当前位置:文档之家› 中日翻译入门(言叶の翻訳中译日)练习答案

中日翻译入门(言叶の翻訳中译日)练习答案

中日翻译入门(言叶の翻訳中译日)练习答案
中日翻译入门(言叶の翻訳中译日)练习答案

語彙の翻訳答案

(一)中日両語の比較対照

【练习1】

一、 次の語順反対語彙を訳しなさい。

情熱 貸借たいしゃく 給付きゅうふ 誘引きゅうふ 爽そう涼りょう 容姿ようし 満期まんき

紹介 議決ぎけつ 鬼女きじょ 务悪れつあく 相互 泉せん源げん 食糧しょくりょう

淫売しょくりょう 決裁けっさい 抱懐ほうかい 期日きじつ 老衰ろうすい 練磨れんま 熟睡じゅくすい

脱离/離脱 命运/運命 寂静/静寂 威胁/脅威 朴素/素朴

窜改/改竄 黑白/白黒 积累/累積 计谋/謀計 急救/救急

缩短/短縮 赞赏/賞賛 纠纷/紛糾 评论/論評

二、次の一部違う語彙を訳しなさい。

款待/歓待 美国/米国 尖锐/先鋭 联欢会/交歓会 拍卖/競売

结构/構造 气氛/雰囲気 工具/道具 味精/味の素 印章/印鑑

附近/近所 面试/面接 炮弹/弾丸

三、間違い直し。

「緊張」(1)(筋肉、精神など)引き締まる。(2)関係悪化。

1(预定饭店房间)北京的饭店非常紧张。北京のホテルは今非常に混んでいる。(不足) 2(女性卫生用品广告词)以后不再紧张了!これからもう安心だ。 (反訳) 3(鼓励就要登台演讲的学生)不要紧张!落ち着いて! (反訳) 4不论日语的程度如何,……。 日本語の能力に関わらず、……

(「程度」1限度2同類の比較、優务。)

5预定下午参观工厂。 午後は工場見学の予定です。

6亚洲的时代即将来临。アジアの時代が到来しようとしています。

7那个人真没文化。 あの人は読み書きができない。

8.小李和我是好朊友。 李さんは私と仲のいい友達です。

9.昨天,我参加了面试。 昨日、面接を受けた。

10.男人打扮成女人的样子出去了。 男が女の格好をして出かける。

11.朊友表情很神秘。 友達は妙な顔をしている。

12.不是为了别的。 他のためではなく、

13.真是个美丽的地方啊。

美しいところですね。

14.通过这个方式, このやり方を通して、

15.我最近要出差。 来週出張します。(近々、近いうちに)

四、次の同形異意語彙を調べなさい。

1中文:暖气 日訳:スチーム;暖かい空気 日文:暖気だんき

中訳:温暖的气候;供暖设备 ○2中文:暖房

日訳:新居の祝い;温室 日文:暖房だんぼう

中訳:供暖设备 ○3中文:裁判

日訳:法律の审判;スポーツ裁判 日文:裁判さいばん

中訳:评判;审判 ○4中文:经理

日訳:管理;社長、支配人しはいにん 日文:経理けいり

中訳:管理;会计 ○5中文:新闻

日訳:ニュース 日文:新聞

中訳:报;报纸 ○6中文:请求

日訳:頼む;申請 日文:請求せいきゅう

中訳:要求;法律索要 ⑦中文:慷慨

日訳:愤慨;気前がいい 日文:慷慨

中訳:悲叹 ⑧中文:深刻

日訳:深い(意味、印象など) 日文:深刻

中訳:严肃;重大;打动人心。 ⑨中文:严格

日訳:厳しい 日文:厳格

中訳:严格;严肃,严厉。 ⑩中文:文艺

日訳:文学?芸術 ☆文艺工作 文芸活動。 日文:文芸

中訳:学問と芸術 ?中文:的确

日訳:確かに 日文:的確

中訳:准确

?中文:适中 日訳:手ごろ

日文:的中、適中 中訳:命中,猜中 ☆予感が的中した。

?中文:人间 日訳:この世

日文:人間 中訳:人,为人 ☆人間は万類の長である。☆あの人は人間がいい。 ?中文:欢喜 日訳:喜び

日文:歓喜 中訳:欢欣鼓舞 ☆優勝の報にこぞって歓喜した。

?中文:看病 日訳:医者に診てもらう

日文:看病 中訳:看护

【练习2】

一、“抢”

