当前位置:文档之家› _荷塘月色_语言特色译文赏析

_荷塘月色_语言特色译文赏析

_荷塘月色_语言特色译文赏析
_荷塘月色_语言特色译文赏析

收稿日期:2011-10-15

作者简介:刘知洪(1971-),男,四川广安人,四川教育学院外语系讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践、商务翻译。

引言

散文《荷塘月色》是朱自清于1927年任清华大

学教授时所写。文章的时代背景是“四·一二反革命政变”后,作者彷徨苦闷、矛盾挣扎。文中所描写的月色下的荷塘之景便是藉以抒发他那复杂的心情。作者用重笔写景,虚实相生,动静结合,

让月光下的荷塘以一幅精彩的画面呈现在读者面前。文

章句式灵活,用词新颖,构架了极强的语言感染力,给人美不胜收之感。一篇传世经典,不仅为汉语读者所欣赏诵读,而且翻译大家纷纷推出众多的英译本,譬如朱纯深译本、王淑生译本、杨宪益夫妇译本以及新近的李明译本等。译文精彩纷呈,千秋各现,于是关于不同版本的译文的评价、讨论的文章多达数十篇。经过本人的研究,还没有文章就叠音词、双声叠韵词为语料去对比分析译文的审美。故本文拟运用翻译美学的观点,深入探讨朱纯深与王淑生二位先生之译文对于原文叠音词、双声叠韵词的翻译处理方式及效果,以还原文一大突出的语言特色,体现译文最大程度的忠实性。

一语言与翻译美学

文学翻译是基于文学作品的翻译,语言艺术的审美立意总是得到极大的彰显。语言艺术是在传递思想基础上的高层表现,注重了音、形、义的综合表现作用,

注重了选词新颖及修辞手段灵活多样等。通过直观的形音韵律的外在形式,文学作品得

以塑造内在意象,从而体现作品主题的象征意义。这就是文学作品的形式美到内在美的延伸拓展。文学翻译也就成为一项艺术性的创作过程,契合原文,保持思想上、意境上的对应,抒发情感,表达寓意。刘宓庆(刘宓庆,P.301)称之为与原文作家同声相应,同气相求的“感同身受”。刘宓庆(刘宓庆,P.120)还提出了文学翻译中译文的“准、美、精”的审美标准。他解释说,“准(appropriateness )”即是译文

准确达原意、用词贴切语境;“美(beauty )”意指译文

具有能给人身心愉悦的品质;“精(compactness )”意指用词精炼。译论中关于美学的探讨在中国尤甚,尤其是语言审美。中国美学从诸多层面探讨审美,如意与象、神与形、虚与实、雅与俗以及意境、风格、修辞等。中国古代最早的佛经翻译,始终没有脱离关于审美的思想。再后来的严复的译事三难“信达雅”,便是三个美学命题。严复(王宏印,P.108-110)认为,“信达雅”乃三环联袂的统一体,要做到译文的“信”(即忠实于原文),就必须“达”(即是清楚正确地表达)。而实现“达”的途径就是“雅”(即是文雅、雅致的文采)。综合起来讲,优秀的译文应该是内容忠实于原文,形式上要体现原文的语言特色,要具有相当的文采。严复的精辟论述长期被文学翻译界奉为翻译标准。散文是画,画给人以美的愉悦,情趣横生。《荷塘月色》文笔优美,情景交融,出神入化,宛如一幅逼真的山水名画。文中语言极富音乐美和绘画美,朗朗上口,心旷神怡。要完成这篇散文的翻译,译者必须要再现原文的艺术美感,从表层到深层重现原文的审美。朱纯深译本就成功做到了这一点,并且在译文中让原文的叠音词、双声叠韵词语言特色很好地得到展示。

二叠音词、双声叠韵词的翻译

《荷塘月色》这篇散文充分体现了以语言艺术形式来传达美学功能的独特性,而其中的叠音词和双声叠韵词的大量使用就是最好的证明。所谓叠音词(reduplication ),就是指同一词的重复(repetition )如“亭亭的、田田的、曲曲折折”;双声叠韵词(alliteration &assonance ),指相同的声母的重复如“参差、斑驳”,或同一韵母的重复如“零星、苍茫”等。叠词本身几乎都可产生押韵的效果(rhyming )。它们是在重复中开拓出新意,产生回环往复的艺术效果,并具有很强的描绘作用,准确、形

《荷塘月色》语言特色译文赏析

刘知洪

(四川教育学院,四川成都610041)

【摘要】朱自清的《荷塘月色》语言朴素优美,遣词造句十分贴切准确,大量运用叠音词、双声叠韵词是文章一大突出特

色。本文拟从翻译美学角度出发,对比分析两个译本中对这些词语的翻译处理,意图探讨优秀的译文如何实现对原文的审美

再现。

【关键词】叠音词;双声叠韵词;译文;美学

【中图分类号】I207.6【文献标识码】A 【文章编号】1673-1883(2012)01-0044-04

第1期象、逼真。当诉诸人的听觉、视觉、嗅觉等感官时,

给人以如见其形、如辩其音、如闻其香,乃身临其境之感。读起来是音节舒展悠扬,抑扬顿挫,音韵美(sound effect )和音乐美(musicality )油然而生。同时,它们又构成了这类文章的翻译难点,即如何把它们体现的审美转换到译语中去?既要考虑词语形式,还有考虑表现结果。其标准就是看译语文本与原语文本是否对应,是否忠实于原文文本,并呈现文采。以下是从朱译(朱纯深译文以下均简称“朱译”)与王译(王淑生译文以下均简称“王译”)二译文中所选典型译例进行的比较分析:

例1、“迷迷糊糊地哼着眠歌”的译文:(朱译)sleepily humming a cradle song;(王译)and humming a lullaby to him.本处的“迷迷糊糊”为叠词式成语,朱译用“sleepily”与之对应,体现了较好的音美。因为“sleepily”包含三个元音(即一个长音[i:]和两个短音[i]),相同或相近元音的重复就较好地照应了原语词的重叠结构,而且与“迷迷”(读作:mímí)谐音;“sleepily”也比较贴切地实现了原语词的意义传达,并对应了词性。而王译或许是考虑英语语言成语的对应程度关系,干脆就省略了,意义转换显得不够完整。

例2、“长着许多树,蓊蓊郁郁的”:(朱译)in a lush,shady ambience of trees…;(王译)Trees grow thick and bosky ….“蓊蓊郁郁”亦为叠词式成语,表义形象、准确。朱译用“lush,shady”两词来表达原文树荫浓郁的意义。两英文词均有字母“-sh”,前者在词尾,后者在词首,中间以逗号并列,发音相同为[?],衔接紧密,有亲近和连续感。译者是最大可能地让译文与原词实现结构形式、发音的对应。王译虽然有相同的发音[k]并列,毕竟是用“and”连接的,所以连续性和紧密性就相比逊色一些。

