当前位置:文档之家› Semiotics for Beginners中英对译版

Semiotics for Beginners中英对译版

Semiotics for Beginners中英对译版
Semiotics for Beginners中英对译版

Semiotics for Beginners

符号学入门

Daniel Chandler

丹尼尔·钱德勒

Denotation, Connotation and Myth

外延意义,内涵意义及错误认识

Beyond its 'literal' meaning (its denotation), a particular word may have connotations: for instance, sexual connotations. 'Is there any such thing as a single entendre?' quipped the comic actor Kenneth Williams (we all know that 'a thing is a phallic symbol if it's longer than it's wide', as the singer Melanie put it). In semiotics, denotation and connotation are terms describing the relationship between the signifier and its signified, and an analytic distinction is made between two types of signifieds: a denotative signified and a connotative signified. Meaning includes both denotation and connotation:

在一个词的“字面”意思之外(外延意义),一个特定的词会有内涵意义:比如,性的内涵。喜剧演员肯尼斯·威廉姆斯风趣的说过,“有只有一个意思的双关语吗?”(就像歌者梅兰妮表述的那样,我们都知道“说一个东西长大于宽其实就是指阴茎。”)符号学、外延意义和内涵意义是一些用来描述能指和所指之间关系的术语,并且在两种类型的所指之间可以做分析区别:外延所指和内涵所指。意义包括外延和内涵两层意义:

'Denotation' tends to be described as the definitional, 'literal', 'obvious' or 'commonsense' meaning of a sign. In the case of linguistic signs, the denotative meaning is what the dictionary attempts to provide. For the art historian Erwin Panofsky, the denotation of a representational visual image is what all viewers from any culture and at any time would recognize the image as depicting (Panofsky 1970a, 51-3). Even such a definition raises issues - all viewers? One suspects that this excludes very young children and those regarded as insane, for instance. But if it really means 'culturally well-adjusted' then it is already culture-specific, which takes us into the territory of connotation. The term 'connotation' is used to refer to the socio-cultural and 'personal' associations (ideological, emotional etc.) of the sign. These are typically related to the interpreter's class, age, gender, ethnicity and so on. Signs are more 'polysemic' - more open to interpretation - in their connotations than their denotations. Denotation is sometimes regarded as a digital code and connotation as an analogue code (Wilden 1987, 224).

“外延意义”倾向被用来描述成定义上的,即一个符号“文字上的”,“明显的”或“常识性的”意义。就语言学符号层面来讲,词典的目的是提供外延意义。对于艺术史学家欧文·帕诺夫斯基来说,一个具有代表意义的视觉形象就是无论来自任何文化和在任何时代所有观察者可以辨识的描述性内容(帕诺夫斯基1970a, 51-3)。即使这样一个定义还是有问题——针对所有观察者吗?比如,其中一个疑问就是这排除

一些香港地名中英对照

一些香港地名中英对照 2008年12月26日10:30 标签:暂无 觉得香港的地名很陌生,为工作方便,收集一些中英文对照。 香港分为十八个行政分区,每行政区设一个区议会,负责讨论区内民生事务。18个分区分别为:香港岛(Hong Kong Island)(共有4个分区) 中西区(Central and Western District) 东区(Eastern District) 南区(Southern District) 湾仔区(Wan Chai District) 九龙(Kowloon)(共有5个分区) 九龙城区(Kowloon City District) 观塘区(Kwun Tong District) 深水埗区(Sham Shui Po District) 黄大仙区(Wong Tai Sin District) 油尖旺区(Yau Tsim Mong District) 新界(New Territories)(共有9个分区) 离岛区(Island District) 葵青区(Kwai Tsing District) 北区(North District) 西贡区(Sai Kung District) 沙田区(Sha Tin District) 大埔区(Tai Po District) 荃湾区(Tsuen Wan District)

