常规化、中庸化”等译文的语篇特征,虽与母语写作特点有所不同,但也不无关联,如“常规化”,就受到了译入语特征的影响,取决于译文读者对象。如英译汉时,译者常在翻译过程中“突显”受众对象,尽量让译文能被中国读者读懂,且能读得流畅,这依旧烙上了“读者中心论”的印记。又如“简单化”也是如此,通过“化繁为简”使得复杂表述或难以理解的信息变得通俗可读,免得译文拗口和龃龉。至于“明细化”,也是为了使受众能读懂原作,增添一些缺省的背景信息(特别是相关的文化背景),以保证读者能明白其义。如英、汉语分属两个语族,且文化差异较大,一不小心就可能产生误解,译者可采用很多方法(如在正文中适当添加词语,或用脚注)填补“信息空缺值”。

至于“中庸化”,正是原型范畴理论在译界的翻版,尽量选用典型的词语和句型,而不必用过于生僻词句或古语表达,它们属范畴的边缘用法。因此我们认为Halverson(2010: 351)将Baker的研究结果归结为“突显”和“原型”是可取的。

但Tirkkonen-Condit(2001,2004)也发现与“常规化”相反的情况,有些译文中的译入语特征“表现不足”(Under-represent),她(2004,2005)还进一步为这一假设提供了数据验证。Eskola(2004)也赞成她的观点。

(四)隐喻、转喻

CL认为,人们通过“身体”和“空间”进行互动体验之后便形成了若干基本概念,然后通过隐喻和转喻机制将其扩展到其他概念域(特别是抽象概念域),从而形成了人类当今复杂的概念系统。语言

中国翻译 2012年第4期

中大多数单词和构式(词层面以上)都可根据这一思路建构出历史进化的语义链。(Taylor, 1989)Martin指出,概念隐喻对于翻译学的理论发展具有关键作用(2010: 171)。这就是说,在进行跨语言翻译时,隐喻、转喻机制也是不可避免的。如英民族常用“He eats no fish”表示“忠诚”,这其中就运用了“以具体事件喻指抽象概念”的隐喻机制;在汉译时,因汉语无此文化背景,须再次将这一“具体事件(不吃鱼)”隐喻性表述为“抽象概念(忠诚)”。可见,英汉两民族在表述和翻译这一概念的过程中经历了两次隐喻过程。若在汉译时未运用隐喻机制,直接处理为“他不吃鱼”,则不能有效表示原义。

正如上文第2点所述,英、汉语的词汇大多具有交集特征,意义仅部分等同,这就是造成“部分代整体、部分代部分、整体代部分”转喻机制的认知基础。例如英语单词bird ?u,聚焦于流感的过程,通过bird 传染,而将其译为“禽流感”时,则突显了流感的结果,家禽得了流感。从“过程”到“结果”,这是一个连续性整体动作的两个相连的部分,用一个部分代替另一个部分的翻译所体现的正是转喻机制。

又如在《枫桥夜泊》40篇译文中,翻译“月落”大致有两类:

(1)过程,如moving down(westwards);

(2)结果,如at moonset。

两者都反映了“月落”这一整体运动的局部情况,前者突显“过程”,后者突显“结果”。再说这“对愁眠”中的“眠”,40位译者更是五花八门:

有人聚焦于开始阶段,译为feel asleep;

有人聚焦于中间过程,译为lie或fall into sleep;

还有人聚焦于结果,用at sad dream来表述这一信息。

它们分别突显了“眠”这一整体动作的不同阶段。还有“夜半钟声到客船”中的“到”,在译为英语时:有人突显“过程”,译为come to;

有人突显“结果”,译为reach,arrive。

可见,在翻译“运动动词”时,译者可有多种选择,或起始点,或过程,或终点,这完全取决于译者的理解和偏向,无对错之分,仅有突显之别。

(五)参照点

Halverson的“引力假设”认为,“过分表征”(Over-represent)或“表征不足”这两种情况在翻译过程中都存在(2010: 352)。他虽提到了“引力假设”问题来自于Langacker(1987,1991)所创建的认知语法中的象征单位(Symbolic Unit:音义配对体)和图式网络(Schematic Networks),但我们觉得这一论述过于笼统,可借用“参照点”和“突显”做出

更为合理和明晰的解释。

译入语特征的“表征过分”(即常规化)或“表征不足”这两种情况在译文中都有,这实际上与译界常说的“归化”与“异化”问题基本相同。前者相当于意译,将外国语言信息和文化因素归入到本族体系之中,充分彰显本土语言文化价值观,常以其为参照点对原文作一定或较大的改写,如在“外译汉”中就指外国作品的“中国化”,过多体现出本族语言和文化特征。如林纾便是一个典型案例,自己虽不懂外语,但通过与懂外语合作者的口述实施了对原文“归化式”的语言暴力,将多姿多彩的原文风格一律变为林纾风格(王宁,2011)。后者相当于直译,将译出语及其文化内涵以近乎本来面目的方式呈现在译入语中,本族语言和文化表征不足。

这一现象可用CL中参照点做出合理解释,即翻译时究竟参照了哪种翻译理论、语言体系和文化标准。如若参照读者中心论,就应当充分考虑到读者对于译文的感受,让他们更好地理解原作者的原意图,上文述及的简单化和明细化都出自于此。若将参照点置于反映原作风格,引介异国风味”上,当译出语与译入语在用词和句型上发生冲突时,就会以牺牲译入语特征为代价而突显一些译出语特征,这也无可非议。

因此,CL中参照点理论同样适用于翻译理论研究。“表征过分”与“表征不足”、“归化”与“异化”、“意译”与“直译”等问题就是一个典型的参照点问题。

(六)翻译的构式单位观

CL认为,“构式”(Construction)为语言在心智中的基本表征单位,它可大可小,还有简单和复杂之别,囊括了从单词、词组、分句、句子、语篇的各个层面。我们之所以提出构式单位,正是看中其可调变性,也就是说在翻译过程中,不宜将翻译单位固定在某一层级上,而当“因人而异,因文而变”。“一刀切”断不可取,因为不同的人有不同的翻译习惯,不必强求。

不同的文章就应当有不同的翻译方法,不必非要统一落脚于某一点之上。如有些译者对翻译某类文体(如科技、说明书等)十分熟悉,且该专业也很熟悉,对于他来说,不必先通读原文再动手翻译,即语篇单位为次要,仅以义群和分句为单位就可译好原文。倘若译者对某一文体不熟悉,内容又很生疏,在翻译时所采用的策略就与上述方法不同了,不通读全文就难以驾驭全文要旨,此时“翻译的语篇单位观”则更具重要性。即使同一译者在翻译同一文章时,也不必完全固定于一个翻译单位,一竿子贯穿到底,当内容和用词熟悉时就以义群和分句为单位,

Chinese Translators Journal

NO.4 2012

不熟悉就可能要考虑句群、段落乃至语篇了。我想,这一点对于翻译实践家来说都有切身体会。

因此,我们认为翻译的构式单位正可适合于这种情况,构式囊括了语言的各个层面,并不固定于一者,译者可根据具体情况择用自己的翻译单位,让其具有一定的“调变性”,这才符合具体情况具体分析的辩证观。我国在汉语研究中曾出现过“字本位、词本位、词组本位、分句本位、句本位”等“本位大讨论”,我们主张将汉语的研究单位定为“构式本位”,便可有效避免这类争论,根据具体情况确定自己的研究单位。翻译单位的研究与其道理相通。(2011: 81)

(七)识解

Langacker(1987)不仅指出了语言具有主观性,还提出了分析主观性的具体方案,即“识解”(Construal)。所谓“识解”,是指人们能用不同方式理解同一场景的能力,主要包括五项:详略度、辖域、背景、视角、突显。如人们为何会面对相同的场景选用不同的词,择用不同的句,皆因人主体具有这种识解能力所致,如同样面对一个“大男人打小女人”的场景,有人会用主动态(突显施事者),有人会用被动态(同情女人),这取决于讲话人的视角差异。如汉语中有人说“孵蛋”,有人说“孵小鸡”,它们实际上是同一件事,前者突显动作的过程,后者突显动作的结果。