例3、“虽然月光也还是淡淡的”:(朱译)although the moonlight is not more than a thin,grayish veil ;(王译)though the moonlight was pale .本处两位译者处理方式差别很大。朱译用了两个形容词加一个名词形成修饰关系来翻译“淡淡的”这个叠词,即“thin,grayish veil”,十分贴切地描绘出当晚的月色景象,也准确把握了原文作者的复杂心境,所以符合原文意境。两个形容词的使用也照应了原词的构架与节奏,并且均含有元音[i],读起来轻缓绵延,音效节奏积极。相比之下,王译的“pale”一词显得较为简单菲薄,还丢失了节奏音美。

例4、“弥望的是田田的叶子……像亭亭的舞女的裙”:(朱译)what meets the eye is a silken field of

leaves….like the skirts of dancing girls in all their

grace ;(王译)As far as eye could see,the pool…covered with trim leaves,…like the flared skirts of dancing girls.跟“例3”相似,对本句中叠词“田田的”、“亭亭的”的翻译处理,朱译充分考虑了字数结构与节奏安排,用“a silken field of”及“in all their grace”来分别与原文对应。译者也是努力使翻译更接近忠实于原文,并把原文连绵往复的音美延续到译文中。相反,王译却仅仅用了一个单音节词“trim”来传译“田田的”,声音短促,无法对应原文的节奏韵律。更有甚者,“亭亭的”的意义被完全省略了,让原文的美几乎丧失殆尽。

例5、“层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的…正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星…”:(朱译)Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom…like scattering pearls,or twinkling stars,…;(王译)And starring these tiers of leaves were white lotus flowers,alluringly open…like glimmering pearls,stars in an azure sky,….不难看出,本例的原文在同一句中既使用了叠音词,又使用了双声叠韵词。译文读者不得不叹服朱译的准确选词用词:“层层的”、“零星”、“袅娜”分别与“layers of”、“here and there”、“demure”对应。译者选用这几个英文词不仅能表意,而且巧妙地承袭了原文的音美——它们的尾音非常贴近[?]、[i ?]及[??],即押韵明显。为了达到延续原文绘声绘色的音美效果,译者还用两个尾韵相同的形容词“scattering”、“twinkling”来翻译“一粒粒”并予以视觉上的描绘。这两词富有很强的动态美,通过视觉感官来实现升华荷花开放的月色意境之美。同时,以上诸词在译文中的分布还体现了对原文的节奏对应。相比之下,王译的用词分别是“starring these tiers of”、“alluringly”、“glimmering”,译文表现了原文的意义,并尝试着用共有的“-ing”读音来努力表现原文的音美,但是没有节奏美感。

译文忠实原文的意义和形式,并保留相当的文采,还展示原文的语言特色,朱译无疑是成功的。朱译文本能带给译文读者相近的韵律节奏审美,不仅能带给他们感官上的愉悦,还可以享受月光下荷塘的意境的恬静优美。尽管王译也能达到忠实地表达原文内容意义,但比较朱译就显得有些逊色。

三译文的创造性翻译

散文的韵律相当重要,《荷塘月色》的叠音词和双声叠韵词特色赋予了本文显著的韵律节奏。汉语是一种带声调的语言,内涵丰富,具有特强表音

刘知洪:《荷塘月色》语言特色译文赏析·

·

45

表意功能。英语是一种带重音的语言,注重表意与

结构形式,所以对于英译本来说,展现汉语文本的韵律是一种很大的挑战。鉴于汉英两种语言的表现手段的差异,确实存在不少的汉语叠词在英文中难以很好体现出来。我们分析朱译文本,可以发现译者为了解决这一难题,独具匠心,

运用了巧妙的

翻译技巧,创造性地展示了原文的叠音词和双声叠韵词的韵律节奏美。译者在译文中通过适当的选词用词来进行增补,发挥英文自身的表达优势,让译文最大程度、最宽泛地体现出原文中叠词所彰显的音美、形美和意美。同时,译者的选词用词又是准确而精当的,忠实了原文的创作风格,产生几近相同的感染力。

例1、“微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”(朱译)A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like

faint singing

drifting from a distant building.(王译)The breeze carried past gusts of fragrance,like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.本例原文十分典型,因为它还蕴含了重要的修辞特色——通感,为散文的语言特色锦上添花。作者把“幽微的清香”(嗅觉)转换成“渺茫的歌声”(听觉),以此描写香气的时浓时淡、飘忽断续。微风轻拂,远处高楼传来的歌声也就似有似无,断断续续,给人渺茫之感。朱译与王译都比较成功地沟通了嗅、听这两不同类的感官功能。再就原文的叠音词“屡屡”和双声叠韵词“仿佛”、“渺茫”来看,朱译用“breaths of”、“like”和“faint”表意,读起来却与原文选词的重复叠用特点相去较远。但是,译者创造性地解决了这一问题,让韵律音美在译文中得到增补,这一技巧性的翻译处理着实巧妙。译者在译文中用四个“-ing”结尾的词“sending,singing,drifting,building”来表现叠音,并结合原文关于微风和清香,译者用多个词共有的清辅音[s]的方法来体现意境和音效——“stirs,sending,breaths,fragrance,singing,distant”。此外,“breeze”和“stirs”两词中的浊音[z]与清音[s]同属摩擦音,发音很相近,音效明显,并能起到弥补译文的个别缺憾。王译用了类似的辅音重复的手段,也表达了原文意义,但是韵律的技巧方法还是莫如朱译处理完美巧妙。

例2、“树色一例是阴阴的,乍看像一团雾”:(朱译)The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist,against which….(王译)all the trees were somber as dense smoke.原文使用了“阴阴的”叠音词,朱译把它译为“shadowy

shapes”。从翻译技巧上来分析,两英文词的词首有

相同的“sha-”,且发音相同[?ei],起到了与原文叠词在语音上的照应。虽然“shadowy”已经可以把“阴阴的”意义传达出来,译者还是创造性地进行了增补,让译文顿时生色许多。再考虑轻雾冉冉的意境,译者用语音之美来体现,并达到对原文叠词现象创造性的展示,音美顿现——“first,sight,diffused,mass,mist,against”中共有的[s]或[z],即是说这里的相同语音重复再实现了弥补译文里翻译叠音词、叠韵词的不足之处。比较王译的“somber”一词的选用,优势自是不言而喻。

例3、“像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了”:(朱译)like a streak of lightning,straight across the forest of lotuses;(王译)while in a flash the scent was carried away.这一译例也是讨论朱译在文本中为承袭原文的大量叠词的语言特色而从全篇角度出发,尽可能多处有语音上的重复或近似。朱译的“streak”和“straight”的词首有相同的[str-]读音,并且在译文中多词有摩擦音[s]如“streak,straight,across,forest,lotuses”,这也正是译者匠心独运的创造性的翻译。而王译就没有这样的工笔,虽然也能把原文意义体现出来。