1.ニューヨークでは通行人がよくかばんをひったくられる。

2.みんな先を争って申し込んだ。

3.ほら、また彼に先を越された。

4.映画の切符を李君に取られた。

5.何も争うことはないじゃないか。

6.あのポストを彼に奪い取られた。

7.急いで仕事を片付けよう。

8.どんなことでも彼は真っ先にやりたがる。

“包”

1.餃子を作って友達にご馳走する。

2.わたしたち何人かで、この任務を引き受けよう。

3.この工事は三つの部門が請け負うことになった。

4.家に送る物はもう包んだ。

5.我が軍は三手みてに分かれて敵を包囲した。

6.この包みは誰のですか。

7.この町の商売はすっかり彼に独占された。

8.彼らは車を一台借り切って(チャーターして)行った。

9.この店のサービスはたいへんいい。返品、修理も保証してくれるし、交換もしてくれる。

10.ホテルの料金はすこし高いが、朝夕の二食付だからな。

二、次の文を訳しなさい。

1.在舞台上亮相。見得を切る。

2.新来的厂长,今天要亮相了。新任の工場長が今日就任の挨拶をするそうだ。

3.把碗摔破了。お碗を割ってしまった。

4.砸了饭碗。首になってしまった。

5.菜场进了一批新鲜的蔬菜。市場に新鮮な野菜が入荷した。

6.今天的鱼真新鲜哪。今日の魚は生きがいい。

7.山上的空气很新鲜。山の空気はすがすがしい。( 新鮮だ)

8.当时,女子读大学尚属新鲜。当時、女性が大学に上がるのは珍しいとされていた。

9.多新鲜,他不去,叫谁去?当たり前じゃないか。彼が行かなくてどうする。

10.一夜没翻身。一晩寝返りはしなかった。

11.农民翻了身。農民が解放された。

12.落后的山村翻了身。遅れていた山村も大きく変わった。

三、“~迷”を訳しなさい。

狂 ファン マニア 虫 通 風流人 好事家 好きもの 懲りや ~好き 釣り天狗 碁打ち

(二)固有名詞の翻訳

【练习3】

一、次の料理名の言い方を調べて、訳しなさい。

清炒虾仁/ 剥きえび炒め 拔丝山药/山芋の飴煮 涮羊肉/羊のしゃぶしゃぶ 火锅/ホーコーズ 叉烧肉/チャーシュ 天下第一菜/おこげ料理

二、 次の野菜の言い方を調べて、訳しなさい。

野菜/山菜 菠菜/ほうれん草 蒿子秆/春菊しゅんぎく 小白菜/間引まび

き菜

莴苣/レタス 菜花 /カリフラワー 柿子椒/ピーマン

芹菜/パセリ、セロリー 扁豆/ いんげん豆

三、次の語を訳しなさい。

乱收费/法外な負担金を取り立て 取经/ 経験を学ぶために視察に訪れる。

灰色收入/ 公認の違法所得 盲流/農村人口の都市への盲目的流入。

自负盈亏/損益自己負担そんえきじこふたん

扶贫/貧困脱却扶助

骨干企业/中堅企業 宏观调控/マクロ規制手段

计划生育/ 計画出産 技术转让/技術移転

酒后驾驶/ 飲酒運転 楼堂馆所/オフィスビル、公会堂、ホール、ホテル

论资排辈/年功序列による 扫黄打非/ポルノと非合法出版物を取り締まり一掃する。 知识产权/ 知的所有権

偷税漏税骗税逃税/脱税、税金のごまかし、税金逃れ、納税拒否

(三)慣用表現の翻訳

【练习4】

一、次の四字熟語を訳しなさい。

三天打鱼,两天晒网 /三日坊主 无中生有/ 根も葉もない 随机应变/臨機応変 喜出望外/望外の喜び 班门弄斧/釈迦に説法(河童に水練)

