当前位置:文档之家› 绝望的主妇第一季第5节

绝望的主妇第一季第5节

绝望的主妇第一季第5节
绝望的主妇第一季第5节

Season 1, Episode 5: Come in, Stranger

-Teacher: The boys are in my class because I?m the only teacher that can handle them. class: 班级、年级 because: 因为 only: 唯一的、仅仅

teacher: 教师 handle: 管理、处理

他被分到我的班级,是因为我是唯一能制服他们的老师。

We may no longer be able to accommodate them.

may: 可能 no longer: 不再,再也不 be able to: 能够 accommodate: 调解、通融我们不能再容忍他们了。

-Narrator: Ultimatums were made…

ultimatum: 最后通牒、最后结论 make: 作出

真相已经出现…

-Zach: Mom used this to kill herself. Why would you keep it?

use: 使用、利用 kill oneself: 自杀 kill: 杀、杀戮 keep: 保管、存放

她弄了手枪来自杀,你为什么要留着它?

-Narrator: ….Questions was asked….

question: 问题、疑问 ask: 询问、探问

很多很多的疑问被提出来…

-Bree: Are you okay?

你还好吗?

-Gabrielle: I think he?s hiding something.

think: 想、认为 hide: 隐瞒、隐藏 something: 某事、某物

我认为他一定所隐瞒。

-Narrator: ….And lots of evidences were uncovered.

lots of: 许多、大量 evidence: 根据、证据 uncover: 揭露、泄露

很多蛛丝马迹被发现了。

-PI: Exactly what is it you hired me to do?

exactly: 完全地、确切地 hire: 雇、雇佣

你想雇我来做什么?

-Paul: Someone sent that note to my wife and I need to know who.

someone: 某人、有人 send: 送、寄出 note: 短笺、便条 wife: 妻子

need to do: 需要、必须 know: 知道、了解

有人把这个送给我太太,我想知道是谁。

-Mike: You like Alfred Hitchcock?

like: 喜欢

你喜欢Alfred Hitchcock吗?

-Mrs. Huber: I found it in the ruins of Edie?s home.

find: 发现、找到 ruin: 废墟、遗迹 home: 家、居住的地方

我在Edie 家发现了这个。

-Carlos: I found it under our bed. It?s not mine.

under: 在…之下、低于 bed: 床、床铺 mine: 我的

我在床底下发现了这个这不是我的。

-Narrator: Talk about dirty laundry.

talk about: 谈及、讨论 dirty: 肮脏的、不干净的 laundry: 洗衣、洗衣店

说到一大堆脏衣服。

Every neighborhood has a woman like Alberta Fome.

every: 每、每一 neighborhood: 街坊、附近 woman: 女人、妇女 like: 像、如同

每个社区都会有像Albert From 这样的女人。

And every woman like Mrs. Fome has a cat.

cat: 猫

每个像From 夫人这样的女人,都会有只猫。

When she traveled,

when: 当…时 travel: 旅行、游历

每次去旅行时,

Mrs. Fome would arrange for friends to look after her beloved pet.

arrange for: 为…做准备 arrange: 安排 friend: 朋友、伙伴 look after: 照顾、照料 beloved: 心爱的、可爱的 pet: 宠物

她就会安排她的朋友照看她心爱的猫咪。

-Mrs. Fome: Thanks anyway.

anyway: 无论如何、不管怎样

不管怎样,谢谢你。

-Narrator: This time, she was forced to ask her neighbor Susan Mayer.

time: 次、回 force sb. to do sth.: 被迫做 force: 强制、强迫 ask: 询问、质问 neighbor: 邻居而这次她只好安排邻居Susan Mayer。

Mrs. Fome liked Susan.

like: 喜欢

From夫人很喜欢Susan。

But it was common knowledge on Wisteria Lane that

common: 普通的、一般的 knowledge: 知识、学问

但她的常识告诉她,

wherever Susan Mayer went, bad luck was sure to follow.

wherever: 无论哪里 luck: 幸运、运气 sure: 确信、肯定 follow: 跟随、伴随

当坏运气降临Susan Mayer头上时,喝凉水也会塞牙。

-Narrator: Her misfortunes ranged from the common place….

misfortune: 不幸、灾祸 range from: 从…到…的变动 range: 延伸

common: 通常的,平常的 place: 地方、地点

倒霉的事不断发生,从寻常的地方…

….To the unusual….

unusual: 不平常的、异常的

到非常的场合…

….To the truly bizarre.

truly: 真实地、如实地 bizarre: 奇异的、怪诞的

什么异乎寻常的事都发生了。

-Narrator: As she waved goodbye,

wave goodbye: 挥手说再见 wave: 挥舞、晃动 goodbye: 再见

当她和Susan挥手告别时,

she worried that Susan?s streak of bad luck would continue.

worry: 烦恼、忧虑 streak: 倾向 continue: 继续、连续

她担心Susan 的坏运气会绵绵不绝。

For that matter, so did her cat.

for: 因为 matter: 事件

它的猫,也因此会沾染不幸。

-Susan: Mr. Whiskers.

Whiskars先生。

-Julie: Here kitty.

here: 这里、此处 kitty: 小猫

小猫,过来。

-Susan: Dinner time. Here kitty, kitty, kitty!

dinner: 晚餐、正餐

该吃晚饭了。猫咪,猫咪,猫咪?

-Susan: Cats can?t open drawers can they?

open: 打开、开放 drawer: 抽屉

猫能自己开抽屉,是吗?

-Julie: Are you sure you didn?t leave them open this morning?

sure: 确信、肯定 leave: 搁置、忽略 morning: 早上、早晨

会不会是早上你自己打开的?

-Susan: No way.

no way: 不、决不 way: 方法、途径

绝不可能。

-Julie: Wow. Do you think somebody broke in?

wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇 think: 想、认为 somebody: 某人、有人

break in: 非法强行闯入

哇呜,是有人闯进来了吗?

-Susan: Mr. Whiskers!

Whiskers先生?

-Narrator: Though she didn?t know it at the time…Susan?s luck…

though: 可是、然而 know: 知道、了解诶 at the time: 那时候

time: 时间 luck: 幸运、运气

她不知道Susan 时来运转的时候到了…

...had finally started to change.

finally: 最后、最终 start: 开始、发生 change: 转换、变化

神秘闯入者的消息。

News that an intruder had breached the security of Wisteria Lane spread like wildfire.

news: 新闻、消息 intruder: 入侵者、干扰者 breach: 破坏 security: 安全、安全感 spread: 延伸、散布 wildfire: 野火、大火灾

消息像野火一样迅速传遍了整个社区。

-Narrator: At a neighborhood watch meeting the next night,

neighborhood: 邻居、街坊 watch: 值班、守夜人 meeting: 会议 next: 下一个、其次 night: 夜晚、夜间

那天晚上大家聚到一起,

residents voiced their concerns over the increasing dangers their community faced.

resident: 居民、住客 voice: 说出、表达 concern: 关心、忧虑

increasing: 不断增加的、越来越多的 danger: 危险、风险

community: 社区 face: 面对、面临

来共同面对整个社区将变得日益危险。

Mrs. Eida Greenberg announced that

announce: 宣布、宣告

Eida Greenberg 夫人说,

someone was looking through her bathroom window whenever she took a shower. someone: 某人、有人 look through: 透过…看去 bathroom: 浴室、盥洗室window: 窗户、窗子 whenever: 无论何时

take a shower: 淋浴、洗澡 shower: 阵雨、淋浴

只要她一洗澡,就有人从窗户那偷看。

Bob Fisk warned those present that an unnamed government agency

warn: 警告、通知 present: 出席的,在场的 unnamed: 未命名的、匿名的government: 政府 agency: 代理、代理处

Bob Fisk说有个匿名的政府机构

was listening in to their phone conversations.

