当前位置:文档之家› 2014年两会王毅外长记者会

2014年两会王毅外长记者会

外交部部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

2014/03/08

2014年3月8日,十二届全国人大二次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

On 8 March 2014, the Second Session of the Twelfth National People's Congress held a press conference at its Press Center and invited Wang Yi, China's Minister of Foreign Affairs, to answer questions from Chinese and foreign journalists about China's foreign policy and external relations.

王毅:大家上午好。很高兴和各位记者见面。首先我代表外交部感谢各位对中国外交的关心和理解,感谢大家为报道中国付出的努力。

Wang Yi: Good morning, everyone. It is a great pleasure to meet with journalists from the press. At the outset, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to thank you for your interest in and understanding of China's diplomacy. I would also like to thank you for your efforts in reporting on China.

今天是三八妇女节,我借此机会向在场以及在镜头背后的所有女士们致以节日的祝福。

Today is the International Women's Day. I would like to take this opportunity to offer my best festive greetings to all the ladies in this room, including those behind the cameras.

今天早晨,我们得到了一个非常令人忧虑的消息,一架马来西亚民航班机在飞往中国的途中失去了联系,我们都很揪心,但愿每一个人都能平安。外交部以及有关的驻外使领馆已经启动了应急机制,我们正在全力了解具体情况,一旦有消息会及时向大家发布。现在我愿意回答大家的问题。

Early this morning, we received a piece of very disturbing news. A Malaysian civil aviation flight bound for China lost contact with ground control. This has gotten us all very worried. We hope every one of the passengers is safe. The Foreign Ministry and relevant diplomatic and consular missions of China have activated the emergency mechanism. We are doing all we can to get more details. Once we have some information, we will get it out for you immediately. Now, I am ready to take your questions.

《人民日报》记者:2013年是中国新一届政府的外交开局之年。作为外长,这一年的外交工作给您留下最深刻的印象是什么?2014年中国外交怎样进行?

People's Daily: The year 2013 was the first year of diplomacy under the new Chinese government. As

China's foreign minister, what has struck you the most about China's diplomacy in the past year? Could you also talk about how China will pursue its diplomacy in 2014?

王毅:去年中国外交最鲜明的特点是主动进取。

Wang Yi: "Active" is the most salient feature of China's diplomacy in the past year.

以习近平同志为总书记的党中央顺应人民群众的愿望和国际社会的期待,开展了一系列有声有色的外交活动。

The CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping responded to the aspirations of the people and the expectation of the international community, and carried out a series of visible and effective diplomatic activities.

有一组数据和大家分享。习近平主席、李克强总理密集出访了22个国家,接待了65位外国元首和政府首脑访华,同300多位外国政要进行会见交流,与各国达成了约800项合作协议。

Let me share some figures with you. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang visited as many as 22 countries, received 65 foreign heads of state and government, met and talked with over 300 foreign dignitaries and reached around 800 cooperation agreements with other countries.

dignitary[?d?ɡn??t?ri]n. 高僧;高官;显要人物adj. 高官的;权贵的

还有一组事实要告诉大家。一年来,我们有力地维护了领土主权和海洋权益,推进了与主要大国的关系,提出了“一带一路”等一系列重大合作倡议,在叙利亚、伊朗等热点问题的政治解决方面发挥了建设性作用。我们还首次派出了成建制的安全部队赴马里维和,首次在实战状态下派军舰为叙利亚化学武器的运送提供护航。

There are also some facts I'd like to share with you. In the past year, China vigorously defended its territorial sovereignty and maritime rights and interests, advanced relations with major countries, unveiled a series of major cooperation initiatives such as the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road". We played a constructive role in the political settlement of hotspot issues such as Syria and Iran. For the first time we deployed formed units of our security force to the UN peacekeeping mission in Mali, and for the first time we sent a naval vessel under operational conditions to escort shipments of Syrian chemical weapons.

2013年的中国外交展示出更宽阔视野、更积极作为,不仅是成功的开局之年,也是创新之年、丰收之年。

China's diplomacy in 2013 was broader in horizon and more active in conduct. It was not just a successful year under the new leadership, but also a year of innovation and harvest for China's diplomacy.

2014年,中国外交将继续积极进取,重点从两个方向作出努力:

In 2014 China will continue to pursue an active foreign policy. We will focus our efforts on two main areas.

