当前位置:文档之家› 字幕翻译甄嬛传初稿

字幕翻译甄嬛传初稿

字幕翻译甄嬛传初稿
字幕翻译甄嬛传初稿

摘要

女权主义是指为结束性别主义、性别剥削、性别歧视和性别压迫,促进性别阶层平等而创立和发起的社会理论与政治运动。20世纪80年代,女性主义开始与翻译研究相结合,诞生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论的实质是希望通过强调语言的政治性,提高女性的社会地位和政治地位,消除性别歧视。影视字幕翻译是指对电影或电视字幕文本的同步翻译。由于受空间和时间的限制,翻译时必须具有“简”、“精”、“达”等特点。本文从女性主义视角,以中国热播剧《甄嬛传》影视字幕为文本,进行了英译实践,通过对影视字幕文本及其翻译特点的深入分析和探索,从而发掘出了一套独特的影视字幕翻译策略,它们分别是女性“意识化”翻译策略、女性“精简化”翻译策略和女性“人物特色化”翻译策略。

关键词:女权主义;字幕翻译;《甄嬛传》;翻译策略

引言

女性主义与翻译研究同属于文化研究的范畴,都具有跨学科研究的属性。翻译研究与女性主义的结合是社会潮流的推动,是文化转向的必然结果。在中国历史上,从女性主义视角翻译的译作为数不多,将女性主义与影视字幕翻译相结合的研究更是寥寥无几。影视字幕的翻译标准有别于其他文学作品,如何透过女性主义视角翻译文本才能符合字幕翻译标准是本文研究的主要内容。本文以女性主义为视角,在翻译实践的基础上,对影视字幕的翻译策略进行深入研究,旨在体现女性主义对翻译实践的指导作用,提升女性主义在翻译研究领域的重要性。

1.1《甄嬛传》

《甄嬛传》作为一部中国古代宫廷剧,剧中的人物和语言也有很多特色。翻译时应当注意上下文的情景,译者应完全理解影视中所要表达的内涵,不能只看表面字句的意思,尽可能的用最恰当的词翻译出来。(1)《甄嬛传》人物特点

《甄嬛传》是一部由郑晓龙导演的宫廷剧。该剧讲述了甄嬛从一个善良单纯的少女在宫中渐渐变成一个善于谋权的女人,这部剧凝结了千百年来深宫女子不同命运的缩影,是一部宫廷情感斗争戏,并侧重于描写女人们不同的性格和主角人物分析。人物一,甄嬛,本剧的女主角,是一个才貌双全又懂得为人处事的“女中诸葛”,从刚入皇宫时的天真可爱到后来步步算计,最后当上了皇太后,可以说,她渴望得到“一人心”,却可以为了家人放弃自己的幸福;她的心里没有屈服

于后宫里的恶势力,而是通过自己的智慧将恶势力一个个的打倒,既有女人的细致温柔,又有男人般的勇敢果断,是一个真正的“女中豪杰”。人物二,皇后,表面上对后宫关爱有加,对人和蔼体恤,实际上内心阴狠毒辣,因为对皇上的在乎,产生妒忌和害人之心。她做的所有一切都是为了得到皇上的爱,只可惜皇上对她一直没有爱,只有尊重。她注重自己的皇后位分,不惜一切代价保护自己的名位,做事太过狠毒,到最后也没有得到自己想要的东西,是一个可悲的皇后。人物三,华妃,她是剧中性格最鲜明的人物,有强烈的表现欲和控制欲,她真心喜欢皇上,而因为她的任性和蛮横,时常醋意大发,非常情绪化,甚至横行宫中,欺负其他嫔妃,一旦有人争宠,她便会不择手段与其作对,而她这样的无法无天最终带给了她生命的中止,当她知道心里深爱的皇上只是在利用欺骗她的时候,绝望和悲伤让她结束了自己短短的一生。

