当前位置:文档之家› 影视翻译

影视翻译

影视翻译
影视翻译

Action Film 是指动作片。(对)

中国的第一部彩色电影《生死恨》创作于(1948年 )

Cartoon指动画片。(对)

——别光喝酒了,喝碗丸子汤。—— Don't just drink. Have a bowl of soup. 此台词的翻译使用了(浓缩 )方法。

下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是(视觉信息限制 )。

The Mummy: Tomb of the Dragone Emperor《木乃伊3》(减译)

Bambi (译:小鹿斑比)此片名翻译方法为( 增译)。

Shrek (译:怪物史莱克)此片名翻译方法为( 增译)。

Consequence Film 是指后果片。(错)

The Duke (译:亿万富犬)此片名翻译方法为(改译)。

Playing By Heart 《随心所欲》(改译)

是对音译、直译的一种有效补充( 增译、减译)。

——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了(文化移植 )方法。

Disaster Film 是灾难片(对)

(And) he was so embarrassed; his cheeks turned completely red. 译文:他羞得满脸通红。(《怦然心动》e(对)

A Time to Love and A Time to Die (译:爱与死)此片名翻译方法为( 减译)。

——可赦九族不诛。—— Your families will be spare 此台词的翻译使用了( 压缩性意译)方法。

Chocolat 《浓情巧克力》( 增译)

Horror film 指恐怖片。(对)

下列不属于重新拟定片名的方法的是(译为四字格 )。

《喜宴》 The Wedding Banquet(直译)

换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是( 短语结构更容易记忆)。

——It was like older times, we were like peas and carrots again. ——译:就像当年一样,我们秤不离砣。此台词的翻译体现了影视英语的( 通俗性) 。

下列不属于影视剧语言的基本属性的是( 娱乐性)。

《刮痧》 The Gua Sha Treatment( 增译)

The Gun(译:壮志凌云)此片名翻译方法为( 改译)。

It Happened One Night (译:一夜风流)此片名翻译方法为( 改译)。

Evil Under the Sun(译:阳光下的罪恶)此片名翻译方法为( 直译) 。

《大腕》Big Shot’s Funeral( 增译)

下列不属于字幕翻译的策略的是( 观众的接受能力)。

下列不属于字幕翻译的是( 横向字幕翻译)。

在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是(压缩性意译 )。

Documentary 指纪录剧情片。(错)

国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是( 柏林电影节)。

George Wallace (译:风云传奇)此片名翻译方法为(改译 ) 。

Night at Museum 《博物馆惊魂夜》(增译)

电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。(12月28日)

Blood and Sand 《碧血黄沙》(增译)

The pursuit of happiness 《当幸福来敲门》改译 ) 。

《桃花运》Desires of the Heart(改译 ) 。

Jane Eyre (译:简爱)此片名翻译方法为( 音译)。

在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是(方便记忆和宣传 )。

《十面埋伏》(译:House of Flying Daggers)此片名翻译方法为(重新拟定片名 )。

《魂断蓝桥》(改译 ) 。

——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( 长句缩减)。

Tomb Raider《古墓丽影》(改译 ) 。

《恋恋风尘》Dust in Wind(减译)

下列不属于中文电影字幕的英译方法的是( 加注)。

《阳光灿烂的日子》Summer at Grandpa’s(改译 ) 。

《功夫之王》 The Forbidden Kingdom(重新拟定片名 )。

Rear Window (译:后窗)此片名翻译方法为( 直译)。

—Fear can hold you prisoner, hope can set you free. —译:怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由. 此台词的翻译体现了影视英语的。(简洁性)

“金棕榈奖”是( 嘎纳电影节)的大奖。

《霸王别姬》Farewell My Concubine(减译)

One Flew over the Cuckoo's Nest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为( 意译)。

——When is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker. ——人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。此台词的翻译使用了(意译 )。

Matrix(译:黑客帝国)此片名翻译方法为( 改译 )。

《伊丽莎白》(音译)

下列不属于表现源语文化信息的方法的是。(文化转移)

Spring (译:春天的女孩)此片名翻译方法为( 增译)。

在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是(保持原片风格 )。

Costume Film 指服装片。(错)

下列不属于影视英语特点的是( 语境性) 。

From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots. 译文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(《阿甘正传》)(错)Hamlet 《哈姆雷特》(音译)

Tarzan (译:人猿泰山)此片名翻译方法为(增译 )。

——大臣:从此我王可以高枕无忧了! —— His Majesty can finally sleep at night! ——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。—— I thought I knew everything about my Kingdom. 此台词的翻译体现了( 文化协调)方法。