一是要更加积极主动地服务于国内全面深化改革。我们将加强同世界各国尤其是周边国家的友好关系,为国内改革发展营造更为良好的外部环境。我们将大力开展经济外交,深化与各国互利合作,为国内经济转型升级提供更为良好的条件。我们还将全力推进海外民生工程,为维护中国不断对外延伸的正当权益提供更坚实的保障。

First, we will be more active in serving the efforts of comprehensively deepening reform in China. We will strengthen friendly relations with all countries in the world, especially our neighbors, and we will create a more enabling external environment for domestic reform and development. We will vigorously pursue economic diplomacy, deepen win-win cooperation with other countries and create more favorable conditions for the transformation and upgrading of China's economy. And we will do all we can to implement the initiative to better protect and serve overseas Chinese, and provide stronger protection for China's ever-growing legitimate rights and interests.

第二个方向是更加积极主动地发挥负责任大国作用。我们将在国际交往中主持公道,伸张正义,践行平等,尤其是维护和促进广大发展中国家的正当权益,推动国际秩序向着更加公正、合理的方向发展。我们还将积极参与国际和地区事务,为解决各种全球性问题和地区热点问题提出更多中国方案,发挥更大中国作用。

Second, we will be more active in playing the role of a responsible, big country. In our international engagement, we will uphold principles, promote justice and practice equality. In particular, we will advance and protect the legitimate rights and interests of developing countries and make the international order more just and reasonable. We will take an active part in international and regional affairs, put forward more Chinese proposals and play a bigger role in helping to resolve all kinds of global challenges and regional hotspot issues.

香港凤凰卫视记者:过去一年中国外交不断推出新的理念和新的举措,明显地感觉到中国外交的风格正在转变。作为外长,您是怎样解读的?

Hong Kong Phoenix TV: Over the past year, China has unveiled some new ideas and measures in its diplomacy. It's clear that there is a shift in China's diplomatic style. What is your perspective on this as China's foreign minister?

王毅:这些年来,国际社会普遍关心发展起来的中国如何处理同外部世界的关系。以习近平同志为总书记的党中央致力于外交理论和实践的创新,在保持外交政策连续性、稳定性的基础上,相继提出了一系列重大的、新的理念和举措。

Wang Yi: In recent years, the international community is generally interested in how a growing China will handle its relations with the outside world. The CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping is committed to innovation in both diplomatic theory and practice. On the basis of maintaining

policy continuity and stability, the new Chinese leadership has unveiled a series of major diplomatic ideas and steps.

比如构建新型大国关系,就是要打破大国之间往往冲突、对抗的历史宿命,走出一条合作共赢、惠及各方的当代新路。这体现了我们处理大国关系的新思维,也体现了中国对国际社会的责任和担当。

For example, we proposed to build a new model of major country relations. This is to break the historical pattern of conflict and confrontation between major countries and to find a new path in the modern era that seeks win-win cooperation to deliver benefits to all parties. It shows a new approach on the part of China to handle major country relations. It also shows China's sense of responsibility for the international community.

比如提出亲诚惠容的周边外交理念,就是为了进一步展示中国对邻国的诚意和善意,愿意同周边国家一道打造命运共同体。这是中国周边睦邻政策的新发展,也展现了中国开放和包容的胸襟。

Let me give you another example. We have proposed the guideline for our neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. This is to further demonstrate China's sincerity and goodwill toward its neighbors and our readiness to work with them to build a community of common destiny. It is a new advancement of China's policy toward its neighbors and shows that China is more open and accommodative.

再比如,树立正确的义利观,就是要在同发展中国家打交道的时候,坚持道义为先,更好地重视和照顾他们的需

求。这传承了中国对外交往的优秀品格,也是社会主义制度的本质属性,成为中国外交一面重要的旗帜。

A third example is that we have proposed a more balanced approach to upholding principles and pursuing interests. It is to put moral principles first when we deal with fellow developing countries and be more sensitive to their needs. It inherits the fine character of China's external relations and reflects the inherent nature of the socialist system. It has become an important banner of China's diplomacy.

这些新的理念和举措向世界传递的信息是:中国不仅自己坚持走和平发展道路,也希望其他国家共同走和平发展道路。中国梦既是中国人民的,也与世界各国人民的梦想紧密相连,休戚相关。

These new diplomatic ideas and steps send the following message to the world: China is committed to the path of peaceful development, and we hope other countries will also take the path of peaceful development. The Chinese Dream belongs to the Chinese people, and it is closely connected to the dreams of other nations as our interests are all intertwined.