束手无策/途方に暮れる 无计可施/打っ手がない(なす術もない) 画龍点睛/画が龍りゅう

点てん睛せい 背水一战/背水の陣 燃眉之急/焦眉しょうびの急きゅう

恩将仇报/恩を仇で返す 如坠

五里雾中/ 五里霧中 半信半疑/半信半疑 同床異夢/同床異夢 病入膏肓 /病い膏肓入る势如破竹/破竹の勢い 一举两得 /一挙両得 画龙点睛/画竜点睛 趁火打劫/火事場泥棒 鸡飞蛋打/虻蜂取らず(元も子もない)

温故知新/温故知新 藏头露尾/頭隠して尻隠さず 如鱼得水/魚が水を得たよ

う 亡命之徒/亡命の徒 有其父必有其子/この親にしてこの子あり 数一数二 /一、二を数える 千载难逢/千載難遇(千載一遇)同病相怜/同病相哀れむ

姜是老的辣/亀の甲(功)より年の功 付之一笑/一笑に付する 一日不见如隔三秋/一日三秋 正中下怀/思う壷にはまる 萎靡不振/萎靡沈滞いびちんたい

雪中

送炭/地獄で仏ほとけ;渡りに船 一帆风顺/順風満帆じゅんぷうまんぱん

奶妈抱孩子——人家的/乳母うば

が子供を抱く――所詮人様のもの

姜太公钓鱼——愿者上钩/大公望たいこうぼう

の魚つり――相手の方から進んで引っかかって来る(飛んで火に入る夏の虫)

山西老核桃——满仁(人)/牛肉の缶詰——ギュウ詰め

二、次の文を訳しなさい。(慣用表現の翻訳)

1. 李という人間は、とてもおしゃべりだ(口が軽い)から、彼と付き合いには気をつけなきやいけないよ。

2.「このプロジェクトはいつ始められるか?」「まだ全然目処が立っていない。」

3.「俺の顔を立ててくれないよ。」

4. 偉そうにしているあなたには,大衆はついて行きません。

5. 子供が川に落ちたと見るや、彼は一切を顧みずに、川にざぶんと飛び込んだ。

6. お母さんは委細かまわず二人の子供を叱ってしまった。

7. ご主人の杯をお借りし、皆様のご健康を祈って、乾杯。

8. 図に乗るな、とっとと失せろ。

9. 汝の欲するものを他人に施すべし。

10.早寝早起き,健康の本,財産を増やし、知恵を増す。

【练习5】

(1) 谓语与宾语的搭配“打”