屯门区(Tuen Mun District) 元朗区(Yuen Long District) Chan Uk 陈屋 Chau Tau 洲头 Cheung Sha Wan 长沙湾Ching Chau Steep Island Green Island Tsing Chau Table Island 青洲 Chuk Hang 竹坑 Chuk Yuen 竹园 Chung Hau 涌口 Chung Uk Tsuen 钟屋村Ham Tin 咸田 Hung Fa Leng Robin's Nest 红花岭 Kai Kung Leng 鸡公岭Kai Kung Shan 鸡公山Kwun Yam Shan 观音山Lai Chi Yuen 荔枝园 Lei Uk 李屋 Lin Fa Shan 莲花山 Lo Uk 罗屋 Luk Wu 鹿湖 Lung Mei 龙尾 Nam Fung Wan 南风湾Nam Hang 南坑 Nam Shan 南山 Nam Wan 南湾 Ng Uk Tsuen 吴屋村Nga Yiu Tau 瓦头 Ngan Chau Flat Island Round Island 银洲 Ngau Liu 牛寮 Pak Kok North Point Boulde Point

香港地名中英文对照表

香港地名中英文对照表香港分为十八个行政分区,每行政区设一个区议会,负责讨论区内民生事务。18个分区分别为: 香港岛(Hong Kong Island)(共有4个分区) 中西区(Central and Western District) 东区(Eastern District) 南区(Southern District) 湾仔区(Wan Chai District) 九龙(Kowloon)(共有5个分区) 九龙城区(Kowloon City District) 观塘区(Kwun Tong District) 深水埗区(Sham Shui Po District) 黄大仙区(Wong Tai Sin District) 油尖旺区(Yau Tsim Mong District) 新界(New Territories)(共有9个分区) 离岛区(Island District) 葵青区(Kwai Tsing District) 北区(North District) 西贡区(Sai Kung District) 沙田区(Sha Tin District) 大埔区(Tai Po District) 荃湾区(Tsuen Wan District) 屯门区(Tuen Mun District) 元朗区(Yuen Long District)

香港地名中英文对译 九龍水塘九龍城區九龍塘九龍灣 Kowloon Reservoir Kowloon City Kowloon Tong Kowloon Bay 八仙嶺上水上環土瓜灣 Pat Sin Leng Sheung Shui Sheung Wan To Kwa Wan 大水坑大老山大坑大尾篤 Tai Shui Hang Tate''s Cairn Tai Hang Tai Mei Tuk 大角咀大東山大埔區大埔滘 Tai Kok Tsui Tai Tung Shan Tai Po Tai Po Kau 大埔墟大浪灣大圍大帽山 Tai Po Market Tai Long Wan Tai Wai Tai Mo Shan 大窩口大網仔大潭水塘大潭灣 Tai Wo Hau Tai Mong Tsai Tai Tam Reservoirs Tai Tam Bay 大澳大嶼山大鵬灣大欖涌 Tai O Lantau Island Tai Pang Wan Tai Lam Chung 大欖涌水塘小西灣小欖中西區 Tai Lam Chung Siu Sai Wan Siu Lam Central and Western Reservoir 中環井欄樹元朗區分流 Central Tseng Lan Shue Yuen Long Fan Lau 天水圍天后太子太古 Tin Shui Wai Tin Hau Prince Edward Tai Koo 太和屯門區火炭牛池灣 Tai Wo Tuen Mun Fo Tan Ngau Chi Wan 牛尾海牛頭角北角北區 Ngau Mei Hoi Ngau Tau Kok North Point North 北潭涌打鼓嶺汀九石門 Pak Tam Chung Ta Kwu Ling Ting Kau Shek Mun 石崗石硤尾石塘咀石壁

香港地名中英文对照表

香港地名中英文对照表 香港分为十八个行政分区,每行政区设一个区议会,负责讨论区内民生事务。18个分区分别为:香港岛(Hong Kong Island)(共有4个分区) 中西区(Central and Western District) 东区(Eastern District) 南区(Southern District) 湾仔区(Wan Chai District) 九龙(Kowloon)(共有5个分区) 九龙城区(Kowloon City District) 观塘区(Kwun Tong District) 深水埗区(Sham Shui Po District) 黄大仙区(Wong Tai Sin District) 油尖旺区(Yau Tsim Mong District) 新界(New Territories)(共有9个分区) 离岛区(Island District) 葵青区(Kwai Tsing District) 北区(North District) 西贡区(Sai Kung District) 沙田区(Sha Tin District) 大埔区(Tai Po District) 荃湾区(Tsuen Wan District) 屯门区(Tuen Mun District) 元朗区(Yuen Long District)?