(2)《甄嬛传》语言特色

《甄嬛传》是一部宫廷情感大戏,由于其语言复古、略带古韵而引起热潮,更成为本剧重要的标志,作品里的台词引用了大量的古代典籍、唐宋诗词等,语言上浓郁的文学色彩令人喜欢。主要的语言特色可总结为:第一,注重用词和句式的简洁凝练,富有趣味。比如“天子君临四方,臣妾小小女子不能不怕”、“堂堂君王至尊,竟学人家偷听墙角”等。第二,语言张弛有度,通过对白便可以充分体现人物个性特征。比如“你今时今日新宠上位自然得意,可惜本宫座下绝容不下你这种诡计多端的人”,“容不容得下是娘娘的气度,能不能让娘娘容下是嫔妾的本事”。第三,人物的特色口头禅,是本剧的一个亮点。像是“极好”、“真真”等;第四,剧中的大量诗词曲赋、酒令、灯谜等也是颇具特点的,像是“嬛嬛一袅楚宫腰,那更春来香减

玉消”、“为伊消得人憔悴,朕今儿总算是尝到滋味了”等。

总体来说,《甄嬛传》之所以成为中国古代宫廷剧的经典,受到不同阶层观众的喜爱,是因为剧中各个人物的不同形象,语言的刻画,使人物个性鲜明、细致入微,主题明确,使观众细细品味,回味无穷。

1.2字幕翻译

作为一种翻译文本,影视字幕与其它的文本相比有一定的特殊性,它的特殊性决定了在翻译过程中策略采用的特殊性。因此,深入分析影视字幕的文本和翻译特点,是探索影视字幕翻译策略的基础。

(1)影视字幕文本特点

影视字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。影视字幕具有以下特点:第一,字幕在屏幕上所占的空间有限,且需要与画面同步,这就需要对字幕文本的时间进行控制,使字幕出现的时间和角色说话的开始与结束保持一致,并且文本的字符所占空间不宜过大,应符合字幕空间要求;第二,字幕出现的时间较短,不像其它书本上的文学作品那样可供读者反复阅读,也没有注释可以进行说明,这就给观众阅读增加了难度,因此字幕遣词造句必须既简短简单,又能充分表达人物思想感情;第三,影视作品是一种大众化的艺术形式,观看的人群阶层不同,受教育程度不同,年龄也不同,因此字幕用词和句式必须通俗易懂,注重口语化;第四,影视作品的文学性决定了字幕必须切合作品需要表达的含义,具有美学价值,即尽可能保留原作品的表现风格、节奏、美感及神韵。

(2)影视字幕翻译特点

从翻译形式来看,翻译分为口译、笔译。字幕翻译属于笔译范围,在我们生活中占有非常重要的地位,不仅方便观众理解作品,还能交流不同国家之间的文化。针对影视字幕区别于其它翻译文本的特点,基于前人研究的结果,可以总结出影视字幕翻译的特点应该是“达”、“简”、“精”。其中,“达”是字幕翻译最基本的特点,是指达意、通达。翻译最重要的原则之一就是翻译出源文本的本意,不可错误的表达意思;再者,翻译还要注意语法和句子通顺问题,不能完全受原文的束缚,切忌一味的忠实,译者应当站在译译策略研究。

1.3文献综述

(1) 女性主义国内外研究现状

女性主义这个概念来自西方的“女权主义运动”。国内外学者从不同角度对女性主义进行了深入研究,我国主要针对西方女性主义运动进行深入研究。最早研究女性主义的是李银河博士,1997 年,她的译著《妇女:最漫长的革命——当代西方女性主义理论精选》出版发行,译著中阐述了西方女性主义著名理论家的经典论点,为我国对女性主义研究奠定了基础。2005 年,由张广利、杨明光编著的《后现代女权理论与女性发展》一书被出版发行,该书主要介绍了后现代女性主义如何兴起,以及现代女性主义的继承及发展趋势。2010 年,常虹发表的论文“女性理性主义的觉醒——浅析《飘》中斯嘉丽的性格成长过程”对女性的主体意识和自我意识进行了系统研究,揭示了女性理性主义觉醒的重要性。