我们还可将这里的“同一场景”视为一个“外文语篇”,不同的译者面对同样的它会有不同的理解和翻译,也可用上述六点来解释其间的各种差异,如在上文第三点中所论述到的简单化和明细化,就涉及到详略度问题,前者对较为复杂的原文做简化处理,取“略”的思路;后者对较为简洁的原文做细化处理,从“详”的策略。又如在第四点中所举的“月落”、“眠”、“到”的英译差异例子,皆因突显整体的不同部分而产生了转喻机制所致。我们(2008)曾将同一首“枫桥夜泊”的40篇不同英语译文制成一个封闭语料库,尝试用识解加以分析。令人喜出望外的是,这些差异几乎都能用“识解”的五个方面做出合理的解释,且对各种差异的频率进行了统计。这一方面为认知翻译学研究译者主体性提供了一个新思路,同时也开拓了CL应用性研究的一个新方向。

据此,我们不妨将认知翻译研究的策略定位于如何在译入语中识解原作者在原作品中的原意图。

(八)基于用法的模型

乔姆斯基所倡导的TG常用人造例句来解释有关

现象,而CL反其道而行之,注重对实际语料的统计和分析,用其来佐证理论和假设。Langacker(1987)提出了“Usage-based Model”(基于用法的模型,简称UBM),为语言研究提出了一条重要的指导原则,王天翼等(2010)曾对UBM的哲学基础、具体内容、研究价值和存在问题进行了较为详细的分析。我们认为,CL的这一基本研究方法同样适用于翻译研究。

Baker于1993年将语料库方法引入翻译研究,中国著名学者杨惠中也于同年发表了“语料库语言学与机器翻译”一文(杨梅等,2010),可谓殊途同归。通过国内外各路人马近二十年的奋斗,这一研究方法已得到认可和普及,并取得了累累成果。如国外亦有学者编出了研究翻译过程的计算机软件,特别是“多维收集翻译过程的研究软件”(Translog)也已问世。认知翻译研究也接受“基于语料库的研究方法”(Corpus-based Methodologies),到目前为止各国都建立了翻译语料库,特别是近年发展起来的平行语料库,为语言对比和翻译研究提供了可靠的实证数据,大大增加了理论的说服力。如北京外国语大学王克非教授(2004,2006)所建立的英汉平行语料库,对我国英译汉和汉译英的实证性研究起到重要作用。但仅凭语料库所提供的数据不一定完全可靠和有效,这就需要借用其他数据做补充,参见下文。

(九)数法并用

认知翻译研究涉及很多学科,如认知科学、认知心理学、神经生理学、人机对话、认知语言学、心理语言学、二语习得、对比语言学、语料库语言学、逻辑学、语义学、后现代哲学等,如可将翻译学与CL、语料库语言学结合起来,还可将翻译学与心理语言学、二语习得、双语对比研究等结合起来。在数据调查上也不一定仅依靠语料库数据,还可将其与“实验性数据”(Experimental Data,又叫Elicitation Data)结合起来共同支撑某一论点。这就是认知翻译学所倡导的“数法并用”(Combined Methods)。

正如上文所说,语料库数据不一定完全可靠,为弥补其不足,认知翻译研究还大力提倡语料库兼实验数据的研究方法,因为语料库所提供的数据往往是针对总体性一般现象的,而要能对某翻译专题做出更为周全的解释,还需要借用诸如问卷调查、控制实验、等级排列、分类对比、有声思维、跟读和释义、分程统计等实验性数据,可主动掌握实验范围,明确实验具体目标,严格控制干扰变量,统计和分析所得数据。特别是Alves(2003)提出的“三角测量法”(Triangulation),借用了几何学和GPS卫星定位概念,取三点即可确认一个对象的准确位置,在实验中可从不同角度(两个或以上)对同一对象进行

中国翻译 2012年第4期

测量以便获得准确定位数据,这样,通过交叉对比两种(或以上)不同数据,便可保障实验结果的有效性和可信度。正如Halverson(2010: 360)所指出的,CL理论要能得到可靠论证,仅用语料库数据是不充分的,还需要借助其他数据。这实际上就是CL所倡导“Convergent Evidence”(趋同证据)的方法,如Lakoff等认知语言学家分别以多种学科(如日常语言、文学、社会学、经济学、哲学、科技论文、数学、宗教等)为语料来论证概念隐喻的普遍性。

这种方法同样适用于翻译的实证性研究,可用从不同渠道所获得的证据来集中证明同一个论点或假设,以确保论证的充分性。Tummers等(2005)对其做出了较为详细的讨论,还有很多学者,如Arppe & J?rvikivi(2007),Divjak & Gries(2008),Nordquist (2004),Gries et al.(2005)等也在这方面做出了贡献。Halverson于2009年用了六组数据(四个语料库,两组实验数据)来解释他的“引力假设”,西班牙的PETRA研究小组也在“数法并用”方面取得了可喜的成就(2010: 363)。因此,认知翻译研究主张将各种语料和实验方法结合起来做综合性研究,这将更有利于说明相关理论和论点,同时对于CL也很有启发意义。

四、结语

随着本世纪CL渐成主流,国外翻译界和CL学界迅速做出反应,“向世界贡献出了原本没有的东西”(钱冠连,2000)──“认知翻译研究”,这既为翻译理论大家族增添了新成员,也为CL提供了新的发展思路。本文重点论述了笔者对该学科建设和应用的几点思路,但愿此拙砖能引来众家之贵玉,期盼同仁为我国认知翻译研究的建设和应用做出应有的贡献。

注释

“体验性认知”指我们的身体对于认知现实和理解世界①①

具有关键作用(Lakoff & Johnson, 1980, 1999), 这与唯物

主义“物质决定精神”的立场相通。由于“体认”要依

赖于身体在具体情景中的互动体验和认知加工,因此该

观点又必然是“情景性认知”(Wilson, 2002: 627等)的。

又由于若干认知过程是分布于社团各成员之中的,它必

然也是“分布性认知”(Hutchins, 1995)的。这一理论基

础对于翻译研究十分重要,根据“认知分布法”则主张

数法并用的研究思路,参见第三节第9点。

参考文献

钱冠连. 外语研究创新策略[J]. 外语与外语教学, 2000 (1): [1]

10-14.

王克非. 双语平行语料库在翻译教学上的用途[J]. 外语电[2]

化教学, 2004(100): 27-32.

王克非. 语料库翻译学——新研究范式[J]. 中国外语,[3]

2006 (3): 8-9.

王宁. 生态文学与生态翻译学:解构与建构[J]. 中国翻译,[4]

2011(2): 10-15.

王天翼等. 从“意义用法论”到“基于用法的模型”[J].

[5]

外语教学, 2010(6):6-9.

王寅.认知语言学的翻译观[J]. 中国翻译, 2005 (5): 15-20.

[6]

王寅.认知语言学的“体验性概念化”对翻译中主客观[7]

性的解释力──一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译

文的研究[J]. 外语教学与研究, 2008 (3): 211-217.

王寅.认知语言学[M]. 上海外语教育出版社, 2007.

[8]

王寅.构式语法研究(上卷)[M]. 上海外语教育出版社, [9]

2011.

杨梅等. 国内语料库翻译研究现状调查[J]. 中国翻译, [10]

2010(6): 46-50.

仲伟合等. 口译研究方法论[J]. 中国翻译, 2010(6): 18-24.

[11]

Alves, F.

[12] Triangulating Translation: Perspectives in Process

Oriented Research [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2003.

Arppe, A. & J?rvikivi, J. Every Method Counts: Combining [13]

Corpus-based and Experimental Evidence in the Study of

Synonymy [J]. Corpus Linguistics and Linguistic Theory,

2007(3-2): 131-159.

Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: [14]

Implications and Applications [A]. In Baker, M., Francis, G.

& Tognini-Bonelli, E.(eds.). Text and Technology: In Honor

of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993: 233-

250.

