当前位置:文档之家› 法律英语

法律英语

法律英语
法律英语

一、律师部分

案件受理费court acceptance fee

案情重大、复杂important and complicated case

案由cause of action

案子case

包揽诉讼monopolize lawsuits

被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件)

被上诉人appellee

被诉人respondent; defendant

本案律师councel pro hac vice

本地律师local counsel

毕业证diploma; graduation certificate

辩护词defense; pleadings

辩护律师defense lawyer

辩护要点point of defense

辩护意见submission

财产租赁property tenancy

裁定书order; ruling; determination(指终审裁定)

裁决书award(用于仲裁)

裁决书verdict(用于陪审团)

采信的证据admitted evidence; established evidence

草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests

查阅法条source legal provisions

产权转让conveyancing

出差go on errand; go on a business trip

出国深造further study abroad

出具律师意见书providing legal opinion

出示的证据exhibit

出庭appear in court

传票summons; subpoena

答辩状answer; reply

代理词representation

代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate

代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations

代理仲裁agency for arbitration

代写文书drafting of legal instruments

待决案件pending case

当事人陈述statement of the parties

第三人third party

吊销执业证revocation of lawyer license

调查笔录investigative record

调查取证investigation and gathering for evidence

调解mediation

调解书mediation

二审案件case of trial of second instance

发送电子邮件send e-mail

法律顾问legal consultants

法律意见书legal opinions

法律援助legal aid

法律咨询legal counseling

法庭division; tribunal

法学博士学位LL.D (Doctor of Laws)

法学会law society

法学课程legal courses

法学硕士学位LL.M (Master of Laws)

法学系faculty of law; department of law

法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws)

J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)

法学院law school

法院公告court announcement

反诉状counterclaim

房地产律师real estate lawyer; real property lawyer

非合伙律师associate lawyer

非诉讼业务non-litigation practice

高级合伙人senior partner

高级律师senior lawyer

各类协议和合同agreements and contracts

公安局Public Security Bureau

公司上市company listing

公诉案件public-prosecuting case

公证书notarial certificate

国办律师事务所state-run law office

国际贸易international trade

国际诉讼international litigation

国内诉讼domestic litigation

合伙律师partner lawyer

合伙制律师事务所law office in partner-ship; cooperating law ofice 合同审查、草拟、修改contract review, drafting and revision

会见当事人interview a client

会见犯罪嫌疑人interview a criminal suspect

兼职律师part-time lawyer

监狱prison; jail

鉴定结论expert conclusion

缴纳会费membership dues

举证责任burden of proof; onus probandi

决定书decision

勘验笔录record of request

看守所detention house

抗诉书protest

控告人accuser; complainant

跨国诉讼transnational litigation

劳动争议labor disputes

劳动争议仲裁委员会arbitration committee for labor disputes

劳改场reform-through-labor farm; prison farm

利害关系人interested party; party in interest

律管处处长director of lawyer control department

律师lawyer attorney; attorney at law

律师惩戒lawyer discipline

律师法Lawyer Law

律师费lawyer fee

律师函lawyer’s letter

律师见证lawyer attestation/authentication

律师见证书lawyer certification/authentication/witness

律师卷宗lawyer’s docile; file

律师刊物lawyer’s journal

律师联系电话contact phone number of a lawyer

律师事务所law office; law firm

律师收费billing by lawyer

律师网站lawyer website

律师协会National Bar (Lawyer) Association

律师协会会员member of Lawyer Association

律师协会秘书长secretary general of Bar (Lawyer) Association

律师协会章程Articles of Lawyer Assocition

律师业务室lawyer’s office

律师执业证lawyer license

律师助理assistant lawyer

律师资格考试bar exam; lawyer qualification exam

律师资格证lawyer qualification certificate

民事案件civil case

民事调解civil mediation

民事诉讼civil litigation

派出所local police station; police substation

判决judgement(用于民事、行政案件);

determination(用于终审);

sentence(用于刑事案);

verdict(由陪审团作出)

旁证circumstantial evidence

企业章程articles of association; articles of incorporation; bylaw 企业重组corporate restructure

起诉状information; indictment

取消律师资格disbar

全国律师代表大会National Lawyer Congress

缺席宣判pronounce judgement or determination by default 人民法院People’s Court

人民检察院People’s Procuratorate

认定事实determine facts

上诉案件case of trial of second instance; appellate case

上诉人appellant

上诉状petition for appeal

涉外律师lawyers specially handling foreign-related matters 申请复议administrative reconsideration petition

申请加入律师协会application for admission to Law Association 申请人petitioner; claimant

申诉案件appeal case

申诉人(仲裁)claimant; plaintiff

申诉书appeal for revision, petition for revision

实习律师apprentice lawyer; lawyer in probation period

实习律师证certificate of apprentice lawyer

视听证据audio-visual reference material

适用法律apply law to facts

受害人victim

书证documentary evidence

司法部Ministry of Justice

司法建议书judicial advise

司法局Judicial Bureau

司法局副局长deputy director of Judicial Bureau

司法局局长director of Judicial Bureau

司法统一考试uniform judicial exam

送达service of process

诉讼litigation; action; lawsuit

诉讼当事人litigation party; litigious party

诉讼业务litigation practice

诉状complaint; bill of complaint; statement of claim

推销法律服务promote/market legal service

外国律师事务所foreign law office

委托代理合同authorized representation contract

委托代理人agent ad litem; entrusted agent

委托授权书power of attorney

物证material evidence

嫌疑人criminal suspect

项目融资project financing

项目谈判project negotiating

刑事案件criminal case

刑事诉讼criminal litigation

行政诉讼administrative litigation

休庭adjourn the court; recess

宣判pronounce judgement; determination

宣誓书affidavit

业务进修attendance in advanced studies

一审案件case of trial of first instance

与国外律师事务所交流communicate with foreign law firms

原告plaintiff

证券律师securities lawyer

证人证言testimony of witness; affidavit

执行笔录execution record

执业登记registration for practice

执业范围scope of practice; sphere of practice; practice area 执业申请practice application

执业证年检annual inspection of lawyer license

仲裁arbitration

仲裁案件arbitration case

仲裁机构arbitration agency

专门律师specialized lawyer

专职律师professional lawyer; full-time lawyer

撰写法律文章write legal thesis

资信调查credit standing investigation

自诉案件private prosecuting case

二、诉讼法律

案件case

案件发回remand/rimit a case (to a low court)

案件名称title of a case

案卷材料materials in the case

案情陈述书statement of case

案外人person other than involved in the case

案值total value involved in the case

败诉方losing party

办案人员personnel handling a case

保全措施申请书application for protective measures

报案report a case (to security authorities)