国外学者对女性主义的研究是主要有:穆勒,在1869 年出版的《对女性的征服》阐述了一个这样的观点:女性的能力看上去确实低于男性,但这是长期的社会压迫和错误教育的结果。1968 年,激进女权主义的代表人物Kate Millet 在她的《性别政治》一书中,引入了父权制的概念,并发展成为了激进女权主义的一个重要理论,她认为父权制社会妇女的压迫是建立在父权文化基础上的,父权文化压抑了女性。1997年,Alexandra Kollontai 主编的《新妇女论》一书出版,书中主要分析了妇女问题及相关思想的物质根源。2008 年,Margaret Walters 编著的《女性主义简史》一书出版,该书主要着眼于女性主义的发展历程、妇女解放运动以及女性主义思想对当今社会的价值等问题。2010 年后,国外学者对女性主义的研究大多数是以期刊论文的形式出现,研究着重于女性主义对其他领域产生的影响。

(2)影视字幕翻译国内外研究现状

在中国,由于影视翻译被认为低于其他文学作品一等,因此一直没有得到人们的重视和关注。进入20 世纪80 年代后期,随着翻译及翻译研究的迅猛发展,影视翻译的重要性开始引起翻译界关注,影视翻译及其研究渐渐发展起来。麻争旗在2005 年出版的《影视译制概论》一书中指出,“对影视字幕的译制就是对影视语言加工的‘艺术品’”。2010 年,上海外国语大学博士蔡君梅发表的文章《影视字幕翻译的原则》中主要分析了影视字幕翻译的特点。2013 年,杜志峰主编的《基础影视翻译与研究》对国内外影视翻译理论与实践现状进行了系统研究,该作品是影视翻译研究在中国的最新力作。

在影视翻译理论和策略研究方面,国外学者相对较多。芬兰翻译学家Gambier 是影视翻译领域的领军人物。他深入研究了影视翻译模式的分类、影视翻译的策略和技巧,影视翻译的受众等方面。另一位该领域的著名学者是丹麦的翻译家Gottlieb,他从语言学的角度对影视字幕翻译进行了详细研究,其中包括影视字幕习语翻译、字幕翻译教学方法、配音和字幕翻译对丹麦本国语的影响。

2.女权主义概述

2.1女权主义的特征

女权主义包括以下方面特征:第一,女权主义的首要内容是女性与自然的认同,是价值观念与实践活动紧密结合的社会运动。女权主义不仅涉及意识形态,也是一场为实现社会变革而兴起的实践活动,是女性为维护自己、自己的家庭和自己的社区,反对由于父权社会、跨国公司和全球资本化主义而引起的恶性发展和环境恶化所进行的不懈斗争,是理论与实践的相互统一。第二,女权主义的重要论点还包括对西方现代科学的批判,多样化和统一性,对现代工业和市场经济发展的沉重代价持强烈的批判态度等。西方现代科学、生活多样化、现代工业和市场经济等在生态女权主义者看来,均是在父权社会观念主导下,人类社会为了满足物质丰盈或者追求国际地位所做的掠夺自然、破坏生态平衡的活动,这种掠夺和破坏的意识同社会中男性对女性的压迫意识有着千丝万缕的关联。第三,寻求建立联系的原则是女权主义的一个重要特征。女权主义寻求建立一个平等、和谐、友好共

处的关系,这种关系涵盖了国与国之间,人与人之间以及自然与社会之间的关系。

2.2女权主义的来源

女权主义(Feminism),源自西方,译文理解成一个主要以女性社会经验为来源与动机的社会理论与政治运动。女性主义-Feminism一词,最早出现在法国,意味着妇女解放,后传到英美,逐渐流行起来。1919年五四运动的时候,传到中国,译为女权主义。在西方国家,最初是指追求男女平等,首先是争取选举权。20世纪20-30年代,西方国家的妇女,基本上都争取到平等的政治权利,但在社会生活与人们的观念中,仍与男子不平等。女权主义者开始认识到,这其中有一个性别关系,性别权力的问题,所以女权运动就变为分析男女为何不平等,男女的权力架构,强调性别分析。在中国也认识到,先讲女权是不行的,也要讲性别分析。从女权主义--女性主义并没有本质的区别,而是认识的加深。在国内目前多用女性主义,用性别研究两性权力有深层次的意义,而且用女性主义也容易让人们接受。女性主义是理论与实践的结合,是一种男女平等的信念和意识形态,旨在反对包括性别歧视在内的一切不平等。