I think it's hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。(《乱世佳人》)(错)

Tales of Two Cities 《双城记》(直译)

Science-Fiction Film 是指科技电影。(错)

star wars 《星球大战》(直译)

罪案类及医务类作品的语言基本特点是(专业化称谓语)

影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是(影片名的直接翻译)

The huk 《绿巨人浩克》(增译)

审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,(头韵和押韵)也是英语片名中常用以达到音美的方法

电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。(错)

下列不属于影视片名的翻译原则的是(历史价值原则)

下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是(演员的个人风格)

Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。(对)

The Piano 《钢琴别恋》(增译)

Up 《飞屋环游记》(意译)

影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。(对)

《满成尽带黄金甲》 The Curse of Golden Flower(重新拟定片名)

下列不属于中文电影字幕的英译方法的是( 加注)。

I laugh in the face of danger. 译:越危险就越合我心意。此翻译体现了影视语言(通俗性)的特点。

Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman?瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。此翻译使用了(四字格)方法。

It made me look like a duck in water. 译文:它让我如鱼得水。(《阿甘正传》)(对)

1932年世界第一个电影节(威尼斯电影节)诞生。

影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。(对)

下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点(社会化)

压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。(错)

Quit don’t quit. Noodles don’t noodles.(译:放弃,别放弃;面条,别做面条。)此翻译体现了影视语言(简洁性)的特点.

电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。(对)

《荆轲刺秦王》The Emperor and the Assassin(减译)

中文电影字幕的英译中的一个原则是(简洁)。

Musical Film 指战争片。(错)

美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在(1927年)。

影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的(对)

Patton 《巴顿将军》(增译)

奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是(科技语)

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

影视翻译有关的

中国影视翻译研究十四年发展及现状分析 [摘要]我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。本文通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究十四年(1995~2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为开阔视野、肯定影视翻译研究的学术价值、提高其学术地位做出努力。 [关键词]影视翻译;字幕译制;配音;片名翻译 翻译研究在最近几十年飞速发展,期间,影视翻译作为一个新兴的领域出现,在1995年最终被确立为一个独立的研究领域。其获得认可的标志是1995年的电影百年纪念活动,尤其是期间在法国斯特拉斯堡举行的影视翻译论坛。因此,1995年对于影视翻译研究来说是关键的一年。随后影视翻译进一步蓬勃发展,成为翻译研究的一个分支。(Gambier,2008:12-13) 作为翻译研究的一部分,影视翻译理论的发展有助于完善整个翻译理论框架。翻译研究本身涵盖了文学、科技、新闻、影视、机器翻译等诸多方面,任何一方面都不能忽视。正是意识到这一点,杰里米?芒迪(Jeremy Munday)为其介绍翻译研究领域的著作《翻译学导论——理论与实践》中未包括影视翻译研究而深表遗憾。在该书的中文版序言中,他承认了影视翻译在翻译研究中的地位:“从2001年本书出版至今,已有5年时间。在这段时间内,翻译学还取得了其他一些重大发展。其中最显著的包括影视翻译(配音和字幕翻译)、翻译技术……”(Munday,2007)进入21世纪后,西方影视翻译研究已经扩展到更为广阔的视听领域,强调研究的多语种和跨学科性,不仅同翻译研究和文学研究,还与跨文化研究、影视多媒体研究和传媒研究相结合。 为了解中国影视翻译研究14年(1995~2008)的发展及现状,本文分析了学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,旨在总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入研究的领域。 一、学术刊物相关论文数据分析 (一)翻译研究与影视翻译研究学术刊物的论文数量对比 国外影视作品的大量引进凸显了影视翻译的重要性,推动了影视翻译实践的发展,而国内对影视翻译进行的研究却受到严重忽视。在中国期刊全文数据库(CNKI)中检索的数据显示,1995~2008年这14年来国内有关翻译研究的文章达54771篇,而其中影视翻译研究的文章仅442篇,只占1%,其中刊登在电影杂志或评介上的占了一部分,体现了影视翻译与电影研究的紧密关系,但登载在有影响力的尤其是核心的翻译研究学术刊物上的文章严重不足。由此对影视翻译研究在国内学术界不受重视的程度也可窥一斑。 卡拉密特格罗(Fotios Karamitroglou)曾经指出一个众所周知的事实:影视翻译一直被认为地位不如(书面的)文学翻译……(Karamitroglou,2000: 10)文学翻译历史悠久,而影视翻译还算一个新兴的研究领域,自获得认可不过短短14年,不论国内还是国外,研究人员的数量以及相关学术论文数量相对较少。我国著名影视翻译家钱绍昌教授也深刻体会到国内译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,“反映在大学里有关课程之开设、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。”(钱绍昌,2000:61) 从目前情况来看,国内影视翻译界出现了严重失衡的局面:一方面,影视作品的翻译随着国外影视作品的大量引进而如火如荼,电影翻译对社会的影响日益受到重视,如钱绍昌教授所指出的:“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。”(钱绍昌,2000:61)另一方论文联盟