香港地名中英文对译 九龙水塘九龙城区九龙塘九龙湾 Kowloon Reservoir Kowloon City Kowloon Tong Kowloon Bay 八仙岭上水上环土瓜湾 Pat Sin Leng Sheung Shui Sheung Wan To Kwa Wan 大水坑大老山大坑大尾笃 Tai Shui Hang Tate''s Cairn Tai Hang Tai Mei Tuk 大角咀大东山大埔区大埔滘 Tai Kok Tsui Tai Tung Shan Tai Po Tai Po Kau 大埔墟大浪湾大围大帽山 Tai Po Market Tai Long Wan Tai Wai Tai Mo Shan 大窝口大网仔大潭水塘大潭湾 Tai Wo Hau Tai Mong Tsai Tai Tam Reservoirs Tai Tam Bay 大澳大屿山大鹏湾大榄涌 Tai O Lantau Island Tai Pang Wan Tai Lam Chung 大榄涌水塘小西湾小榄中西区 Tai Lam Chung Siu Sai Wan Siu Lam Central and Western Reservoir 中环井栏树元朗区分流 Central Tseng Lan Shue Yuen Long Fan Lau 天水围天后太子太古 Tin Shui Wai Tin Hau Prince Edward Tai Koo 太和屯门区火炭牛池湾 Tai Wo Tuen Mun Fo Tan Ngau Chi Wan 牛尾海牛头角北角北区 Ngau Mei Hoi Ngau Tau Kok North Point North 北潭涌打鼓岭汀九石门 Pak Tam Chung Ta Kwu Ling Ting Kau Shek Mun 石岗石硖尾石塘咀石壁

社会学名词(中英对译)

社会学名词(中英对译) 中文名词英文翻译 实证主义positivism /positivist 动力学 the dyanamics 静力学 the statics 分工 the work-division 神学 the theology 形而上学 the metaphysics 进化论the evolution-theory 唯名论 the nominalism 唯实论 the realism 官僚制度bureaucratic system 结构主义 the structuralism 唯物主义the materialism 辩证法Dialectic 唯心主义 the idealism 生产关系 productionrelations 剩余价值 Increase-value 剩余劳动Overtime 失调因素maladjustive factors 社区 community 社会福利the socially-welfare 社会化 the socialization 社会控制the social-control 社会参与 thesocially-participation 社会工作 the social work 残疾人handicapped 社会救助the socially-welfare 问卷 thequestionnaire 独生子女the singles-children 现代化modernization/aggiornamento 基本方针the baselines 行为准则Behavioral-omens 矛盾contravention 时代背景the time-background 工业化 industrialization 民主化 democratization 文明化civilize 同质性Homogeneity 协调过程 the coordination-process 血缘的related by blood 整合的 integrated 异质性Heterogenitaet

产品英文介绍

竹纤维就是从自然生长的竹子中提取出的一种纤维素纤维,是继棉、麻、毛、丝之后的第五大天然纤维。竹纤维具有良好的透气性、瞬间吸水性、较强的耐磨性和良好的染色性等特性,同时又具有天然抗菌、抑菌、除螨、防臭和抗紫外线功能。专家指出,竹纤维是一种真正意义上的天然环保型绿色纤维。 Bamboo fiber is from the natural growth of bamboo extracted a cellulose fiber, is the cotton, linen, wool, silk after the fifth natural fibres. Bamboo fiber has good air permeability, instant water imbibition, strong wear resistance and good dyeing sexual features, but also has a natural antibacterial, antibacterial, divide mite, deodorant and anti-ultraviolet function. Bamboo fiber is a real sense of natural environmental green fibers. 抗菌性:竹纤维中含有“竹琨”抗菌物质,对贴身衣物有防臭除异味之功效 保健性:竹元素中的抗氧化物能有效的清除体内的自由基,竹纤维中含有多种人体必需的氨基酸 抗紫外线:竹纤维的紫外线穿透率为万分之六,抗紫外线能力是棉的417倍,竹纤维不带任何自由电荷,抗静电,