例4、“可惜我现在早已无福消受了”:(朱译)but unfortunately we have long been denied such a delight ;(王译)and it is a great pity we cannot enjoy it today.朱先生创造性翻译的手法在译文中真可谓运用灵活得体。在本例中的原文虽然也没有叠词出现,但是译者在译文里却颇有技巧地进行了恰当的选词用词。“denied such a delight ”比王译“cannot enjoy it”就明显地更注重语言表达技巧。朱译文里“denied,delight”二词,词首相同即“de-”,中间均有元音[ai],比王译的用词有音效的审美。同时,这种处理方式也能形成对全篇译文的增补效果。

在文学翻译中,文采风格一向被译者十分重视,几乎是文学翻译的全部指归。而且,众多译论家肯定地指出:语言、感情等艺术风格是可以再现于译文中的,这种翻译移植就是译文的“雅”。(周仪、罗平,P.79-85)《荷塘月色》的语言特色风格在朱译文中得以完美的转移再现,让原文的审美情趣赫然见诸译文,正是译者运用的技巧和创造性的翻译手法的成功体现。

结语

叠音词的适当使用能使语言更加生动形象,强调情感,加重韵律。但同时也是翻译处理的难点。朱纯深的《荷塘月色》英译,选用了最合适的词语来

第1期表现原文的语言特色——大量的叠音词和双声叠

韵词的运用,并借助巧妙的翻译技巧、创造性的表达手法,再现了原文关于声音、意义、形式等方面的审美。朱译最为忠实于原文,不仅有译意,而且能重现原文文本的意境,把原文的文采风格体现得相

当完美。通过比较,我们注意到,王译文本也能忠

实于原文的意义,但是在处理叠词技巧上、在体现原文的审美上就较为逊色。通过本文讨论,优秀的散文译文应该是选词用词能“准、美、精”,它们也是译文审美的重要标准。

注释及参考文献:

[1]李智.情融意境,神形逼现——析朱纯深先生译文《荷塘月色》[J].中国翻译,1998,4.[2]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.[3]王宏印.中国传统译论经典诠释[C].武汉:湖北教育出版社,2003.[4]周仪,罗平.翻译与批评[C].武汉:湖北教育出版社,1999.

An Appreciation of the English Linguistic Features in

the Translation of Moonlight Over the Lotus Pond

LIU Zhi-hong

(Sichuan College of Education,Chengdu,Sichuan 610041)

Abstract:Moonlight Over the Lotus Pond by Zhu Ziqing shows plain and graceful linguistic features with

remarkably appropriate diction,in particular,the employment of many reduplications,alliterations and assonances.This paper,starting from the vision of aesthetics in translation,attempts to explore how an excellent English version achieves the re-construction of aesthetics reflected in the Chinese origin by comparing the translation of those words in two different translated versions.

Key words:Reduplications;Alliterations and Assonances;Translation Text;Aesthetics

(责任编辑:张俊之)

(上接43页)

The Refraction Diagram of Various Lives in Shanghai

——On Dongfang Didong’s Novels in the 1940s

TANG Li-jun,DENG Xie-han

(Chinese Department,Southwest University,Chongqing 400715)

Abstract:Shanghai is an all-inclusive and export-oriented city.It not only Stretches its arms to modern Ladies and Gentlemen,but also opens the gate for traditional young miladies and signorinos.Dongfang Didong appeared in literary world in the 1940s and he was concerned with a novel collection “Ladies and Gentlemen”.This thesis tries to highlight Dongfang Didong’s personal art smell which was covered by Zhang Ailing.Dongfang Didong chose the subjects that he was familiar with,and he prefered to describe those young people’s marriage living life in Shanghai.New stimulus and temptation,confusion and loss were brought by Chinese and Western Cultures conflict at the turn of old and new times,which was refracted by the urban young people’s marital choice.

Key words:Shanghai;Concessions;Urban;Dongfang Didong;Novel

(责任编辑:张俊之)

刘知洪:《荷塘月色》语言特色译文赏析·

·

47

朱自清《荷塘月色》赏析

朱自清《荷塘月色》赏析 立真言、写真景、抒真情 ——朱自清《荷塘月色》赏析 孙恒星 中学教材散文单元所选的文章都是些借景抒情,托物言志之类的作品,即所谓的狭义的散文,文史亦称美文。在这些美文中,朱自清的《荷塘月色》更显美得纯洁,美得成熟。 《荷》文之所以美,就在于作品营造出了一个深邃清幽的意境。散文的意境有三个必备的要素,即语言的真切,景物的真实,情感的真挚。本文正是以真切的语言描绘一幅真实的景物,抒发出了长期郁积于内心深处的真挚的情感。赏析本文也就必须从这“三真”入手,而在这“三真”中,对语言的真切的分析又当为揭示其他“二真”的必由门径。 一以真言写真景 《荷塘月色》描写了哪些景物呢?文题标得明白:一是荷塘,一是月色。在历代诗文中写荷塘的不少,写月色的更多。但本文的“荷塘”、“月色”绝对区别于其他的“荷塘”、“月色”。这里的荷塘不会是“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”;这里的月色也不能是“玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来”。这里的荷塘是“月下的荷塘”,这里的月色是“荷塘的月色”。正因为作品鲜明地突出了景物的特色,生动真实地再现了特定环境下了特定景物,文章所要抒发的真挚感情才有可靠的寄托,才让读者感到真实亲切。 先看对荷叶的描写:“叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙。”如果我们抛开特定的环境,用“青翠的玉盘”来比喻荷叶行吗?当然行,而且表现力还相当强。这样的描写既绘出了荷叶的色,又表现了荷叶的质,还状摹了荷叶的形。然而这种比喻只好在朝霞、夕照里,或蒙蒙细雨中,绝不能在淡淡在月光下。夜不辨色,更难辨质,月色中所见的荷叶,主要是其自然舒展的形态,与裙十分相似。 写荷花,原文连用了三个比喻:“层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。”文章在收入教材时删去了最后一喻。这一喻有什么不妥呢?荷花娇艳华贵,堪以美人作比。宋代诗人杨成里的《莲花》诗中就有“恰如汉殿三千女,半是浓妆半淡妆”的句子。但在这里不行。朦胧的月色中把荷花看成美人,而且是刚出浴的,这样的感觉肯定不是真实的。相反,若不是在朦胧的月色中,而将荷花比作“明珠”和“星星”也有几分牵强。 文章这样描写荷香:“微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”这种断断续续,似有似无的感觉绝不会产生于书声琅琅的清晨,也不会产生于阳光刺目的中午,只能产生于“墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了”的寂静的月夜。我们再看另一个写花香的句子:“这里除了光彩,还有淡淡的清香,香气似乎也是淡紫色的,梦幻一般轻轻地笼罩着我。”(《紫藤萝瀑布》)这是灿烂阳光下的花香,紫色的花儿正“在和阳光互相挑逗”着,满目耀眼的紫色刺激得作者生出“香气也是淡紫色的”这样的感觉显得十分自然。 直接描写月光的只有一句,本文多是以影写月,这也是被历代文人所称道的表现技法。“高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影;弯弯的杨柳的倩影,却又象是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵阿玲上奏着的名曲。”这里的黑影参差且斑驳,给人一种摇荡起伏的去感。为什么?就因为它是落在荷塘里。荷塘里“微风过处……叶子与花也有一丝的颤动,象闪电般,霎时传过荷塘那边去了,叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。”黑影落在这波痕上面,当然更显参差和斑驳。也正因为荷塘处于这种动态,杨柳的倩影才象“画”而不是“印”在荷叶上。也正因为有了那道凝碧的波痕,光与影才现出一条条五线谱似的曲线,让人联想到“梵阿玲上奏着的名曲”。 二以真言抒真情