休戚相关形容关系密切,利害相关

俄塔社记者:习近平主席上个月专程出席了索契冬奥会开幕式,连续第二年把俄罗斯作为首访国。您如何评价当前的中俄关系?2014年中俄关系发展和合作的重点是什么?

ITAR-TASS of Russia: Last month, President Xi Jinping traveled specially to Sochi to attend the opening ceremony of the Winter Olympic Games. This is the second time since 2013 that he visited the Russia at the start of the year. How do you assess the current China-Russia relationship, and what will be the priorities for China-Russia relations and cooperation in 2014?

王毅:提到索契冬奥会,我首先要向俄罗斯朋友们表示祝贺,你们举办了一届令人难忘、精彩的冬季奥运会。

Wang Yi: Speaking of the Sochi Winter Olympics, I'd like to first offer my congratulations to our Russian friends for hosting a memorable and spectacular winter Olympics.

当前的中俄关系正处于历史上最好阶段。双方高度信任,相互坚定支持,各领域合作不断深化,两国元首间建立起的深厚友谊对中俄关系发挥着重要的引领作用。

The China-Russia relationship is at its best period in history, characterized by a high level of mutual trust, firm support for each other and intensifying cooperation in various fields. Our two presidents have established a deep friendship and they play an important role in guiding China-Russia relations.

说到今年的中俄关系,我认为核心就是要使中俄全面战略协作伙伴关系继续保持高水平运行,不断增进政治互信,深化战略合作,在这个基础上有几件重要的任务要落实。一是要全力打造务实合作的“升级版”,尤其要推动大项目合作取得新突破。二是要办好青年友好交流年系列活动,巩固和深化中俄关系的社会基础。三是要共同维护二战胜利成果和战后国际秩序,筹备好2015年庆祝世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年活动。

As for China-Russia relations in 2014, I believe the most important task is to make sure that our comprehensive strategic partnership of coordination will continue to grow from strength to strength. We will further strengthen mutual political trust and intensify our strategic cooperation. On that basis, we must focus on following priority tasks. Firstly, we must do all we can to upgrade practical cooperation and make new breakthroughs in our cooperation on some big projects in particular. Secondly, we must organize a successful China-Russia year of friendly exchange between the young people to consolidate and deepen the social foundation for China-Russia friendship. Thirdly, we must work together to uphold the victory of the Second World War and post-war international order and make good preparations for 2015, which will mark the 70th anniversary of the victories of the World Anti-Fascist War and the Chinese People's War

against Japanese Aggression.

新华社记者:今年中国将主办亚信峰会和APEC领导人非正式会议这两场重要国际会议。您能否介绍一下?您对两场会议有何期待?

Xinhua News Agency: This year, China will host two important international conferences, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) and the APEC Economic Leaders' Meeting. Can you talk about these two important international conferences and share with us your expectations for them?

王毅:今年中国外交的一大特点是“主场外交”,我们将分别在上海和北京举办两场大型的国际会议。5月在上海举办的是亚洲相互协作与信任措施会议(亚信)峰会,这是亚洲一个十分重要的安全合作论坛。11月在北京举办的是亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议,是探讨亚太经贸合作的一个主要平台。这两大会议一个聚焦安全,一个聚焦经

济,都是今年中国外交的重头戏。作为东道主,我们将发挥主场优势,提出中国主张,汇聚亚洲智慧,同大家一道,为这两大机制的发展注入新的动力。

Wang Yi: A key feature of China's diplomacy in 2014 is that we will play host to two major international conferences in Shanghai and Beijing respectively. In May, we will hold the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) Summit in Shanghai. CICA is a very important security cooperation forum in Asia. And then in November, we will hold the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting in Beijing. It is a primary platform for discussing economic and trade cooperation in the Asia-Pacific. So you can see that the two conferences focus on security and economic issues respectively. And both will be key priorities for China's diplomacy this year. We will make the most of our role as the host country, put forward China's proposals, pool Asia's wisdom and work with the participants to inject new momentum into these two mechanisms.

对亚信峰会,我们希望倡导共同安全、合作安全和综合安全,形成新的亚洲安全观,共同建设和平、稳定、合作的新亚洲。

At the CICA Summit, we hope to advocate common security, cooperative security and comprehensive security, bring into being a new Asian security concept and work together to build a new Asia of peace, stability and cooperation.