长难句翻译五大原则讲课教案

长难句翻译五大原则

长难句翻译五大原则 长难句翻译五大原则 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。 (1)顺序原则 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。 例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题) 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 (2)逆序原则

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全 相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修 饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许 多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原 文的语序颠倒过来。对英语长句按照汉语的习惯表达法进 行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句 符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。 分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾 语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. …… 变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了 使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译 成: 因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的 指导。这个问题显得越来越重要了。 (3)包孕原则

彩妆产品中英文对照

【女生必备彩妆用品的常用英文】MISSBIG专业彩 妆 彩妆: cosmetics 遮瑕膏: concealer 修容餅:Shading powder 粉底: foundation (compact,stick) 粉饼: pressed powder 散粉:loose powder 闪粉:shimmering powder/glitter 眉粉: brow powder 眉笔:brow pencil 眼线液(眼线笔):liquid eye liner, eye liner 眼影: eye shadow 睫毛膏: mascara 唇线笔: lip liner 唇膏: lip color/lipstick(笔状 lip pencil,膏状 lip lipstick,盒装 lip color/lip gloss) 唇彩: lip gloss/lip color

腮红: blush 卸妆水: makeup remover 卸妆乳: makeup removing lotion 指甲: manicure/pedicure 指甲油: nail polish/color/enamel 去甲油:nail polish remover 护甲液:Nail saver 发: hair products/accessories 洗发水: shampoo 护发素: hair conditioner 锔油膏: conditioning hairdressing/hairdressing gel /treatment 摩丝: mousse 发胶: styling gel 染发: hair color 冷烫水: perm/perming formula 卷发器: rollers/perm rollers 工具: cosmetic applicators/accessories

(√)英语地名写法

三一文库(https://www.doczj.com/doc/3c6718999.html,)/实用范文/素材及写作指导 〔英语地名写法〕 英语地名写法国际贸易20XX-06-0411:56:26阅读326评论0字号:大中小订阅 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室XX号N.XX单元UnitXX号楼BuildingN.XX街XSteetX路XadX区XDistitX县XuntyX镇XTnX市XityX省XPvine 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室403,N.37,SiFangesidentialQuate,BaShanDistit 虹口区西康南路125弄34号201室

201,N.34,Lane125,XiKangad(Suth),HngKuDistit 473004河南省南阳市中州路42号李有财 LiYuai42Zhngzhuad,NanyangityHenanPv.hina473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财LiYuaiHngyuanHtelJingzhuityHubeiPv.hina434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财LiYuaiSpeialSteelp.N.272,Bayiad,NanyangityHenanPv.h ina473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财LiYuai702,7thBuildingHengdaGaden,EastDistitZhngshan ,hina528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财 LiYuai601,N.34LnghangLiXiaen,Fujian,hina361012 361004厦门公交总公司承诺办李有 财.LiYuaihengNuBan,GngJiaZngGngSiXiaen,Fujian,hina3 61004

中外地名中英文对照表

中外地名中英文对照表 Aberdeen 阿伯丁 Aberdeenshire 阿伯丁郡 Abidjan 阿比让 Abilene 阿比林 Abu Dhabi 阿布扎比 Accra, Akkra 阿克拉 Aconcagua 阿空加瓜山 Acropolis 阿克罗波利斯 Adana 阿达纳 Addis Ababa 亚的斯亚贝巴 Adelaide 阿德莱德 Aden 亚丁 Adirondacks 阿迪朗达克山脉 Adriatic 亚得里亚海 Aegean 爱琴海