Croft, W.

[15] Radical Construction Grammar: Syntactical Theory

in Typological Perspective [M]. Oxford: OUP, 2001.

Danks, J. E., Shreve, G. M., Fountain, S. B. Mcbeath, M. K.

[16]

Cognitive Process in Translation and Interpreting [C]. London:

Sage Publications, 1997.

Dirven, R. & Verspoor, M.

[17] Cognitive Exploration of Language

and Linguistics [M]. Amsterdam: John Benjamins: 1998.

Divjak, D. & Gries, S.Th. Clusters in the Mind? Converging [18]

Evidence from Near Synonymy in Russian [J]. The Mental

Lexicon, 2008(3-2): 188-213.

Eskola, S. Untypical Frequencies in Translated Language: A [19]

Corpus-based Study on a Literary Corpus of Translated and

Non-translated Finnish [A]. In Mauranen, A. & Kujam?ki,

P.(eds.). Translation Universals. Do They Exist? [C].

Amsterdam: John Benjamins. 2004: 83-100.

Gries, S. Th., Beate, H. & Doris, S. Converging Evidence: [20]

Bringing Together Experimental and Corpus Data on the

Association of Verbs and Constructions[J]. Cognitive

Linguistics, 2005(16-4): 1-17.

Halverson, S. L. The Cognitive Basis of Translation [21]

Universals[J]. Target, 2003(15-2): 197-241.

Halverson, S. L. Cognitive Translation Studies: Developments [22]

in Theory and Method [A]. In Shreve, G. M. & Angelone, E.

Translation and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins,

2010: 349-369.

Hansen, G.

[23] Probing the Process in Translation: Methods and

Results [C]. Copenhagen: Sammfundslitteratur, 1999.

Hansen, G. Integrative Description for Translation Process[A].

[24]

In Shreve, G. M. & Angelone, E. (eds.). Translation and

Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2010: 189-211.

Lakoff,G. & Johnson, M.

[25] Metaphors We Live By

[M].

Chinese Translators Journal

NO.4 2012

Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: [26] What Categories Reveal about the Mind [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.

Lakoff ,G. & Johnson, M. [27] Philosophy in the Flesh ─The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought [M]. New York :Basic Books, 1999.

Langacker, R, W. [28] Foundations of Cognitive Grammar (Vol. I-II): Theoretical Prerequisites [M]. Stanford, California: Stanford University Press, 1987, 1991.

Martin, R.M. On Paradigms and Cognitive Translatology[A]. [29] In Shreve, G. M. & Angelone, E. Translation and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2010: 169-187.

Nordquist, D. Comparing Elicited Data and Corpora[A]. In [30] Achard, M. & Kemmer, Z.(eds.). Language, Culture and Mind [C]. Stanford, CA.:CSLI Publications, 2004.

Shreve, G. M. & Angelone, E. Translation and Cognition: [31]

Recent Development[A]. In Shreve, G. M. & Angelone, E. Translation and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2010: 1-13. Situated Cognition[C]. CUP, 2008: 217-235.

Taylor ,J.[32] Linguistic Categorization ─Prototypes in Linguistic Theory [M]. OUP, 1989.

Tirkonnen-Condit, S. & J??skel?inen, R. [33] Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000.

Tirkonnen-Condit, S. Unique Items ─Over-or ─

[34]

Underrepresented in Translated Language?[A]. Paper presented at the 3rd International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August-1 September, 2001. In Mauranen, A. & Kujam?ki, P.(eds.). Translation Universals. Do They Exist ? [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2004: 177-186.

Tirkonnen-Condit, S. Do Unique Items make themselves

[35] Scarce in Translated Finnish? In Károly, K. & Fóris, A.(eds.). New Trends in Translation Studies: In Honor of Kinga Klaudy. Budapest: Akad minal Kiadó, 2005: 177-189. Toury, G. A Handful of Paragraphs on “Translation ” and

[36] “Norms ”[A]. In Sch?ffner, C. Translation and Norms [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1988: 10-32.

Tummers, J., Heylen, K. & Geeraerts, D. Usage-based

[37] Approaches in Cognitive Linguistics: A Technical State of the Art [J]. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2005(1-2):225-261.

Ungerer, F. & Schmid, H. J. [38] An Introduction to Cognitive

Linguistics [M]. London: Longman, 1996.

Wilson, M. Six Views on Embodied Cognition[J].

[39] Psychonomic Bulletin and Review, 2002(9-4): 625-636.

[作者简介]王寅,四川外院学院外国语文研究中心教授,博士生导师。主要研究方向:认知语言学、语义学、语言哲学、英汉对比。

[作者电子信箱]anghoamerican@https://www.doczj.com/doc/3618582741.html,

本刊稿约

本刊栏目主要有:理论研究、译技探讨、翻译教学、译史纵横、翻译评论、书刊评介、自学之友、词语

选译、考试园地、行业研究、译家译事、学人访谈、编读往来等。一、稿件类别:本刊主要刊登中文稿件,酌量刊登海外学者的英文稿件。

二、本刊对来稿实行专家匿名评审。审稿周期为三个月,三个月后未接到用稿通知,请自行处理稿件。本刊有权对来稿进行编辑加工。

三、投稿方式:请将电子文稿以附件形式发送至zhongguofanyitougao@https://www.doczj.com/doc/3618582741.html, 电子信箱。不便使用电子邮件发送者,请邮寄至:北京市阜外百万庄大街 24号《中国翻译》编辑部,邮编:100037。请勿重复使用两种方式投送同一稿件。

四、字数要求:来稿一般以 5000-8000字为宜,长文应控制在10000字以内;书评及访谈类文章应在5000字以内为宜。

五、稿件以Word 格式排版,段落格式及标点使用须规范,请在第一页附上作者信息:姓名、工作单位/通信地址、邮编、电话、电子信箱、职称及研究方向;正文请勿标注任何个人信息。六、 5000字以上的论述性文稿请附中英文摘要、英文标题和关键词、作者单位英文名称。

七、文章格式体例请参照《本刊文内引文标注、注释及文后参考文献体例》(见2012年第1期第123页;或中国译协网:https://www.doczj.com/doc/3618582741.html,/ch/tran/2011-12/23/content-4718208.htm )

。八、来稿文责自负,请勿一稿多投。

九、请自留底稿,恕不退稿。

十、任何个人或组织以任何形式转载、摘编本刊文章,须经本刊同意,并注明出处。诚挚感谢译界同仁多年来对本刊的厚爱与支持,欢迎赐稿!

英文摘要

Chinese Translators Journal

NO.4 2012 English Abstracts of Major Papers in This Issue Cognitive Translatology

By Wang Yin (Sichuan International Studies University, Chongqing, China) p.17 Abstract: Inspired by and drawing on linguistics, modern translatology is as theoretically diverse as contemporary linguistics. Just as Cognitive Linguistics has established itself in the 21st century as a mainstream sub-discipline in linguistic studies, so the cognitive approach has gained in influence and importance as a methodology in translation studies, leading to the forming of what is known as Cognitive Translatology. This paper surveys Cognitive Translatology by doing two things. First, we identify its two theoretical sources (Cognitive Science and CL). And we then go on to expound its fundamental categories, basic assumptions and key methodological principles, including: the Kernel Principle of CL; categorization; Prominence Principle and Prototype Theory; metaphor and metonymy; reference point; translation unit of construction; construal; usage-based model; combined methods, etc.. The survey is meant to better inform translation scholars about the cognitive approach and to promote further development of Cognitive Translatology.

Key words: Cognitive Linguistics; Cognitive Translatology; translation process

Xuanzang’s Conception of Translation as Seen in His Sanskrit Rendition of Dao De Jing

By Fu Huisheng (East China Normal University, Shanghai, China) p.31 Abstract: In documenting a debate between the Buddhists and the Daoists, the early Tang text“Issuing an Imperial Edict for Buddhist Master Xuanzang to Render Laozi(Dao De Jing) into Sanskrit”also identifies Xuanzang’s principal ideas on translation. These ideas informed his undertaking of the translational task with which the emperor had charged him. They also shed light on the historic contributions Xuanzang made to the theorization of Buddhist scripture translation.