被告defendant; the accused

被告人最后陈述final statement of the accused

被告向原告第二次答辩rejoinder

被害人victim

被害人的诉讼代理人victim’s agent ad litem

被上诉人respondent; the appellee

被申请人respondent

被申请执行人party against whom execution is filed

被执行人person subject to enforcement

本诉principal action

必要共同诉讼人party in necessary co-litigation

变通管辖jurisdiction by accord

辩护defense

辩护律师defense attorney/lawyer

辩护人defender

辩护证据exculpatory evidence; defense evidence

辩论阶段stage of court debate

驳回反诉dismiss a counterclaim; reject a counterclaim

驳回请求deny/dismiss a motion

驳回上诉、维持原判reject/dismiss the appeal and sustain the original judgement/ruling

驳回诉讼dismiss an action/suit

驳回通知书notice of dismissal

驳回自诉dismiss/reject a private prosecution

驳回自诉裁定书ruling of dismissing private-prosecuting case

补充答辩supplementary answer

补充判决supplementary judgement

补充侦查supplementary investigation

不公开审理trial in camera

不立案决定书written decision of no case-filing

不批准逮捕决定书written decision of disapproving an arrest

不起诉nol pros

不予受理起诉通知书notice of dismissal of accusation by the court

财产保全申请书application for attachment; application for property preservation 裁定order; determination (指最终裁定)

裁定管辖jurisdiction by order

裁定书order; ruling

裁决书award

采信的证据admitted evidence

查封seal up

撤回上诉withdraw appeal

撤诉withdraw a lawsuit

撤销立案revoke a case placed on file

撤销原判,发回重审rescind the original judgement and remand the case ro the original court for retrial

出示的证据exhibit

除权判决invalidating judgement (for negotiable instruments)

传唤summon; call

传闻证据hearsay

答辩answer; reply

答辩陈述书statement of defence

答辩状answer; reply

大法官associate justices; justice

大检察官deputy chief procurator

代理控告agency for accusation

代理申诉agency for appeal

代理审判员acting judge

代为申请取保候审agency for application of the bail pending trial with restricted liberty of moving

弹劾式诉讼accusatory procedure

当事人陈述statement of the parties

当庭宣判pronouncement of judgement or sentence in court

地区管辖territorial jurisdiction

地区检察分院inter-mediate People’s Procuratorate

第三人third party

调查笔录record of investigation

定期宣判pronouncement of judgement or sentence later on a fixed date

定罪证据incriminating evidence; inculpatory evidence

冻结freeze

督促程序procedure of supervision and urge

独任庭sole-judge bench

独任仲裁员sole arbitrator

对妨碍民事诉讼的强制措施compulsory measures against impairment of civil action

对席判决judgement inter parties

二审trial of second instance

二审案件case of trial of second insurance

罚款impose a fine

法定证据statutory legal evidence

法定证据制度system of legal evidence

法官judges

法警bailiff; court police

法律文书legal instruments/papers

法律援助legal aid

法律咨询legal consulting

法庭辩论court debate

法庭调查court investigation

法庭审理笔录court record

法庭审理方式mode of court trial

法庭庭长chief judge of a tribunal

法院court

法院公告court announcement

反诉counterclaim

反诉答辩状answer with counterclaim

反诉状counterclaim

犯罪嫌疑人criminal suspect

附带民事诉讼案件a collateral civil action

附带民事诉讼被告defendant of collateral civil action

复查reexamination; recheck

复验reinspect

高级法官senior judge

高级检察官senior procurator

高级人民法院Higher People’s Court

告诉案件case of complaint

告诉才处理的案件case accepted at complaint

告诉申诉庭complaint and petition division

工读学校work-study school for delinquent children

公安部Ministry of Public Security

公安分局public security sub-bureau

公安厅public security bureau at the levels of provinces, autonomous regions and cities under direct jurisdiction of central government

公开审理trial in public

公开审判制度open trial system

公示催告程序procedure of public summons for exhortation

公诉案件public-prosecuting case

公诉词statement of public prosecution

公证机关public notary office

共同管辖concurrent jurisdiction

管辖jurisdiction

国际司法协助international judicial assistance

海事法院maritime court

合议庭collegial panel

合议庭评议笔录record of deliberating by the collegiate bench

和解composition; compromise

核对诉讼当事人身份check identity of litigious parties

恢复执行resumption of execution

回避withdrawal

混合式诉讼mixed action

基层人民法院basic People’s Court

羁押期限term in custody

级别管辖subject matter jurisdiction of courts at different levels

监视居住living at home under surveillance

监狱prison

检察官procurator

检察权prosecutorial power

检察委员会procuratorial/prosecutorial committee

检察院procuratorate

检察院派出机构outpost tribunal of procuratorate

简易程序summary procedure

鉴定结论expert conclusion

经济审判庭economic tribunal

径行判决direct adjudication without sessions; judgement without notice

纠问式诉讼inquisitional proceedings

拘传summon by force; summon by warrant

拘留所detention house

举报information/report of an offence

举证责任burden of proof; onus probandi

决定书decision

军事法院military procuratorate

开庭审理open a court session

开庭通知notice of court session

勘验笔录record of inquest

看守所detention house

可执行财产executable property

控告式诉讼accusatory proceedings

控诉证据incriminating evidence

控诉职能accusation function

扣押distrain on; attachment

扣押物distress/distraint

宽限期period of grace

劳动争议仲裁申请书petition for labor dispute arbitration

劳改场reform-through-labor farm

劳教所reeducation-through-labor office

类推判决的核准程序procedure for examination and approval of analogical sentence

累积证据cumulative evidence

立案报告place a case on file

立案管辖functional jurisdiction

立案决定书written decision of case-filing

立案侦查report of placing a case on file

利害关系人interested party

临时裁决书interim award

律师见证书lawyer’s written attestation; lawyer’s written authentication 律师事务所law office; law firm

律师提前介入prior intervention by lawyer

免于刑事处分exemption from criminal penalty

民事案件civil case

民事审判庭civil tribunal

民事诉讼civil action

民事诉讼法Civil Procedural Law

扭送seize and deliver a suspect to the police

派出法庭detached tribunal

派出所police station

判决judgement; determination

判决书judgement; determination; verdict (指陪审团作出的)

旁证circumstantial evidence

陪审员juror

批准逮捕approval of arrest

破案clear up a criminal case; solve a criminal case

破产bankruptcy; insolvency

普通程序general/ordinary procedure

普通管辖general jurisdiction

企业法人破产还债程序procedure of bankruptcy and liquidation of a business corporation

起诉filing of a lawsuit

起诉sue; litigate; prosecute; institution of proceedings

起诉状indictment; information

区县检察院grassroots People’s Procuratorate

取保候审the bail pending trial with restricted liberty of moving

缺席判决default judgement

人民调解委员会People’s Mediation Committee

认定财产无主案件cases concerning determination of property as qwnerless

认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件cases concerning determination of a citizen as incompetent or with limited disposing capacity