listen in to: 偷听,监听… phone: 电话 conversation: 会话、谈话

在偷听他们的电话。

-Policeman: There are three things that contribute to

three: 三 thing: 事件、事物 contribute to: 促成,导致 contribute: 捐献、有助于有三个原因导致…

-Narrator: The evening concluded with Officer Thompson

evening: 傍晚、晚上 conclude with: 以…为结束 officer: 官员、警察

当晚他们决定请警官Thompson来帮助他们,

offering safety tips and a plan of action.

offer: 提供、提议 safety: 安全、保险 tip: 劝告、告诫 plan: 计划、方法action: 行动、活动

给他们提供安全建议。

-Policeman: …so you can sign up for a situation you have control over.

sign up: 签约雇佣、注册 sign: 签上、署上 situation: 环境、形势

have control over sth.: 控制…;支配… control: 控制、克制

【这句话的意思是居民有义务对入侵者进行监控和报告给警察】

你们有机会对他们进行监控。

You can sign up for either daily or nightly patrols.

either: 任一、随便一个 daily: 每日、天天

nightly: 每夜的、夜间的 patrol: 巡逻、巡查

你们可以签名申请白天或者夜间监控。

I know that might seem a bit like overkill, but I assure you.

know: 知道、了解 might: 可能、大概 seem: 好像、似乎

a bit: 有点 overkill: 过度杀伤威力【这里可理解为夸张】 assure: 保证、担保我知道这看起来有些夸张。

-Narrator: ….that regular surveillance will deter even the most determined criminal. regular: 有规律的、经常的 surveillance: 监视、监督 deter: 制止、威慑even: 甚至、恰好 determined: 坚决的、决定了的 criminal: 犯罪、罪犯

但是有规律的防范能控制哪怕是有预谋的犯罪。

So are there any other questions? Alright then, let?s be careful out there.

any: 任何的、任一的 other: 别的、其他的 question: 问题、疑问 alright: 没问题地 then: 那么 be careful: 当心、小心 careful: 小心的、仔细的

有什么别的问题吗?那么好吧,要多加小心。

-Susan: Actually I do have a question. Do you have a second?

actually: 实际上、真正的 have: 有、拥有 have a second: 有时间、有机会 second: 秒

事实上,我确实有个问题,你有时间吗?

-Policeman: Sure, how can I help?

sure: 当然、自然 how: 如何、怎样 help: 帮助、援助

当然,我能帮上什么吗?

-Susan: Well, I?m the one who discovered the break in and I think I found some evidence.

discover: 发现、找到 break in: 非法强行闯入 think: 想、认为 find: 发现

some: 一些、某一 evidence: 根据、证据

我曾遇到过闯入者,还发现了证据。

-Policeman: Evidence?

证据?

-Susan: I think this was left behind by the burglar. And I didn?t touch it.

leave behind: 留下,遗留 leave: 留、剩下 behind: 在…之后

burglar: 盗贼、夜盗 touch: 触摸、碰到

我认为这是闯入者做案后留下的,我没有碰过它。

-Policeman: Why didn?t you give this to the investigating offi cers?

give to: 提供、供给 investigate: 调查、研究 officer: 官员、警察

你为什么不把这个给警局调查?

-Susan: I tried! But they sort of laughed at me,

try: 尝试、试验 sort of: 有几分、有那么点 laugh at: 嘲笑、讥笑

我试了,但他们并不重视,

because apparently nothing was taken from Mrs. Fome?s house.

because: 因为 apparently: 显然地 nothing: 什么也没有

take: 拿走、取走 house: 房子、住宅

显然From家并没有丢失什么东西。

-Policeman: Well I apologize for that. It was totally unprofessional.

apologize for: 为…道歉、表示歉意 totally: 完全、整个地

unprofessional: 非职业性的、非专业的

他们这样做我很抱歉,他们太不专业了。

-Susan: Thank you! So do you think it should be dusted for prints?

think: 想、认为 dust: 抹去、擦去 print: 痕迹、印记【这里指做指纹测试】

谢谢,所以你认为这确实值得重视?

-Policeman: Yes. And I?ll make sure it gets done.

make sure: 查明、务必 get: 得到、获得 done: 完成了、好了

是的,我保证我一定会处理的。

-Susan: Great.

great: 很好的、极好的

太好了。

-Susan: Bye.

再见。

-Lynette: Boys! Stop it! Go to bed.

stop: 停止、中断 go to bed: 去睡觉、就寝 bed: 床、床铺

你们两个别打了,上床睡觉。

-Preston: But we?re not tired.

tired: 疲劳的、累的

我还不困。

-Lynette: Well at least go upstairs.

at least: 至少、最少 upstairs: 楼上、去楼上

你们需要到楼上去。

-Preston: Give me! Give me!

give: 给

给我,给我!

-Lynette: GO! GO, GO!

上去,去吧,去吧!

-Preston: Come on.

come on: 赶紧;跟着来

再见。

-Porter: I?m right behind you.

right: 恰好、正好 behind: 在…之后

我在你后面。

-Gabrielle: So why weren?t you sitting with Mike tonight?

why: 为什么 sit with: 和…坐在一起 tonight: 今晚

今晚你为什么不和Mike坐在一起?

I thought you two were becoming an item.

become: 变成、变得 item: 情侣、性伴侣

我还以为你们会成为一对。

-Susan: I thought we were too. But he?s been giving a lot of mixed signals…

a lot of: 许多、大量 mixed: 混合的、混杂的 signal: 信号、标志

我开始也这么以为,但有很多不祥的征兆…

-Gabrielle: I?ll tell you who wasn?t giving mixed signals,

tell: 讲、告诉

我看到的征兆是那个性感的警官,

was that sexy Officer Thompson. He was staring at you all night.

sexy: 性感的、色情的 stare at: 凝视、目不转睛的看 stare: 盯、凝视all night: 整夜、通宵 night: 夜晚、夜间

他一晚上都在盯着你看。

-Susan: You noticed that?

notice: 注意

你注意到了吗?

-Gabrielle: Honey, trust me. When they?re not staring at me, I notice.

honey: 蜂蜜、宝贝 trust: 信任、信赖

宝贝,相信我当他看我时,我注意到了。

-Lynette: I really do appreciate you guys staying and helping.

really: 真正的、实在 appreciate: 感激 guy: 朋友、家伙

stay: 逗留、停留 help: 帮助、援助

我真的很感谢你能留下来帮我。

-Bree: Oh, please! I would have hosted it myself,

please: 拜托 host: 主办、招待

哦,别这么说,我本来要自己来组织这个聚会,

only the kids are going away to the mountains tomorrow

only: 唯一的、仅仅 kid: 小孩 go away: 走开、离开

mountain: 山脉、山区 tomorrow: 明天

但孩子们要去旅行野营的东西,

a nd there?s camping equipment everywhere.

camping: 野营、露营 equipment: 设备、装备 everywhere: 到处、无论何处扔得到处都是。

-Lynette: That?s nice of you.

nice: 友好的、和蔼的

你太好了。

And since we?re talking about it, there?s something else nice I?d like you to do. since: 既然、因为 talk about: 谈论、讨论 something: 某事、某物

else: 别的、其他的 would like to: 乐意做… like: 喜欢、希望

既然说到这我有一些别的事想让你帮忙。

Your kids both went to Barcliff Academy didn?t they?

kid: 孩子 both: 两者的、两者都

你的两个孩子都上了Barcliff Academy,是吗?

-Bree: Yes.

是的。

-Lynette: We need you to recommend Porter and Preston.

need: 需要、必须 recommend: 建议、推荐

我们需要让他们也去那入学。

We can?t even get an interview.

even: 甚至、恰好 get: 得到、获得 interview: 面谈、会谈

但我们甚至连面试的机会都没有。

-Bree: Oh, you want me to recommend the twins?

want: 希望、想要 recommend: 推荐 twins: 双胞胎

你希望我帮你推荐一下你那两个双胞胎?