Aetna=Etna 埃特纳火山Afghanistan 阿富汗Africa 非州 Agra 阿格拉 Ahaggar 阿哈加尔山脉Ajaccio 阿雅克修 Akkra=Accra 阿克拉Akron 阿克隆Alabama 亚拉巴马Alameda 阿拉梅达Alaska 阿拉斯加Albania 阿尔巴尼亚Albany 奥尔巴尼Alberta 艾伯塔Alborg, Aalborg 奥尔堡Albuquerque 阿尔伯克基Aldan 阿尔丹河

Aleutians 阿留申群岛Alexander 亚历山大群岛Alexandria 亚历山大Algeria 阿尔及利亚Algiers 阿尔及尔Alicante 阿利坎特Allahabad 阿拉哈巴德Allentown 阿伦敦 Alma-Ata 阿拉木图Almaden 阿尔马登 Alps 阿尔卑斯山脉Alsaca 阿尔萨斯 Altai 阿尔泰山脉Amazon 亚马孙河America 美州; 美国之通称Amiens 亚眠 Amman 安曼

Amritsar 阿姆利则 Amsterdam 阿姆斯特丹Amsterdam, ship canal 阿姆斯特丹运河Amu Darya 阿姆河 An(n)apurna 安纳布尔纳山 Anatolia 安纳托利亚 Anchorage 安克雷奇 Ancohumia 安科乌马山 Andalusia 安达卢西亚 Andaman 安达曼群岛/河 Andes 安第斯山脉 Andizan (Andizhan) 安集延 Andorra la vella 安道尔 Andorra 安道尔 Andros 安德罗斯岛 Aneto, Pico de 阿内托峰 Angara 安加拉河

五大法则五大原则

五大法则 正如一句话所说“失败一定有原因,成功一定有方法”,要想在直销里获得成功,也一定要讲求技巧。正如齐天大圣铲妖除魔离不开金箍棒,我们要想在完美收获成功也必须紧握“完美金箍棒”------五大法则。这五大法则贯穿完美事业始终,决定完美事业成败!“宁愿学了不用,不愿用了不能”! 一、2选1法则 “永和豆浆”的故事 这就是二选一法则的魅力,在我们完美事业运作中这个小法则运用好了,妙不可言!让你的销售与邀约锦上添花,事半功倍。学会去用,并成为一种习惯,你会百用不厌,越用越爱,就是这么神奇! 那具体在我们邀约和销售的过程中是怎样用的呢/ (一)邀约 1、什么是邀约 简单意译把一个人从一个地方邀出来到另一个地方 2、为什么邀约 (1)了解产品(2)了解事业(3)在(1)或(2)基础上达到倍增 3、怎样邀约 (1)时间明确、地点适宜(地点:双方都方便找到的地方,适于沟通交流) (2)守时,作为我们应做到提前30分钟到 (3)推崇对方需求(了解对方性格,需求:事业or健康) (4)二选一法则 体现在:邀约时给出两个时间,有时也用在地点的确定上 例:---你是明天下午有时间还是晚上有时间? ----我明天还真没有时间。 ----奥,像您这么务实的人,生活就是忙碌啊!那您是后天有时间还是大后天有时间? (5)态度积极、语言兴奋 (6)分手时一分钟邀约 适于有一定感情基础的朋友,亲戚。 例:----哎,对了,你明天下午有时间还是晚上有时间? ----干啥? ----你先别问干啥,你有没有时间? 4、邀约方法 对象:生人熟人“世间没有陌生人,只有未结识的朋友” 方式:电话邀约见面邀约 对生人电话邀约: 产品型话术“健康导入” ----你来看看啥样病人都有恢复过来的,你顺便找个手诊师给看一下身体状况,这都免费,还可以问问人家的使用方法。 事业型话术“提升对方”等 ---你知识比我多啊,顺便帮我参考下是否值得长时间合作 见面邀约要求语言专业,吸引对方,处感情,给对方感觉和你合作心中有底。

英语学习应遵循以下五大原则(20200714100104)