上诉appeal

上诉人appellant

上诉状petition for appeal

少管所juvenile prison

社会治安综合治理comprehensive treatment of social security

涉外案件cases involving foreign interests

涉外民事诉讼foreign civil proceedings

涉外刑事诉讼foreign criminal proceedings

申请人applicant; petitioner

申请书petition; application for arbitration

申请执行人execution applicant

申诉人宣誓书claimant’s affidavit of authenticity

申诉书appeal for revision; petition for revision

神示证据制度system of divinity evidence

神示制度ordeal system

审查案件case review

审查并决定逮捕examine and decide arrest

审查起诉阶段stage of review and prosecution

审理通知书notice of hearing

审判长presiding judge

审判长宣布开庭presiding judge announce court in session

审判管辖adjudgement/trial jurisdiction

审判监督程序procedure for trial supervision

审判委员会judicial committee

审判员judge

审问式诉讼inquisitional proceedings

生效判决裁定legally effective judgement/order

胜诉方winning party

省市自治区检察院higher People’s Procuratorate

失踪和死亡宣告declaration of disappearance and death

实(质)体证据substantial evidence

实物证据tangible evidence

实在证据real evidence

示意证据demonstrative evidence

视听证据audio-visual evidence

收容所collecting post; safe retreat

首席大法官chief justice

首席检察官chief procurator

受害人的近亲属victim’s immediate family

受理acceptance

受理刑事案件审批表registration form of acceptance of criminal case

受送达人the addressee

书记员court clerk

书记员宣读法庭纪律court clerk reads court rules

书证documentary evidence

司法部Ministry of Justice

司法机关judicial organizatons

司法警察judicial police

司法局judicial bureau

司法厅judicial bureau at the levels of provinces, autonomous regions, and cities under direct jurisdiction of central government

司法协助judicial assistance

死缓的复核judicial review of death sentence with a retrieve

死刑复核程序procedure for judicial review of death sentence

死刑复核权competence for judicial review of death sentence

送达service of process

送达传票service of summons/subpoena

送达诉状service of bill of complaint

搜查search

诉sue; suit; action; lawsuit

诉前财产保全property attachment prior to lawsuit

诉讼litigation; lawsuit; sue; action

诉讼保全attachment

诉讼参加人litigious participants

诉讼代理人agent ad litem

诉状complaint; bill of complaint; state of claim

特别程序special procedures

提起公诉institute a public prosecution

铁路法院railway court

铁路检察院railroad transport procuratorate

庭审程序procedure of court trial

通缉wanted for arrest

投案appearance

退回补充侦查return of a case for supplementary investigation

委托辩护entrusted defense

未成年人法庭juvenile court

无行政职务的法官associate judge

无正当理由拒不到庭refuse to appear in court without due cause

无罪判决acquittal, finding of “ not guilty ”

物证material evidence

先予执行申请书application for advanced execution

先予执行advanced execution

刑事案件criminal case

刑事拘留criminal detention

刑事强制拘留criminal coercive/compulsory measures

刑事审判庭criminal tribunal

刑事诉讼criminal proceedings

刑事诉讼法Criminal Procedural Law

刑事自诉状self-incriminating criminal complaint

行政案件administrative case

行政审判庭administrative tribunal

行政诉讼administrative proceedings

行政诉讼法Administrative Procedural Law

宣告失踪、宣告死亡案件cases concerning the declaration of disappearance and death

宣判笔录record of rendition of judgement

选民资格案件cases concerning qualifications of voters

询问证人inquire/question a witness

训诫reprimand

讯问笔录record of interrogation

询问犯罪嫌疑人interrogate criminal suspect

言词证据verbal evidence

要求传唤证人申请书application for subpoena

一裁终局arbitration award shall be final and binding

一审trial of first instance

一审案件case of trial of first instance

应诉通知书notice of respondence to action

有罪判决sentence; finding of “guilty”

予审preliminary examinantion; pretrial

原告plaintiff

院长court president

阅卷笔录record of file review (by lawyers)

再审案件case of retrial

再审申请书petition for retrial

责令具结悔过order to sign a statement of repentance

债权人会议creditors’ meeting

侦查阶段investigation stage

侦查终结conclusion of investigation

征询原、被告最后意见consulting final opinion of the plaintiff and defendant 证据evidence

证据保全preserve evidence

证据保全申请书application for evidence preservation

证人证言testimony of witness; affidavit

支付令payment order/warrant

知识产权庭intellectual property tribunal

执行程序procedure execution

执行逮捕execution of arrest

执行和解conciliation of execution

执行回转recovery of execution

执行庭executive tribunal

执行异议objection to execution

执行员executor

执行中止discontinuance of execution

执行终结conclusion of execution

指定辩护appointed defense

指定仲裁员声明statement of appointing arbitrator

中级人民法院intermediate People’s Court

中途退庭retreat during court session without permission

仲裁arbitration

仲裁被诉人respondent; defendant

仲裁裁决award

仲裁申请书arbitration

仲裁申诉人claimant; plaintiff

仲裁庭arbitration tribunal

仲裁委员会arbitration committee

仲裁协议arbitration agreement; clauses of arbitration

仲裁员arbitrator

主诉检察官principal procurator

助理检察官assistant procurator

助理审判员assistant judge

专门法院special court

专门管辖specific jurisdiction

专属管辖exclusive jurisdiction

追究刑事责任investigate for criminal responsibility

自首confession to justice

自诉案件private-prosecuting case

自行辩护self-defense

自由心证制度doctrine of discretional evaluation of evidence

自侦案件self-investigating case

最高人民法院the Supreme People’s Court

最高人民检察院the Supreme People’s Procuratorate 最后裁决书final award

三、民事法律

法律渊源source of law

制定法statute

判例法case law; precedent

普通法common law

特别法special law

固有法native law; indigenous law

继受法adopted law

实体法substantial law

程序法procedural law

原则法fundamental law

例外法exception law

司法解释judicial interpretation

习惯法customary law

公序良俗public order and moral

自然法natural law

罗马法Roman Law

私法private law

公法public law

市民法jus civile

万民法jus gentium

民法法系civil law system

英美法系system of Anglo-American law

大陆法系civil law system

普通法common law

大陆法continental law

罗马法系Roman law system

英吉利法English law

衡平法equity; law of equity

日尔曼法Germantic law

教会法ecclesiastical law

寺院法canon law

伊斯兰法Islamic law

民法法律规范norm of civil law

授权规范authorization norm

禁止规范forbidding norm

义务性规范obligatory norm

命令性规范commanding norm

民法基本原则fundamental principles of civil law

平等原则principle of equality

自愿原则principle of free will

公平原则principle of justice

等价有偿原则principle of equal value exchange

诚实信用原则principle of good faith

行为act

作为act

不作为omission

合法行为lawful act

违法行为unlawful act

民事权利权利能力civil right

绝对权absolute right

相对权relative right

优先权right of priority

先买权preemption

原权antecedent right

救济权right of relief

支配权right of dominion

请求权right of claim

物上请求权right of claim for real thing

形成权right of formation

撤销权right of claiming cancellation

否认权right of claiming cancellation

解除权right of renouncement

代位权subrogated right

选择权right of choice

承认权right of admission

终止权right of termination

抗辩权right of defense

一时性抗辩权momentary right of defense

永久性抗辩权permanent counter-argument right

不安抗辩权unstable counter-argument right

同时履行抗辩权defense right of simultaneous performance 既得权tested right

期待权expectant right

专属权exclusive right

非专属权non-exclusive right

人身权利personal right

人权human right

人格权right of personality

生命健康权right of life and health

姓名权right of name

名称权right of name

肖像权right of portraiture

自由权right of freedom

名誉权right reputation

隐私权right of privacy

私生活秘密权right of privacy

贞操权virginity right

身份权right of status

亲权parental power; parental right

亲属权right of relative

探视权visitation right

配偶权right of spouse

荣誉权right of honor

权利的保护protection of right

公力救济public protection

私力救济self-protection

权利本位standard of right

社会本位standard of society

无责任行为irresponsible right

正当防卫justifiable right; ligitimate defence

防卫行为act of defence

自为行为self-conducting act

紧急避险act of rescue; necessity

自助行为act of self-help

不可抗力force majeure

意外事件accident

行为能力capacity for act

意思能力capacity of will

民事行为civil act

意思表示declaration of intention

意思表示一致meeting of minds; consensus

完全行为能力perfect capacity for act

限制行为能力restrictive capacity for act

准禁治产人quasi-interdicted person

保佐protection

自治产人minor who is capable of administering his own capacity 无行为能力incapacity for act