影视作品翻译浅析

影视作品翻译浅析 摘要影视作品作为深入广大人民群众的的一种重要传媒表现形式,其相关作品的翻译往往会成为一时间的文化“热词”。在翻译的过程中既要注重文字原本意义的表达,同时又要兼顾其在中国文化背景下的理解和接受程度。结合当下在青少年人群中颇具影响力的动漫作品,及其中衍生出的“突っ込み——吐槽”一词,就影视作品的翻译问题试做浅析。 关键词影视翻译;文化背景;吐槽;词义变化 现今的中国社会,正处于文化大发展大繁荣的阶段,而在这一各种文化,各国语言相互交融的过程中,翻译无疑起到了至关重要的作用。一部影视作品的台词、标题的翻译质量高低,直接影响到国内受众对该作品内涵乃至该国文化背景的理解。结合当下在青少年人群中颇具影响力的动漫作品,以及其主要配音语种日语,就影视作品的翻译问题试做浅析。 动漫作为深入青少年乃至更广大群体的一种传媒表现形式,其相关作品的翻译往往会成为一时间的文化“热词”。在翻译的过程中既要注重文字原本意义的表达,同时又要兼顾其在中国文化背景下的理解和接受程度。故而就产生了大量音译,意译词,也有的译者使用方言或者赋予某些中文中已经存在的“旧词”以“新意”,使其重新进入全国范围的常用词。诸如“仙贝”,“乱入”,“写真”等等,屡见不鲜。 时下,“吐槽”便就是其中的一个例子。但“吐槽”又有与其他译词的不同之处。“吐槽”一词在日语中为突っ込み,与我们现在所表述意义有直接关联的一个义项为『漫才で、ボケに対して話を中心になって進める役』。即指在日本漫才中与捧哏相配合,掌握语流进度,增加相声喜剧效果的角色。如此,便又牵涉到了日本的漫才文化。 所谓漫才是日本民间艺能的一种,最早起源于新年里艺人们挨家挨户边歌舞边道贺的拜年仪式。艺人们多为两人一组,头戴乌纱,身着礼服,模仿唐朝的踏歌舞,相互配合,用风趣吉祥的语言向人们道贺。在镰仓,室町时代形成了千秋万岁的表演模式,通过江户时代的发展,到明治时代,艺人们将传统的《三曲万才》和《御殿万岁》相糅合,并由园辰在1887年将其作为舞台艺术搬上剧场。在之后更长时间的发展过程中,万岁逐步演变成了漫才,并融合了口技,舞蹈,歌唱等更为丰富的表演形式。 前文提到的突っ込み,则正是漫才这一表演形式中的逗哏,与之相对应的便是ボケ,和中国的相声相似,ボケ就如同是捧哏。ツッコミ的作用在于从正面对事物和人物做出体现人类科学性逻辑性的描述,着重表现的是常识性的主体思维,相应的,ボケ就需要在ツッコミ正面描述的基础上提出歪曲的,不合常理的见解和论调以达到制造笑点的作用。日本的お笑う用語辞典的解释便是『ボケ笑いのエッセンス。物事を违う角度から见たり、一般人が考えつかないような意表をつく発想やありえない勘违いなど。』 那么,如此一来便不难解释突っ込み一词想要表达的意义,而最初的译者又选用了闽南语中的“吐槽”来转述这一理解。一方面当然是因为港台流行文化以及闽南语独特魅力的影响,但另一方面也在于,“吐槽”一词原本的字面意思是“往人家碗里吐呕吐物”,可以引申出当面数落或揭穿,不留面子的意思。译者在翻译的时候结合日语中原本的词义,将之理解后转为国人较为可以接受的文化表现