英语学习应遵循以下五大原则 英语学习应遵循以下五大原则。这些原则都是"常识"性的。正如美国总统林肯所说:一个人必须依据语言、逻辑和"简单的常识"来决定问题和建立自己的行动计划。在学习英语的过程中,按照常理去做,就可能成功。违背了常理,就不可能成功。当然,成功与否还取决于"努力"。 1. 上课时间一定要充分把握 2. 坚持大声朗读课文,可改善自己的语音,语调英语学习方法 3. 通过学习课文,在课余时间翻译课文 4. 对于每课的语法重点,要适时总结,细致分析 5. 需要背诵的课文一定要能默写 6. 可选购一本符合自己能力的辅导书,每天适当练习 (一)简单原则 学习英语:从简单的开始 运用英语:简单-好、更简单-更好、最简单-最好 上大学的时侯,英语老师让我们大量阅读英语。有些同学英语学习方法就借来原著,第一页看下来就有20几个生词,第二页还有20几个……到了第五页已不知道第一页所云;到了第十页已不知道前九页讲的是什么。阅读变得异常艰难和单调,体会不到有任何收获,读英语原著变成了查英语词典、记忆生词的过程,变成个苦差事。因此很少有人能坚持下去,就放弃了。其中有人又做了第二次努力,结果还是放弃。原因何在?我想它违背了"循序渐进"的常理。 所谓"循序渐进"就要求你从"简单"开始。学习、使用英语都要遵守简单原则。当年,我碰巧是从英语简易读物开始的。现在,书店里有好多套把原著简写成的"简易读物"。我先读那些用500?800词简写成的读物,后来又读用800?1500 词简写成的读物,再后来就读用1500?2500词简写的作品.......... 我能读进去,因为我读懂了;读懂的感觉特别好。当一个人有了成就感时自信心就诞生了,并越来越强,也就产生了更大的兴趣。外国的英语文学作品仿佛带我走进了一个不同的国

香港地名一览

香港岛(HongKong Island)购物地点一览(转)Sheung Wan 上环 Western Market 西港城 Central 中环 The Center 中环中心 The Landmark 置地广场 Prince's Building 太子大厦 The Peak 山顶 Peak Galleria Shopping Centre 山顶广场香港岛 Peak Tower 凌霄阁 Admiralty 金钟 Pacific Place Shopping Centre 太古广场 Queensway Plaza 金钟廊 Wan Chai 湾仔 298 Computer Plaza 298电脑特区 Wan Chai Computer City 湾仔电脑城 Caurseway Bay铜锣湾 Caroline Centre 嘉兰中心 Fashion Island 名店廊 Fashion Walk 名店坊 Island Beverley 金百利商场 Lee Gardens 利园 Lee Theatre Plaza 利舞台广场

Times Square 时代广场 Windsor Square 皇室堡 World Trade Centre 世贸中心 North Point 北角 Fortress Tower 北角城中心 Island Place 港运城 Quarry Bay 鱼涌 City Plaza Shopping Centre 太古城中心Kornhill Plaza 康怡广场 Chai Wan 柴湾 Island Resort Mall 蓝湾半岛广场 The South Side 南区 Chi Fu Shopping Centre 置富商场Repulse Bay Hotel Arcade 浅水湾酒店商场Stanley Plaza 赤柱广场 Marina Square 海怡广场 2 九龙(Kowloon)购物地点一览 Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Chinachem (Golden) Plaza 华懋广场China Hong Kong City 中港城 Empire Centre 帝国中心 Harbour City 海港城 Miramar Shopping Arcade 美丽华商场

英汉习语翻译的具体原则和方法.