禁治产人interdicted person

自然人natural person

公民citizen

住所domicile

居所residence

经常居住地frequently dwelling place

户籍census register

监护guardianship

个体工商户individual business

农村承包经营户leaseholding rural household

合伙partnership

合伙人partner

合伙协议partnership agreement

合伙财产property of partnership

合伙债务debt of partnership

入伙join partnership

退伙withdrawal from partnership

合伙企业partnership business establishment

个人合伙partnership

法人合伙partnership of legal person

特别合伙special partnership

普通合伙general partnership

有限合伙limited partnership

民事合伙civil partnership

隐名合伙sleeping partnership; dormant partnership

私营企业private enterprise; proprietorship

法人legal person

企业法人legal body of enterprise

企业集团group of enterprise

关联企业affiliate enterprise

个人独资企业individual business establishment

国有独资企业solely state-owned enterprise

中外合资企业Sino-foreign joint venture enterprise

中外合作企业Sino-foreign contractual enterprise

社团法人legal body of mass organization

财团法人legal body of financial group

联营joint venture

法人型联营association of legal persons

合伙型联营coordinated management in partnership

协作型联营cooperation-type coordinated management

合作社cooperative

民事法律行为civil legal act

单方民事法律行为unilateral civil legal act

双方民事法律行为bilateral civil legal act

多方民事法律行为joint act civil legal act

有偿民事法律行为civil legal act with consideration

无偿民事法律行为civil legal act without consideration; civil legal act without award

实践性民事法律行为practical civil legal act

诺成性民事法律行为consental civil legal act

要式民事法律行为formal civil legal act

不要式民事法律行为informal civil legal act

要因民事法律行为causative civil legal act

不要因民事法律行为noncausative civil legal act

主民事法律行为principal civil legal act

从民事法律行为accessory civil legal act

附条件民事法律行为conditional civil legal act

附期限民事法律行为civil legal act with term

生前民事法律行为civil legal act before death

死后民事法律行为civil legal act after death

准民事法律行为quasi-civil legal act

无效行为ineffective act

可撤销民事行为revocable civil act

违法行为illegal act; unlawful act

侵权行为tort

欺诈fraud

胁迫duress

乘人之危taking advantage of others’ precarious position

以合法形式掩盖非法目的legal form concealing illegal intention 恶意串通malicious collaboration

重大误解gross misunderstanding

显失公平obvious unjust

误传misrepresentation

代理agency

本人principal

被代理人principal

受托人trustee

代理人agent

本代理人original agent

法定代理人statutory agent; legal agent

委托代理人agent by mandate

指定代理人designated agent

复代理人subagent

再代理人subagent

转代理人subagent

代理权right of agency

授权行为act of authorization

授权委托书power of attorney

代理行为act of agency

委托代理agency by mandate

本代理original agency

复代理subagency

次代理subagency

有权代理authorized agency

表见代理agency by estoppel; apparent agency

律师代理agency by lawyer

普通代理general agency

全权代理general agency

全权代理委托书general power of attorney

共同代理joint agency

独家代理sole agency

居间brokerage

居间人broker

行纪commission; broker house

信托trust

时效time limit; prescription; limitation

时效中止suspension of prescription/limitation

时效中断interruption of limitation/prescription

时效延长extension of limitation

取得时效acquisitive prescription

时效终止lapse of time; termination of prescription

期日date

期间term

涉外民事关系civil relations with foreign elements

冲突规范rule of conflict

准据法applicable law; governing law

反致renvoi; remission

转致transmission

识别identification

公共秩序保留reserve of public order

法律规避evasion of law

国籍nationality

国有化nationalization

法律责任legal liability

民事责任civil liability/responsibility

行政责任administrative liability/responsibility

刑事责任criminal liability/responsibility

违约责任liability of breach of contract; responsibility of default 有限责任limited liability

无限责任unlimited liability

按份责任shared/several liability

连带责任joint and several liability

过失责任liability for negligence; negligent liability

过错责任fault liability; liability for fault

单独过错sole fault

共同过错joint fault

混合过错mixed fault

被害人过错victim’s fault

第三人过错third party’s fault

推定过错presumptive fault

恶意bad faith; malice

故意deliberate intention; intention; willfulness

过失negligence

重大过失gross negligence

疏忽大意的过失careless and inadvertent negligence

过于自信的过失negligence with undue assumption

损害事实facts of damage

有形损失tangible damage/loss

无形损失intangible damage/loss

财产损失property damage/loss

人身损失personal damage/loss

精神损失spiritual damage/loss

民事责任承担方式methods of bearing civil liability

停止侵害cease the infringing act

排除妨碍exclusion of hindrance; removal of obstacle

消除危险elimination of danger

返还财产restitution of property

恢复原状restitution; restitution of original state

赔偿损失compensate for a loss; indemnify for a loss

支付违约金payment of liquidated damage

消除影响eliminate ill effects

恢复名誉rehabilitate one’s reputation

赔礼道歉extend a formal apology

物权jus ad rem; right in rem; real right

物权制度real right system; right in rem system

一物一权原则the principal of One thing, One Right

物权法定主义principal of legality of right in rem

物权公示原则principal of public summons of right in rem

物权法jus rerem

物property

生产资料raw material for production

生活资料means of livelihood; means of subsistence

流通物res in commercium; a thing in commerce

限制流通物limited merchantable thing

禁止流通物res extra commercium; a thing out of commerce 资产asset

固定资产fixed asset

流动资产current asset; floating asset

动产movables; chattel

不动产immovable; real estate

特定物res certae; a certain thing

种类物genus; indefinite thing

可分物res divisibiles; divisible things

不可分物res indivisibiles; indivisible things

主物res capitalis; a principal thing

从物res accessoria; an accessory thing

法律英语典型句型的翻译

?法律英语典型句型的翻译 ?1. OTHERWISE ?2. SUBJECT TO ?3. WITHOUT PREJUDICE TO ?4. WHERE ?5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ... ?6. FOR THE PURPOSE(S) OF ... ?7. PROVIDED THAT ... ?8. NOTWITHSTANDING ... ?9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)... ?10. IN RESPECT OF… 1.OTHERWISE ?Otherwise 在法律英语中的用法: ?跟unless引导的句子(让步状语从句)连用; ?置放在连词or之后使用; ?与than一起,通常用来否定句子的主语。 例1 OTHERWISE ?In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) ?在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。 例2 OTHERWISE ? A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. ?根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。 例3 OTHERWISE Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence. ?任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。 例4 OTHERWISE ?If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served