-Lynette: Yes, you can tell them how beautifully behaved the boys are.

beautifully: 出色地、完美地 behave: 听话、有礼貌

是的,你可以告诉他们这两个孩子表现有多么出色。

-Bree: So you want me to lie?

lie: 说谎、谎言

你是想让我说谎?

-Lynette: Yeah. I thought that was understood.

understand: 理解、领会

是的,我想我说得很明白了。

-B ree: It?s just that I?m very well respected at Barcliff,

just: 只是、恰好 very: 很、非常 respect: 尊敬、尊重

呃,我和Cliff 都很受尊敬,

and my word won?t be good there anymore.

word: 词、言语not…anymore: 不再,再也不

但如果我撒谎,我们的声誉就毁了。

-Lynette: Yes, but by the time they realize their mista ke we?ll be in.

by the time: 到…的时候 realize: 了解、体会 mistake: 错误、误会 be in: 从事、参加

是的,但在他们毕业时我们才去入学。

-Lynette: You?re not having any more kids. What do you care?

not…any more: 不再 any more: 更、再 care: 担心、忧虑

你又不会再生孩子,你在担心什么呢?

-Bree: Well, I had hoped someday to get my grandchildren into Barcliff.

hope: 希望 someday: 有一天 grandchildren: 孙儿女们 get into: 进入、到达

但我还会有孙子。

But I suppose that doesn?t matter to you does it?

suppose: 猜想、认为 matter: 有关系、重要

这对你并不重要,不是吗?

-Lynette: It really doesn?t.

really: 真正的、实在

不,真的很重要。

-Gabrielle: Paul and Zach are fighting again.

fight: 对抗、打架 again: 又、再

他们又吵架了。

-Lynette: That?s the second time this week.

second: 第二 time: 次、回 week: 周、星期

这个星期已经是第二次了。

They never used to fight like that when Mary Alice was alive.

never: 决不、从不 used to: 过去常常 like: 像、如同

when: 当…时 alive: 活着的、在世的

当Mary Alice 在世的时候,他们从不像现在这样。

-Susan: It?s a shame. They used to be such a happy family.

shame: 羞耻、羞愧 such: 如此的、这样的

happy: 快乐的、幸福的 family: 家庭、家族

多么不幸的一家!

-Bree: Just because you didn?t hear them fighting doesn?t m ean they were happy.

just: 只是、仅仅 because: 因为 hear: 听到、听说 mean: 意思是、意味着

有些家庭不打架,但并不意味着他们就很幸福。

-Narrator: The next day as residents began to patrol Wisteria Lane

next day: 第二天、明天 next: 下一个的、其次的 resident: 居民、住客 begin: 开始 patrol: 巡逻、巡查

第二天当整个社区都在巡逻,

in the hope of foiling potential burglars,

in the hope of: 期待、期望 foil: 阻止、挡开 potential: 可能的、潜在的 burglar: 盗贼、夜盗防犯潜在的盗窃者时,

Gabrielle was about to experience a home invasion of her own.

be about to: 将要、即将 experience: 感受、遭受 home: 家庭、住宅

invasion: 侵入、侵略 own: 自己的、私人的

Gabrielle遇到了自己家的一个不请自来的闯入者。

-Gabrielle: Mama Solis!

Solis 妈妈!

-Gabrielle: What are you doing here?

你来在这里做什么?

-Mama Solis: I came to visit my son and daughter in law. What does it look like?

come to: 来到、参加 visit: 拜访、做客 daughter in law: 儿媳妇 look like: 看起来像

我来看我的儿子和媳妇,看看他长什么样了?

-Gabrielle: Does Carlos know you are coming?

know: 知道、了解 come: 来、到来

Carlos 知道你要来吗?

-Mama Solis: No. He likes to be surprised.

like: 喜欢、想 surprised: 感到惊讶的

不知道,他喜欢惊喜。

-Mama Solis: Now come, Gabrielle.

过来,Gabrielle。

-Mama Solis: Family should always hug, regardless of how they feel about each other.

family: 家庭、家族 always: 总是、一直 hug: 紧抱、拥抱 regardless of: 不管、不顾 feel about: 对…的态度 each other: 彼此 each: 每、每一 other: 别的、其他的

一家人应该多拥抱,不管她是否喜欢对方。

-Tom: Wow. She?s a beauty. Is that a 30 footer?

wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇 beauty: 美丽的事物 feet: 英尺

哇呜,这艘船真漂亮30 英尺高?

-Headmaster: 32.

32英尺

-Tom: Sweet. I sail. I?ve got a Flying Scot.

sweet: 美妙的、好看的 sail: 航行,开船 flying: 飞行的、飞翔的 scot: 税金、税款

太棒了,开起来肯定感觉像飞一样。

-Headmaster: Well, we have several yachting enthusiasts here at Barcliff Academy.

several: 几个、若干 yachting: 架快艇 enthusiast: 热心者、狂热者

Barcliff Academy有很多优秀的班级。

I?d be happy to introduce them to you.

happy: 快乐的、幸福的 introduce: 介绍、引见

我要介绍给你们一些。

-Lynette: Oh, that sounds great.

sound: 听起来 great: 很好的、美好的

那太好了。

-Tom: Wonderful.

wonderful: 极好的、精彩的

好极了。

-Headmaster: If we decide to enroll your children.

decide: 决定、决意 enroll: 招收 children:(复数)孩子们

如果我们决定收你们的孩子的话。

-Headmaster: To be honest, Mr. and Mrs. Scavo,

honest: 诚实的、正直的

Scavo夫妇,老实说,

your children?s educational background is a bit more common than we would prefer, educational: 教育的、教育性的 background: 背景、远景 a bit more: 稍多的、多一点 common: 平常的、普通的 prefer: 较喜欢、愿意

你们孩子的教育背景很普通,

but Mrs. Van Der Kamp mentioned they were identical twins?

mention: 提及、说起 identical: 相同的、同一的 twins: 双胞胎

但Van De Kamp提到他们是双胞胎?

-Lynette: Yes. Completely identical. You can?t tell them apart. They?re like bookends.

completely: 完全地、十分地 tell apart: 分辨 tell: 分辨、辨别 apart: 分别得、分开的 like: 好像、如同 bookend: 书挡、书夹

是的,真正的同卵双生,你很将他俩难区分开来。

-Headmaster: We do strive for diversity here at Barcliff.

strive for: 奋斗、争取 diversity: 差异、差别

Barcliff Academy有自己的研究学院。

Identical twins could make for an interesting addition.

make for: 有助于、有利于 interesting: 有趣的、引人关注的 addition: 增加物、附加物

双胞胎会是很有意思的素材。

-Lynette: The boys are fascinating.

fascinating: 迷人的、有魅力的

是的,他们非常独特。

They even have their own twin secret language, don?t they, Tom?

even: 甚至 own: 自己的、私人的 twin: 孪生的、双生的 secret: 秘密的、机密的 language: 语言、文字

甚至有自己的双胞胎秘密语言,是吗,Tom?

-Tom: Yeah, yeah. It?s pretty scary.

pretty: 相当的、十分 scary: 骇人的、惊人的

是的,非常惊人。

-Lynette: Not really scary, as highly developed.

really: 真正的、实在 highly: 高度地、非常 developed: 成熟的、发达的

不是太惊人,他们的智商很高。

-Tom: Yeah, they bark and growl at each other.

bark: 高声叫卖 growl: 咆哮、吼 at: 向,朝

each other: 相互、彼此 each: 每个、每一 other: 别的、其他的

他们讨价还价,互相辩论。

-Lynette: Sorry, Tom, Mr. Lenz was trying to say something. Mr. Lenz?

sorry: 对不起的、抱歉的 try to: 设法、试图 say: 说、讲 something: 某事、某物

不好意思,他只是随便举个例子您请说,Lens先生。

-Headmaster: I?d love to meet these twins of yours.

would love to: 乐意、想要 meet: 见面、结识 twins: 双胞胎

我想见见这对双胞胎。

I tell you what, I?m going to put them on our …must meet? list.

tell: 说、告诉 be going to: 将要、打算 put on: 增添、添加…must meet?: 一定要见list: 名单、目录

知道为什么吗?我要把他们列人“must meet”名单

-Tom: Terrific.

terrific: 极好的、非常的

棒极了。

-Lynette: Thank you so much.

much: 很、非常

太感谢您了。

-Lynette: What is a …must meet? list?