关于APEC会议,我们希望围绕亚太伙伴关系这一主题,在推进亚太经济一体化、制定互联互通蓝图以及促进经济创新发展三个方面取得新成果,尤其是就启动亚太自贸区进程实现新的突破。

At the APEC meeting, we will focus on the theme of "Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership" and achieve new outcomes in advancing Asia-Pacific economic integration, adopting a blueprint for connectivity and promoting economic innovation and development. In particular, we will strive for a new breakthrough in launching the process of the Free Trade Area of the Asia-Pacific.

美国全国广播公司记者:中美关系是世界上最为重要的双边关系。在过去的一年中,您认为中美关系发展得怎么样?您认为今年两国关系的发展会遇到怎样的挑战?两国将如何构建中美新型大国关系?双方将怎么本着构建新型大国关系的精神,以更加透明、更加协作、共同承担责任的方式维护亚太的和平与稳定?

National Broadcasting Company of the United States: China-US relations are the most important bilateral relations in the world. How do you assess the development of the relations in the past year? What major challenges do you see this year? And how exactly do you propose to build the new type of great-power relationship? Will there be more transparency and more coordination between China and the United States in the spirit of the new type of great-power relationship and joint responsibility in

maintaining peace and stability in the Asia-Pacific region?

王毅:2013年中美关系的最大亮点就是习近平主席和奥巴马总统在安纳伯格庄园实现历史性会晤,双方就构建新型大国关系达成共识。中美新型大国关系的核心是不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,这是双方共同确定的努力方向,是两国向世界发出的一个积极的战略预期,也是两国对国际社会作出的郑重承诺。

Wang Yi: The biggest highlight of China-US relations in 2013 was the historic meeting between President Xi Jinping and President Obama at the Sunnylands. The two sides reached important consensus on working together to build a new model of major-country relations between China and the United States. At the heart of this new model of major-country relationship is no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. This is the common direction the two sides have set. It is a positive strategic outlook the two countries show to the world and a solemn commitment we've made to the international community.

中美关系极为重要,也极其复杂。今年是中美建交35周年。35年的发展趋势是中美对话与合作越来越深入,合作的需求远远大于分歧。35年的经验教训集中到一点,就是要相互尊重。

The China-US relationship is both very important and very complex. This year marks the 35th anniversary of establishment of diplomatic relations between China and the United States. Over these past 35 years, China-US dialogue and cooperation has increasingly deepened. And the needs for cooperation far exceed our differences. Our experience and lessons of the past 35 years come down to one point, that is, we need to respect each other.

如果把构建中美新型大国关系比作建造一座大厦,那么相互尊重就是这座大厦的地基。只要中美双方真正做到尊

重彼此的主权和领土完整,尊重彼此的社会制度和发展道路,尊重彼此的核心利益和重大关切,这个地基就一定能打得牢,就能抵御风吹雨打,真正建成一座合作共赢的宏伟大厦,不仅惠及中美,也会造福世界。

If one compares the new model of major-country relations between China and the United States to a building, then mutual respect is the foundation of that building. I believe when the two sides truly respect each other's sovereignty and territorial integrity, social system and development path, and core interests and major concerns, the foundation will be a solid one that can withstand storms and truly grow into an edifice of win-win cooperation. That will not just benefit China and the United States but also the whole world.

edifice[??d?f?s]n. 大建筑物;知识的结构

我们愿意同美国一起共同维护亚太地区的和平与稳定,在这一地区实现良性互动。我们认为,亚太地区应该成为中美构建新型大国关系的实验田,而不是相互争斗的博弈场。

We stand ready to work with the United States to uphold peace and stability in the Asia-Pacific region and carry out positive interactions in this region. In our view, the Asia-Pacific should be the testing ground of our commitment to build a new model of major-country relations, rather than a competitive arena. Thank you.

新加坡《联合早报》记者:中国的周边形势非常受到关注。有人认为,中国的周边问题很多,还有人认为,近来中国在处理与周边邻国争议问题上越来越强硬。请问您怎么看待这样的观点?

Lianhe Zaobao of Singapore: The situation in China's neighborhood is closely watched by many people. Some people see many problems. Some believe China is more assertive in handling its disputes with its neighboring countries? What is your response to these views?