法律英语漫谈 似同实异的几个法律词汇

似同实异的几个法律词汇 ——法律英语漫谈五十五 这几个形容词,由于在含义上似同而实异,很容易被混淆。 just作形容词时有三层含义。一是指“公正的、公平的、正直的”行为或状态(fairorright;actingorbeinginaccordancewithwhatisnormallyrightandproper),如:ajust man(一个正直的人);ajustdecision(公平的判决);justindignation(义愤);justcompensation(公平的赔偿)等。二是指“应得的或应该有的”(welldeserved;fairlyearned),如:ajustreward(应得的奖赏);ajustpunishment(应得的惩罚)等。三是指“合理的、有根据的”(reasonableorbasedonreasonablegrounds),因此常译作“正义的”、“合法的”。在这一层用法上,常与legal同义,如:justwar(正义的战争);justdebt (合法的债务);justtitle(合法权利);justauthority(合法授权);justcause (正当理由);justsuspicion(有充分理由的怀疑)等。 judicial是指“有关法官或法律的”(referringtoajudgeorthelaw),“审判上的或在法院所做的”(doneinacourtorbythejudge),因此,常译作“司法的”、“法官的”、“法庭的”、“审判上的”、“法院判决的”、“法官身份的”,如:judicialauthority(司法权;司法当局);judicialassistance(司法援助);judicialbody(司法机关);judicialcommittee(审判委员会);judicialact(诉讼行为);judicialapparatus(审判机关);judicialdiscretion(法官的自由裁量权);judiciallien(法律上的留置权);judicialpersonnel(司法人员);judicialprocedure(司法程序);judicialworld(司法界);judiciallimits(司

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译 例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit. 译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。 译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,

法律英语考试复习资料

Lesson one 1、a cause of action案由 2、social norms 社会标准 3、substantive law实体法 4、procedural law程序法 5、resolve disputes解决纠纷 6、provide for规定 7、be entitled to 有权······ 8、law of contracts合同法 9、private law私法 10、public law公法 11、constitution law宪法 12、administration law行政法 13、criminal law刑法 14、the law of torts 侵权法 15、the civil law system大陆法体系 16、the common law普通法 17、the operation of the judicial processes司法程序的运作 18、the United States Congress美国国会 19、judge-made law判例法 20、judicial decision 司法决定 Lesson two multi-state transactions 多重性 choice of law 法律的选择 substantive rights实体权利 conflicts of law 法律冲突 choice of forum 法院的选择 courts of limited jurisdiction 有限管辖权法院 courts of general jurisdiction 一般管辖权法院 trial courts初审法院 inferior court低级法院 superior court 高级法院 supreme court最高法院 circuit court 巡回法院 district court区法院 appellate court上诉法院 intermediate appellate court中级宪法 at the discretion of 由······自由裁量 court of limited subject matter jurisdiction 有限对事管辖权法院the amount in controversy争议数额 diversity jurisdiction多元管辖 federal question联邦问题

教育学英语词汇

人为环境artificial environment 三段教学法three formal lesson-steps; three formal steps 口述作文oral composition 口授oral instruction; oral teaching; verbal instruction 口算oral arithmetic 口语表达oral expression 口头报告法oral report method 小学学科primary subject 工作单元unit of work; work unit 中文点字法Chinese Braille method 五段教学法five formal lesson-steps; five formal steps 分析教学analytic instruction 分科教学departmental teaching 分级;分班class grouping 分组制group system 分组教学group instruction 分组实验法brigade-laboratory method 少年文学juvenile literature 幻灯片lantern slide 心算mental arithmetic 户外作业out-door study; out-door work 户外运动out-door sport 手工训练manual training 手工教室manual-training room 手语法sign language 手语术chirology; dactylogy 文化学科culture subject 文学科目literary course 方案课程project curriculum 日志法diary method 日课表daily program; daily schedule; programme; time schedule 主科major subject 主学习primary learning 出席attendance 出席簿attendance book 可教性educability 必修学科required subject 本土知识native knowledge 正反例证法method of positive and negative cases 正式学科formal subject 正误例证法method of right and wrong cases 示范demonstration 示范法demonstration method; method of demonstration 示范教学demonstration teaching

法律英语书名

书名: 1.《合同法》和《公司法》的英文翻译打码QQ群:54493069 2.孙万彪:《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》 3.《法律翻译-从实践出发》 4.李克兴:《法律翻译理论与实践》 5.陈忠诚:《法窗译话》 入门级: 1、孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。 2、中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。 3、《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。 4、香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。 中级篇: 1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。书名记不得了,但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。 2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。 3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。 4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。 高级篇 1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。 2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。 3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。

法律英语翻译

法律文件严谨,采取各种语言手段防止误解或歧义;其内容必须字面化、外部化,说一是一,说二是二。含蓄的表达、深层的蕴涵在法律文件中无施展的余地。 在用词方面,法律文件除了专门术语外,还常用一部分古词、旧词。特别是here,there,where加介词构成的复合副词,如:hereto,herein,hereunder,hereinabove,thereon,therein,thereof,thereat,therethrough,wherein,whereby,whereof,wherefor等等。古体副词的大量使用提高法律文件的正式程度,也形成了法律文件特有的稳定性和保守性。 在句法方面,法律文件长句多,几十字、上百字的长句司空见惯。为

了把话说得天衣无缝,不惜运用各种附加语、修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、枝权横生,句子结构膨胀,语法关系复杂,读来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。 在篇章结构方面,有的甚至通篇不用逗号表示停顿。但是,为了突出内容要点和逻辑程序,法律文件也采用一定的版面手段,如大小写,变换字体、序列和布局等。 根据法律文件的特征,翻译上有如下要求: Legal Document Translation From stylistic point of view, the legal document is rigorous, so it adopts every language method to prevent misunderstanding or ambiguity. Its content must be literally clear and outspoken. The