Key words: Xuanzang; translation theory; Chinese-Sanskrit translation; Laozi/Dao De Jing

The Vicissitudes of Manchu-Chinese Translators in the Qing Dynasty: A Historical Perspective on Contemporary Efforts to Foster Competent Translators

By Jin Weiguo (Tianjin Vocational School of Electronic Information, Tianjin, China) p.36 Abstract: This paper offers a stage-by-stage study of the rise and fall of Manchu-Chinese translators in the Qing Dynasty, identifying three types of translators that had made historic contributions to forging a close relationship between, and promoting an integration of, the Manchu and the Han ethnic group. The survey renders available a historical precedent from which much can be learned for China’s current efforts to cultivate a new generation of competent translators.

Key words: Manchu-Chinese translation; Qing Dynasty; ethnic integration; training of translator Literary Translation Theory of the Chinese School: Forerunner of Chinese Cultural Renaissance

By Xu Yuanchong (Peking University, Beijing, China) p. 83 Abstract: The ontology of literary translation theory of the Chinese school comes from the Old Master’s theory on contradiction between name and thing, between the faithful and the beautiful. (What is literary translation? It is an art to solve the contradiction between the faithful and the beautiful.) Its epistemology comes from Confucius’ theory of art to be free in the realm of necessity (to solve the contradiction between liberty and necessity). Its methodology consists of triple transformation, that is, generalization, equalization (equivalence included), particularization. Its teleology is to make the translated text readable, enjoyable and delectable or delightful. In short, it is a theory of excellence (the best words in the best place) as against the theory of equivalence in the west.

Key words: ontology; epistemology; methodology; teleology; creative translation theory; theory of excellence (vs. equivalence)

认知翻译法

认知翻译法读书笔记 陈友勋著 西南交通大学出版社 (一)什么是翻译? 翻译就是特定认知体验在两种语言文化之中的移植和再现。 (二)模糊的意义 翻译的本质是意义的传达。而然意义概念的界定本身就非常模糊,正是因为意义的虚无飘渺,难以琢磨,从没有任何一个译文敢于宣称自己达到了完美境界。同样的原文,即使前人的译文已经是公认的成功典范,后人也会继续进行翻译,这在文学作品的翻译上更是屡见不鲜。 (三)意义的符号学解释 语言意义: 1.指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意义) 如father(父亲),table(桌子) 2.言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义) 体现在语音(如押韵,格律,重读等),词汇(谐音双关,一语双叙),句法(排 比,倒装等),篇章(句式的变化,段落的安排和衔接,粘连等) 3.语用意义(是语言符号使用者之间的关系) 包括表征意义(话语中发讯人的身份、性别、年龄、教育背景、以及在交往中 的态度)、表达意义(语言符号表达说话人的感情)、社交意义(语言符号在交 际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(指发讯人企图改变 收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(附加在指陈意上的意义,是语言符 号唤起收讯人对其他事物的联想) 图一至图二反映了由符号的定义(Peirce符号三角)推论出翻译中的三个语言意义 (四)神经认识语言学:激活扩散模式&认识意义的动静观 符号的转换本身是静态的,而认识是大脑神经网络通过激活扩散所体现出来的一种状态,既有静态又有动态。 举例:《二六七号牢房》开头的那句话:“从门到窗子是七步,从窗子到门是七步。

这个,我很熟悉。” 这句话的静态意义就是“我”很清楚牢房门窗之间的距离是七步。但这句话的动态意 义却是读者看到这句话后大脑中浮现出来的一个人从门走到窗,又转身从窗走到门,来回数着步数在窗门之间走动的场景。这个动态意义已经在读者头脑中生动的模拟 了“我”在监狱中的苦闷彷徨。这里,实际上它比单纯的静态意义更重要。因为这个 动态意义才真正揭示了作者的写作用意和创作苦心。可以类比鲁迅在小说《秋夜》中的一句话:“在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣 树。” (五)认知翻译法的理论支撑 翻译的实质就体现在“原文——意义——译文”这一转换过程当中。 翻译就是特定认知体验在两种语言文化之中的移植和再现。 (六)翻译中的可译性和不可译性 翻译活动是“求同”和“存异”的妥协和平衡。认知体验的共性是构成翻译中可译性的 根本保证;而语言文化的个性是导致不可译性的直接原因。 一些谐音双关词等本身虽不可译,但其作用机制却是可以被人认识并再现于其他语 言之中的。从理论上来说,即便原文、译文之间的语言文化差异再大,也不过是初 始输入的语言符号刺激不一样,但译者完全可以通过各种手段操纵语符的输入形式,从而保证最终在读者大脑中达到和原文一致的激活效果。 (七)翻译与对比语言学 为翻译而进行的语言对比必须在英汉语言之间形成差异的最底层展开,即在语言基 本模式的基础上展开,这样找出二者基本的差别,做出本质的解释,才能真正起到“以 比促译”且“事半功倍”的效果。 (八)英汉语言共性 事实上,英汉语言中的表达,往往都是基本模式的嵌套和变形。 如:她买了一本讲大学生如何提高自身修养的书。 ——拆分开其实是: 1.她买了一本书She bought a book. 2.书里讲大学生如何提高自身修养The book tells college students how to cultivate their abilities. 因此合并后: She bought a book which tells college students how to cultivate their abilities. (九)形合与意合 “英语重形合,汉语重意合。”所谓的“合”就是“组合”,是语言符号由“散”到“集” 的组织手段。 汉语意合的表现在内容上是一个“悟”字,在形式上是一个“省”字。 英语形合的表现在内容上是一个“理”字,在形式上是一个“添”字。 例:张三打算进城买驴推磨做豆腐挣钱娶媳妇。 这句话体现了汉语在形式上“能省则省”的特点,而英语的形合结构很强调梳理清楚 各句子成分的彼此关系,重视交代清楚它们之间的逻辑意思。在形式上,英语在采 取嵌套模式组句时往往是“能添则添”,而添加的这些词汇,很多都只是表明句子内 部各成分间的逻辑关系,本身没有实在的意义。常见的是加上了冠词、介词、连词、 关系代词、关系副词等等。如上例翻译如下: Zhang San decided to go to the market to buy a donkey, which would help him make bean curd by turning the mill, so as to make enough money to get a wife.

对英语翻译的认识

对英语翻译的认识 英语翻译专业培训应用型英语专业人才。从翻译方向来讲,主要发展方向为同声传译、专题口译和笔译。 在上王军平老师的课之前,我有这样的误区:翻译英语其实很简单,虽然自己不是英语专业的,但可以买一本专业的《英汉字典》,遇到不会的单词,随便查查就知道意思了。 然而,听完这节课才发现英语翻译事实上并不是如此简单的。 听王军平老师就会举的例子,“The old man smiled toothlessly.”结果网上就有这样的翻译:这个老爷爷缺齿地笑了。另一个是英译中的例子,“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”——The Chinese people have great goals, they do not like wearing makeup but they like fighting.相比下面的这个翻译“The Chinese are so ambitious that they don't like to powder the face but like to face the powder”.的差距简直太大了。而生活中这样别扭的翻译比比皆是,尤其是国内的景区贴出来的标语提示的翻译更是禁不住发笑。 其次,翻译的过程绝不是简单地把一种文字直接转换成另一种文字,它是一个复杂而又曲折的过程。首先要反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助词典弄清楚那些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称。科技术语的翻译方式等。不能一拿到原文就下笔翻译,因为准确的翻译必须基于对原文的正确理解基础之上。不研读原文便下笔翻译必将会产生以偏概全、译文不自然、欠通顺、前后不统一的错误。接着根据原文作者的思想,揣摩译文中将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子结构,确定句子基本框架后,初步完成译文,还要运用翻译过程中常用的增