什么是“must meet”名单?

-Headmaster: We bring them in for observation.

bring in: 引入、带进来 bring: 带来、拿来 observation: 观察、了解

我对他们进行观察。

-Lynette: Ooo-observation?

观察?

-Headmaster: Uh-huh. To see how they play with the other children,

uh=huh: 嗯 huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议) how: 如何、怎样

play with: 和…为伴玩耍 other: 别的、其他的 children: 孩子们

看看他们怎么和其它孩子玩耍,

how they respond to authority. That kind of thing.

respond to: 响应、回应 respond: 回答、反映

authority: 权力、权威 kind: 种类、类型

对权威有什么反应,就是这样。

-Tom: Great.

great: 很好的、极好的

很好。

-Lynette: That?s wonderful.

wonderful: 极好的、精彩的

好极了。

-Rex: Hey.

嗨。

-Bree: Hi!

Hi!

-Rex: Kids ready?

kid: 小孩、孩子 ready: 准备好的、妥当的

孩子们准备好了吗?

-Bree: Almost. Thanks again for driving them to the bus.

almost: 几乎、差不多 thank for: 因某事感谢 again: 又、再

drive: 驾驶、开车 bus: 公共汽车

差不多了,他们呆会将被送到车站。

-Rex: Happy to do it. I miss them.

happy: 快乐的、幸福的 miss: 想念、惦念

很好,我想念他们。

-Bree: Did you hear there was a break in at Mrs. Fome?s the other night?

hear: 听到、听见 break in: 强行非法闯入 night: 夜晚、夜间

你听到一天晚上有人闯进From夫人家的事吗?

-Rex: Yeah. I heard they didn?t take anything.

hear: 听说 take: 拿走、带走 anything: 任何事、一切

听说了,好像什么也没拿走。

-Bree: Well that doesn?t make it any less frightening.

make: 制作、制造 any: 任何的、任一的 frightening: 令人恐惧的、骇人的

这并不说明没什么危险。

I mean, he could have been a sexual predator.

mean: 意思是、意味着 sexual predator: 性侵害者

sexual: 两性的、性欲的 predator: 掠夺者、捕食者

可能是想性侵犯。

-Rex: What? And he ended up at Mrs. Fome?s?

end up: 到达、来到、结束

想侵犯From夫人?

Boy, that would have been a lose-lose situation.

lose-lose: 双输的 lose: 失去、丧失 situation: 局面、事态

那也太没有品位了吧。

-Bree: Oh, Rex! That?s not the point.

point: 要点、核心问题

Rex,这并不是关键所在。

-Bree: The point is I don?t feel safe here, and I was wondering if you would spend the night.

feel: 感觉、觉得 safe: 安全的、无危险的 wonder: 想知道,怀疑

spend: 花费、度过 night: 夜晚、夜间

关键是我觉得不安全,我希望你晚上能留下。

-Rex: You?re in the NRA, you own like four guns!

NRA: National Rifle Association own: 拥有 like: 可能

你干什么都能得A你是全能的!

If somebody broke in I?d expect you to protect me.

somebody: 某人、有人 break in: 非法强行闯入

expect: 期望、盼望 protect: 保护、防卫

要是有人闯入,你肯定会冲入保护我的。

-Bree: Rex, the truth is, with the kids gone

truth: 事实、确实 kid: 小孩、孩子 gone: 离开的、离去的

Rex,你们都走了,

I?ll be all by myself in this house for the first time in seventeen years.

all by myself: 独自的 house: 房子、住宅 for the first time: 首次、初次 time: 次、回 year: 年只留下我一个人在家,17年来这是第一次。

-Rex: Honey, I know it?s hard to hear, but the marriage counseling may not work out.

honey: 宝贝 know: 知道、了解 hard: 困难的、艰难的 hear: 听见、听说

marriage: 婚姻、结婚 counseling: 咨询 work out: 解决、找到方法

亲爱的,我知道这听起来很难受但婚姻顾问现在已经不管用了。

You need to get used to being alone.

need to do: 需要、必须 get used to: 习惯于 alone: 单独的、孤单的

你应该学会习惯一个人生活。

-Bree: You?re right. That was hard to hear.

right: 对的、正确的

好吧,听起来确实很难过。

-Rex: What are you doing?

你干什么?

-Bree: That is for the kids? trip.

kid: 小孩、孩子 trip: 旅行、远足

这是给孩子旅行时吃的。

-Rex: Oh, come on! I?m staying in a motel! I haven?t had a decent meal in weeks.

come on: 拜托 stay: 停留、停止 motel: 汽车旅馆

decent: 还好的、尚可的 meal: 餐、饭 week: 周、星期

别这样,我一直住在汽车旅馆吃得糟糕极了

-Bree: Honey, the marriage counseling might not work out,

honey: 蜂蜜、宝贝 marriage: 婚姻、结婚 counseling: 咨询

might: 可能、也许 work out: 解决、找到方法

亲爱的,婚姻顾问现在已经不管用了,

you need to get used to bad cooking.

bad: 坏的、糟糕的 cooking: 烹饪、烹调

你需要习惯你糟糕的厨艺。

-Officer Thompson: Hey. Screwdriver girl.

screwdriver: 螺丝起子【这里是因为Susan发现了入侵者的螺丝起子并交给了这个警察,所以Officer Thompson才那么戏称Susan为Screwdriver girl】

嗨。美女

I just came by to tell you

just: 正好、恰好 come by: 从旁经过、通过 tell: 讲、告诉

我顺道过来告诉你,

that I took your evidence into the lab for fingerprints.

take: 拿 evidence: 根据、证据 lab: 实验室、化验室 fingerprint: 指纹、指印

我已经将你的证据送到警局试验室了。

-Susan: Oh, really? That?s great.

really: 真正的、实在 great: 极好的、美好的

是吗?那太好了。

-Officer Thompson: So I?ll call you if I hear something.

call: 打电话 hear: 听说、听到 something: 某事、某物

我想一定会有结果的。

-Susan: Okay.

很好。

-Susan: Whoops, sorry.

whoops: 哎呀

哦,对不起。

-Officer Thompson: Actually, I?d like to call you anyway if that?s okay.

actually: 事实上、实际上 would like to: 愿意做,乐意做

anyway: 无论如何、不管怎样

没关系,我会给你打电话的。如果你允许的话。

-Susan: Oh! Uh, you seem like a really sweet guy, in an interesting line of work.

seem like: 好像、看起来像 really: 真正的、实在 sweet: 可爱的、美妙的

guy: 男人、家伙 interesting: 有趣的、引人注意的 in a line of work: 行业、行当 line: 线、航线

你这个人确实很不错,也很有意思。

But I um I?m not really available.

really: 真正地 available: 可得到的、可接受的

但是我有可能不会答应。

-Officer Thompson: Oh you have a boyfriend?

boyfriend: 男朋友

你有男朋友?

-Susan: Yeah. Sort of.

sort of: 有几分的、有那么点的 sort: 种类、类型

是,可以这么说。

-Officer Thompson: Sort of?

可以这么说?

-Susan: It?s hard to explain. Even to myself.

hard: 艰难的、困难的 explain: 解释、说明 even: 即使、甚至

这很难解释,只有我自己明白。

-V oice: Just incoming, we have a 907A in progress at Maple Street.

just: 正好、恰好 incoming: 进来的、新来的 in progress: 进展,行进中

907A,有情况。

-Officer Thompson: I?m on my way. I got to go.

on one's way: 在路上、在途中 have got to: 必须,不得不

我马上就到,我得走了。

Apparently there?s a hostage situation.

apparently: 显然、似乎 hostage: 人质 situation: 环境、形势

显然是个人质事件。

-Susan: Oh wow.

wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇

哇呜。

-Officer Thompson: So you?re really turning me down? Boy, my self esteem can?t take this.

really: 真正的、实在 turn down: 拒绝、驳回 self: 自我、本身 esteem: 尊重、尊敬 take: 接受

我的自尊心很难接受,你真的拒绝我了吗?