歌伴舞回娘家串词

歌伴舞回娘家串词 歌伴舞回娘家串词 【篇一:歌伴舞串词2016】 2016 “六一”舞蹈串词 幼小一班 地球是我们的妈妈,是我们赖以生存的唯一家园,保护地球就是保护我们的生命。倡导低碳生活,保护绿色家园,让我们的小手,拉起身边的大手共同走进环保新时代。下面请欣赏幼小一班为大家表演的情景剧《低碳贝贝》 我们都是在一个温馨快乐的家里长大,我们都热爱我们的家人,我们想用我们的表演表达我们的爱!下面请欣赏幼小一班小朋友为大家表演的歌舞《我爱我家》 阿拉伯是一片神奇是土地,那里流传着无数神秘的故事,那美丽的异域风情让我们向往。请欣赏幼小一班小朋友为我们表演的舞蹈《阿拉伯之夜》。 看,操场是我们快乐无限的广场;校园是我们健康成长的家园;课堂是我们

放飞理想的天堂。为了实现自己的理想和抱负,小朋友们,锻炼身体向前冲。下面请欣赏舞蹈《向前冲》,由幼小一班的小朋友为大家表演 幼小二班 '诗一样的文字述说出了美丽的荷塘月色,在这个炎炎夏日给我们带来了淡淡的清凉,泉水叮咚响起,萤火虫点亮夜的星光,让我们共同凝神欣赏这如梦的景象。下面请欣赏幼小二班的小朋友为我们表演的舞蹈《荷塘月色》。

走进卡布里岛,寻找地中海的璀璨明珠。翱翔五洲四海,尽情享受卡布里岛的旖旎风光,下面请欣赏幼小二班的小朋友为我们表演的舞蹈 《卡布里岛》。 可爱的洋娃娃认识了小熊,上演了一场洋娃娃和小熊的舞蹈。下面 有请幼小二班的小朋友表演《洋娃娃和小熊跳舞》,掌声欢迎 大一班 看苍茫大地,谁主沉浮?有勇气才能威震四方,越挫越勇,我永不退缩,因为我深知,只有相信自己,才能真正拥有那片属于自己的天空。请欣赏大一班的小朋友带来的舞蹈《相信自己》。 爱心汇聚暖流浇灌孩子们稚嫩的心扉,宝贝们也将这暖流继承,发 扬。请看大一班的小朋友带来的舞蹈《爱心》。 大二班 今天是全世界小朋友的节日,看,每个小朋友的爸爸妈妈爷爷奶奶也来和我们欢度节日。请欣赏大二班的舞蹈《咚巴啦》。 联欢汇演看到这里你们有什么感觉呢:一个字爽、两个字呢、很爽;那就一起嗨起来,欣赏帅气的舞蹈《倍爽儿》,由大二班的小朋友表演 歌声悠悠,张张笑脸,老爷爷也来凑热闹,老爷爷还带了一个礼物,是什么呢?请欣赏大二班小朋友带来的情景剧《拔萝卜》。 小班 我们每个人都有很多秘密。下面我们一起来听听小班小朋友《轻轻 地告诉你》的秘密。 欢庆的节日,让我们尽情的唱吧跳吧,以我们幼儿的脚步变奏岀优美的舞姿,请欣赏小班幼儿的舞蹈《幼儿园变奏曲》。

赏析《荷塘月色》的景物描写

赏析《荷塘月色》的景物描写: 本文景物描写的特点,在于将描写荷塘和描写月色巧妙地结合起来。荷塘,是月下的荷塘;月色,是荷塘上的月色,突出了优雅、朦胧、幽静之美。第四、五段最能体现这种美。如:“层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”这个段没有写月,但处处有月,荷叶、荷花,都处在朦胧的月光中,有着奇异的光彩。把盛开的和含苞欲放的白花比喻成“明珠”“星星”,从色彩和光华上写荷花之美。写荷花的缕缕清香,微风传送,像远方飘来的歌声一样似有似无,时断时续,捉摸不定。这幽雅淡远的感受也只能在月夜独处时才会有,如在嘈杂的白天,绝不会有这样的感受。荷香本是嗅觉形象,作者却把它比喻成“远处高楼上渺茫的歌声”,使其转化为听觉形象,这种把一种感觉的形象转化为另一种感觉的形象的写法,在修辞学上称为“通感”或“联觉”。使用这种修辞方法,能够启发读者更加广阔长远的想像和联想,让读者从各自的生活经历和文化素养出发,去领会小说诗歌文学作品的思想内容和艺术境界。又如:“月光如流水一般,静静地泻在这个片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。”把荷叶和荷花放在月光的背景下,一个“泻”字,给人一种奶白色而又鲜明欲滴的实感;一个“浮”字,又表现出月光下荷叶、荷花那种缥缈轻柔的姿容。作者是通过写叶、花的安谧、恬静,衬托出月色的朦胧柔和。又如:“月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。”这里写“黑影”和“倩影”,还是写月色,因为影是月光照射在物体上产生的。树影明暗掩映,错落有致,反衬月光轻盈荡漾。月色本是难以描摹的,但作者透过不同的景物,从不同的角度去写月色,使难状之景如在眼前。

荷塘月色-朱自清-(中英文-译文)

荷塘月色 朱自清 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻子在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 Moonlight over the Lotus Pond It has been rather disquieting these days. Tonight , when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me. The Moonlit Lotus Pond These past few days I have been exceedingly restless. This evening, as I sat in my courtyard enjoying the cool night air, I suddenly thought of the lotus pong along which I was used to taking daily walks, and I imagined that it must look quite different under the light of this full moon. Slowly the moon climbed in the sky, and beyond the wall the laughter of children playing on the road could no longer be heard. My wife was inside patting Runer (The name of one of the author’s children) as she hummed a faint lullaby. I gently threw a wrap over my shoulders and walked out, closing the gate behind me. 沿着荷塘,是一条曲折的小煤霄路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know the foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. Bordering the pond is a meandering little cinder path. It is a secluded path; during the day few people use it, and at night it is even lonelier. There are great numbers of trees growing on all sides of the lotus pond,