打赌/賭けをする。 打鸡蛋/卵をとく。 打了一块玻璃/ガラスが割れた。

打家具/家具を作る。 打包裹/荷造にづくりをする。 打个问号/疑問符ぎもんふ

をつける。

打井/井戸いどを掘ほる。 打眼儿/穴を開ける。 打幌子/看板かんばんを掲かかげる。

打闪/稲光いなびかりが光る。 打借条/借用証しゃくようしょうを書いてやる(もらう)。 打车票/乗車券を買う。

打鸟/鳥を打つ(狩か

る)。 打鱼/魚を取る。 打草稿/草稿をつくる;下書きをする。 打主意/考えを決める;腹を決める。 打杂儿/雑役をする。

打光棍儿/独身で暮らす;独身暮らしをする。 打网球/テニスをする。

打扑克/トランプをやる。 打招呼/挨拶をする;声を掛ける。

打手势/手真似をする。 打坐/座禅を組む。

打马虎眼/にせものをつかます;数をごまかす;鯖を読む。

打车/タクシーに乗る;タクシーを利用する(拾う)。

打卡/タイムカード(タイムレコーダー)を入れる。

打非(非法出版物)/盗作(海賊版)をとりしまる。

打假(假冒伪劣)/偽物及び务悪商品をとりしまる。

打拐(拐卖人口) /誘拐するのをとりしまる。

打黑(黑社会犯罪团伙)/暴力団を 滅する。

打白条(当地政府用空头支票收购农副产品)/空手形からてがたを発行する。

(2)定语与中心语的搭配

勤劳勇敢的中华民族 勤勉で勇敢な民族

又红又大的金鱼 赤くて大きな金魚

密不可分的(邻国之间)友好关系 切っても切れない善隣関係

真挚的友情 美しい友情

喋喋不休的女人 いつまでもべらべらしゃべいる女

富于营养的食物 栄養に富む食品

打补丁 継ぎのあたったズボン

出类拔萃的才能

好吃懒做的王老五

大公无私的人 公平無私の人、私利私欲のない人

心慈面软的老实人

结尾圆满的故事

决定性的胜利 決定的(な)勝利

戏剧性的变化 劇的(な)変化

井然的秩序 整然たる(とした)秩序

冷漠的态度 冷然たる(とした)態度

飞跃发展 飛躍的(な)発展

历史任务 歴史的(な)任務 (3)状语与中心语的搭配 天快要黑了。 もうすぐ日が暮れる。

别老发牢骚了。 いつまでもぶつぶつ言うな。

那家伙一再干坏事。 あいつは何度も悪いことをする。

房间挺大,还带洗澡间。 部屋もずいぶん大きいし、その上バスルームもついている

んだ。 老师严厉地斥责说, 先生は厳しく叱り付けていった。 小河的水哗哗流淌着。 小川おがわの水がさらさら流れている。 科学地制定发展规划。 科学的に発展計画を決めなければならない。 我们的祖国多伟大。 我々の祖国はなんて偉いなんだろう。

(4

一条金鱼(匹、尾) 一个苍蝇(匹) 一条蛇(匹) 一只鸡(羽) 一只兔 (匹)一头牛(頭) 一本日记(冊) 一支笔(本) 一棵树 (本) 一个手指 (本)一根拐杖(本) 一辆车(台) 一列火车(両、列) 一张纸巾 (枚) 一面玻璃(枚) 一件衬衫(枚、着) 一条裤子(着) 一双袜子(足) 一副木屐(足) 一双筷子(膳) 一把刀(丁、振り) 一根线(本、筋) 一条路(筋) 一份炸虾盖饭(丁、一人前) 一块豆腐(丁)

(5)补语与中心语的搭配

高兴得要哭。 泣きたくなるほど嬉しい。嬉しくて泣きたいほどだ。 喜欢得不得了。 好きでたまらない。

弟弟比哥哥机灵得多。 兄より弟のほうがずっと利口だ。

羞得无地自容。 穴があれば入りたいほど恥ずかしい。

问它个水落石出。 徹底的に問い質す。

雨下个不停。 雤がいつまでも降り続いている。

输了个一塌糊涂。 めためたに負けてしまった。

一口气喝干了。 一気に飲み干した。

用完了。 使い果たした。

睡不着。 寝付けない。

打不通。 うまく通じない。 买来面包。 パンを買ってきた。

气温下降了8度。 8度も下がった。

玩了一个小时。 一時間遊んだ。

每天中午我都眯一会儿。 毎日お昼しばらくうとうとします。

(6)综合各种搭配形式举例

“差不多”

人来得差不多了。 大体揃ったようです。

差不多明白了。

差不多的收音机他都会修。 たいていのラジオは修理できる。

差不多的人都去了。 ほとんどの人が行った。

两座楼房差不多高。 二つのビルがほとんど同じ高さだ。

老人的头发差不多全白了。 ほとんど真っ白になった。

差不多等了两个小时。 二時間ぐらい待った。

走了差不多十五公里山路。 15キロ近くの山道を歩いた。

差不多一半同学学过日语。ほぼ半数習った。

一月分の給料をあらかた使ってしまった。

商务英语的翻译标准及要求

商务英语的翻译标准及要求 商务英语是英语在商务场合这一特定的专业学科服务的专门用途英语。下面是小编分享的商务英语的翻译标准及要求,一起来看一下吧。 商务英语的翻译标准及要求 对于翻译的标准,自1898 年严复提出“信、达、雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休,目前尚无定论。而各家学者对商务英语的翻译标准也不一,比如,刘法公先生曾提出了“忠实、准确、统一”的商务翻译标准;叶玉龙等认为“对商务英语来说,翻译标准除 ‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。张新红、李明认为,“商务英语 翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。 专家们的论述见仁见智,但笔者认为,对于对外商务英语的翻译应博采众长,“以忠实通顺为基础,力求准确与统一”。 “忠实通顺”,指商务英语的译文应是英语原文信息的真实反映,译者应最大限度地将商务英语原文作者所赋予原文的语言文字转移到汉语译文里。译文除了要忠实于商务英语原文外,还要明白晓畅,符合汉语商务文献的语言规范和行为规范的要求,也就是说,译文要像汉语里商界人士所说的行话。忠实与通顺二者相互依存,若译文忠实而不通顺,读者就看不懂,也就达不到交易的目的;若通顺而不忠实,脱离原文的内容与风格,则会使商务活动受到阻碍,通顺也就毫无意义。 “准确统一”是指译文要准确传达原文的信息,译文所传递的信息同商务英语原文所传递的信息要保持一致;在翻译过程中,译文采用的译名、概念、术语等都应该保持前后统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。因此,商务英语的翻译应以准确的语言、统一的汉语商务套语加以表达,不得出任何差错,否则会酿成不可挽回的损失。