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译

医学影像研究生面试英语自我介绍

Good morning, dear professors, I am glad to be here for this interview. Please let me introduce myself. My name is **, I am from ** city, Shandong province. I have finished my undergraduate education in the medical department in **University in 2019. Now all my hard work has got a result since I have a chance to be here. However I feel a little bit nervous, because this is my first time to have such an interview. I am open-minded, quick in thought and very fond of interventional radiology. I have broad interests like many other students. Running is one of my favorite sports which strengthen my body and clear my head. I like English very much and have passed CET-6 in 2018, but I d o think there’s still a long way to go. For the past two years, I was an intern in the Affiliated Hospital of Medical College **University. During the time I have learned so many things, such as how to use PACS system, how to give a CT check, and how to protect patients when they are under X-ray. I really enjoyed my journey when reading and absorbing the information from this fascinating works. My passion in the interventional radiology is the reason why I would like to pursue further study in this field. If I am given a chance for advanced studies in **university, I will share no efforts to master a good command of advancing my capacity.

有关英语影视翻译的资料

[论文关键词]影视字幕翻译;跨文化;转换 [论文摘要]本文从影视字幕翻译的特点入手,阐述影视作品字幕翻译中东西方文化差异带来的语言差异的处理方式,分析影视字幕翻译中的文化信息转换特征,解决由于文化差异带来的语义冲突的矛盾,为观众更准确地理解影视内容提供帮助。 字幕翻译是跨语言交际的过程,是跨文化交际的桥梁,体现了两种语言的转换和文化传递的移植过程。由于东西方在民族文化和特点上存在较大差异,特别是思维习惯和语言表达方式上存在明显不同的特征,翻译不仅是一种语言交际行为,更是不同文化之间交流与沟通的过程。影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域,在大众传媒不断兴起的今天,不同语种的影视作品都是通过字幕翻译向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵,并以此来突破影视片的语言限制。影视字幕翻译在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了原片的文化信息。因此,在影视字幕翻译时不仅要注意语言的交际特色,传递文化内涵,还要注意译文、字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯。因为字幕翻译不同于文学文本,字幕翻译是为普通大众服务的,在进行最佳语言沟通和文化传播的同时,必须照顾到受众的文化层次和兴趣取向。合理进行字幕翻译的保留与创新,达到双向的结合与平衡。因此,跨文化交际下的语言与文化转换是影视字幕翻译时需要注意的问题。 一、影视字幕翻译的特点 影视字幕翻译有别于其他形式的翻译,它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形式。语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式。影视字幕翻译一般指语际字幕,是指在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解的辅助手段。其目的是最大限度地传递影视语义语境,帮助观众跨越语言障碍了解故事情节。字幕翻译已经成为影视艺术的重要组成部分,而字幕翻译在进行文化传递的同时必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出现象。因此,把握好字幕翻译的特点是有效专递信息和文化的基础。 字幕翻译的特点主要表现在以下几个方面: 1.影视信息传递媒介的特殊性

影视作品翻译

(一)商业价值原则 电影是同时兼备商业性和文化性的产物,而且其商业特点也是突出的。因此,电影制造商和导演的主要目的就是赚取利润。同时,影片还必须要有商业价值。电影的商业价值主要体现在电影片名对观众的吸引力度。电影的片名质量直接关系到其票房的好与坏。译者要充分掌握翻译语言的文化特征和审美情趣,才能制作出深受广大观众喜爱,欢迎的电影片名,并激发其观看电影的欲望。 比如电影“Ghost”,故事叙述了一个演员目睹了罪犯的整个犯罪过程,结果被谋杀,但灵魂却留在了人间。因很担心女朋友的安全,所以他想借助神的能力和他的女朋友交流,告诉女朋友的处境多有危险。最终在巫师的帮助下杀死了凶手,保护了女朋友的安全。此影片中,主人公以他的个人情感表达感动了无数观众。这就是我们翻译电影片名的关键所在。因此,我们要抓住这一要点来进行翻译。切勿直接翻译成“鬼”,这样的话可能会导致观众对电影的情节产生误区。此外,这部电影与中国的《聊斋》有很多相像的地方,为了使观众更容易理解,看起来更有新意并有吸引力,译者把它翻译为“人鬼情未了”。 此外,商业价值的另一个特点是,电影作品的片名不但要求新奇,还要善于制造悬念以及浪漫的气氛。如:电影“Sister Act”译为“修女也疯狂”,“The Net”译为“网络惊魂”。此类电影作品的片名就显得非常新颖、独特、精彩。电影“The Rock”译为“勇闯夺命岛”或者“石破天惊”也恰当不过。以上此类电影作品的片名翻译就成功的把艺术和商业密切联系了起来。 (二)信息价值原则电影片名翻译要做到翻译标题形式与原片内容的相统一,也就是信息价值等价,这是最基本的翻译原则。通过以上叙述,我们可以看到,电影作品的片名包含有较强的信息内容。电影片名虽然客观上要求简洁明了,但一个人物,一个词却含有大量的信息内容。“True Lies”(《真实的谎言》);“Meet the Parents”(《拜见岳父大人》)。这两部影片片名浅显易懂,让观众一看到它就知道是哪种类型的影片。“the Sound of Music”(《仙乐飘飘何处闻》),而此类片名仅仅只适合各类歌舞片。因此,在翻译电影片名的同时,我们一定要知道原译名是不同于其实际内容的。 (三)文化价值原则在电影片名翻译的过程中,文化特征是最困难的翻译内容。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。由于中西方文化有很大的差异和不同,文化价值的实现主要表现在充分理解、准确传递电影原片名的文化信息和情感,以避免出现误译这一方面。比如,1995年的一部著名心理惊悚片“Seven”(七宗罪)。这部电影以强烈的视觉冲击和黑暗的背景,讲述了一个极其富有哲学意义的犯罪故事:一个杀人如狂的凶