《荷塘月色》的情感赏析

《荷塘月色》的情感赏析 《荷塘月色》表达了作者朱自清怎样的思想情感?当下,最流行的提法仍旧是“淡淡的喜悦”“淡淡的哀愁”“不满现实的苦闷”等。文中“只不见一些流水的影子,是不行的”这句话到底流露了作者怎样的真情,至今仍极少有人究问。笔者认为,这句话才是文眼,这“脉脉流水”才蕴寄了作者真情。何出此言呢? 一、走进“作者生活” 1927年9月(较《荷塘月色》的写作仅晚两个月),朱先生在给友人的《一封信》中写到:“这几天似乎有些异样。像一叶扁舟在无边的大海上,像一个猎人在无尽的森林里。走路,说话,都要费很大的力气,还不能如意。心里是一团乱麻,也可说是一团火。似乎在挣扎着,要明白些什么,但似乎什么也没有明白……南方这一年的变动,是人的意想所赶不上的……他到底是怎样地过着这狂风似的日子呢?”这里所说的“南方这一年的变动”,主要指蒋介石发动“四–一二”反革命政变,汪精卫发动“七–一五” 反革命政变,疯狂屠杀共产党人等事件。从字里行间,已流露出作者当时压抑、烦闷的心境及对时局的突变的惊恐和困惑。1928年2月,朱先生又写了《那里走》(写作《荷塘月色》七个月以后)一文。他在文中讲道,他和他的朋友明确地意识到,发现与重视“个人价值”的时代已经结束,在社会政治革命中,“一切的价值都归于实际的行动”与“理智的权威”而“党便是这种理智的权威之具体化。党所要求于个人的是牺牲,是无条件的牺牲,一个人得按照党的方式而生活,想出自心裁,是不行的”。而自己却要追求自由,做想做的事,说想说的话,不做不想做的事,不说不想说的话。因此,既反感国民党的反革命,又对共产党的革命心怀疑惧,深深陷入不知“那里走”的“惶惶然”中。在这“惶惶然”中,无可选择中的选择,“只有暂时逃避的一法”,即“做些自己爱做的事业”“躲到学术研究中”,与“政治”保持距离,“就是将来轮着灭亡,也总算有过称心的日子,不白活了一生。”这当中一些话讲得已明白无误,作者当时的心志就是不想加入任何党派,不想按照任何党派的要求的方式生活,只想过自己的日子,做自己爱做的事业,追求宁静、中和、独立、自由的人生。然而,现实却不宁静,不太平,充满了党派和主义,恐怖和血腥,让人心烦意乱,整日惶惶不安,根本无法从这样的现实中超脱出来,越是无法超脱也就越幻想超脱,越要排遣内心的苦闷、烦郁、孤独、彷徨和无奈。于是,朱自清先生就试图通过写作散文来排遣这样的心情,以使心灵获得暂时的宁静、中和、独立、自由和解脱,于是也就有了这篇《荷塘月色》。 二、走进“课文生活” 看看作者是如何一再建构自己的美梦而又怎样一再亲手把它撕得粉碎的。请先看看课文中那段著名的心理独白:路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的活。现在都可不理。这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。请注意:“好

XX年庆祝七一建党节主题晚会主持词

XX年庆祝七一建党节主题晚会主持词(主持人甲)尊敬的各位领导、各位来宾, (主持人乙)亲爱的农业战线上的朋友们, (主持人合)大家晚上好! (主持人甲)激情燃烧的七月,是我们伟大的中国共产党诞辰的季节, (主持人乙)今晚,我们欢聚一堂,隆重庆祝建党95周年; (主持人甲)今晚的舞台,灯火明亮,热情似火, (主持人乙)今晚的心情,满目春风,充满希望。 (主持人甲)朋友们,“2133”总体思路,是吹响我们前进的号角, (主持人乙)“真情服务三农”,是280名农业系统干部职工共同的回答! (主持人甲)由农业局党委主办的“党在我心中”庆“七一”文艺晚会, (主持人合)现在开始。 (主持人乙)首先请欣赏大合唱《团结就是力量》、《没有共产党就没有新中国》,演唱者:局党委领导和机关全体同志。 (主持人甲)大家掌声欢迎。 (主持人乙)农业干部职工积极投身惠农、强农的各项事

业,奋力拼搏,情洒大地,为群众铺就了一条条致富的路、幸福的路,请欣赏男声独唱《天路》,演唱者赵晓东。 (主持人甲)我们不忘用心做事、淡泊名利,我们还要懂得健康生活、愉悦心情,这里祝愿所有农业科技工作者永远平安、健康、幸福!下面的节目,就是对基层农业科技人员的真实写照。掌声欢迎由种子公司种子管理站,共同表演的诗朗诵《可爱的农业人》。 (主持人乙)接下来,请听男声独唱《我的中国心》,演唱者:张黎华。朋友们,掌声鼓励一下。 (主持人甲)“小产业,大文章”,植桑养蚕这一古老而神奇的产业,几年来在蚕办室同志们的谋化努力下,赋予了它新的生命力,唤发出勃勃生机;蚕丝品消费,更是引领消费的潮流,呈现出无限的魅力。下面请欣赏由蚕办室的同志表演的健身操《魅力无限》。 (主持人乙)父亲是儿那登天的梯,父亲是那拉车的牛,忘不了粗茶淡饭将我养大,忘不了一声长叹半壶老酒,一首《父亲》唱出了父母的爱比海深比天高,请欣赏男声独唱《父亲》,演唱者:贾磊。 (主持人甲)田间病虫测报,有他们忙碌的身影;作物统防统治,有他们洒下的汗水;为了粮食的安全、为了百姓的丰产丰收,他们心贴心地为群众服务。看,他们又来了,请欣赏由植保植检站平时工作的真实场景,所改编的小品《乡

荷塘月色赏析

《荷塘月色》译文赏析 朱自清先生一直认为,散文就应该是画,是“以文字作画”,而《荷塘月色》就是“用文字作画”的范本,甚至被称为“是梦娜丽莎微笑似”的美文。该篇散文文笔优美,寓情于景,情景交融,出神入化,宛如一幅逼真的山水名画。语言充满音乐美和绘画美,读起来令人心旷神怡。所以要成功翻译这篇散文,译者必须要再现原文的艺术美感,即“换一种文字作画”。 而幸运的是朱先生的译文Moonlight Over the Lotus Pond则再现原文内容和形式方面达到了“化境”,既保留了散文的形式,又很好的把握了作者了细腻的感情,从而使译文同时具有很强的艺术美感。钱钟书先生评价译文没有因“不同语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,感觉读起来在读原汁原味的写景状物的英语散文。 下面将从以下几个方面具体分析译文是怎么达到化境效果的。 首先,文章一开头就点出了全文的“文眼”:“这几天心里颇不宁静。”作者想借游览荷塘来排解自己苦闷的心情,于是从一开始就以独处的心境创造出孤寂的氛围,流露出淡淡的哀愁,给整篇文章定下基调。 下面看一下译文:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

