当前位置:文档之家› 目的原则下美剧网络字幕汉译策略研究

目的原则下美剧网络字幕汉译策略研究

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/3714084781.html,

目的原则下美剧网络字幕汉译策略研究

作者:杜金玉

来源:《科学导报·学术》2017年第11期

摘要:随着互联网的普及以及对外开放的进一步加深,美剧风靡中国。然而,大多数观众还不具备直接欣赏原文影片的能力。在这种情况下,网络字幕组应运而生。但在这个美剧还未正式被中国各大电视台官方大批量引进的时代,字幕翻译质量参差不齐,字幕翻译仍需要给予足够重视。本文从美剧字幕翻译的特点入手,以目的论为理论基础,梳理美剧网络字幕翻译中创新的策略与技巧,希望对字幕翻译的研究有所贡献。同时作者呼吁社会及学术界对字幕翻译以及网络字幕翻译组给予更多的关注。

关键词:字幕翻译;目的论;策略和技巧;摩登家庭

【中图分类号】 I253.5

【文献标识码】 B

【文章编号】 2236-1879(2017)11-0144-02

1 引言

字幕翻译作为传统翻译研究中的一个分支,不仅能娱乐广大观众,而且有助于文化的交流与传播。目前,对美剧字幕的翻译主要是由网络字幕翻译组进行的。

在西方,影视翻译研究开始的时间较早,最早可以追溯到50年代末60年代初。对字幕翻译的研究始于Dollerup Cay教授。1974年他发表的On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译做了研究。1992年,瑞典字幕翻译家Jan Ivarsson出版了著作Subtitling for the Media: A Handbook of an Art,这是第一部系统地介绍字幕翻译的技巧和策略的书,为字幕翻译实践起到了很好的指导作用。1995年以后,西方影视翻译研究进入迅速发展的阶段。

在我国,影视翻译研究方面比西方国家起步晚,至今仍处于初始阶段。不仅如此,国内还存在着一些偏见,认为电影是流行艺术,登不上大雅之堂,影视翻译更缺乏学术价值,甚至否认影视翻译是一种翻译活动(李新新,2005),这些偏见严重阻碍了我国影视翻译研究的发展。

我国现在影视字幕翻译研究的不足与国外影视作品大量涌入中国已经形成了严重的矛盾,因此网络字幕翻译的学术地位有待提高,字幕翻译急需相关理论的指导,字幕翻译的相关策略与技巧仍需深入研究。

2 美剧字幕的特点

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档