(仅供参考)医学影像专业英语总结

Chest plain film/plain chest radiography 胸部平片Posteroanterior 后前位 Left-lateral 左侧位 Contour 轮廓 Symmetric 对称 Lung field 肺野 Lung marking 肺纹理 Lesion 病变 Lung hilar 肺门 Mediastinum 胸廓 Diaphragm 膈肌 Rib 肋骨 Round-shaped 类圆形的 Mass 团块 Post-basic segment 后基底段 Lobulated-edge 边缘分叶 Well-defined margin 边界清楚 ill-define margin 边缘不清vague margin Homogeneous attenuation 密度均匀 Thoracic vertebraes 胸椎 Obstructive atelectasis 阻塞性肺不张 Sign of “recersal S”反S征 Bilateral 双侧的 Cloud-shaped areas 大片密度增高区域 Piece-like high attunuation 片状高密度Pulmonary edema 肺水肿 Node 结节 Acute miliary tuberculosis 急性粟粒性肺结核Anteroposterior abdomen plain film 腹部平片Supine overhead projection 仰卧前后位投照Radiopaque foreign body 不透光异物 Stone 结石 Liver 肝gallbladder 胆kidney 肾 Bowel 肠 Distension 扩张 Free gas 游离气体 Vertebrate and pelvis bone 腰椎和骨盆 Plain film of pelvis 骨盆平片 Acetabulun 髋臼 Hip joint 髋关节 Bone destruction 骨质破坏 Femoral head 股骨头 The left hip joint space 左髋关节间隙Osteoporosis 骨质疏松

影视作品的名称翻译探析

Vol.18No.2Jun .2019 第18卷第2期2019年6月 浙江工商职业技术学院学报 Journal o f Zhejiang Business Technology Institute 随着社会经济的飞速发展,人们对精神文化的追求日益增长,各国间的文化交流也日益频繁。影视作品作为文化传播中不可或缺的媒介,对构筑社会文化环境有积极的影响,更是加强中外文化交流的载体之一。中外的影视作品,包括电影、电视剧 和动画片等,彼此之间的交流也频繁起来了[1]。我国观众在欣赏外国影视作品时可以了解到相关国家的语言和文化,海外国家的观众亦是如此,而且优秀影视作品的海外推广能提升中国文化的影响力和软实力。其中,影视作品名称是整部电影的高度浓缩和精简提炼,在影视作品的传播效应中起着 关键作用。它不仅可以传达影视作品主题信息,突显影视作品蕴含的文化,确立感情基调,甚至直接影响影视作品的宣传和推广。影视作品名称的翻译是语言之间的相互转换,更是文化之间的相互碰撞与交流。翻译就是一个通过语言传达文化信息的过程,观众通过名称对影视作品形成第一印象,进而对其内容和主题产生联想。因此,影视作品的名称翻译就显得尤为重要。名称翻译得当的影视作品会拉近观众与影视作品的距离,激发观众的兴趣和审美愉悦,进而达到良好的导视和宣传效果。本文选取部分有传播影响力的影视作品,从其名称翻译入 影视作品的名称翻译探析 段学慧 (大同煤炭职业技术学院,山西大同 037003) 摘要:随着经济全球化的迅速发展,中西方的文化交流也日益频繁。影视作品的相互引进已属平常,并成为文化交流的重要载体与方式之一。其作品名称在其中又起着画龙点睛的作用。从影视作品名称的翻译案例中可以发现,成功的名称翻译需要遵循一定的翻译原则,并以恰当的翻译方法进行翻译。优秀的影视作品名称翻译既能浓缩概括主题,也能激发观众的丰富联想,进而起到极好的导视作用。 关键词:影视作品;名称翻译;翻译原则;翻译方法中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-9565(2019)02-023-03 收稿日期:2019-05-02 作者简介:段学慧(1988-),女,山西大同人,大同煤炭职业技术学院助教,主要从事英语翻译方面研究。 On the Translation of the Names of the Film and Television Works DUAN Xue-hui (Datong Coal Career Technical College ,Datong 037003,China ) Abstract :With the rapid development of economic globalization ,the cultural exchanges between China and the West are increasingly frequent.The mutual introduction of film and television works is common and has become one of the important carriers and ways of cultural exchange ,in which the name of these works plays an unprecedented role.It can be found from the translation of the names of the film and television works that successful name translation needs to follow certain rules and is made through appropriate ways.Those excellent translation cases both condense the theme and stimulate the audiences ’association ,and thus playing an excellent guiding role.Key words :film and television works ;name translation ;translation rules ;translation ways ·23·