朱纯深译文:It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moon less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil. 幽僻,寂寞,阴森森,淡淡等词语都营造一种孤寂的气氛,而译文中peaceful and secluded,solitary,grayish veil ,很好传达了孤寂的氛围,流露出淡淡的哀愁,符合整篇文章的基调。 其次,《荷塘月色》的绘画美和音乐美主要是通过大量叠 音词、平行结构、比喻等修辞手法的使用体现出 来。朱先生的译文基本保留了原文的修辞手法和表现形式,达到了与原文相同的表达效果。 ㈠叠词的运用,《荷塘月色》之所以成为美文,大量叠音词 的使用起了很大作用,这也是该文的一大语特色。比如:曲曲折 折的荷塘,缕缕的清香,脉脉的流水,峭楞楞的黑影。在翻译时 朱先生采取了多种方法翻译这些叠音词,尽量保留了这些叠音词 带给读者的美感。 ⑴头韵法如:树色一例是阴阴的—— the leafage,树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了—

荷塘月色教案

教学目标 1、理解题目的含义。 2、品味作者清新隽永的文风。 3、理解作者对自由境界的向往。 2学情分析 《荷塘月色》是人教版必修二第一单元的一篇散文。《荷塘月色》的行文线索,很有特色,如同经、纬两条线穿织在一起。它是一篇情主交融的散文,作者欣赏荷塘月色前后心情的变化好似一条经线,对荷塘月色的景物描写犹如一条纬线。写景是为抒情服务的,所以“贯穿全文的是一条前后心情变化的思绪线索”。3重点难点 1、理清文中作者心理变化的过程。 2、欣赏并学习作者描写景物的高超技巧。 4教学过程 4.1 第一学时教学活动活动1【导入】《荷塘月色》教学设计一、导入 正值春季,百花盛开,让人陶醉。朱自清在散文《春》中写道:桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的像火,粉的像霞,白的像雪。是啊,春赏桃花、杏花、梨花;秋赏菊,冬赏梅。那么夏天呢?当然是荷花了。 引导学生回忆学过的关于荷的文章或者诗歌。 明确:(1)予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。(周敦颐《爱莲说》)

(2)毕竟西湖六月中, 风光不与四时同。接天莲叶无穷碧, 映日荷花别样红。(杨万里《晓出净慈寺送林子方》) (3)泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。(《小池》杨万里) 二、了解作者以及时代背景 1、朱自清(1898---1948),原名自华,字佩弦,号秋实。1928年出版散文集《背影》,朱自清是诗人、散文家、学者,又是民主战士,爱国知识分子,毛泽东称他“表现了我们民族的英雄气概”。 2、本文写与1927年7月,正是蒋介石发动“四?一二”反革命政变之后,白色恐怖笼罩着中国大地。朱自清先生是一个在“五四”新文化运动中涌现出来的知识分子,他信奉民主主义,富有正义感和同情心,可又与时代斗争的旋涡保持一定的距离。他只是一个民主型的战士,虽不满现实,可又缺乏信心和勇气去抗争,只能努力使自己暂时忘却现实中的一切,结果又无法忘却。作者这种矛盾的情绪,是一种难以言传的微妙幽深的情绪。但作者还是惟妙惟肖地“言传”了出来。靠什么言传呢?靠写景,传朦胧的淡淡的哀愁与喜悦之情,使我们沉浸在一种苍茫、淡雅、如诗如画、如梦如幻的朦胧美之中。 三、整体感知 1.问:如何理解题目“荷塘月色”? 明确:题目“荷塘月色”可理解为:荷塘和月色;荷塘上的月色;月色下的荷塘。这就巧妙交代了文章的主要内容,也点出了重要内容的写作顺序,即先写下:“月色下的荷”,后写“荷塘上的月色”,可见作者的艺术匠心。 2.文中那些段落写了荷塘?

朱自清《荷塘月色》 原文&赏析

原文: 荷塘月色 朱自清 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着,有羞涩的打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一些的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密的挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处--酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀,但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 荷塘的四面,远远近近,高高低低的都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打彩的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹的是它们的,我什么也没有。

《荷塘月色》英译文赏析

《荷塘月色》两译文赏析 散文翻译原则 ●1、文气贯通,气韵生动 ●英国散文翻译家 Hilaire Belloc(希莱尔·贝洛克)为文学散文翻译制定了6 条原 则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活 (The essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意( translate intention by intention) ” ●2、传神写照———“意,气,文”三位一体 ●在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个 作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离。 ●PS:文学翻译非文字翻译 ●文学翻译,讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采、 文雅,这样便失去了自身的价值,终究是失败的译文。 “美”是散文翻译的重点。 美感层面 ●Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (朱纯深译文) ●动感美:run、frequent、interlace、loom ●韵味美:peaceful、secluded、solitary、lush、shady ●比喻手法:…a thin, greyish veil . 美感层面 ●All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.(朱纯深译文) ●音韵效果 (节奏美): ● stirs---sending---singing; ● breeze---breaths---building;

荷塘月色说课稿(实用)

荷塘月色说课稿 各位评委老师,上午好!今天我说课的题目是《荷塘月色》,我将从五个方面进行说课有不妥之处,请各位老师批评指正。 一说教材 朱自清先生的《荷塘月色》是人教版高中语文必修二第一单元的课文,这是一篇是现代文学史上的经典之作,几十年来一直脍炙人口,文章结构精致,语言生动、优美,感情细腻、含蓄,通篇气韵贯注,灵动多姿,给人以强烈的审美愉悦。此外,由于本文系高中语文散文阅读开篇之作,对学生初步感受到高中语文的特点,激发他们的学习兴趣,有着十分重要的价值。 二说学情和教学目标 教授此课时,我们面对的是高一的学生,在初中,他们学过朱自清的散文,可以说对语言美、意境美有所领会。但由于我们的学生认识问题还比较表面化,他们的阅读还停留在泛读和初读上,他们的思维能力和审美能力尚在培养形成之中。鉴于此种情况,我将要充分利用学生的兴趣引导学生进入特定的审美意境,让学生在精神上得到充实和满足,从而培养学生高尚的健康正确的审美观。 依据学生学习特点、教材特色以及新课标要求,我将设定如下三维目标 1.教学目标 (1)知识与技能方面:欣赏荷塘月色的美景,分析情景交融的写作手法,学习作者运用语言的技巧。 (2)过程与方法方面:诵读课文,结合语境,揣摩词语、品味精练准确、清新隽永、优美动人的散文语言 (3)情感态度与价值感方面:理解作者在作品中所流露的感情,培养爱国主义思想情感 2.教学重点、难点 《荷塘月色》是写景抒情散文的典范之作,因此我确定重点是通过4—6段赏析,品味文章语言美,对学生进行文学审美教育。 我把教学难点确定为两个:一是分析散文的写作手法,学习本文比喻、拟人、通感等修辞手法,掌握作者运用语言的技巧 三说教法 教授一篇散文就是为了提高学生的语言审美能力,提高学生的语文素养,以此达到陶心之说的教是为了不教的目的。为了发挥教材的立体功能,贯彻教师为主导,学生为主体,训练为主线的教学理念,我采取:诵读法,讨论法,启发法、点拨法,以及借助多媒体辅助教学的方法。以培养学生勤于思考,主动探究的能力,充分调动了学生学习的积极性,让学生都能积极的参与到教学活动中来。 四说学法 在全面推进课程改革的今天,课堂上不仅要传授文化知识,更重要的是教给学生科学的学习方法,为他们今后继续教育或终身教育打下基础,所以在教学过程中我,不再做静态知识的占有者而是成为学生学习活动的组织者引导者和促进者,引导学生自主学习,小组合作,积极探究。 五、教学过程 课时安排两课时 第一课时主要完成课文4、5、6三段的阅读鉴赏。通过揣摩“景语”,弄清文章的写景特点,感受文章的语言美和意境美。