英语翻译练习题20篇含解析

英语翻译练习题20篇含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.他刚要关闭电脑,就在这时手机响了。(when) ________________________________

基础综合英语_1-5单元课后翻译

作文翻译 Unit 1 李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。 Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonished him that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showed her trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him. He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma. otherwise, even after graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did not lose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake. Unit2 我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。究其原因,她的事业心极强,整日扑在工作上,每天来往于住处和公司之间,根本没有时间和异性交往。一想到女儿这么大了还单身一人,她父母就焦虑不安。他们不知道该如何是好,甚至还去咨询一些社会学专家。 但是事情在上个月出现了转机,公司的总部调琳达到培训部。在新的工作岗位上,琳达遇到了第一个触动她心弦的男人。从此,他们几乎每天约会,琳达意识到她会不顾一切地爱这个男人。决定嫁人的时候,她告诉了我这个好消息。 虽然琳达的爱情让人想起电影中才会有的浪漫故事,我也担忧未来究竟会怎样,但我还是表达了我由衷的祝福,并爽快答应在婚礼那天做他们的伴娘和伴郎随从中的一员。 Linda, my good friend, has received good education and is both beautiful and elegant. She was not proposed to even when she was well over thirty. The reason is that she, as a career –oriented woman, is devoted to her work. Navigating between home and the company, she had hardly any time to socialize with people of the opposite sex. Her parents were gripped by anxiety at the thought of their daughter still remaining single at such an age. They did not know what to do and even consulted with some sociologists. But the situation began to change last month, when the headquarters of the company transferred Linda to the training department. On the new post, Linda met a man who tugged on her heartstrings for the first time. Ever since then, they dated virtually on a daily basis, and Linda realized that she would love the man beyond all reason. When she decided to take the matrimonial plunge, she informed me. Though Linda’s love is reminiscent of the romance that we see only in movies and I don’t know what the future will hold for her, I give her my heart-felt wishes and agree readily to be a member of the entourage of bridesmaids and groomsmen. Unit 3 食品供应商缺乏诚信已经成为当今社会的一大问题。部分企业欺骗公众,故意散布假消息,颂扬食品添加剂是食品工业的伟大成就,并声称适量的添加剂对健康有益无害。部分有良知的科学家对食品添加剂的含量和毒性展开了深入的病理学研究。研究结果表明,部分常见的食品添加剂经长期,可能会对健康产生危害,这被认为是食品安全研究方面极为重要的

日汉 翻译 技巧

日汉翻译技巧之新究 摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译则是传达寓意,传播文化的桥梁。而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的不可缺少的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异,灵活、准确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中发挥其特有的作用。 关键词:日汉文化注释翻译 1 日语谚语所体现的社会文化生活 1.1 表现日本气象及自然环境的谚语 日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是跟日本的天气富于变化及日本的自然环境优美,四季分明有关。因此激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞美的情怀。在大量的日本谚语中反映了这种情绪。总结出大量生活观念、教训。 关于天气的有: 朝曇りは大日のもと 雨の夜あがり明日は雨 蟻が高いところに集まると雨 关于动物的有: 猫は三年の恩を三日で忘れる 浅みに鯉 猫は長者の生まれ変わり 关于植物的有: 六日の菖蒲十日の菊 蕎麦の花も一盛り 青菜に塩 1.2 传递社会经验、发人深省的“社会谚” 除了反映天气和自然现象的谚语之外,日本的谚语中很多还传递了社会经验、耐人寻味的“社会谚”。这些谚语告诉人们在社会中为人处世的方法以及如何丰富人们的生活知识,如何开阔眼界。从这些谚语中明显地反映了日本人的世界观和价值观。比如: 己の欲せざる所は人に施すなかれ 可愛い子には旅をさせよ 三人よれば門殊の知恵 1.3 反映日本宗教信仰的谚语 日本宗教信仰自由,同时又是个信仰无常观的国度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影响,形成了淡泊,无常的国民性格。这些性格使日本人在对待人生,处事方面显得尤为明显。在日本那种独具个性,不达目的不罢休的行为得不到周围人的认可。在日本人的思想、行为、生活中儒教给予他们的影响也是非常之大。而神道是日本本土的教义,也影响了日本人的生活方式及思想。儒教的仁爱,神道的调和以及佛教的行善治恶,因果报应这种思想对日本人的生活态度产生了极大地影响。从日语的谚语中也得到了很好的体现:

英汉翻译基础教程练习问题详解总主编冯庆华

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances.

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

基础综合英语unit5textB原文及翻译

Finding your true calling 找寻内心真实的呼唤 The very worst use of time in life is to stay for months or years at a job for which you are completely unsuited. However, a great number of people spend their whole lives doing something during the week so that they can somehow find some thing enjoyable to do on the weekend. 人们一生中利用时间最糟糕的莫过于经年累月地从事自己完全不合适的工作。可是,有相当多的人却一生都是如此度过的:工作日内做做事,周末找些乐子。 In every case, these are men and women with very little future before them.They look upon their jobs as a form of drudgery, a penance they have to pay in order to enjoy the rest of their lives. And because of this attitude, they will seldom advance or be promoted. They will stay pretty much at the same level, moving from job to job, and always wondering why other people seem to live the "good life" while they feel they are living lives of quiet desperation. 从各种情况看,这些人的前途黯淡。他们认为自己的工作是沉重的任务,是他们为了享受余生对自己的惩罚。正是由于这种态度,他们很少会有发展或得到提升。他们总是在原地踏步,工作换了一个又一个,

中日翻译入门(言叶の翻訳中译日)练习答案

語彙の翻訳答案 (一)中日両語の比較対照 【练习1】 一、 次の語順反対語彙を訳しなさい。 情熱 貸借たいしゃく 給付きゅうふ 誘引きゅうふ 爽そう涼りょう 容姿ようし 満期まんき 紹介 議決ぎけつ 鬼女きじょ 务悪れつあく 相互 泉せん源げん 食糧しょくりょう 淫売しょくりょう 決裁けっさい 抱懐ほうかい 期日きじつ 老衰ろうすい 練磨れんま 熟睡じゅくすい 脱离/離脱 命运/運命 寂静/静寂 威胁/脅威 朴素/素朴 窜改/改竄 黑白/白黒 积累/累積 计谋/謀計 急救/救急 缩短/短縮 赞赏/賞賛 纠纷/紛糾 评论/論評 二、次の一部違う語彙を訳しなさい。 款待/歓待 美国/米国 尖锐/先鋭 联欢会/交歓会 拍卖/競売 结构/構造 气氛/雰囲気 工具/道具 味精/味の素 印章/印鑑 附近/近所 面试/面接 炮弹/弾丸 三、間違い直し。 「緊張」(1)(筋肉、精神など)引き締まる。(2)関係悪化。 1(预定饭店房间)北京的饭店非常紧张。北京のホテルは今非常に混んでいる。(不足) 2(女性卫生用品广告词)以后不再紧张了!これからもう安心だ。 (反訳) 3(鼓励就要登台演讲的学生)不要紧张!落ち着いて! (反訳) 4不论日语的程度如何,……。 日本語の能力に関わらず、…… (「程度」1限度2同類の比較、優务。) 5预定下午参观工厂。 午後は工場見学の予定です。 6亚洲的时代即将来临。アジアの時代が到来しようとしています。 7那个人真没文化。 あの人は読み書きができない。 8.小李和我是好朊友。 李さんは私と仲のいい友達です。 9.昨天,我参加了面试。 昨日、面接を受けた。 10.男人打扮成女人的样子出去了。 男が女の格好をして出かける。 11.朊友表情很神秘。 友達は妙な顔をしている。 12.不是为了别的。 他のためではなく、 13.真是个美丽的地方啊。

