当前位置:文档之家› course syllabus

course syllabus

A Study on Translation Theories in China and Western Countries

Instructor: Sun Xiaohui

Class time: Friday, 8:00—9:40

Class location: Teaching Building No. 20:Room 525

Course Description

This course introduces graduate students to a variety of Chinese and English masterpieces in translation versions, ranging from prose, novel, poems, and drama. The topics shall encompass:

注:本课程共分为四大版块:分别为散文、小说、诗歌和戏剧。共计24课时,教师所选经典例作进行分析、讨论、赏析、批评,6课时为学生课后自行按照任务体裁查找任务,自选篇章进行分析后在课堂上讨论、评述和鉴赏。

第一单元:课程介绍(2课时)

本课程的目标、内容

上课要求

课程考核方法

第一部分散文翻译

第二单元:古典散文翻译(英译汉)—培根:《谈读书》翻译篇章赏析(2课时)

1. 了解培根的写作特点

2.培根散文译作对比赏析

第三单元:古典散文翻译(汉译英)—欧阳修:《醉翁亭记》翻译篇章赏析(2课时)

1. 了解《醉翁亭记》作品创作背景

2.《醉翁亭记》译文对比赏析

3.《醉翁亭记》所体现出的文言文翻译观

第四单元:现代散文翻译(英译汉)—(2课时)A. A. Milne: Golden Friut翻译赏析(2课时)

1. 散文修辞手法

2.翻译散文的技巧

第五单元:现代散文翻译(汉译英)—朱自清:《荷塘月色》翻译篇章赏析(2课时)

1. 散文写作特点

2.朱自清散文译文对比赏析

第二部分小说翻译

第六单元:古典小说翻译(英译汉)—《大卫.考坡菲》节选翻译赏析(2课时)

1. 相关作家背景、写作风格

2.不同翻译家译本对比赏析

第七单元:古典小说翻译(汉译英)—《红楼梦》节选翻译赏析(2课时)

1. 了解中国《红楼梦》的文化背景和目前的翻译状况

2. 《红楼梦》翻译比较赏析

第八单元:现代小说翻译(英译汉)—乔伊斯:《都柏林人——阿拉比》翻译赏析(2课时)

1. 了解作者及现代小说创作手法

2.译本对比分析

第九单元:现代小说翻译(汉译英)—鲁迅:《阿Q正传》节选翻译赏析(2课

时)

1. 了解鲁迅文体风格及创作背景

2.译本对比研究

第三部分诗歌翻译

第十单元:古典诗歌翻译(英译汉)—雪莱:《西风颂》翻译赏析(2课时)

1. 了解浪漫主义相关知识

2. 译文对比赏析

第十一单元:古典诗歌翻译(汉译英)—李白:《月下独酌》翻译赏析(2课时)

1. 诗歌之可译与不可译性

2. 诗歌翻译的基本原则

3.了解相关中国古诗文化背景

4.相同经典篇不同译者的译例赏析和批判

第四部分:戏剧翻译

第十二单元:经典戏剧赏析—莎士比亚:《哈姆雷特》节选翻译赏析(2课时)

1. 莎士比亚戏剧&《哈姆雷特》

2.《哈姆雷特》译文赏析

第十三单元:经典戏剧赏析—王实甫:《西厢记》节选翻译赏析(2课时)

1. 了解中国古典戏剧

2.译文赏析

第五部分:自选翻译作品赏析(约6课时)

第十四、十五单元:学生自选作品翻译篇章赏析(不定项)

注:以上内容可能根据所选体裁内容特点等进行适当调整。

Teaching Method and Evaluation

This course will be organized around the students’active participation. The present instructor’s role is to explain in lectures to the students the theoretical situation to facilitate their understanding. This course is predicated on our respect for each other’s work and on a commitment to attending all class sessions and keeping up with the readings and assignments that will be provided along with the lectures. Students are expected to write one paper as the final evaluation in addition to a presentation on the given topic.

References

The series on western translation theories published by shanghai Foreign Education Press and Beijing Foreign Language and Research Press.

Chinese journals: 《外国语》、《中国翻译》、《外语与外语教学》等。

杨晓荣著《翻译批评导轮》,中国对外翻译出版公司,2005年

马红军著《翻译批评散论》,中国对外翻译出版公司,2000年

周仪等著《翻译与批评》,湖北教育出版社,1999年

姜冶文等主编《翻译批评论》,重庆大学出版社,1999年

许均著《文学翻译批评研究》,译林出版社,1992年

汪榕培著《比较与翻译》,上海外语教育出版社,1997年

毛荣贵编《走出翻译误区》,上海交通大学出版社,1999年

彭启良编著《翻译与比较》,商务印书馆,1980年

单其昌著《汉英翻译讲评》,中国对外贸易教育出版社,1989年

乔曾锐著《译论--翻译经验与翻译艺术的评论和探讨》,中国工商联合出版社,

2000年

李亚丹主编《英译汉名篇赏析》,湖北教育出版社,2000年

姜冶文等主编《翻译标准论》,重庆大学出版社,2000年

辜正坤编著《中西诗鉴赏与翻译》,湖南人民出版社,1998年

陈安定编著《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司,1991年傅仲选著《实用翻译美学》,上海外语教育出版社,1996年

刘宓庆著《汉英对比研究与翻译》,江西教育出版社,1991年

刘宓庆著《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1985年

喻云根主编《英美名著翻译比较》,湖北教育出版社,1996年

袁锦翔著《名家翻译研究与赏析》,湖北教育出版社,1990年

张培基译注《英译中国现代散文选》,上海外语教育出版社,1999年社,1997

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档