2019-2020学年度高中必修二语文第一单元1 荷塘月色人教版习题精选第六十篇

2019-2020学年度高中必修二语文第一单元1 荷塘月色人教版习题精选第六十 篇 第1题【单选题】 下列划线字的注音完全正确的一项是( )。 A、脉脉(mò)颤动(zhàn)乘凉(chéng)独处(chǔ)的妙处(chù) B、酣睡(hān)参差(cī)袅娜(nuó)蓊蓊郁郁(wěng) C、点缀(zhuì)倩影(qiàn)皱缬(xié)梵婀玲(fán) D、惦着(diàn)羞涩(sè)宛然(wǎn)踱着步(dù) 【答案】: 【解析】: 第2题【单选题】 “叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色”中的“颜色”一词的语义应如何理解?( ) A、水给人视觉的色彩印象 B、水对人显示的一点利害 C、水的美的姿容 D、五光十色的色彩 【答案】: 【解析】: 第3题【单选题】 “塘中的月色并不均匀;但光和影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲”的修辞特点与下面哪一项不同( ) A、微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上的渺茫的歌声似的。 B、树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。 C、绿茸茸的草地,像一支充满幽情的乐曲。

D、这里除了光彩,还有淡淡的芳香,香气似乎也是淡紫色的。 【答案】: 【解析】: 第4题【单选题】 下列四组词语中,有错别字的一组是( )。 A、迷迷糊糊凝碧波痕朗照 B、隐隐约约幽僻袅娜空隙 C、蓊蓊郁郁寂寞稀疏羞涩 D、没精打睬丰姿酣眠倩影 【答案】: 【解析】: 第5题【单选题】 下列句子中,画线词语使用有误的一项是( )。 A、《荷塘月色》是一篇脍炙人口的写景抒情散文,通过对月下荷塘的描写,抒写作者在政治形势剧 变之后,在严酷现实的重压下的苦闷、彷徨和寂寞的心境,表现了作者对黑暗现实的不满情绪以及对未来美好自由的向往。 B、温州之行,朱家人收获颇丰:参观了朱自清的故居,还游览了魂牵梦系多年的梅雨潭。 C、我爱朱自清的《春》,他把春的美丽、春的气息和春的生机都展现在了我们的眼前。 D、姓名文化,作为最大的非物质文化遗产,是一种活的传承,没有任何文化遗产像姓名文化那样, 与我们每一个人休戚相关。 【答案】: 【解析】:

《荷塘月色》赏析

《荷塘月色》赏析 朱自清,这位现代文学史上的散文巨匠,以其朴素、平常、深沉和饱蘸真情的独特风格,奠定了他在现代文坛的地位。“在朱自清的全部散文中,最为光辉绚丽的篇章,应属他的抒情小品。作家的名字已经跟他的抒情名篇融为一体,密不可分。”(蔡清富《〈朱自清散文选集〉序言》)《荷塘月色》正是这样的美文。在这篇文章中,“作者以饱蘸着感情浆液的彩笔,情景交融地抒写了他特定时期的心情。”(同上)景移情转,融情入景,达到了情与景完美的统一,织就了朱自清散文中的一精粹。 作者一开头就这样写道:“这几天心里颇不宁静。”这正是本文的文眼,主旨所在,整个文章中都渗透着这种情绪。当时,国民党反动派继“四·一二”反革命政变之后,又发动了“四·一五”广州大屠杀。朱自清曾这样评论道:“近来广州的事变,杀了那么些人,烧了那么些房屋,也许是在恐怖的开始吧!”“在歧路之前,我只有彷徨罢了”,“那里走”这个问题,“只要有些余暇,它就来盘据心头,挥也挥不去”。(《那里走》)作者对反动派的暴行极其愤慨,但又对革命抱怀疑态度,看不清革命的前途,表现出极度的彷徨和烦闷。接着作者说夜已深了,孩子们都玩完回家了,“我”自然想起那清雅幽静的荷塘来,“在这满月的光里总该另有一番样子吧”。于是披衣出门,沿着“一条曲折的小煤屑路”,走向荷塘。更深月淡,杨柳蓊郁,这可人的景色怎不令人忘乎身外呢?世界是那样的令人窒息,何不在这美景中赢得片刻的逍遥?正如作者所说,“这一片天地好象是我的;我也象超出了平常的

自己,到了另一世界里”,“……这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了”。 如果说以上是“我”刚刚进入景色,那么下面所描绘的“月下荷塘”和“塘上月色”则是作者完全把自己融入了了这“荷香月色”之中,完全“超出了平常的自己”,陶醉在这“荷塘月色”中了。对“月下荷塘”作者写到了田田的叶子、零星的白花、塘上的微风、缕缕的清香和叶下脉脉的流水,行文如流水,不紧不慢,娓娓道来,如轻风送来清香一样清新舒畅,又像密密的碧叶一样醇酽醉人。对“塘上月色”,作者写到如流水的月光、薄薄的轻雾、淡云中满月、参差斑驳的树影,用轻柔的笔触,皴画出一个朦胧的仙景,“如梵婀玲上奏着的名曲”。(对于本两段精巧的结构和多姿的笔法等这里不作探讨。) 醉人的美景完全是作者超脱中淡淡的喜悦,然而景转位移,这片刻的逍遥也应付被打破。以下作者的笔锋略一侧转,景与绪便开始了偏移。全面地观察荷塘的全貌,难舍塘中塘上的梦景,却也感到了身居景外;塘外的“远山”和“路灯”虽悄然无言,却引出那淡淡的愁绪上心头,“蝉声”与“蛙声”也就难引起人丝毫的兴致,只感到缠人的烦闹又伏上身来。 于是“忽然想起采莲的事情来了”,采莲的情景是详和舒心、热闹有趣的;刚刚领略了超脱的喜悦,怕敢触到那被现实折磨够了的心