认知语言学在英语翻译中的应用

认知语言学在英语翻译中的应用 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 大学英语教学是重要的,为提高当代大学生英语能力服务,但现在企业快速发展,企业的用人标准在改变,对学生英语翻译能力有一定要求。英语翻译不仅是英语能力,同时对学生的专业知识有一定认识,专业英语翻译与普通英语翻译是不同,认知语言学在英语翻译中的应用,促使学生能更好的进行翻译,能满足用户的需求,认知语言学是一个涉及多个学科,多个领域的语言,人类的语言是丰富,语言之间是有一定的联系,必须科学的应用认知语言学在英语翻译中应用,能快速提高大学英语能力,符合现代企业对大学生英语能力的要求。 一、认知语言学简述 1.认知语言学含义。认知语言学已经发展到30多年,现在应用领域比较广泛,尤其在一些语言应用过程中。认知语言学是一门综合学科,涉及到人工智能、心理学、语言学等学科。学者对认知语言学提出是根据语言天赋,在学习与应用过程中,都需要人类文化知识进行解释,认知能力是学习知识的基础,在英语

翻译中引进认知语言学,对提高学生英语的翻译能力,由于认知语言学是语言的理论总称,对学习语言有促进作用。 2.认知语言学基本原则。 (1)语法性辨别与范畴化。语法性辨别是有一定规律的,具有渐进性特征,在实际应用过程中,同一个语法与语义、语法环境有一定关系,认知语言学与其它语言的语法有本质区别,在实际应用过程中,表现出渐进性、可变性的特征,根据认知语言学特征,要实现语法学家的目标是有一定难度,必须科学的应用认知语言学语法性辨别与范畴化,掌握其基本原则,能更好的学习英语翻译。 (2)语言与其他认知。认知是认知语言的功能,必须从多个层面,多个角度去进行认知,除了常规的认知,还需要具有特色的认知,以提升认知语言学的特色。认知语言学是要在常规的认知中不断寻找语言现象的类似物。认知语言学家在实际工作中,要积极吸收心理学关于人类范畴化、注意以及记忆性的研究成果来不断完善理论,进而使认知语言学更具有活力。认知语言学在实际应用过程中不断完善,不断总结,不断提高其理论水平,能促进其实际应用的效果。 (3)句法的非自主性。句法是一种模式,英语在

职业生涯规划书 模板(外企)

目录 一、前言 (3) 二、自我认知 (一)我是一个什么样的人 (4) (二)我的职业兴趣如何 (5) (三)我的职业价值观类型 (7) (四)我的职业能力倾向 (7) (五)360°评价 (8) (六)我的职业发展方向 (9) 三、职业认知 (一)职业环境分析 (11) (二)目标职业分析 (12) (三)职业SWTO分析 (13) 四、职业定位 (一)职业目标 (15) (二)目标规划 (15) 五、职业计划与路径 (一)自我提升计划 (19) (二)能力的自我培养 (20) (二)个人竞争力塑造 (22) 六、风险评估与调整 (25) 七、结语 (26)

职业生涯规划前言: 我们现在在哪里?我们要到达哪里?我们要走哪条路?我们需要如何走?记得莎士比亚曾说过:“人生就是一部作品。谁有生活理想和实现的计划,谁就有好的情节和结尾,谁便能写得十分精彩和引人注目。”今天,如果你不生活在未来,那么,你的明天即将过去!花开花又落,春去春又回。要知道年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。人生就如过河卒子,只进不退! 作为一名当代大学生,未来是要掌握在自己的手上。于是,在这个时刻,针对自己制定一个切实职业生涯规划就显得尤为重要。 一件事情的成败往往在于开始的计划是否做的周密。好的计划是成功的一半,有了适合自己的人生职业规划,我们才不会能在以后的道路中迷茫,我们才能以实际行动实现自身的价值。

一、自我认知 (一)我是一个什么样的人? 根据MBTI职业性格测试分析:ENFJ型(外向+直觉+情感+判断) ENFJ型的人性格: ENFJ型的人性格温合,有同情心,反应敏捷,有责任感。非常关注别人的情绪、需要和动机。善于发现他人的潜能,并希望能帮助

我对翻译的认识

我对翻译的认识 ------以科技英语翻译为例 学习科技英语翻译的必要性 如果留意一下现在与过去的招聘广告或用人单位的要求,我们就不难看出其区别:在过去的招聘广告中,不少单位或企业招聘专职英语翻译,这样的招聘在现在的广告中很少见了。这并不是说没有东西要翻译了,而是在科技快速发展和我国市场经济条件下,企业单位对人才的要求更高了:不但自己能看懂资料,而且能翻译自己所需的资料。这一要求正是不少大学生和科技工作者欠缺的。 鉴于这样的变化,科技英语翻译知识就显得格外重要。基于这样或那样的原因,大学生学习英语的兴趣、动力、压力与日俱增,尤其在大学一、二年级更是如此。因此,近年来他们的英语水平大有提高,尤其是在词汇、语法、阅读理解等方面的提高更为显著,值得欣慰。然而,他们的科技翻译能力却令人担忧。不少教学单位为了提高通过率而一切以考试为中心,忽视了其他能力培养,这种做法令人深思。因此,就必须为大学生开设科技英语翻译课,使他们学习一些科技英语翻译的基本知识和技巧,掌握科技英语基本特点,以便能更好地把学到的英语知识应用到科技翻译的实践中去,这样也能检查大学生掌握英语知识的情况和应用能力。 科技英语翻译的主要特点 1,科技英语翻译的专业性 由于科学技术的发展,英语科技词汇也在不断地增加,各门学科的专业词汇许多是延用或借用一般词汇,但往往赋予新的含义。如element一词,一般译作元素,但电学中译做电板,无线电中译做元件等等。 科技英语词汇具有极强的专业性。这些词汇在特定的专业有特定的含义,不是其他词汇可以替代,也不是在普通词汇中出现的常用的定义。这些都是从事科技翻译工作的专业人士必须遵循的原则。 2,科技英语翻译的精确性 科技英语翻译中常出现许多自然科学中的计数,例如:倍数的翻译、温度的翻译、长度的翻译、重量单位翻译等等。 由于科技的进步,各种度量衡单位之间的换算,以及新出现的计量单位,这些都要求翻译工作者不能有丝毫的马虎。必须有严谨的科学态度,技术精确,翻译准确。 学生在做科技英语翻译时存在的问题

