当前位置:文档之家› 《傲慢与偏见》第1—5章中译校研究

《傲慢与偏见》第1—5章中译校研究

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/3215104010.html,

《傲慢与偏见》第1—5章中译校研究

作者:束远

来源:《文教资料》2015年第05期

摘要:《傲慢与偏见》各个中文译本在中国已经流传很久,对于每一章当中的译教研究一直没有停止过。王科一先生的译本在重现经典原文的同时,也存在一些误译、错译,文章对在第1-5章中存在的一些问题进行重新考虑,作出评价。

关键词:《傲慢与偏见》中译本译校研究

《傲慢与偏见》是英国18世纪伟大的现实主义女作家简·奥斯汀(1775—1817)的代表作,深受全世界文学爱好者的欣赏。其汉译本的数量在我国也不胜枚举,其中从上世纪80年代以来,有四位翻译界的学者分别做出了对这部文学经典的中文译本。他们分别是王科一(1980);孙致礼(1990);张玲、张扬(1993);方华文(1994),其中以王科一先生的译本为首创,成为《傲慢与偏见》在中国文学中的流行先锋。当然,王科一先生的译本因为时间较早,其中不乏一些误译、错译之处,对于这些存在的问题,非常有必要进行其汉译本的译教研究工作。

以王科一先生的译本为研究对象,选取了第1-5章中的一些错译、误译为例,将译较研究的分析分为三类,分别为“由疑生问,于理不通”;“顺而不信,违背意愿”;“语法失察,词义

失准”。

一、由疑生问,于理不通

1.Original:I wish you had been there. Jane was so admired,nothing could be like it.

Wang Keyi:你没有去真可惜。吉英那么吃香,简直是无法形容。

试译:你没去真可惜了,吉英是如此令人仰慕,谁都没法和她比。

吃香作为一种过于口语化的方言,不适合用于此,且译者在对原文的句理解上有些偏差,对nothing could be like it 理解错误。

2.Original:he actually danced with her twice! and she was the only creature in the room that he asked a second time.

Wang Keyi:他确实跟她跳了两场!全场那么多女宾,就只有她一个人蒙受了他第二次邀请。

试译:他确实跟她跳了两场!全场那么多女宾,就只有她一个人收到了他的第二次邀请。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档