法律英语翻译者基本素养探析

法律英语翻译者基本素养探析 摘要:法律英语翻译在中外经贸往来正中发挥着越来越大的作用,而法律英语内容的复杂性和涵盖面的广泛性对法律英语翻译者提出了较高的素养要求。本文从法律英语翻译者应具备的理解力与表达力、熟练的中英文法律文献资料检索能力、扩大知识范围以确立自己的专业领域等三个方面分析了法律英语翻译者的素养要求和具备这些素养的途径和方法。 关键词:法律翻译者;素养要求;途径 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)05-0312-02 一、引言 随着我国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业和外国公司进行经济贸易、投资、服务等各个领域的交往,法律英语在其中发挥着越来越大的作用。表现之一是中外企业各种往来的法律文书都必须用英文编制,这就必然涉及到法律英语翻译,以便双方都能理解它们所达成的各项交易条款和意图。法律英语翻译有其特殊的地方,那就是法律英语中专业术语多、概念复杂、差别细微,再加上句式长且复杂、古旧词使用普遍、涉及的领域广泛、套语赘词多,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。(陆文慧,2004)因此,法律翻译与文学翻译乃至科技翻译的最重要区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。同时,从事法律翻译还要求译者必须熟悉有关司法辖区所实施的法律制度、司法程序以及其它法律概念和惯常做法。另外,法律翻译所处理的法律文件也不再局限于合同、协议、遗嘱、公证书、起诉书、答辩状、上诉状等等,还包括其它含有法律意味的文书比如现在常见于网站上的多媒体资料使用规定,一些机构的操守及责任规定,电子商贸交易平台的交易守则,商品的保用及正确使用声明,我国中央或地方颁布的新的重要条例、法规、实施细则等。总之,无论是法律英语运用所处的经贸环境和国际交往还是法律英语本身的特点和使用范围都对法律英语学习者提出了较高的要求。 二、法律翻译者应具有较强的理解力与表达力 对法律文件的理解力涉及两个方面即对语言的理解和对法律概念的理解。对于从事包括翻译在内的文字工作者来说,提升语文水平是终生努力的方向。而要提升对法律概念的理解能力,最好的方法莫过于研读现有的中英文对照法律文件,这可以从一些立法、司法部门的网站上得到中英双语的法律文书。我国主要的涉外法规比如《公司法》、《合同法》以及其它对外贸易、外汇管制、乃至全国人大、国务院各部委制定的许多法律法规都有官方译本。在研读这些中英文对照的法律法规时,应带有一颗批判的心,如发现自己的理解与译者的理解有差别,可以反复研读,必要时与人切磋,并查阅资料看看别人的讨论、评论,这样就会有所增益。

浅谈法律英语中复合长句的翻译

浅谈法律英语中复合长句的翻译 众所周知,做翻译,最难处理的莫过于长句。长句不仅语法结构较为复杂,而且内容层次较多、从句和修饰成分长短不一。法律英语作为一种专业的法律语言,结构较为严谨,严肃庄重。翻译员在进行翻译时,必须严格按照翻译要求进行翻译,以保证法律文件的精确性、严谨性、规范性。本文主要就法律英语中复合长句的翻译进行了研究,并提出了自己的看法。 标签:法律英语翻译复合长句逻辑结构从句 1 概述 随着我国社会经济发展步伐的逐步加快以及经济全球化趋势的不断加强,培养专业化法律英语翻译人才越来越成为我国涉外法律发展的内在驱动力。我国自加入WTO以来,涉外法律领域就引起了法律界的广泛关注。为适应当前发展形势下的法律英语翻译需要,我国必须加快专业人才培养力度,培养一批高质量的专业化法律英语翻译人才。而对翻译员来说,其知识结构和能力结构直接决定着其专业业务水准。在进行翻译时,翻译员必须严格参照一定的翻译标准,在保证翻译准确的基础上,使翻译语言更为通顺流畅,符合汉语表达习惯。所谓翻译英语,就是指法律工作者和研究人员在法律领域使用的一种专门语言,它是英法美系国家的法律语言,是语言的一种功能变体。目前,我国在对法律英语的界定和认识上,仍存在一定的缺陷与不足。本文以法律英语中复合长句的翻译为研究对象,系统地分析和阐述了翻译中应注意的一些问题,以期为今后法律英语的翻译提供良好借鉴。 2 法律英语翻译策略 翻译员在对法律英语进行翻译,尤其是对法律英语中的长句进行翻译时,必须从其整体结构出发进行翻译,尽量保持其原句结构的完整性,并深入把握句子结构,在保证句子含义不变的基础上,采用清晰连贯的表达方式将法律条款呈现出来看。与其他语言不同,法律英语不仅具有一般语言的特点,还体现着法律的功能性。在翻译长句时,翻译员可以从主句入手,先理清主从句之间的关系,再根据逻辑关系进行翻译。一般地,一条法律英语规范中常会使用两个或以上的条件状语从句,这在普通英语中是极少出现的。本文主要以状语从句和定语从句为例,分析了法律英语的翻译策略。 2.1 状语从句翻译策略状语从句在整句中起着副词作用。按照其作用的不同,可将状语从句分为时间状语从句、让步状语从句、比较状语从句、原因状语从句、结果状语从句等。在法律英语中出现频率较高的状语从句为条件状语从句、目的状语从句、时间状语从句、方式状语从句。 2.1.1 条件状语从句翻译策略。法律英语中常使用whereas,provided that,unless,in case,on condition(that)...,supposing等词引导条件状语从句,且

医学英语课程教学大纲(详细)

《医学英语》课程教学大纲 课程类别: 专业分化课 适用对象: 涉外护理专业分化方向的学生 总学时:56 讲授学时:56 课内实践学时:0 独立实践学时:0 一、课程的性质、任务与基本要求 (一)性质与任务 本课程为涉外护理专业的专业英语考试课,是在学习了大学英语后所开设的课程。本课程的任务是帮助涉外护理专业方向的学生在学习护理专业英语词汇,为有出国就业或国内涉外医院工作意向的学生学习和运用护理专业英语打下良好的基础,以达到培养应用型人才的教学目的。 (二)基本要求 本大钢对学习该课程的学生提出以下要求: 1.语音:学生应能应用国际音标准确拼读新的医学单词, 2.词汇:3000~4500以上的词汇,并具备一些相关的医学、护理词汇。 3.语法:掌握所有基础语法知识,能够正确理解课文和试题。 二、主要教学内容及教学要求 Unit 1 Nursing of the Patients with Blood-System Diseases 主要教学内容 血液系统疾病患者的护理(Part1 & Part3)

教学要求 1、掌握:血液系统常见病,如缺铁性贫血和恶性贫血等的临床表现、治疗、护理及常用药物。 2、熟悉:镰状细胞性贫血和血友病。 Unit 2 Nursing of the Patients with Respiratory-System Diseases 主要教学内容 呼吸系统疾病患者的护理(Part1 & Part3) 教学要求 1、掌握:呼吸系统常见病,如COPD、急性哮喘和肺结核等的临床表现、治疗、护理;气管切开、胸腔闭式引流的护理。 2、熟悉:气管异物的观察和急救处理。 Unit 3 Nursing of the Patients with digestive-System Diseases 主要教学内容 消化系统疾病患者的护理(Part1 & Part3) 教学要求 1、掌握:消化系统常见病,如胆囊炎、肝硬化、消化道溃疡等的临床表现、检查、治疗和护理;三腔两囊管的护理。 2、熟悉:胃镜检查的目的和注意事项。 Unit 4 Nursing of the Patients with Nervous-System Diseases 主要教学内容