英汉习语翻译的具体原则和方法 了解中英习语差异:学会大师级翻译原则 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。 美国哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning和非自然意义(non-natural meaning两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational implication理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化很复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民

中国地名英文释义

Room 402,Unit 2,Building 2,73 Yuhan Road,Jinan City, Shandong Province 下面就是关于中文地址翻译成英文地址的相关帮助信息: 1 、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,翻译时有几点需要注意: 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(R oad),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Ya n。 各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2 、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): (1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)(2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)(3)地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;Cit y);盟(Prefecture); (4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(Dist rict), 旗(County) (5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 应用举例: (1)上海市崇明县中兴镇Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Provin ce. (4) 苏州市金阊区金门街道Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

越南地名中英文对照表

河内Hanoi 胡志明市Thanh Pho Ho Chi Minh / Ho Chi Minh City 海防Hai Phong / Haiphong 越南地名中英文对照表 安江An Giang 龙川Long Xuyen 巴地-头顿Ba Ria-Vung Tau 头顿Vung Tau 北太Bac Thai 太原Thai Nguyen 槟知Ben Tre 槟知Ben Tre 平定Binh Dinh 归仁Quy Nhon 平顺Binh Thuan 藩切Phan Thiet 芹苴Cao Tho 芹苴Can Tho 高平Cao Bang 高平Cao Bang 多乐Dac lac 邦美蜀Buon Me Thuot 同奈Dong Nai 边和Bien Hoa 同塔Dong Thap 高岭Cao Lamh 嘉莱Gia Lai 波来古Play Ku 河北Ha Bac 北江Bac Giang 河江Ha Giang 河江Hai Duang 海兴Hai Hung 海阳Hai Duang 河西Ha Tay 河东Ha Dong 河静Ha Tinh 河静Ha Tinh 和平Hoa Binh 和平Hoa Binh

庆和Khanh Hoa 芽庄Nha Trang 昆嵩Kon Tum 昆嵩Kon Tum 建江Kien Giang 迪石Rach Gia 莱州Lai Chau 莱州Lai Chua 林同Lam Dong 大叻Da Lat 谅山Lang Son 谅山Lang Son 老街Lao Cai 老街Lao Cai 隆安Long An 新安Tan An 明海Minh Hai 金瓯Ca Mau 南河Nam Ha 南定Nam Dinh 义安Nghe An 荣市Vinh 宁平Ninh Binh 宁平Ninh Binh 宁顺Ninh Thuan 藩朗-塔占Phan Rang-Thap Cham 富安Phu Yen 绥和Tuy Hoa 广平Quang Binh 洞海Dong Hoi 广南-岘港Quang Nam-Da Nang 岘港Da Nang 广义Quang Ngai 广义Quang Ngai 广宁Quang Ninh 鸿基Hon Gai 广治Quang Tri 东河Dong Ha 朔庄Soc Trang 朔庄Soc Trang 小河Song Be 土龙木Thu Dau Mot

名著中英文对译

名著中英文对译 gone with the wind 飘 Jane.eyre 简。爱 The scarlet letter 红字 The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记Lady Chatterley's Lover 查太莱夫人的情人 Tales of two cities 双城记 Pride and Prejudice 傲慢与偏见 Uncle Tom's Cabin 汤姆叔叔的小屋 The old man and the sea 老人与海 爱丽丝漫游记The Adventures of Alice in Wonderl and 安徒生童话集Anderson's Fairy Tales 傲慢与偏见Pride and Prejudice 愤怒的葡萄Grapes of Wrath 格利佛游记Gulliver's Travels 格林童话集Grimm's Fairy Tales 根Roots 航空港Airport

呼啸山庄Wuthering Heights 环绕世界八十天Around the World in Eighty Days 嘉丽妹妹Sister Carrie 简·爱Jane Eyre 罗滨逊漂流记Robinson Crusoe 名利场Vanity Fair 牛虻The Gadfly 飘(乱世佳人)Gone with the Wind 圣经的故事The Story of the Bible 双城记A Tale of Two Cities 苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles 天方夜谭(Tales from) The Arabian Nights 汤姆叔叔的小屋Uncle Tom's Cabin 汤姆索亚历险记The Adventures of Tom Sawyer 王子与贫儿The Prince and the Pauper 雾都孤儿Oliver Twist 伊索寓言Aesop's Fables 远大前程The Great Expectations 月亮宝石The Moonstone 最后的诊断The Final Diagnosis Charles Darwin (by Carla Greene) 查尔斯;达尔文