王毅:你提了一个有点尖锐但确实是大家关心的问题。我首先要告诉你的是,中国的周边形势总体是好的,也是稳定的。

Wang Yi: This is a quite critical question but one that everyone is interested in. Let me first say that the general situation in China's neighborhood is both positive and stable.

去年中国首次召开了周边外交工作座谈会,明确周边是中国外交的首要,而且形成了一整套更加友善和包容的睦邻外交理念,提出了一系列旨在互利双赢的重大合作倡议,这充分体现了中国对周边国家的高度重视。

Last year, China held its first neighborhood diplomacy conference. We made clear that the neighborhood tops China's diplomatic agenda. We unveiled a whole set of diplomatic guidelines to show we are more friendly and accommodative. And we have put forward a series of major cooperation proposals aimed at delivering win-win results. This fully shows that China attaches a great deal of importance to neighboring countries.

中国与邻国打交道已经几千年了,我们历来秉持以和为贵,以诚待人,人敬一尺,我还一丈。今天的周边外交,我们将更积极地践行亲诚惠容的理念,让周边国家和人民更多分享中国改革开放的红利,更好地理解中国坚持走和平发展道路的决心。当然,我们也愿意倾听周边国家的声音,回应大家对中国周边政策的疑问。

China has been interacting with its neighbors for thousands of years. And all along, we have valued harmonious relations and treated others with sincerity. When others respect us, we respect them even more.Going forward, we will more actively practice the guideline of "amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness". We will help our neighboring countries and peoples benefit more from China's reform and opening. We will help them better appreciate China's commitment to peaceful development. We are willing to listen to voices from our neighboring countries and respond to their doubts about China's neighborhood policy.

对于我们同一些国家存在的领土和海洋权益争议,我们愿意在尊重历史事实和国际法的基础上,坚持通过平等协商谈判,以和平的方式妥善处理,这一点今后也不会改变。我们绝不会以大压小,但也绝不接受以小取闹。在涉及领土和主权的问题上,中国的立场坚定而明确:不是我们的,一分不要;该是我们的,寸土必保。

As for China's territorial and maritime disputes with some countries, China would like to carry out equal-footed consultation and negotiation and properly handle them by peaceful means on the basis

of respecting historical facts and international law. There will not be any change to this position. We will never bully smaller countries, yet we will never accept unreasonable demands from smaller countries. On issues of territory and sovereignty, China's position is firm and clear. We will not take anything that isn't ours, but we will defend every inch of territory that belongs to us.

中央电视台记者:最近这段时间,乌克兰一直是国际关注的焦点。我们注意到,您一直在和一些国家的外长通电话讨论乌克兰问题。中方如何看待乌克兰局势?您觉得乌克兰危机应该如何解决?

China Central Television: The issue of Ukraine has been the focus of international attention in recent weeks. We know that you've been on the phone with the foreign ministers of some countries discussing this issue. Can you talk about China's view on the current situation in Ukraine and what do you think the Ukrainian crisis should be resolved?

王毅:我首先要告诉大家的是,中国在乌克兰问题上秉持公正和客观的态度,我们已经多次阐明了我们的立场。

Wang Yi: First, let me tell you that China follows a just and objective position on the issue of Ukraine, and we have stated our position on multiple occasions.

乌克兰的局势发展到今天,事出有因,令人遗憾,同时也折射出这个问题背后的复杂历史经纬和利害冲突。越是复杂的问题,越需要慎重对待。

It is regretful that the situation in Ukraine has come to what it is today. Yet it is not by accident that the situation has reached this point. There is a complex history behind it as well as conflicting interests. The complex the problem is, the more necessary that it is handled in a prudent way.

中方呼吁,从维护乌克兰各族人民的根本利益考虑,从维护地区和平稳定的大局出发,当务之急是保持冷静克制,避免局势进一步紧张升级,要通过对话协商把乌克兰问题纳入政治解决的轨道。中方正在继续与有关各方进行沟通,我们愿意为乌克兰问题的政治解决发挥建设性作用。

China urges that keeping in mind the fundamental interests of all ethnic communities in Ukraine and the interests of regional peace and stability, the priority now is to exercise calm and restraint and prevent further escalation of the situation. The parties should carry out dialogue and consultation to put the issue on the track of a political settlement. China is in communication with various parties, and we will play a constructive role in bringing about a political settlement of the Ukrainian issue. Thank you.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档