法律英语词语用法区别

法律英语词语用法区别 英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。法律英语不同于“法言法语”(legal terms),而是跨越英语与法律之间的边缘学科,所以有人将法律英语译为English for the prdession。许多地区,比如上海等地,还为此成立专门的培训机构。由于英汉语言习惯的不同,加上长期以来约定俗成的用法的影响,法律英语中常常出现一些容易混淆或错用的词语,在中英互译中常会发生一些有趣的语言现象。本文就是想以比较轻松的漫谈方式,与读者作一些共同探讨,以引起广大读者对法律英语的兴趣。 China, China\'s 和Chinese作定语时大有区别 这三个词都可以作定语用,译成“中国的”,但其含义却有很大区别。如China law firms 是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。若指中国律师开的律师事务所,应用Chinese law firms。在法律文书中,这很有讲究。在WTO法律文件中,如“中国经济的特性”(the special characteristic of China\'s economy);“中国的关税配额制度”(China\'s TRO system);“中国的具体承诺减让表”((China\'s Schedule of Specific Commitments);“中国专利法”(China\'s Patent Law)等用语中,几乎都用China\'s而不用Chinese。但着重“中国人的”意义时,应该用Chinese。如“中方”(Chinese side);“中国人”(Chinese nationals);“中国政府”(Chinese government);“中国执业律师”(Chinese national regis-tered lawyers)。 当然,有些名词前面用China与Chinese都可以。如Chinese vaish(漆);Chinese ink(墨),但绝大多数都有固定搭配,应多查词典,不宜随便更动。如China Sea(中国海);Chinatown(华人区、唐人街);China teas(中国茶);Chinese cabbage(白菜);Chinese lantem(灯笼)等等均不可随便换用。 同一个英语动词却有两个截然相反的词义 同一个英语动词,在法律英语中,有时竟有两种几乎完全相反的含义,例如discharge 是法律英语中常见常用的一个词,它可作“履行”解,也可作“撤销”解,而这两个意思,在中文里几乎是完全相反的。因此翻译或运用它时必须特别当心。 如discharge a contract指“履行合同”,不是“撤销合同”;discharge a bankrupt指“免除破产人的责任”,不是“履行破产人的责任”;discharge a burden of proof指“履行举证责任”,不是“撤销或免除举证责任”;discharge one\'s liabilities指“清偿某人的债务”,而不是“撤销某人的债务”;如说The judge discharged the jury.这是说“法官解除了该陪审员的职务”,而不是“该法官履行了陪审员的职务”。 怎样翻译“他已与妻子离婚了”? 你可能将它译为He has divorced with his wife。如果这样,你就错了。因为作动词用时,divorce为“使离婚”,常用于被动语态,常用的搭配是to be divorced from sb。因此本句应译成He has been divorced from his wife。当然,它也可以用主动语态,译作He has divorced his wife。此时,就不必加from了。切不可按汉语习惯加上with之类的介词。下面一些用法,粗看起来好像不大对头,实际上却都是非常地道的英语:

当代法律英语翻译全

《当代法律英语》翻译 第四章公法 在所有的民法法系(civil law) 中所做的基础分辨便是公法(public law) 与私法(private law) 的区分。这种分类方法,对于普通法系(common law)而言 仅仅是潜在的或者默示性质的,但对于民法法系而言却是一种基础性的理解方式。一方面,正如我们所了解的一样,这种分类为民法法系国家提供了法庭组织系统的分辨模板。随着公法领域的争端于19世纪可受法院裁判(justiciable) 开始,独立的特别法庭(tribunal) 被建立起来并约束起公法行为。在今天,除了 刑事案件(criminal matters)这一主要例外,普通法院的管辖权(jurisdiction) 依旧限于私法领域的争端。除了这些司法管辖权的推论以外,公法和私法的分别还产生了一种存在于法律专业中的工作(labor)性质的差别。大量的法学教师倾向于证明他们是“公法专家”(publicist) 或者是“私法专家” (privatist)。课 程和论文(treatise) 倾向于公法或私法的其中一个领域,尽管事实上如今已经考虑到的案由(subject matter) 至少更倾向于许多公法方面。 即使在民法法系世界中公法与私法的分别被广泛承认,但这类法系的法学家(lawyer)对其法系划分的理论基础或者法理正当性仍未达成一致,各国对于这种划分方法的范围和效果也未达成一致。然而,一般来说,公法所关注的是国家机 关之间的关系或者国家与公民之间的关系。公法至少包括宪法(con stitutio nal law),行政法(administrative law)和刑法(criminal law)。而私法是处理公民 或私人团体之间的关系,它至少包括民法(civil law)和商法(commercial law)。这种分类方法的其他几个领域是争论的主题所在。举个例子,民法程序是包含于 一些主体的私人组织的些许法系之中,并且被其他主体认为包含于公法领域。劳动法(labor law),农业法(agricultural law) ,社会保障(social security) , 同时也包括大量的现代规则领域,这些法律有些时候被解释为公法与私法领域的混合,有时又被说成自成一类(拉丁文:sui generis)。 即使公法与私法的划分已经扎根于罗马法系(Roman law)中,然而直到当代 与公法相关的领域仍有一种未开发的因素。这便是对于主权(sovereign)的保护, 法理学家(jurist) 总是谨慎的将其放在一边。正如我们注意到的对于民法法系传 统的历史介绍,几乎所有流传下来并被我们所掌握的罗马法律文献都是关注于私法领域,并且大陆法系(continental legal) 科学的传统也是关注于私法领域。 我们观察到的也是如此:在地方主义(localism)和法律多样化的中世纪,公法的研究余地是很小的。但是当集权化(ce ntralize) 的国家以及它的行政机构(administrative organ)开始出现于欧洲大陆的时候 (与逐步产生影响的法律训 练专业化吻合),这对行政法的发展产生了有利的条件。在19世纪,由于行政法 开始繁荣昌盛,似乎一般的话用于私人个体或者组织的私法规则并不能简单的维持各主体之间的关系,这是因为国家已被政党所垄断。在法国它似乎也是这样的,普通法院(ordinary court) 不能被委托(entrust)从事牵扯到解决国家争端的任 务。正如我们已经了解到的一样:法国对权利分立学说(separation of powers led)的理解,导致其在行政机构中建立起了一系列独立的公法法院。 在德国就是另外一回事了,该国关心被行政权力压迫的普遍性胜过对于司法裁判的不信任。因此,为了避免当公民与行政机构发生争端时是由后者裁决(adjudicate),德国建立了存在于司法机构中并独立于行政法院的裁判体系。