认知语言学翻译

两种语言,两种思维:由语言操作驱动的灵活认知处理 摘要 人们通过划分周围的物体和事件为可识别的不同类别来了解它们。语言影响这个过程的程度一直是争论的焦点:不同的语言使用者的行为有所不同吗?在这里,我们表明,流利的德语和英语双语根据其操作语言的语法限制自动分类运动事件。首先,正如在运动编码中的跨语言差异所预测的那样,在德语测试环境中运作的双语参与者更愿意在英语完成的基础上比双语参与者更大程度地匹配事件。第二,当双语参与者在英语中遇到语言干扰时,他们的分类行为与德语的预测一致;当双语参与者在德语中遇到语言干扰时,他们的分类与英语的预测一致。这些研究结果表明,认知语言的影响是上下文绑定的和短暂的,揭示了前所未有的人类认知的可塑性。 关键词:双语,认知,认知过程,语言,心理语言学 查理是弗朗柯斯国王,自诩为罗马人的皇帝,发现讲另一种语言就是拥有另一个灵魂。有没有像人类之间能够互相区分的一种基础的东西,这种东西能够在变化的语境中进行转化?语言可以为世界有意义的划分随时提供信息依据(露西,1997;沃尔夫,1956)。例如,在面孔,颜色,事件,和人工刺激上加上特定的语言标签,那么人们就会更快地区分和学习这些概念(罗伯逊,汉利,2008;lupyan& Ward,2013)。接触不同语言的婴儿一旦能说出母语的颜色,就会颜色分类上出现差异(罗伯逊,大卫杜夫,戴维斯,&夏皮罗,2004)。这种影响已经扩展到低层次的感知(蒂埃里,Athanasopoulos,wiggett,绘制,与Kuipers,2009)。在这里,我们通过操纵操作在双语者语言和测量在一个分类任务绩效的方式,探索使用特定语言在认知加工中表现出的差异性。 在两个实验中,我们要求德国的英语学习者提供视频剪辑三合会描绘目标导向运动事件的相似性判断(例如,一个女人向一辆车走)。先前的研究表明,不同语言的人对运动事件的目标或终点有不同的看法。德国、南非语、和瑞典往往提到终点,看看终点,终点在相似性判断和青睐,而英语、西班牙语、阿拉伯语、俄语这样一个较小的程度上(athanasopoulos&拜兰,2013;拜兰,Athanasopoulos,&工作,2013;flecken,卡罗尔,和Stutterheim,2014;Stutterheim,Andermann,卡罗尔,flecken,与schmiedtová,2012)。这些跨语言的差异是因为端点偏好语言观方面的差异,一种语法手段,表达的是一个动作,状态,或事件涉及时间的流动:英语、俄语、阿拉伯语、西班牙语,一个事件的持续期是动词标记(例如,强制性的渐进的-ing形式的英语),和这些语言的使用者更容易查看事件正在进行,不强调端点。相比之下,德国,南非,瑞典缺乏观点,因此不把注意力转向运动进行性。相反,演讲者采用整体事件的看法,终点也包括在其中(详情见拜兰et al.,2013;冯斯塔特海姆et al.,2012)。 在我们的第一个实验中,我们得出在英语和德语语境中的德语和英语的单语和双语德语英语事件分类模式。如果不同的语言与事件分类的差异联系在一起,那么这个任务中的性能将根据语言上下文而变化。在第二次实验中,我们打乱了口头介导的分类,要求不同组的双语者在第一和第二语言重复串的数字。发现只要动词一出现,单跨语言的差异在言语之间存在的干扰就会消失。然而,当双语者使用他们的母语语言的时候,其他语言仍然活跃和被充分利用,影响者与之有所关联的话语形式(abutalebi和绿,2007;Boutonnet,Athanasopoulos,&蒂埃里,2012;吴和蒂埃里,2010)。

英语专业职业生涯规划。3000字以上。

职业生涯规划书 目录 前言 第一章自我探索 1.1个人简历 1.2测评工具评估 第二章职业认知 2.1目标职业分析 2.2目标职业前景 第三章职业定位 3.1职业目标 3.2职业目标间的关系 第四章行动计划 4.1职业预备期 4.2职业初期 4.3职业成长期 结束语 规划人:郁扬 二○一一年九月二十一日

前言 作为一名新时代的大学生,今天若不是生活在未来,就是生活在过去。尽管我们涉世不深,但至少我们可以对职业生涯进行较为客观详尽的规划。这样,我们关于飞翔的梦想就不再是水中月,镜中花。 第一章自我探索 1.1个人简历

这个职业目标的成功选择让我对职业目标的决策方法有了一定的认识。首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。要对自我优缺点等进行一个全面透彻的分析。在对自我进行分析方面,主要考虑的是自我性格,以性格确定自己是怎样的一类人群,从而确定比较适合自己的职业群。各种性格等测试都证明我是个随和的人,比较适合的工作是交流、沟通等方面的工作,于是确定可从事翻译工作。其次考虑的是我的技能。我目前学习的专业以及自身长处使我作出如此选择。在择业过程中家庭的影响也是个重要因素。儿女总是父母的希望所在,在择业时也会考虑到父母的期望,我父亲希望我做个教师,因为其稳定性比较适合女生。在初期,也确实想到要做教师,然而随着自己对自己的了解越来越来深刻,同时我的母亲比较支持我从事翻译方面的工作,最终还是决定第一择业目标是个英文翻译员。职业目标初步定了下来,接下来的就是如何实现.这个具体实践了。我通过网络查找到以下关于作为一个英语翻译员必须具备的素质:

A、基本技能(basic skills):一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。这些技能包括听力理解、方案范文整理能力(listening),只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流,同时也要了解西方的应用文体;表达自己观点的技能(Speaking),一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力 (Writing);阅读并理解方案范文、整理文章的技能(Reading); B、提升技能(Skills for promotion):各种证书(Certifications),虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用.各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心 (Responsibilities),对于每个行业来说都是必须的.一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致.合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力(Communication),翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的.良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神( Teamwork),人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语(Mother language)中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌 (Manners),举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚( Be modesty or appreciate other’s perspectives),谦虚并能容纳别人观点;态度 (Attitude),做事认真负责,为人正直;

认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示

2008年1月第24卷 第1 期Journal of Sichuan I nternati onal Studies University Jan.,2008 Vol.24 No.1 认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示 吴 波 (华东师范大学英语系,上海 200062) 提 要:认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角。翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,而译者的认知活动和翻译能力之间具有密切的关系。建立在认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进当前翻译教学中存在的问题将会产生积极的作用。 关键词:认知语言学;翻译能力;翻译教学 中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2008)01-0056-05 A Cogn iti ve L i n gu isti c Perspecti ve on Tran sl a ti on and its En li ghtenm en t On the D evelop m en t of Tran sl a ti on Ab iliti es WU B o Abstract:A cognitive linguistic pers pective on translati on p r ovides a ne w outl ook on the relati onshi p bet w een translati on and translati on teaching:the core of translati on teaching is t o devel op translati on abilities which are cl osely related t o the translat or’s cognitive activities.A translati on teaching mode with a cognitive linguistic pers pective will hopefully facilitate the devel opment of translati on abilities as well as the eli m inati on of p r oble m s in current translati on teaching. Key words:cognitive linguistics;translati on abilities;translati on teaching 一、认知语言学的翻译观 认知语言学的翻译观认为,“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界(王寅,2007:583)”。认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,重视作者、作品和读者之间的互动关系,追求实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”。认知语言学建立在体验哲学的基础上,用认知语言学的视角去审视翻译,相比传统的以文本为中心的翻译观和传统语言学的翻译观,它突出了主体认知活动在翻译中的表现。这是有关翻译活动的一个本质现象,却一直以来在翻译研究中未能得到足够的重视。同时,相比解构主义、阐释学和文化学派的翻译观等强调译者(即解构者或阐释者)本身的视域、经验和立场等主体性因素在翻译活动中的发挥,认知语言学的翻译观提出要发挥体验和认知对主体性因素的制约作用。 认知语言学的翻译观一方面承认认知活动对翻译的决定作用,即译文是体验和认知的结果,一方面又指出译者作为认知主体之一应受到其它参与翻译活动的认知主体间互动的制约,翻译时应“创而有度”,而不是“任意发挥”(王寅,2007: 581),因而它是一种追求平衡的翻译观。换言之,认知语言学的翻译观承认并描述了认知活动在翻译行为中的客观存在,同时又提出译者必须尽量重现原文所表达的客观世界和认知世界;它既是看待翻译活动的一种新的整合性视角,同时又从认知的角度提出了翻译活动的标准。鉴于翻译教学的对象是未来的译者,而认知语言学直接关注译者认知活动的过程,强调主体的体验性和创造性,重视认知所产生的结果,笔者认为用认知语言学的视角去审视当前的翻译教学,将会有助于翻译研究者和教师在翻译教学相关的一些问题上有新的发现,比如课堂教学的具体目标、模式,翻译教材的选择和使用的标准等。认知语言学的翻译观可以为翻译教学提供一种有效的理论模式和支持。 二、翻译能力:翻译课堂的具体目标 译者主体性在翻译中的全面介入以及译者对翻译结果的影响在翻译研究中已获得广泛承认。根据相关的研究结果(吴波,2006),笔者认为翻译教学的总体远景目标是培养合格的译者,而翻译课堂的具体目标是培养学生的翻译能力。翻译能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力。但需

认知翻译学视野下的翻译批评_姚振军(1)