-Susan: I?m sorry.

sorry: 抱歉的、对不起的

对不起。

-Officer Thompson: Oh, no. It?s just that now my ability to help those hostages has been compromised.

just: 正好 ability: 才能、能力 help: 帮助、援助

hostage: 人质 compromise: 妥协、让步

我去解救人质让罪犯妥协。

Still don?t blame yourself for what might happen.

still: 然而、但是 blame sb. for sth.: 因…责备某人 happen: 发生、引起

如果救不出来你该自责了。

-Susan: Blame myself???

自责?

-Officer Thompson: Yeah, it?s just hard to rescue folks when you don?t feel good about yourself. hard: 艰难的、困难的 rescue: 援救、解救 folk: 人们、大家

feel: 感觉、觉得 feel about: 对…态度、对…看法

如果你自我感觉不好的话很难解救出人质。

Ah, they?ll probably all die anyway.

ah: 啊,哈 probably: 大概、或许 die: 死、死亡 anyway: 不管怎样、无论如何

不管怎样我都死定了。

-Susan: okay, fine I?ll go out with you.

fine: 好的 go out with: 和…外出、出去

好吧,我会和你出去的。

-Officer Thompson: Great. I?ll call you.

great: 极好的、很好的 call: 打电话

太好了,我会给你打电话的。

-Susan: Now that you?ve gotten your date, can you tell me what that really means…that 907A.

now that: 既然、由于 get: 得到 date: 约会 tell: 讲、告诉 really: 真正地、实在 mean: 意思是、意味着

现在你约会成功了,可以告诉我907A是什么回事了吧。

-Officer Thompson: Someone?s TV was playing t oo loudly.

someone: 某人、有人 TV: 电视、电视机 play: 奏响、发出声音

loudly: 大声地、高声地

有人的电视机坏了。

-Susan: Well thank god for the thin blue line!

thank god: 谢天谢地 god: 神、上帝

thin: 脆弱的 thin blue line: 正义难伸、蓝色警戒线

低级的谎言。

-Officer Thompson: I?ll call you.

我给你打电话。

-Gabrielle: I?ll be outside doing my yoga.

outside: 在外面、外部 yoga: 瑜伽

我要练习瑜伽。

-Carlos: I?ll be right back.

right back: 马上回来 back: 回来、返回

妈妈,稍等一会,我马上就来

Do you have to do that now? My mother is here.

have to: 必须、不得不 mother: 母亲、妈妈

你需要现在练习吗?我妈妈在这儿。

-Gabrielle: Hey! I?m not going to stop my life just because she decides to show up.

stop: 停止、中断 life: 生活、生命 just: 只是、仅仅 because: 因为

decide: 决定、决意 show up: 出现、露面

嘿!我不会因为她的突然出现就中断我的生活。

Unannounced I might add.

unannounced: 未经宣布的、未通知的 might: 可能、大概 add: 增加、加上

她没有任何通知就出现在我家。

-Carlos: She?s family. She doesn?t need an invitation.

family: 家庭、家族 need: 需要、需求 invitation: 邀请、招待

她是家人,她不需要邀请。

-Gabrielle: Yeah, well, whatever. It?s rude.

whatever: 不管怎样、无论何事 rude: 粗鲁的、无礼的

哦,不管怎样这是不礼貌的。

-Carlos: It?s real pretty, Mama. You were always good with your hands.

real: 真实的、实际 pretty: 漂亮的、美好的 always: 一直、总是 be good with: 擅长hand: 技巧、手法

妈妈,你让我大吃一惊。

-Mama Solis: So, I assume you didn?t insist that I travel 2,000 miles for small talk.

assume: 假定、设想 insist: 坚持、强调 travel: 经过、通过 mile: 英里

small talk: 闲谈、聊天

我开了2000英里的车只是想来这聊聊天。

So why am I here?

why: 为什么

她却问我来这干什么?

-Carlos: She isn?t happy.

happy: 快乐的、幸福的

她很不开心。

-Mama Solis : mm-hmm

嗯哼?

-Carlos: I?ve given her everything she ever wanted, but it doesn?t seem to make a difference. everything: 每件事、一切 ever: 曾经、一直 want: 想要、希望 seem: 看起来、好像 make a difference: 区别对待 difference: 区别、差异

我给了她她想要的一切,但结果还是一样。

I fear we are drifting further and further away.

fear: 害怕、担心 drift: 漂流、漂移 further: 更远的 away: 离去,到远处

我感觉我们漂离得越来越远。

And lately I?ve started thinking that maybe she could be.

lately: 最近、不久前 start: 开始 think: 想、认为 maybe: 大概、也许

我开始想也许,也许…

-Mama Solis: You think she?s cheating on you.

cheat on: 不忠实、不忠于

你认为她在欺骗你?

-Carlos: I think so.

我想是的。

-Mama Solis: We can talk about your problems. But I?m not going to have any of that. talk about: 谈论、讨论 problem: 问题、疑问 be going to: 将要、打算 any: 任何我们可以讨论你的问题,但不要这个样子。

-Carlos: Sorry, mama.

对不起,妈妈。

-Mama Solis: Do you have any proof?

any: 任何的、任一的 proof: 证明、证实

你有证据吗?

-Carlos: No. No, it?s just a feeling.

just: 只是、仅仅 feeling: 感觉、知觉

没有,只是一种感觉。

-Mama Solis: I had that feeling with your father and that whore waitress.

father: 父亲 whore: 荡妇、淫妇 waitress: 女侍者、女服务员

我也感觉你爸爸和那个女招待有一腿。

And I was right. Always trust your feelings.

right: 对的、正确的 always: 总是、一直 trust: 信任、信赖

我猜对了,要相信你的感觉。

-Carlos: So what do I do?

我该怎么办?

-Mama Solis: You don?t do anything. I?ll take care of it.

anything: 任何事、一切 take care of: 处理

你什么也不用做,我来处理。

-Carlos: Thank you, Mama.

谢谢你,妈妈。

-Mama Solis: I?m sorry I had to hit you.

sorry: 对不起的、抱歉的 hit: 打、击

很抱歉,我打了你。

But we?re strong people,and we don?t cry about our problems.

strong: 强壮的、强健的 people: 人们 cry: 哭泣 problem: 问题、疑问

但我们要坚强面对问题,不要哭泣。

-Mama Solis: We find ways to fix them.

find: 发现、找到 way: 途径、方法 fix: 修缮、解决

我们要找到解决的方法。

-Narrator: Whilst the residents of Wisteria Lane kept up their patrols

whilst: 同时 resident: 居民、住客 keep up: 保持、继续 patrol: 巡逻、巡查

当这里的居民努力采取措施,

in an effort to prevent future break in,

in an effort to: 企图、努力 effort: 努力、尽力 prevent: 防止、预防

future: 将来的、未来的 break in: 非法强行闯入

防范闯入者时,

Lynette hatched a plan to break her children into Barcliff Academy.

hatch: 图谋、策划 plan: 计划、策略 break into: 突破障碍 children: 孩子们

她正努力的计划把孩子们送到Barcliff Academy去。

-Lynette: Boys? Wake up.

wake up: 醒来、叫醒

你们俩,起床,快点。

-Lynette: You?re going to have some fun today.

some: 若干、一些 fun: 娱乐、消遣 today: 今天

今天我们有个计划。

-Lynette: Hey.

快点。

-Preston: Hi!

妈妈!