经典商务英语句子翻译

经典商务英语句子翻译 那些期待在网络销售大战中买到低价家用电器的顾客可要失望了,因为只有一部分的产品真正比之前降价了。 总部位于的京东商城率先发难,承诺其价格会比头号竞争对手,中国最大的家电零售商宁电器,在实体店的售价还要低10%。 Customers expecting to cash in on a widely anticipated price war among online home appliance retailers were disappointed to find that only a limited number of products were cheaper yesterday. The war kicked off when Beijing-based 360Buy. promised to keep its prices at 10 percent below those sold at the offline retail outlets of its major rival, Suning, China's largest home appliance retailer. 1. It was the second most-visited online retailer in December, after eBay。 它是12月份访问人数第二多的在线经销商,仅次于eBay。 2.Ecommerce continues to thrive on the Web, and no company is going to shut its Web site as an information resource. 电子商务继续在互联网上茁壮成长,作为信息资源没有哪个公司会把自己的关闭。 3. Now business organizations such as the Alliance for Electronic Business (AEB) are adding to the criticism. 如今,诸如电子商务联盟这样的商业机构也加入到了批评的队伍中。

高中英语句子翻译基础训练

高考英语基础写作单句训练 1. 保持生态平衡很重要。 3. 夏天到湖里游泳多有趣呀! 4. 我们多兴奋啊! 5. 如何处理垃圾是个大问题。 6. 他的爱好是晚饭后下棋。 7. 我对他的话深感失望。 8. 他的演讲鼓舞人心。 10. 他认为帮助别人是他的责任。 11. 我盼望收到你的回信。 13. 请接受我诚挚的歉意,我昨晚没参加宴会。 14. 你在英语上给予我的帮助。 15. 我们听到他大声唱歌。 16. 我回到家时,发现客人已走了。 17. 她的房间总是收拾得井井有条。 18. 他总是第一个来,最后一个走。 20. 现在讨论的问题必须。 1. It is important to keep the balance of nature. 3. What fun/How interesting it is to swim in a lake in summer! 4. How excited we are! 5. How to get rid of rubbish is a big problem. 6. What he likes is playing chess after supper. 7. I was greatly disappointed at what he had said. 8. His speech is encouraging. 10. He feels it is his duty to help others. 11. I am looking forward to hearing from you. 13. Will you kindly accept an apology for my not being present at your party last evening? 14. Thank you for your great help with my English. 15. We heard him singing in a loud voice. 16. When I get home, I found the guests gone. 17. Her room is always in good order. 18. He is always the first to come and the last to leave. 20. The problem being discussed here must be kept secret

基础综合英语课文翻译

基础综合英语课文翻译 导语:《基础综合英语》综合听说读写四个方面。每单元前半 部分涉及听说技能,而后半部分突出读写技能。这四种技能都围绕同一主题展开,相互补充,协同提高。下面是由的关于基础综合英语课文第一单元部分课文的翻译。欢迎阅读! 对F的赞美 今年将有好几万的十八岁青年毕业,他们都将被授予毫无意义 的文凭。这些文凭看上去跟颁发给比他们幸运的同班同学的文凭没什么两样。只有当雇主发现这些毕业生是半文盲时,文凭的效力才会被质疑。 最后,少数幸运者会进入教育维修车间——成人识字课程,我 教的一门关于基础语法和写作的课程就属于这种性质。在教育维修车间里,高中毕业生和高中辍学生将学习他们本该在学校就学好的技能,以获得同等学历毕业证书。他们还将发现他们被我们的教育体系欺骗了。 在我教课的过程中,我对我们的学校教育深有了解。在每学期 开始的时候,我会让我的学生写一下他们在学校的不快体验。这种时候学生不会有任何写作障碍!我希望有人能让我停止吸毒,让我学习。我喜欢参加派对,似乎没人在意。我是一个好孩子,不会制造任何麻烦,于是他们就让我考试通过,即使我阅读不好,也不会写作。很多诸如此类的抱怨。