医学影像学英语词汇

医学影像学英语词汇(2009-04-19 18:46:16) 转载▼ 标签: 教育 医学影像学英语词汇

头部急诊平扫 Emergent Head Scan 头部急诊增强 Emergent Head Enhanced Scan 头部平扫 Head Routine Scan 头部增强 Head Enhanced Scan 眼部平扫 Orbits Routine Scan 眼部增强 Orbits Enhanced Scan 内耳平扫 Inner Ear Routine Scan 内耳增强 Inner Ear Enhanced Scan 乳突平扫 Mastoid Routine Scan 乳突增强 Mastoid Enhanced Scan 蝶鞍平扫 Sella Routine Scan 蝶鞍增强 Sella Enhanced Scan 鼻窦轴位平扫 Sinus Axial Routine Scan 鼻窦轴位增强 Sinus Axial Enhanced Scan 鼻窦冠位平扫 Sinus Coronal Scan 鼻窦冠位增强 Sinus Coronal Enhanced Scan 鼻咽平扫 Nasopharynx Routine Scan 鼻咽增强 Nasopharynx Enhanced Scan 腮腺平扫 Parotid Routine Scan 腮腺增强 Parotid Enhanced Scan 喉平扫 Larynx Routine Scan 喉增强 Larynx Enhanced Scan 甲状腺平扫 Hypothyroid Routine Scan 甲状腺增强 Hypothyroid Enhanced Scan 颈部平扫 Neck Routine Scan 颈部增强 Neck Enhanced Scan 肺栓塞扫描 Lung Embolism Scan 胸腺平扫 Thymus Routine Scan 胸腺增强 Thymus Enhanced Scan 胸骨平扫 Sternum Routine Scan 胸骨增强 Sternum Enhanced Scan 胸部平扫 Chest Routine Scan 胸部薄层扫描 High Resolution Chest Scan 胸部增强 Chest Enhanced Scan 胸部穿刺 Chest Puncture Scan 轴扫胸部穿刺 Axial Chest Punture Scan 上腹部平扫 Upper-Abdomen Routine Scan 中腹部平扫 Mid-Abdomen Routine Scan 上腹部增强 Upper-Abdomen Routine Enhanced Scan 中腹部增强 Mid-Abdomen Routine Scan 腹部穿刺 Abdomen Puncture Scan 轴扫腹部穿刺 Axial Abdomen Puncture Scan 颈椎平扫 C-spine Routine Scan 胸椎平扫 T-spine Routine Scan

影视翻译

影视翻译初探 一影视艺术的有关特点 1.语言的即时性 2.影视语言的大众性 二影视翻译的性质,原则与技巧 1.字数的限制 (1) Jessie: Memories are wonderful…and the good ones…stick to you like glue (Jessie) 杰茜: 回忆是美好的, (而)好的回忆…将伴你终身. (杰茜) (2) Stephania: Have dinner with me tonight. Michael: All right. And tomorrow night…and every night…for the rest of your life. (Lover at First Sight) 丝黛芬妮今晚陪我去吃饭. 迈可而: 好啊, 只要你愿意, 今生今世, 天天一块吃. (一见钟情) 2.屏幕上演员动作的限制 (1)Zack: There’s only one thing to make it… perfect. (The Colbys) 扎克: 再有一样东西就….完美了.(浮华 世家)