荷塘月色学习要点

《荷塘月色》学习要点 《荷塘月色》学习要点一、作家作品朱自清(1898―1948):原名自华,字佩弦,号秋实。 1916年考入北京大学预科班;次年考入北大哲学系,改名“自清”。1923年发表的长诗《毁灭》,震动诗坛;1925年创作转向散文,同时开始研究古典文学,1928年出版散文集《背影》,成了著名的散文作家。 著名散文家、诗人、学者;民主战士、爱国知识分子。毛泽东主席高度赞扬朱自清“一身重病,宁可饿死,不领美国的‘救济粮’”,“表现了我们民族的英雄气概”初中时,学过他的散文《春》《背影》等;《荷塘月色》写于1927年。 二、填写课后练习的表格(1)本体(2)喻体(3)原句 (4)相似点(1)叶子:(2)亭亭的舞女的裙(3)叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙 (4)圆形,舒展,形态相似(1)白花:(2) 一粒粒的明珠碧天里的星星刚出浴的美人 (3)层层的叶子 中间,零星地……正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人 (4)晶莹剔透,忽隐忽现,纤尘不染(1)清香:(2) 渺茫的歌声 (3)微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的 (4)若有若无,清淡缥缈(1)月光:(2)流水(3)月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上 (4)月光照下和水下流相似(1)月光下的叶子和花:(2)笼着轻纱的梦 (3)叶子 和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦 (4)朦胧、恬静、柔美(1)光与影:(2)梵婀玲上奏着的名曲 (3)塘中的月色并 不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲 (4) 悠扬、温馨、和谐(1)树色:(2)一团烟雾(3)树色一例是 阴阴的,乍看像一团烟雾 (4)迷茫、朦胧(1)灯光:(2)渴睡人的眼 (3)树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼 (4)昏暗,没有精神 三、鉴赏、分析课文的景物描写部分(一)诵读、鉴赏第4 段1.这一段写什么景,是从哪些方面来写的? 明确:写了荷塘,写了荷叶、荷花、荷香、荷波、荷韵五个方面。月下荷塘美景。

我的中国心主持人串词

我的中国心主持人串词 我的中国心歌词: 河山只在我梦萦, 祖国已多年未亲近, 可是不管怎样 也改变不了我的中国心。 洋装虽然穿在身, 我心依然是中国心, 我的祖先 早已把我的一切烙上中国樱 长江,长城,黄山,黄河, 在我心中重千斤, 无论何时,无论何地, 心中一样亲。 流在心里的血 澎湃着中华的声音, 就算身在他乡 也改变不了我的中国心。 您好!可以写出来供您参考。 1、《黄河大合唱》 1939年3月,冼星海重要的和影响最大的一部交响乐代表作出炉,它以黄河为背景,热情歌颂中华民族源远流长的

光荣历史和中国人民坚强不屈的斗争精神,痛诉侵略者的残暴和人民遭受的深重灾难,下面,让我们掌声有请XX带来的歌曲《黄河大合唱》。 2、《荷塘月色》 中国著名文学家朱自清笔下的《荷塘月色》为我们留下了旧中国正直知识分子在苦难中徘徊前进的足迹。而接下来要上场的歌曲表演《荷塘月色》将向我们展示什么样的意境呢? 让我们掌声有请! 3、《感恩的心》 蔡琴在歌中深深吟唱感恩的心,感谢有你,感恩的心,感谢命运.感他人之恩,责自身之过,其实感恩感恩无处不在.让我们一起静静聆听合唱《感恩的心》 4、《青藏高原》 长江黄河的发源地、圣洁的雪域高原、丝绸之路的延伸、神秘的宗教文化、灿烂的历史、鲜活的风土人情、壮丽的山河…《青藏高原》这首动人歌曲赞美祖国大好河山,期盼世界和平,人类安康。接下来我们掌声有请XX为我们带来这首动人的歌曲《青藏高原》。 5、《我的中国心》中国著名文学家季羡林在《牛棚杂记》中说道:“清晨,我向远方眺望,看到了未名湖,看到了博雅塔,看到了我的母校北大,而在北大之上的,是国家。” 国家永远都会存在于我们每一个人的心中,让我们一起歌唱

荷塘月色修辞艺术赏析

《荷塘月色》修辞艺术赏析 广元市青川县凉水中学李兴芝 《荷塘月色》是中国现代文学史上脍炙人口的名篇佳作,历来传诵不衰,很早就被选入中学教材以及各种文学作品选编。这篇散文如诗、如画、有情,在那诗情画意里,尽显一代散文大家朱自清先生的文章风格。此文自发表以来,鉴赏评论之作颇多。仁者见仁,智者见智。但最值得我们去品味的就是:诗人不但以敏感的触觉去感受它,游目骋怀地去观察它,严变淄渑地品味它,而且用出神入化、高超娴熟的修辞技巧,充分地表现了作者复杂的内心世界。 从修辞艺术这一角度对《荷塘月色》进行赏析,一方面,是为了学习,领悟他那种出神入化的处理技巧;更重要的,是深刻地领悟朱自清这一自由主义知识分子的理想、追求、孤独、迷惘和痛苦。 要把话说好,把文章写好,就得“根据题旨情趣精心选择语言材料,这就是修辞。”①从修辞这一定义可以看出,要使用修辞技巧,在对语言材料进行选择时,必须根据“题旨情趣”,所谓题旨情趣,是指交际目的、交际对象、交际环境。首先,我们不管是说话,还是写文章,其目的都是要表达我们的思想感情。一篇文章的思想感情是“神”,修辞艺术是“形”,“形”必须依附于“神”并为“神”服务。其次,修辞手法的选择必须考虑到对象,做到有的放矢。再者,对于一篇文章,其修辞手法的运用,受制于诞生该文的环境,环境包括当时的社会环境、自然环境以及作者的思想感情状态。只

有从这一点切入,才能准确地理解作者复杂的思想感情,才能更准确的体验在一九二七年国内两大政治力量尖锐对立的形势下,陷入进退维谷的困境之中的自由主义知识分子面临选择的彷徨、困惑,他们理想破灭的怅惘,灵魂的痛楚与感情的孤独。 《荷塘月色》是朱自清“独处”时的“独语”——与其说是在观赏景物,不如说是在透视其灵魂深处;与其说写下的是他看到、感觉到的一切,不如说他在构造一个他心中渴望的“超出了平常的自己”的“另一个世界”——一个与现实对立的陌生的艺术世界。在现实中,人被命定扮演某个角色,做“一定要”做的事,说“一定要”说的话;而在这里,“什么都可以想,什么都可以不想”,什么都有可以做,什么都可以不做;这是真正属于自己的理想世界。所以说,在《荷塘月色》里,显然有两个世界:朱自清生活于其中的现实世界和自我心灵升华的理想世界——可以说是朱自清的一个梦。正是这“现实”世界与“梦”的世界的矛盾、纠缠,作家的灵魂在困苦中挣扎,但又不得不回到现实,欲超脱而不可得。 对比、衬托,尽显现实世界的淡淡的哀愁对比是“把两种相反相对的事物或同一事物相反相对的两个方面并举出来,相互比较。”②通过对比,可鲜明的显示出两种矛盾对立事物的差别,让人们在比较中得到鉴别,好的就更好,坏的就更坏。 文章开篇明旨:“这几天心里颇不宁静”为本文定下情感基调,但“今晚”是“满月”,这静谧的“月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了,妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档