法律英语精读课后答案lesson4

Answers: I. 略 II. Choose the most appropriate words to complete the following sentences. 1. C. negligence 2. C. trespass 3. D. slander 4. D. assault 5. D. liability 6. C. blameworthy 7. C. breach 8. D.litigation 9.D. privacy 10. D. punitive III. Fill in the blanks with proper forms of the following words. Each can be used only once. 1. interference 2. statutory 3. antitrust 4. liability 5. plaintiff 6. competition 7. criminal 8. contract 9. victim 10. compensated IV. Translate the following sentences into English. 1.Tort law aspires to an intelligible connection between the existence of a particular controversy and its resolution. 2. The basic tort remedy is to require the tortfeasor to pay the victim the sum of the costs named “compensatory damages”. 3. One of the functions of tort law is to prevent future torts by regulating human behavior. 4. Not all violations of legal duties are torts. 5. Any definition which is sufficiently comprehensive to encompass all torts is so general as to be almost meaningless. V. Translate the follow passage into Chinese. 侵权行为法该理解为内在规则还是约定规则呢?即使我们以前没有注意到这一点,但当我们把侵权行为法视为规制方式时,我们实际上是认为它是内在规则。规制方式的作用就是规制,它规制得越完善,该规制方式的作用就发挥得越好。由于在规制过程中一致性是一个优点,所以各方面特征具有一致性的规制方式要优于各方面特征不具备一致性的规制方式。 对于理解侵权行为法,内在规则较之约定规则有两大优点。第一个优点是易于解释。如果侵权行为法是约定规则,它可以被分解为几部分而不丧失可理解性。因为这几部分没有内在联系,将它们分解开来至少与将它们结合在一起更容易。但问题是:为什么侵权行为法要把它们结合在一起?即使人们能够分别说明每一部分的各自特征,但是将其结合成单一的规制方式仍难以理解。相反,对于内在规则来说,各要素的结合就不会产生分离的问题。由于规则的各个方面相互联系,那么对某一方面的说明就是对整体的说明。

浅谈法律英语翻译研究-论文.doc

摘 要:针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译需遵循的原则和基本方法,介绍了影响法律英语翻译的一些因素,如文化的差异、法系的差异和思维方式的差异等,希望能够对提高我国的法律英语翻译的整体水平有所帮助。 关键词:法律英语 英语翻译 文化差异 法系差异 心理思维差异 法律英语,是以英语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语特点鲜明,在词汇使用上庄重规范,书面语多,句法结构纷繁复杂,大量使用祈使句、被动语态、综合复杂句以及虚拟语气等。法律英语目前已经成为法律与英语中的一门交叉学科,在社会上日益得到广泛的重视和应用,本文主要对法律英语翻译进

行了总结分析,希望能够对法律英语翻译的进一步发展有所帮助。 一、法律英语的特征 法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,也是具有良好发展前景的一种语种。其行文庄重、结构严谨、表达准确。作为一种专用英语,法律英语在词汇的使用、句法的安排、文体的选择上都有自己独有的特征,具体来说: 1.句法特征 句法特征是法律英语特征的重要组成部分,常包括惯用长句,分词短语使用普遍(为了清晰地表达句意,法律英语往往更多地使用分词短语来代替从句做定语、状语或宾语),介词和介词短语使用频率高,条件从句使用率高。法律英语句法的这些特征是我们研究和对其进行翻译时所必须深入考虑和分析的。 2.词汇特征

词汇特征是法律英语特征的又一重要组成部分,具体来说分为使用法律专门术语(法律英语在长期的法律实践中逐渐形成了一些具有个性化色彩的法律语言);拉丁语频繁被使用(由于历史和现实的原因,拉丁语在英美法律实践中频繁被使用);相对词义的词语大量涌现;普通词语被赋予法律含义,如Party在法律英语中被理解为“当事人”等。 3.文体特征 法律英语属于书面英语。在起草法律文件时,严密准确是法律英语最重要的最基本的要求和特征。只有严密准确的法律英语才能保障法律的权威性,才能更好地反映立法意图并体现立法原则,才能更好地维护法律双方当事人的利益,才能更好地便于对法律进行解读和执行,从而有利于提高整个社会的法制水平。 二、法律英语翻译 1.法律英语翻译的一般原则

法律英语翻译

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z) A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio 的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn

英语论文选题

外国语学院英语专业本科毕业论文选题指南 一、选题原则: 1、英语专业本科毕业论文选题在立足英语专业的同时鼓励跨学科研究。 2、选题应该具有理论及现实意义;观点正确、明确;选题应求实,力求对研究对象有足够的了解,以研究基础、翔实材料和严实论证取胜。 3、选题应具有创新性。学生应利用已积累的知识和经验,经过科学思维加工和再造, 产出新知识、新思想、新方法和新成果。 4、选题应在个人研究能力所及范围之内,即选取有特定范围、边界或程度并具备材料基础的具体对象去研究。 5、选题应避免生僻、宽泛;力求小而不单薄,新而不浮泛。选题点应牵涉宽广的面,需将其置放到宽广平面去分析,研究文学人物或作品需研究其同时代人物或语境,既通过面阐释点,又通过点阐释面, 实现点面互释,面要求宽广视野、比较眼光、全局胸怀;小而新的题目需以厚实的材料和严谨的分析使其丰厚、沉稳;对问题采取多方面、立体或层层推进的研究,从而给人以丰厚的感受。 二、选题范围: 论文选题分为以下四个研究方向: 1、英语语言学及应用语言学方向(包括语言学一般理论的研究;以及英语教学法、测试学、二语习得等方面的研究等) 2、英美文学、文化方向(英美文学的文化研究;经典文学作品分析;西方英语国家文化研究以及与中西文化的比较研究等) 3、翻译方向(翻译理论与实践探讨、译本研究以及名家名著翻译作品对比研究等) 4、法律英语方向(法律英语翻译研究、法律翻译案例分析、法律语言学一般理论研究等) 三、英语专业本科毕业论文历年选题(仅供参考,不得雷同) 1.Jane Austen's Marriage Conception in Pride and Prejudice简?奥斯汀的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现 2. The Youngest Old Continent--A Sketch of American Culture古老大洲的年轻生活——美国文化速写3.English idioms—A Mirror Reflecting British Culture浅析英语习语中的文化现象 4. The Beauty of Horror-a Brief Analysis of Allen Poe's Gothic Fictions恐怖的魅力-浅析爱伦?坡的哥特小说 5. The Great Gatsby: A look at American Culture《了不起的盖茨比》看美国文化 6. The Homosexual Element in the English Cinematographic and Television Works英语影视作品中的同性元素 7. An Analysis of the Female Characters Molded by Edith Wharton浅析伊迪斯?华顿笔下的女性形象 8. Being a Women: Sense or Sensibility?---An Analysis of Jane Austen's Novel Sense and Sensibility女性的理智与情感——简奥斯丁的《理智与情感》赏析 9. China’s Choice on Traditional Culture under the Era of Globalization全球化时代下中西文化的碰撞及中国传统文化的抉择 10. On the Translation of Trademark谈商标的翻译 11. Analysis of the Characteristics of Gentleman through Pride and Prejudice 从傲慢与偏见中分析绅士的性格特征 12. Grace Under Pressure---Hemingway and the Hemingway Hero优雅面对压力——海明威与海明威式的英雄 13. The Cultural Value of Pride and Prejudice by Jane Austen 浅析傲慢与偏见的文化价值 14. The Growth of the Black Women --A study of the Color Purple by Alice Walker从爱丽丝?沃克的紫色谈黑人女性的成长 15. 19th-Century Western Feminism ----Analysis on Jane Austen's Concept of Marriage and Love从简.奥斯汀的视角分析19世纪西方女性主义的婚姻爱情观 16. Analysis on Marriage and family in Pride and Prejudice傲慢与偏见中的婚姻家庭观 17. Being a Woman: Sense Or Sensibility?—An Analysis of Sense and Sensibility做一个感性还是理性的女人?——评析简奥斯丁的小说理智与情感

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档