-Lynette: Come on! I got you beat!

come on: 赶紧,加油 get: 使得 beat: 打击、敲打

快点,宝贝。

-Lynette: Yes, yes, come on!

快走,快走,就这样,孩子们。

-Preston: Mom? We?re tired.

tired: 疲劳的、累的

妈妈,我累了。

-Porter: How much longer do we have to do this?

how much: 多少 long: 长的、远的 have to do: 不得不做

我们还要做多久啊?

-Lynette: I can still see your heads. The pool?s not deep enough.

still: 仍然、还是 head: 头、头部 pool: 水坑、池塘

deep: 深的、厚的 enough: 充足、足够

嘿,我依然能看见,那个掩体不够深。

-Headmaster: Are your boys normally so docile?

normally: 正常地、平时 docile: 容易教的、温顺的

你的孩子们平时都是这样蔫吗?

-Lynette: They?re always a little shy at first.

always: 总是、一直 a little: 一点、一些 shy: 害羞的、腼腆的 at first: 起先

他们一开始总是很害羞。

-Lynette: Look at that concentration. Porter loves his puzzles.

look at: 看 concentration: 集中、专心 puzzle: 难题、迷惑

看他们多集中注意力,他喜欢这个课程。

-Headmaster: Hmm.

嗯。

-Gabrielle: Mama, I?ll be right back. I?m going to the store.

right back: 马上回来 store: 商店、店铺

妈妈,我很快回来,我去一趟商店。

-Mama Solis: Gabrielle! I?m coming with you. I want to make some tamale for Carlos.

come with: 伴随、一起 want to: 想要、希望 make: 制作 some: 一些、若干

tamale:(墨西哥的一种烹饪)玉米粽子

Gabrielle,我和你一起去,我也要去买点东西。

-Gabrielle: You know, Juanita I?m not going to the supermarket. I?m going to the lingerie store. supermarket: 超级市场 lingerie: 女士内衣服饰

不,不,我不去超市我要去内衣店。

-Mama Solis: Good I need some bras.

need: 需要、必须 bra: 胸罩、乳罩

我也有一些内衣。

-Gabrielle: I may be a while. And I may get a facial.

a while: 一会儿 get: 得到、获得 facial: 脸部按摩

我一会就回来,我去做个面膜。

-Mama Solis: I have a face.

face: 脸、面容

我也有脸。

-Susan: Hey Mike.

嗨,Mike。

-Mike: Hey, how?s it going?

go: 进行,进展

嗨,你最近怎么样?

-Susan: Good I just came by to say hello.

just: 只是、仅仅 come by: 从旁经过、通过

只是过来说声你好。

-Mike: Hello!

你好?

-Susan: You remember that cop from the neighborhood watch meeting the other night? remember: 记得、回忆 cop: 警察 neighborhood: 周围、附近

watch: 监视、密切观察 meeingt: 会议 other: 别的、其他的 night: 夜晚、夜间

你记得社区聚会上的那个警察吗?

He agreed to run a fingerprint check on the screwdriver I found at Mrs. Fome?s house. agree to do: 同意做、赞成做 run: 完成,履行 fingerprint: 指纹、指印

check: 核对、检查 screwdriver: 螺丝刀、改锥 find: 发现、找到

他同意帮我处理From夫人家的证据了。

-Mike: He did? Nothing was taken.

nothing: 什么也没有 take: 拿走

是吗?有情况吗?

-Susan: Still somebody broke in, it is a crime.

still: 然而、但是 somebody: 某人、有人 break in: 非法强行闯入 crime: 犯罪、罪行还是非法闯入者的犯罪行为。

So the weird thing is, the cop asked me out. On a date.

weird: 怪异的、离奇的 cop: 警察 ask out: 邀请外出 ask: 询问、质问 date: 约会

奇怪的事情是,那个警察想约我出去。

-Mike: Oh?

噢?

-Susan: And I sort of said…yes. I was sort of curious what you thought about that.

sort of: 有几分的、有那么点的 curious: 好奇的、古怪的 think about: 想,认为

我同意了,我只是好奇你怎么看。

-Mike: You?re asking my permission to go out with him?

ask: 询问 permission: 同意、许可 go out: 外出、出去

需要我的允许你才出去约会?

-Susan: No. no. I just uh, was wondering your opinion.

just: 只是、仅仅 wonder: 猜想、想知道 opinion: 看法、意见

不,我只是想听听你的意见。

-Mike: I don?t really have o ne.

really: 真正地、实在

我没什么意见。

-Susan: Okay. Great. Fine.

great: 极好的、好的 fine: 好的

好,很好,好的,谢谢。

-Mike: Susan, wait. Wait. I?m sorry. My life it?s just ah, really complicated right now- wait: 等待、等候 sorry: 对不起的、抱歉的 life: 生活、生命 ah: 啊,哈complicated: 复杂的、难懂的 right now: 立刻、马上

Susan,等等,对不起我现在的生活很复杂,真的…

-Susan: You don?t have to explain.

have to: 必须、不得不 explain: 解释、说明

你没有必要解释。

-Mike: Susan!

Susan!

-Susan: It?s complicated. I get it.

get: 明白、了解

很复杂,我明白了。

-Bree: Paul?

Paul?

-Bree: Oh, hi Zachary. I?m sorry. The door was open and…

door: 门 open: 打开、开放

哦,你好,Zack对不起,门是开着的…

-Zach: its okay. You can come in.

come in: 进来、到来

没关系,进来吧。

-Bree: Is your father here? We were scheduled to do a patrol today.

father: 父亲 schedule: 安排、预定 patrol: 巡逻、巡查 today: 今天

你父亲在家吗?我们计划今天进行巡逻。

-Zach: He had to go out of town. Again.

go out of: 出去,离开 town: 城镇、市镇 again: 又、再

他又出城了。

-Bree: Oh. Um, I guess I can do it by myself.

um: (表示迟疑)嗯 guess: 猜测、认为 by oneself: 单独地

哦,那我自己来准备吧。

Wow, this place is just immaculate.

place: 地方、地点 immaculate: 洁白的、无暇的

哦,这个地方真干净。

-Zach: My mom liked things clean.

clean: 干净的、整洁的

关于绝望主妇第一季各集经典旁白

关于绝望主妇第一季各集经典旁白 绝望夫妇是一部值得看的电影,不知道大家有没有看过,以下是小编给大家整理的《绝望主妇》第一季各集经典旁白,希望可以帮到大家 Season 1 第1集 Life was suddenly full of possibilities.Not to mention a few unexpected surprises. 生命突然充满了无限的可能,更有一些意料之外的惊喜。 An odd thing happens when we die. Taste,touch, smell, and sound become a distant memory,but our sight --ah, our sight expands,and we can suddenly see the world we've left behind so clearly.Of course, most of what's visible to the dead could also be seen by the living,if they'd only take the time to look. 人死后会有奇怪的事发生。味觉、触觉、嗅觉和听觉都成为遥远的回忆,但视觉却变开阔了,突然能把这个身后的世界看得如此清楚。当然,大多数死人能看见的世界,活着的人也能看清楚,只要他们愿意花时间去看。 Season 1 第2集 As I look back at the world I left behind, it's all so clear to me:the beauty that waits to be unveiled,the mysteries that long to be uncovered.But people so rarely stop to take a look,they just keep moving.It’s a shame really, there’s so much to see. 当我回头看这个身后的世界,它如此清晰。有那么多等待发现的美丽;和那么多等待揭示的神秘。但是人们很少会驻足留意,他们只是不停的往前走。这真是很遗憾……有那么多值得一看的东西。 Season 1 第3集 Yes, I remember the world --every detail.And what I remember most is how afraid I was. What a waste.You see, to live in fear is not to live at all.I wish I could tell this to those I left behind,but would it do any good? Probably not.I understand now -- there will always be those who