产品介绍(中英文)

上海驰赢机械制造有限公司 Shanghai Chiying Machine Manufacturing Co., Ltd. 一.CYF型彩钢夹芯复合流水线 1.CYF型生产线采用先进的生产工艺以气,电,机械为一体,是加工和平隔热彩钢夹芯板的专用机械设备。 2.CYF型生产线工作速度采用电脑控制无极调速,使该生产线运行速度稳定,操作简单。 3.CYF型生产线根据用户的需求,长度由电脑定位控制。该系统定位精确,且在触摸屏上定时显示,并自动计数。 4.CYF型多功能复合机生产流水线,配套制度的成型,可以生产多种板型。 5.瓦楞复合机的板型可以根据用户的需要进行设计和修改,以满足不同用户的需要。 Compound production line for CYF color-steel sandwich plate 1.CYF production line adopts advanced technology integrating pneumatic, electric and mechanical technologis. It is the special machine for the production of the heat insulated coler-steel sandwich plates. 2.The operation speed of CYF production line is stepless computer-controlled to realize the stable operation speed and simple operation of the production line. 3.The length of the CYF production line can be controlled by the computer system based on the user’s requirements. The computer system has precise orientation and has timed display on the touch screen. And it has automatic counting and correcting. 4.CYF multiple-function compound production line is equipped with the molding machine and can produce 10 types of plates. 5.The shapes of the corrugated compound plates can be designed and modified according to user’s requirements so as to satisfy needs of different users. 设备概况: CYF型彩钢夹芯板复合流水线设备,能一次性复合瓦楞型复合板,全套流水线由装料开卷系统、成型系统、切割装置、复合系统(压筋、涂胶、加温、复合、卷边、开槽、整边、气动、自动切断)组成,整个过程由电脑控制,是生产工业厂房,仓库等房面板和墙板不可缺少的设备。 Equipment summary: CYF color-steel sandwich plate compound production line can compound the corrugated compound plates for once. The whole set production line is composed of the feed unrolling system, molding system, cutting device, compounding system (rib pressing, glue coating, heating, compounding, flanging, notching, trimming, pneumatic and automatic cutting). The whole process is computer-controlled. It is the necessary equipment for producing the faceplates and wallboards for industrial workshops and warehouses.

上海地名中英文对照

商场/广场 伊都锦商厦Itokin Fashion Plaza 新世界城New World Comprehensive Consumption Circle 力宝广场Lippo Plaza 金钟广场Golden Bell Plaza 中环广场Central Plaza 恒隆广场Plaza 66 中信泰富Citic Square 梅龙镇广场Westgate Mall 华亭伊势丹Huating Isetan 港汇广场Grand Gateway 美罗城Metro Plaza 上海商城Shanghai Center Department Store 大上海时代广场Shanghai Times Square 香港广场Hong Kong Plaza 正大广场Super Brand Mall 复兴广场Fuxing Plaza 仙乐斯广场Ciro’s Plaza 和平广场Peace Square 香港新世界广场Hong Kong New World Plaza 来富士广场Raffles City 第一八百伴No.1 YoHan 金茂大厦Jin Mao Bldg 上海久光百货SOGO Shanghai 腾飞广场Ascendas Plaza 嘉汇广场Gateway Plaza 中心/大厦 华侨大厦Overseas Chinese Masion 汇丰大厦HSBC Tower 嘉里中心Kerry Center 南证大厦South Securities Bldg 东方国际大厦Oriental International Bldg 碧云体育休闲中心Green Sports and Leisure Center 仲盛金融中心Super Ocean Finance Center 剧院/街/坊/会所/公寓 上海大剧院Shanghai Grand Theatre 上海美琪大剧院Shanghai Majestic Theatre 兰心大戏院Lyceum Theatre 上海商城剧院Shanghai Center Theatre 上海话剧艺术中心Shanghai Dramatic Arts Centre

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档