=5>:C5:8A 5>7B;8<@B856;<>: 15 作者简介:姚振军, 副教授,博士,研究方向:翻译学与计算机应用技术摘 要:目前, 学界对“认知翻译学”的理论价值与潜力已有了较为广泛的共识,翻译研究的“认知转向”已基本确立。本文在系统梳理王寅的认知翻译观的基础上,尝试完善玛格丽特·阿曼的认知翻译批评的五步模式,并且提出认知翻译批评是认知翻译学体系构建的重要分支之一,翻译批评中认知机制的引入能使其在翻译理论与实践之间的纽带作用更加突出。 关键词:翻译学;翻译批评;认知语言学;模范读者 中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2014)02-0015-05 1.引言 翻译研究经历了几次重要的翻译范式的转变或 “转向”:始于20世纪80年代的语言学转向、始于20世纪末的文化转向、实证转向和全球化转向等。近年来翻译研究界似乎出现了“回归语言学”的部分转向, 2001年第三届欧洲翻译研究大会(EST )将“回归语言学”列为会议主题(张莹,2007)。在21世纪初,认知语言学逐步成为语言学研究的主流学派,也自然对翻译研究产生了重大影响,也顺应了翻译研究的“回归语言学”的大趋势,正在形成一个新的“认知转向”(孟志刚熊前莉,2012),一门新的“认知翻译研究”逐渐形成(王寅,2012)。本文在系统梳理王寅的认知翻译观的基础上,尝试完善一种认知翻译批评的五步模式,以期进一步丰富认知翻译学的研究体系。 2.翻译研究的认知转向2.1翻译研究的认知转向 翻译研究的认知转向可以追溯到Bell (1991)对翻译认知心理的研究。由Danks 等(1997)编辑出版的Cognitive Processes in Translation and Interpreting (《口笔译认知过 程》 )是翻译研究的认知转向过程中认知科学与翻译研究结合道路上重要的“中转驿站”(邓志辉, 2011)。Chesterman (1998,2000)以文本为内容的认知性研究,区分了翻译研究的比较模式(源文本与译本比较)、过程模式(研究译者从接受任务、分析源文本、语码转换、译文重构、修改直至交稿的过程)和因果模式(研究译文形成的原 因、取得效果的原因乃至人类复杂翻译活动如 何得以完成)。切斯特曼(Chesterman )的这一翻译模式理论对译学研究很有意义,也有较为广泛的影响,引起了不同国度译学学者的关注,并纷纷撰文对此进行讨论。2000年, Maeve Olohan 编著了Intercultural Faultlines :Research Models in Translation Studies I :Textual and Cognitive Aspects (《超越文化断裂·翻译学研 究模式1:文本与认知的译学研究》 ,2006年外语教学与研究出版社再版),文集集中了一些有 代表性的相关研究,从而让读者更为系统和深入地了解了切斯特曼的模式理论。正如该文集副标题所示,切斯特曼的模式理论是以文本为内容的认知性研究。文集共收录来自欧、美、澳以及其他国家与地区译学研究者的英文论文16篇,虽然所选论文角度多样,但是都以模式理论为核心,并突出了对翻译活动的认知研究。 2010年,Shreve 与Angelone 编著的《翻译与认知》的论文集,是《口笔译认知过程》的姊妹篇,文集认为,翻译的未来方向为“从认知角度研究翻译”,且在近期将会硕果累累(2010:1,12)。在该文集中,Halverson 正式提出“认知翻译学(cognitive translation studies )”与“认知翻译学者(cognitive translation scholars )”的概念,并指出必须明确地沿着认知理论向前发展翻译学(2010:353);西班牙翻译家Martin (2010:169)使用了“认知翻译学(Cognitive Translatology )”这一术语,但她认为当前“认知翻译学”作为学科尚处于起步阶段,尚属于“前 范式(Pre-paradigm )”阶段。与该术语类似的英文表达还有:cognitive translation theory 、 cog- DOI:10.13458/https://www.doczj.com/doc/3618582741.html,ki.flatt.003965

在认知语言学的视角下看翻译

在认知语言学的视角下看翻译 摘要:在翻译学界,翻译的标准与原则一直是大家广泛关注的焦点和热门话题,而对于如何实现翻译,研究得更多的是如何处理具体的字、词、句和篇章,实现它们从原语到译语的解码,也就是实现两语对等。但在实际翻译过程中,也就是在对翻译材料进行理解和表达时,译者常常遇到许多困难,因为对材料无法用具体的两语对等方法来处理。所以本文试图从翻译过程中遇到的这些问题出发,在认知语言学的视角下进行思考和研究,运用认知语义学、类典型与基本层次范畴等理论,分析这些问题中隐藏的深层次意识,然后提出自己的观点。 关键词:认知语言学翻译认知语义学类典型基本层次范畴理论 引言 在翻译学界,翻译的标准与原则一直是大家广泛关注的焦点和热门话题。关于翻译的标准,我国历来就有不同的看法,早在汉朝和唐朝时期,就有了“文”与“质”之争,实际上是直译与意译之争;还有清代翻译大师严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”的标准,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准,傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是‘化’”;除了国内的翻译家提出的翻译标准之外,早在1972年,英国著名学者亚历山大·弗雷赛·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》里,就提出了翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想;二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同;三、译文应和原作同样流畅。(冯庆华2020:P4-5) 对于如何达到翻译的最高标准,研究得更多的是如何处理具体的字、词、句和篇章,实现它们从原语到译语的解码,也就是实现两语对等。但在实际翻译过程中,也就是在对翻译材料进行理解和表达时,译者常常遇到许多困难,因为对材料无法用具体的两语对等方法来处理。所以本文试图从翻译过程中遇到的这些问题出发,在认知语言学的视角下进行思考和研究,运用认知语义学和类典型与基本层次范畴等理论,分析这些问题中隐藏的深层次意识,然后提出自己的观点。

认知翻译研究的新趋势_戈夫瑞克认知翻译理论述评_陈吉荣

认知翻译研究的新趋势 ——?戈夫瑞克认知翻译理论述评 陈吉荣 (辽宁师范大学?外国语学院,辽宁大连?116029) 摘?要:?翻译认知研究迄今已经发展了二十几年,经历了萌芽期、发展期和繁荣期。研究者采用各 种不同方法和工具来验证多样化的翻译过程,涉及到翻译时间、翻译阶段、翻译问题的解决方式、翻译策略的选择路径以及不同翻译背景译者的翻译心理机制比较。但对翻译认知研究的总体性反思仍有待于加强。认知翻译理论家戈夫瑞克的研究就非常出色,其突出贡献在于对认知翻译研究提出阶段评价与方法评价,重新评估认知翻译本质,建立新的认知翻译能力模型。关键词:?认知翻译;戈夫瑞克;新趋势 Abstract: The cognitive exploration of translation studies develops through the primary stage, the developing stage and the developed stage in recent twenty years. The researchers adopt various methods and tools to testify various translation process, including translating time and phase, the solutions of translation problems, the choices of translation strategies, as well as the comparation of psychological mechanism of translators with different backgrounds. However, the integrated reflection of studies still need further exploration. G?pferich makes prominent contribution to cognitive translation studies. She puts forward phase and method assessment, reevaluates the nature of cognitive translation studies and reconstructs new models of translation competency.Key words: cognitive translation; G?pferich; new trends 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-665X (2013)06-0033-06 一、引言 翻译认知研究从20世纪80年代末开始,至今已经历了几个发展阶段。以翻译过程为主要研究对象,以翻译能力为主要研究范围的认知翻译为翻译理论研究带来了新的研究视角(王寅,2008,2012)。从理论基础上来看,认知翻译研究首先起源于心理学理论,主要是传统心理学论者波因克尔于1913 年提出的程式论四段式:准备、孵化、领悟和评估,另外 一个理论基础是心理学家吉尔福德氏的趋异生成论(divergent production )(刘红,2012)。在认知翻译研究中,研究者采用各种不同方法和工具来验证多样化的翻译过程,涉及到翻译时间、翻译阶段、翻译问题的解决方式、翻译策略的选择路径以及不同翻译背景译者的翻译心理机制比较。这些研究对从语言背后的认知机制来研究翻译提供了新的理论视角,也为深化翻译理论研究作出了突出贡献。 收稿日期:?2013-05-10基金项目:?辽宁省教育厅科学研究一般项目“认知识别视角下的翻译能力建构”(W2012100)作者简介:?陈吉荣,女,副教授,博士后,研究方向:认知翻译学 2013年11月Nov.?2013天津外国语大学学报 Journal?of?Tianjin?Foreign?Studies?University 第20卷第6期Vol.?20?No.?6