绝望主妇第一季第二集中英文台词

-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。 But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we?ve left behind so clearly. sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。 Of course, most of what?s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。 -NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should?ve seen how unhappy she was. But I didn?t. unhappy: 不高兴 就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有 I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装, And her platinum jewellery; platinum: 白金jewellery: 珠宝 她的白金首饰, And her brand new diamond watch. brand: 崭新的diamond: 钻石的 和她崭新的钻石手表。 -NARRATOR: Had I looked closer, I?d?ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死desperately: 绝望地in search of: 寻找raft: 木筏 如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏 Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。 -NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁infuse with: 注入excitement: 兴奋,激动 当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液, But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算discover: 发现get: 变得 但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。-GABRIELLE: Damn it! Come on. damn: 该死的come on: 拜托 该死! -JOHN: Whoa! whoa: 惊叹声 哇! -GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let?s go, let?s go! come on:快点hurry: 赶快 快点,快点,快点!赶紧!快走! -JOHN: Where?re the rest of my clothes? rest: 剩余 我还有衣服呢? -GABRIELLE: I?ll find them, just get out! get out: 出去 我会找到的,赶快出去。 -JOHN: Where? 去哪? -GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。 -JOHN: What? 什么? -GABRIELLE: Go, go! 快走,快走! -GABRIELLE: Hi honey, you?re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. cancel: 取消 我的会议取消了。 You just took a shower this morning. shower:洗澡 你今天早上不是已经洗过澡了吗? -GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. finish: 完成workout: 健身 我,呃,我刚刚锻炼完身体。 -CARLOS: Mmm. Where?s John? John在哪里?

绝望主妇第一季文本文档形式

第一季第一集ploit Written by Marc Cherry Directed by Charles McDougall -NARRATOR: My name is Mary Alice Young. 我是Mary Alice Young。 When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. come across: 偶然遇到article: 文章unusual: 不平常的 当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。Normally, there's never anything newsworthy about my life. normally:通常newsworthy: 有新闻价值的 通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。 That all changed last Thursday. change: 改变 但是上个星期四一切都改变了。 Of course everything seemed as normal at first. of course: 当然seem: 好像,仿佛normal: 平常 as normal: 照常at first: 最初,开始时 当然,起初,一切看起来都很平常。 I made my breakfast for my family. make: 做breakfast: 早饭 我给一家人做好早餐。 -MARY ALICE: Here we are. Waffles. Waffles: 华夫饼干 华夫饼来了。 -NARRATOR: I performed my chores. perform: 完成chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活 我做好了做家务。 -NARRATOR: I completed my projects. complete: 完成project: 设计【这里指美化家居】 完成我的手工作品。 --NARRATOR: I ran my errands. ran: 有步骤地进行errand: 差使,差事run errand: 跑腿 完成我的使命。 -NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. in truth: 事实上,实际上spend: 度过every other day: 每隔一天[两天] polish: 使完美routine: 日常工作,日常事务gleam: (使)闪烁, (使)闪亮perfection: 完美 事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。 -NARRATOR: That's why it was so astonishing astonishing: 令人震惊的 这就是为什么一切令人震惊, when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.

绝望主妇英语对白desperate housewives s1e1第一季第一集所有英文对白

My name is Mary Alice Young. In this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. Of course, everything seemed quite normal at first. I made breakfast for my family. I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands. In truth, I spent the day as I spent every other day, quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used. My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, who'd been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me six months before. [Screeams] It's my neeighbor. I think shee's beeeen shot. Theeree's blood eeveerywheeree. Yees, you'vee got to seend an ambulancee. You'vee got to seend onee right now. And, for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But only for a moment. If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And, as people do in these situations, they brought food. Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. She didn't cook much while moving up the corporate ladder. She didn't have the time. But when her doctor announced she was pregnant, her husband Tom had an idea. "Why not quit yourjob?" "Kids do better with stay-at-home moms. It would be so much less stressful. " But this was not the case. In fact, Lynette's life had become so hectic she was now forced to get her chicken from the fast-food restaurant. Lynette would've appreciated the irony if she'd thought about it. But she didn't have the time. - Stop it, stop it, stop it.

中英对照:《绝望的主妇》超级经典台词

Everyone understands the nature of war, we also understand that victory depends on the cards that we have been dealt. Some when faced with a bloody battle sim ply give in, but for some surrender is unacceptable, even though they know it w ould be a fight to the death。 每个人都清楚战争的本性,我们也知道胜利取决于我们打出的那些牌。有些人在面对血战会从容放弃;但是对某些人来说投降是无法接受的,尽管他们清楚面前的是决一死战。 The world is filled with unlikely friendships. How did they begin, with one per son desperately in need and another willing to lenda helping hand. When such k indness is offered,we are finally able to see the worth of those we have previ ously written off, and before we've known it, a bond has formed, regardless of whether others can understand it. Yes, unlikely friendships start up everyday, no one understands this more than the lonely, in fact, it's what they counton 世界上到处都是不太可能的友谊。它们都是由一方迫切的需求和另一方伸出的援助之手开始的。当这样的帮助提供给我们的时候,我们才明白曾经失败的价值。在我们相识之前,一条纽带就已经把我们连接在一起了,不管别人能否理解。的确,不太可能的友谊每天都在发生,没有人能比孤独寂寞的人更了解这一点。事实上,不太可能发生的友谊就是他们的指望。 Now and then we all need a little help, so we ask for small favors. But it' s always best to be wary of those eager to come to our rescue. Because even the smallest of favors carries a price tag. Yes, everyone has an agenda, no matter what they may tell us...and in those rare instances where there is no ulterior motive, we're so taking aback that we may fail to recognize the truth - that a loving friend has just done us an enormous favor。 偶尔我们总会需要帮助,所以我们请别人帮点小忙。不过对那些急切想拯救我们的人最好要带着一颗机警的心。因为哪怕是最小的恩惠都是有价格的。是的,每个人心里都有一本帐,不管他们告诉我们什么。别有用心的人太多了,像好朋友帮了大忙这样的情况真是少之又少。我们过分的警觉导致我们失去了对真相的判断力。 This is how Bree Van De Kamp finally came to change her weeklyroutine, she sti ll cleaned on Tuesdays, paid her bills on Wednesdays,and did her laundries on Thursdays, but her Fridays were now reservedfor a meeting, a special meeting w here she stood in front of peopleshe didn’t know, and said things she didn’t believe, and afterwardsBree would come home and reward herself on the complet ion of anothersuccessful week。对每个人来说意识到自己孤独的活在世上都是震惊无比的。我们认为理所当然的家庭会抛弃我们;我们深信无比的丈夫也可能背叛我们;我们深深爱着的女儿也许不再回到我们的身边。那时我们只能一个人孤独的走到生命的尽头。

1《Desperate Housewives》(绝望主妇)第一季台词

《Desperate Housewives》第1季 1-01 The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life. Not quite Gabrielle, not quite. How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret treated so causally. I'm so sorry, girls. I never wanted you to burden with this. 第二天我的朋友们都来帮我收拾衣服,私人物品还有――我剩下的那些东西。远不只这些Gabrielle,远不只。多么讽刺,我拼命努力想要保守的秘密就这样随便的被她们发现了。对不起,姐妹们。我绝对不想让你们承受这种负担。 1-02 Yes, as I look back at the world I left behind, it's all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving. It's a shame, really. There's so much to see. 是的,当我回头看我身后的世界,它变得如此清晰。那么多期待闪亮登场的美丽,那么多渴望不被发现的秘密。但人们很少停下脚步去观察,他们只是一路前行。这真的很可惜。 1-03 Yes I remember the world. Every detail. And what I remember most is how afraid I was, what a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not. I understand now, there will always be those who face their fears, and there will always be those who run away. 是的,我记得这个世界的每一个细节。对我影响最深刻是却是我如何的害怕,真是浪费生命!活在恐惧中就和死了一样。我希望能把这些告诉给留在这世上的人,但是会有帮助吗?也许不会。我终于明白了,当恐惧来临的时候,总会有人去坚强的面对,也总会有人选择逃避。 1-04 What type of person would send such a note? Was it an enemy? Of course! But what kind? An acquaintance? A stranger? Or how about a neighbor that lives a few feet away? 什么样的人会寄这样一张字条?是敌人?当然了!但是是什么样的敌人?萍水相逢?还是陌生人?或者就是一个街坊邻居? 1-05 People by their very nature are always on the lookout for intruders, trying to prevent those on the outside from getting in. But there will always be those who force their way into our lives, just as there will be those we invite in. But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in. The ones we never truly get to know. 人类的天性就是提防那些入侵者,我们努力防止外人进入我们的生活。但就像我们有时会邀请客人一样,总会有人强行进入我们的生活。不过最令人头痛的还是那些站在远处监视着我们的人,我们永远不知道他们的真面目。 1-06 The search for power begins when we are quite young. As children, we are taught that the