我基本是一个空想社会改良家,在教这门课之前,我将孩子们 的学力能力差归咎于毒品、离婚和其它妨碍注意力集中的东西,要想学习好就必须集中注意力。但是,我每一次走进教室都会再度发现,一个老师在期望学生全神贯注之前,他必须先吸引学生的注意力,无论附近有什么分散注意力的东西。要做到这点,有很多种办法,它们与教学风格有很大的关系。然而,单靠风格无法起效,有另一个办法可以显示谁是在教室里掌握胜局的人。这个办法就是亮出失败的王牌。 我永远也忘不了一位老师亮出那张王牌以吸引我的一个孩子的 注意。我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关,直到施蒂夫特夫人当了他的老师,这种局面才彻底改变了。 当她教我儿子英语时,我儿子是一个高中高年级学生。他坐在 后排和他的朋友说话。她告诉我。你为什么不把他换到前排来?我恳求道,我相信令他难堪的做法会让他安心学习。史蒂夫特夫人从眼镜上方冷冷地看着我。我不会换高年级学生的座位。她说,我会给他们不及格的成绩。我大感紧张。我们儿子的学习生涯在我的眼前闪现。之前,没有老师以此威胁过他。我恢复镇定,艰难地表示我认为她是对的。到家时,我对此感觉良好。目前这是一种激进的做法,但是,嗯,为什么不这么做呢?她要给你不及格。我告诉我的儿我没有再多说什么。突然英语就在他的生活中成了头等大事。他期末得了一个A。 我知道一个例子不能说明问题,但我在夜校中看见了一群愤怒、怨恨的学生,他们愤恨的原因是学校让他们一路混,直到他们甚至都无法再假装跟得上。这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学

英语翻译练习题20篇及解析

英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________

基础综合英语课后习题翻译邱东林版

基础综合英语课后习题翻译邱东林版 文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

Unit 1 1.Our youngest,a word-class charmer,did little to develop his intellectual talents but always got by Unti l . 我们的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋,但是总是能蒙混过关,直到成为他的老师,这种局面才得以改变. 2.No one seems to stop to think that ----no matter what environment they come from---most kids don’t put school first on their list unless they perceive something is at stake. 似乎没有人停下来想想看,无论还在来自何种环境,他们当中大多数若不是发现情况到了危机关头,才不会把功课当成头等大事呢。 3.Of average intelligence or above ,they eventually quit school,concluding they were too dumb to finish 这些学生智力水平至少也算中等,但是最终都退学,他们总结说自己太笨,学不下去了. 4.Young people generally don’t have the maturity to value education in the same way my adult students value it 年轻人往往不够成熟,不会像我的成年学生那样重视教育 5.It is an expression of confidence by both teachers and parents that student have the ability to learn the material presented to them. 这表明老师和家长都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习资料. 6.This means no more doing Scott’s assignments for him because he might fail . No more passing Jodi because she’s such a nice kid. 这意味着再也不要因为担心斯科特会不及格而替他做作业,再也不要因为朱迪是个乖孩子而放她过关. Unit 2 1.I had always dreamed of being proposed to in a Parisian cafe , under dazzling stars , like the one in a Van Gogh knockoff that hangs in my studio apartment .Instead , my boyfriend asked me to marry him while I was Windexing the bathroom mirror. 我一直有这样的梦想,星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆就像梵高所画的“一夜的咖啡馆”我的工作室墙上就有一幅此画的翻本,然而我男朋友却在我用的“稳得新”擦洗卫生间镜子的时候叫我嫁给他。

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译 1、研究背景 中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓就是起起伏伏,尤其就是钓鱼岛事件以后,中日关系更就是陷入了谷底。而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更就是充斥着各大媒体的版面。因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将就是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观瞧外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。人民网日语版更就是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。 2、文献综述 无论就是在日本还就是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不就是很多。以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。章颖文(2012)则从本国化翻译与异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。 3、研究流程 本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。 内容结构上,本文先对人民网日语版中的新闻标题做大致的归类,根据不同类型的新闻标题指出各自的翻译特点,再对奈达的“功能对等理论”、德国功能派的目的论等功能主义翻译理论进行简单的介绍,最后从“直译”、“释译”、“借译”、“零译”的翻译方法的角度对搜集到的新闻标题进行归类与分析,同时也指出新闻标题在日译汉中容易出现的问题。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档