(2)Zack: It’s just you …and me. (The Colbys) 扎可: 只有你…. 和我. (3)A: Aren’t you her father? B. No 3.语言的性格化 (1) Heroine: You son of a bitch gone back on your words! (Horror of Cirus) 女主人公:你这畜生,说话放屁!(2) Connie: You wanted blood…and you got it. (The Colbys) 康尼:你不要太平,你如愿了.(3) (Michael: How many people drift unhappily through life, thinking they’re in love…then along comes someone else.) Stephania: You’re right. Along comes someone else and wrecks a solid relationship. (Love at First Sight) 丝黛芬妮: 是啊. 第三者一出现爱情之舟马上触礁 4影视翻译中的文化因素

医学影像学报告常用英语词汇

一、部位location: 同侧ipsilateral;对侧contralateral;患侧affected side;健侧intact side;近侧proximal side;远侧distal side; 移位deviation,shift,displacement;无移位nondisplaced;抬高elevation;下降descent,fall; 邻接abutting,next to,secondary to; 二、范围extent: 局限localized,regional;弥散diffuse; 三、分布distribution: 单侧unilateral;双侧bilateral,(in)both(lung fields);对称symmetric;不对称asymmetric;孤立solitary;散在scattered;融合confluence(confluent);中心性central;偏心性eccentric;周围的periphery,peripheral;主要predominantly,primarily;in a segmental or lobar distribution;(sth) on the left;in the left lower zone;稀疏;集中; 四、数目number: 单发solitary,single;多发multiple; 增多increase;减少decrease;消失disappear; 五、大小size: 大large;小small; 扩大enlarge/enlargement;扩张dilatation;膨胀distention;缩小shrink;体积缩小loss of volume;狭窄stenosis,narrowing;闭塞occlusion,obliteration,emphraxis; 生长速率rate of growth;倍增时间doubling time; 直径小于3厘米less than 3cm in diameter;不超过1厘米(small nodules)10 mm or less in size;直径增长25% 25% increase in diameter;体积增大一倍doubling of volume; 大小不同的of varying sizes; 六、形状shape,morphology: 点状dot(punctual,punctate);斑点状mottling,stippled;粟粒状miliary;结节状nodular;团块状mass,masslike;圆形circular,round,rounded;卵圆形oval;椭圆形ellipse;长方形(椭圆形)oblong;分叶状lobulated;片状patchy;条索stripe;线状linar;网状reticular;囊状cystic;弧线形curvilinear;星状stellate;纠集crowding,converging;舟状boat-shaped,navicular,scaphoid;哑铃状dumb-bell;不规则形irregular; 细致fine;粗糙coarse; 变形deformity;增粗、增厚thicken;变细、变薄thinning;变平flattened; 七、边缘border,margin(marginated),rim,edge(edged);轮廓(外形)outline,contour;光滑(smooth);清晰,锐利(sharp,well-defined,well-circumscribed,clear,distinct); 模糊hazy,indistinct,blurred,ill-defined,obscured,silhouette out (sth);不规则irregular;毛刺状、针状spiculated;分叶的lobulated,multilobulated; 八、