绝望主妇第一季第七集中英字幕+学习笔记

Chapter 7 Mary Alice: Previously on Desperate Housewives previously: 以前【previously on后加剧名,表示为对剧情的“前情提要”。】desperate: 绝望的,不顾一切的housewife: 家庭主妇 前情回顾。 -Mr. Shaw: What is it hired me to do? hire: 出钱雇佣某人做(某事) 你雇佣我来干什么? -Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who. send: 送,寄 有人给我太太寄了这张纸条,我想知道是谁。 -Mary Alice: Some secrets were discovered. secret: 秘密discover: 发现,发觉 有些秘密被发现了。 -Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana. die: 死亡start doing: 开始干…happen to: 发生 我妈妈死后,我开始回忆起发生在Dana身上的事。 -Julie: Dana? 谁是Dana? -Nurse: What are you doing? 你在这干什么? -Mary Alice: Some secrets were uncovered. uncover: 揭开,揭露 有些秘密揭开了。 -Carlos: Could be anyone she's having an affair with. have an affair with:(与某人)有不正当的男女关系 有可能是这些人中的某一个和她有一腿。 -Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.

绝望主妇第一季第四集中英文台词

1-04 - Susan不小心纵火烧掉邻居的房子Susan played with fire.. - 不是我的量杯That's not my cup. 可能会弄伤自己的And could get burned. 去做个spa或者去购物想办法让自己放松一下Go to a spa, go shopping. Find a way to relax. Gabrielle找到了一个性伴侣Gabrielle found herself a playmate Lynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子Lynette couldn't get her kids to stop playing. 夫人,你现在知道我为何要你停车吗?Do you know why I pulled you over? 我有原因的I have theory. 我无法很快入睡,我睡完之后还是觉得精疲力尽If I don't get some sleep, I'll be forced back upstairs out of exhuastion. Bree 采取了强硬的态度And Bree played hard ball. 每个人都有自己的杀手锏Everyone has a little dirty laundry. 我活着的时候,我有不同的身份When I was alive, I maintained many different indentities. 情人,妻子,最后成为牺牲者Lover, wife and, untimately victim. 是的,标签对活着的人非常重要Yes, lables are important to the living. 标签决定了人们该如何看待自己They dictate how people see themselves. 就像我的朋友Lynette那样以前她给自己的定位就是职业女性Like my friend Lynette, she used to see herself as a career woman. 她确实在事业上很成功and a hugely sucessful one. 现在她的成功来自美味的午餐精致的留言贴She was known for her power lunches, her eye-catching presentations 还来自于毫不留情的和屋里的脏乱做斗争and her ruthlessness in wiping out the competition. 她放弃她的事业就是为了另一个标签But lynette gave up her career to assume a new label. 为了成为一个合格的全职家庭主妇The incredibly satisfying role of full-time mother. 这是Scavo家Scavo residence. 是,是我Yes, this is me. 很不幸对Lynette而言这个新角色并不像所宣称的那样容易扮演But, unfortunately for Lynette, this new label frequently fell short of what was advertised. 他们到底做了什么……?我开着门,离开杂物室只有五分钟How in the world did they..? I left the door to the art supply cupboard open for five minutes. 5分钟?That's all. Five minutes. 那个小女孩为什么没喊叫?The little girl, why didn't she say anything? 你儿子动手太快了Your boys work quickly. 事实上,很明显他们应该为此事而受到严厉的惩罚Well, obviously they wil be punished for this severely. 我本来不想提了但上次你也这么说的I hesitate bringing this up, since you got so ugly ahout it last time.. 他们根本没有获得教训They don't have attention deficit disorder 我可没有想教坏我孩子,只是配合你的工作and I won't drug my boys just to make your job easier. 我想要换老师I'd rather change teachers. 你的孩子之所以留在我班级就是因为只有我才能对付他们They're in my class because I'm the only teacher who can handle them. 或者我们可以把他们分开来?或许我们可以把他们分到不同班级去?What if we separate the twins, put them in different classes?

美剧经典台词图文并茂

美剧经典台词:那些戳入你心坎里的句子 爱看美剧的你爱上了它的精彩剧情还是它的帅哥美女?看上了它能帮你提升英语还是瞄上了它能陪你打发无聊时光?不管你抱着怎样的心态来观看美剧,你都会被其中某些句子深深的打动。现在就来看看各大美剧中哪些让人不能自拔的经典台词吧! 1 关于家庭 Family--there is nothing more important. They're the ones who show up when we're in trouble,the ones who push us to succeed,the ones who help keep our secrets. 家人,这世上最珍贵的风景。困难时他们突然出现;有意无意时他们助推成功;守秘时他们相依为伴。——《绝望主妇》 2 珍惜时间

Why waste precious time dreaming when waking life is so much better. 在醒着的生活是如此美好的时候,为何要把时间浪费在做梦上呢。——《绯闻女孩》 3 关于友谊 The world is filled with unlikely friendships. How did they begin, with one person desperately in need and another willing to lend a helping hand. 世界上到处都是不太可能的友谊。它们都是由一方迫切的需求和另一方伸出的援助之手开始的。——《绝望主妇》 4 关于法律

If the laws are against you ,bang on the facts; If the facts are against you,bang on the law; If both are against you,bang on the table. 如果法律与你背道而行,那就以事实说话;如果事实对你不利,那就诉诸法律。如果两者都不站在你这一边,那你就找张桌子发泄吧。——《美女上错身》 5 原来是爱 The heaven is but one remove from the hell, love stands between them. 天堂与地狱的一线之隔,原来是爱。——《越狱》 6 改变自己

绝望主妇第一季第一集台词汇编

NARRATOR: My name is Mary Alice Y oung. When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first. I made my breakfast for my family. MARY ALICE::Here we are. Waffles. NARRATOR: I performed my chores. NARRATOR: I completed my projects. NARRATOR: I ran my errands NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day - quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. NARRATOR: That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used. NARRATOR: My body was discovered by my neighbour, Mrs. Martha Huber, who had been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. MRS HUBER: (on the phone) It's my neighbour. I think she's been shot, there's blood everywhere. Y es, you've got to send an ambulance. Y ou've got to send one right now! NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment. NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. NARRATOR: I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food. NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. NARRATOR: Of course, she didn't cook much as she was moving up the corporate ladder. She didn't have the time. NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea. Why not quit your job? Kids do much better with stay at home mums; it was so much less stressful. NARRATOR: But this was not the case. NARRATOR: In fact, Lynette's life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant. Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it, but she couldn't. She didn't have the time. LYNETTE: Hey, hey, hey, hey! LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it. PRESTON: But Mom! LYNETTE: No, you are going to behave today. I am not going to be humiliated in front of the entire neighbourhood. And, just so you know how serious I am... PRESTON: What's that? LYNETTE: Santa's cell-phone number. PORTER: How'd you get that? LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf. And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. Y ou willing to risk that? SCA VO kids: Uh-uh! LYNETTE: Okay. LYNETTE: Let's get this over with. NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella. NARRATOR: Since her modelling days in New Y ork, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes. NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot. However, her relationship with her husband was

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档