从认知语言学浅谈翻译策略

学号:100050211021卢斌 从认知语言学浅谈翻译策略 ——以《枫桥夜泊》两个英译本为例 摘要:本文从认知语言学的翻译观的角度出发,对张继的《枫桥夜泊》两个英译本进行分析,讨论诗歌翻译过程中出现的问题,并提出相应的翻译策略。关键词:认知语言学翻译策略《枫桥夜泊》 Abstract:In terms of the translation outlook of cognitive linguistics,this thesis analyzed two English versions of Mooring by Maple Bridge at Night,a poetry of zhangji,discussed the problems occurred during the process of poetry translating and put forward some corresponding translation skills Key words:cognitive linguistics translation skills Mooring by Maple Bridge at Night 在文学翻译界,严复的“信、达、雅”原则影响甚大,在古诗英译的实践中也有所体现。严复的翻译原则实在是对翻译精髓的精辟总结,所以我们现在再来谈翻译的策略,多多少少会受其影响,但是我们可以不断地完善和发展它。翻译的认知过程越来越受到业界的关注,本文将从认知语言学的角度出发,分析《枫桥夜泊》的两个英译本,关注认知体验在翻译过程中的参与作用,讨论诗歌翻译中的问题,并提出相应的翻译策略。 一.认知语言学的翻译观 “认知语言学的基本观点可以总结为“显示---认知----语言”【1】,即:在现实和语言之间存在“认知”这一中间缓解。王寅在《认知语言学》中总结了几个认知语言的翻译观。本文讲主要从翻译的体验性观点和翻译的“两个世界”观点来阐述一下翻译的策略:一.翻译具有体验性,人类的思维,认知和理解都来源与基本相似的客观世界,因此才有大致相通的思维,但是这也同时意味着,将有一部分思维是在共同体验之外的,而这也是我们需要重点讨论的和注意的。二.翻译的“两个世界”。语言中的词句反映的无非是客观世界主观世界。读者在理解原作者两个世界时,是要通过译者来中转的,“因此,翻译主要应尽量译出原作者和原作品对两个世界的认识和描写。”下面,我们将以张继的《枫桥夜泊》的两个英译本从认知语言学的来探讨一下翻译的策略问题。这首诗被很多人拿来作个方面的讨论,因为它里面的翻译单位,文化特征等非常具有典型性,值得讨论。 二.《枫桥夜泊》的认知分析 先来看一下原文: 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,

2012级大学生职业生涯规划正式考试试卷1

2012级大学生职业生涯规划正式考试试卷试卷总分:100分通过分数:60分考试时 长:90分钟客观题(每小题:2分) 1,心理健康是近30年来西方发展最快的一门学科,近几年,很多心理学家认为它是“心理创富学”,即通过心理调节发展智慧、创造社会财富。你认为,大学生应如何保持健康的心理? A. 养成科学的生活方式,学会科学用脑 B. 加强自我心理调节,改善适应能力 C. 积极参加业余活动,发展社会交往 D. 以上做法都可以 正确答案:D 2,职业素质主要表现在多个方面,其中不包括: A. 职业兴趣 B. 职业认知 C. 职业能力 D. 职业个性 正确答案:B 3,刘倩是大学里的风云人物,英语专业的她性格外向,能力突出,毕业找工作的时候没有费多大的劲就找到了一家贸易公司,还当上了市场部经理助理。一开始因为新鲜,劲头很足,开展会、联系客户、做宣传材料,大事小事样样揽上身。可是半年不到,刘倩对日渐熟悉的工作逐渐生厌,于是跳槽到一家药品代理公司做客服。在这家公司沉闷的气氛里,生性活泼的刘倩很快就觉得压抑,加之对药品行业丝毫不感兴趣,于是再谋职业,到了一家房地产公司做宣传和翻译。谁想到,几个月后,她又以公司规模不大为理由再次跳槽。毕业不到五年,跳槽却达四五次,频率极高,既没有某一行业的丰富的行业经验,也没有某一职位的职位经验。表面上看好像很能干,可是实际上职位层次都不高,以后的职业应该

怎么发展呢?刘倩自己也陷入了困惑。你认为她的职业发展出现问题和阻力的根本原因在哪? A. 对工作朝三暮四,一山望着一山高,缺乏恒心 B. 对自己的能力估计过高,不及时充电,导致其工作技能在原地打转 C. 对自己的职场定位模糊,应该做什么,什么适合自己,还不完全清楚 D. 以上都不对 正确答案:C 4,所谓“职业”,其含义等同于“工作”。你认为这种说法: A. 正确 B. 错误 正确答案:B 5,第一印象往往会对一个人的整体评价起到决定性的作用。第一印象一旦形成,就不易改变,并且会一直影响着双方以后的交往过程。即使后来的印象与第一印象之间不甚吻合,我们仍然习惯于服从最初的印象。这种现象称为()。 A. 群体效应 B. 破窗效应 C. 马太效应 D. 首因效应 正确答案:D 6,交互影响生命历程的三种旋律包括:(1)工作、职业与事业(2)情感、婚姻与家庭 (3)个人身心发展与自我的成长 (4) 学历、学识与文化修养 A. (2)(3)(4) B. (1)(2)(4)

对翻译的认识

摘要:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。文章试图从语言与文化的关系入手,来说明以语言转换为基础的翻译实际上与文化有着密不可分的关系,接着分析了翻译中存在的主要文化交流障碍,并提出了相应的解决措施。 关键词:翻译;语言;文化交流障碍;措施 随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展服务。 一、语言与文化的关系 许多语言学家在谈到语言时都不可避免的论及文化。那么什么是文化?为什么语言与文化总是难解难分? 根据《辞海》的解释,文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。 由此可见,文化渗透于社会的方方面面。而“语言是在人类形成的过程中同步出现的,随着人类的发展而发展,语言是人类之所以成为人类的主要条件”;语言使人类表达内心思想,进行日常交际,组织社会生活和生产劳动成为现实。所以,有了语言,就有了社会,同时也就有了文化的记载和传播。社会的各种文化现象借助于语言承传,语言是人类文化的镜像折射。 二、对翻译的界定 提到“翻译”二字,人们首先会想到“译即易,谓易换言语使相解也”,即两种不同语言(通常被翻译的语言称为源语言或译出语,而翻译之后的语言称为目标语言或译入语)之间词汇与词汇或句子与句子相互对应的一种转换,尽管有时可能会出现词序或句序(涉及语篇层面,这里主要讨论句子及句子以下层面上的翻译)的不一致,但基本上是符合一一对应的原则的。比如: 例1:I am reading a novel. 我正在看一本小说。 来看几个词汇方面的例子: 电影The First Blood被译为“第一滴血”。事实上,这是具有文化背景的习语,表示the first success in a contest,据此确切的翻译应为“初战告捷”。 短语a bridal shower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指a party given by a bride’s fri ends at which they give her suitable gifts,意即为新娘举行的送礼派队。 由此看出,涉及文化背景方面的翻译并不符合上述定义,该定义并不全面。针对这一点,美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译是以语言转换为基础,结合文化背景而进行的一种活动。 对“翻译”的理解,法国解构主义学者德里达、福柯和罗兰·巴特曾把翻译的本质问题视为哲学的中心问题。德里达就指出,不同的语言在意义、句法和语音上的差异,构成各种不同的表意方式,而翻译就是在‘同’与 ‘异’的纠结之中正确地表现‘异’。他们认为,翻译实质上是原作文本的再生,是在传达原作内容基础上使原作得以生存的手段,是人们真正认识不同语言之间差异和不同语言的特定的表达方式的媒介。 就目前而言,郭建中教授说“最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋势:一是翻译理论深深地打

相关主题
相关文档 最新文档