影视作品的字幕翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误

外国影视翻译

关于外国影视翻译之探讨 ■严敏 随着大量的外国影视作品的涌入,如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟须解决的课题。现在许多译者不顾剧情内容和人物性格的乱译,或者不弄清楚原意而误译的情况相当严重,加上网上传播和媒体炒作,以讹传讹,要改正都很难。本文“抛砖而引玉”,盼行家们一起来探讨,解决这一课题。 在第58届艾美奖竞逐中落败的美国热播电视系列剧《绝望主妇》,在引进我国播放时被译为《疯狂主妇》,有人认为改得好,其实是败笔,因为违背了原意。其原名The Desperate Housewives 强调当今美国主妇们在性别歧视和“大男子主义”肆虐下的绝望心态,连第一夫人劳拉也自称是“绝望主妇”,照原意译“绝望”,比较深刻,而擅自译成“疯狂”,比较肤浅,因为“疯狂”只是“绝望”衍生的一种行为。 第78届奥斯卡奖最佳外语片《救赎》,最早在港台和网上被译成《黑帮暴徒》,把两个近义词放在一起,已经不妥,加重贬义,若联系剧情,则更有美化之嫌。查一查《英汉大辞典》,Tsotsi 原指非洲黑人居住区里的小混混,跟剧中人的身分吻合。 同样,第71届奥斯卡奖最佳影片《American Beauty》,迄今仍被误译为《美国丽人》或《美国佳丽》等,须知该片主人公是位中年男子。该英文的原意是红玫瑰,喻指主人公的性幻想。 时下,乱译、误译的现象相当普遍。随着大量的外国影视作品和光碟的涌入,如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟须解决的课题。现在许多译者不顾剧情内容和人物性格的乱译,或者不弄清楚原意而误译的情况相当严重,加上网上传播和媒体炒作,以讹传讹,要改正都很难。另外,受港台译法的影响也颇大,只顾宣传效应,结果千篇一律,什么《XX任务》、《XX第六感》、《XX 追缉令》、《神鬼XX》、《终结XX》等泛滥成灾。 什么是标准 外国影视作品的翻译,基本上同文学作品的翻译一样,不外分为直译和意译。至于这两种翻译有什么标准,依笔者之见,一个世纪前著名学者严复提出的“信、达、雅”至今仍有一定的权威性,仍可供我们遵循,从而使得外国影视作品的翻译规范化。 中国翻译界对“信、达、雅”这三个标准一直有不同的解释,争论不休。笔者觉得不妨简单实用一些。“信”指准确,忠实原文,力避强加或过分润饰。“达”指达意,要求把原文的深刻含义、人物的思想感情、描写的诗情画意、话语的幽默感和所用的修辞手法等尽可能地表达出来。“雅”指风格,要求把原作者的个人风格呈现出来,这是翻译的最高境界,迄今只有草婴翻译的肖洛霍夫作品、傅雷翻译的巴尔扎克作品等少数例子才达到。

翻译方法:英语影视作品名称翻译处理方法

英语影视作品名称翻译处理方法 一:前言: 随着中国改革开放和对外文化交流的日益扩大,输入到中国市场的西方英语影视作品日益增多,然而也有不少内容低级、制作粗糙的影片混入其中,甚至有些不入流的影片以充满噱头或是吸引眼球的名字来欺骗观众,赚取票房。因为观众在挑选影视作品时,大多是从译名上来判断的。因此,这就给中国的翻译工作者提出了一个挑战?——该如何将影视作品的名称翻译得既到位又得体,从而让中国的观众欣赏到好的影视作品? 由于影视作品自身的特点,决定了片名的翻译与其它的文本翻译既有相同点,又有不同点。相同的是:都要遵循翻译的“信,达,雅”,“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造。”不同的是:片名的翻译有时还要考虑一定的商业目的。事实证明,那些曲解、误解甚至完全主观臆造的翻译则不仅成为影视作品(特别是优秀作品)发行推广的绊脚石,更成为误人子弟的文化垃圾。相反,那些精准而又雅俗共赏的翻译作品就犹如一件件艺术精品,耐人寻味。例如,时下美国正在热映的电视连续剧(Ugly Betty)到中国翻译成《丑女也有出头日》,也正是体现中国文化的特色和贴近中国观众的非常成功的例子。 因此,在英语影视作品名称翻译中,不妨遵循以下三种常用的

翻译处理方法:直译法、意译法、偏商业化的译法。一方面,可以达到向观众准确地宣传和介绍优秀的英语影视作品的目的;另一方面,也能让英语爱好者体会到英文原名与中文译名之间的转化的美感,从中欣赏中西方语言和文化的魅力。 二:三种主要的影视名称翻译处理方法 2.1直译法 一部好的影视作品片名翻译,首先要求翻译工作者在看懂影视作品内容的基础上,忠实准确地将原片标题翻译出来。这样的翻译,常常能让观众一目了然,欣然接受。如(When Harry Met Sally)《当哈里遇见萨莉》,(King Arthur)《亚瑟王》,(Citizen Kane)《公民凯恩》, (Pearl Harbor)《珍珠港》, (Cold Mountain)《冷山》,( Notting Hill)《诺丁山》,(Silence Hill)《寂静岭》以上这些以人名或地名为片名的影视剧,很容易让人联想到内容和主题,非常鲜明。再如(True Lies)《真实的谎言》, (Dances with Wolves)《与狼共舞》, (The Sound of Music)《音乐之声》,(Out of Africa)《走出非洲》,(American Pie)《美国派》,(The Pursuit of Happiness)《通往幸福之路》,(A Walk in the Clouds)《云中漫步》等这些翻译都是比较直接地将原片名翻译出来,保持了影片的风格,受到观众普遍认可和接受的。 相反,有些影视作品名的翻译与原文相差甚远,让人摸不着头脑。不仅给人以错误的提示,甚至完全混淆或扭曲原影视作品的意思。去年囊括了美国多项电视奖项的(Desperate Housewives) 《绝望主

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档