3.从女权主义出发的字幕翻译策略

3.1女权主义对字幕翻译的重要影响

20 世纪80 年代以后,翻译理论的研究逐渐受到女性主义文学批评

和性别理论的影响。性别意识被越来越多的渗透到翻译领域中,二者最终结合,女性主义翻译理论就是二者结合的产物。其实,女性主义译者所运用的具有创意的翻译策略,全都是为了通过自己对原文进行翻译使女性在原文中得到重视,让读者能理解、思考女性的情感,引起共鸣,而不是为了颠覆原有的文本含义或者改变翻译传统。从某一个角度上说,女性主义翻译理论不是一种纯翻译理论,而更像是一种文化策略或政治实践。女性主义翻译者在翻译时将自己的政治立场和意识形态参与进去,通过翻译,在文学传播过程中建立起女性主体的身份。女性主义翻译理论的实质是希望通过强调语言的政治性,达到提高女性的社会地位和政治地位的目的,使越来越多的人能站在女性的角度看问题,使性别歧视渐渐远离各个领域。

3.2字幕翻译策略

3.2.1女性觉悟启蒙的策略

女性“意识化”翻译策略指的是通过对源文本的翻译来突显角色“女性意识”的翻译策略。译者通过深层挖掘人物对话所反映出的女性内心活动,分析文本深层含义,在反复揣摩的基础上选择最能体现角色内心女性意识的译文翻译。这种翻译策略是通过女性主义视角对字幕文本进行干涉的翻译方法。也就是译者站在剧中女性的立场上对具体词汇和句子进行理解、翻译。

例(1)甄嬛:“我只求保我甄家平安,求皇上对我真心。”(第7 集第28 分钟)

Zhen Huan :“I just wish my family can be safe, and emperor can be sincere to me.”

此处的“真心”笔者选择了“sincere”这个词,从女性的角度出发,一个男子对自己“真心”是希望他能真诚真挚的付出感情,甄嬛在说这句话的时候是发现皇上不能对自己专情,所以她只能求一点皇上对自己的真心,而这个真心就是最基本的“真诚”。此处使用女性“意识化”策略,将女性的内心活动考虑了进来,在女性的角度下斟酌词语,通过具体的词汇翻译来突显女性意识。

例(2)沈眉庄:“皇上只不过是今儿喜欢你多一些,明儿喜欢她多一些,从无定性,我们这些女人要争的不就是比别人多一点点的喜欢吗?你若真对皇上死心,就不会浪费时间在这儿伤心了。”(第33 集第10 分钟)

Mei Zhuang Shen :“The Emperor just likes you today, then likes her tomorrow.

He doesn’t have indefiniteness. As women, we just strive for more favor than others. If you have no illusions about it, you will never waste time to be sad.”

此处是沈眉庄劝诫甄嬛对皇上太痴心,皇上伤害过她,她已经看透皇上在感情上的薄情,也看透了后宫女人争宠的命运。对皇上“死心”,站在女性的角度上可以理解为“不要对皇上的爱宠抱有幻想”,而“死心”本可以翻译成drop/give up the idea forever 或者think no more of sth,而此处所使用的是女性“意识化”策略,将“死心”翻译成have no illusions about sth。更凸显沈眉庄内心的绝望,描绘出后宫女子地位和命运的悲哀。在翻译这个词语的时候,译者对译文进行了干涩,

从女性主义视角将角色的女性意识凸显出来。

例(3)华妃:“我就这样等啊等啊等到天都亮了,他还是没来我这儿。你试过从天黑等到天亮的滋味吗?”

甄:“我一早知道他是皇上,他的夜晚从来不属于我一个人。”(第42 集第34 分钟)

Hua:“I waited for him from night to morning, but he still didn’t appear. Have you tried to wait from dark to dawn ?”

Zhen :“I knew he is an Emperor from beginning, so he never belong to me only.”

在这里“等到天都亮了”直接译成wait for sb. from night to morning ,这更加体现出一个女人等待得有多漫长,从晚上到早上,女性在古代身为妻妾中的一个只能每晚被动的等待,不敢有怨言,这里从女性内心痛苦的角度出发,将原文译成from...to...更加突出夜晚的漫长,也就突显出女性悲剧的形象,这里便使用了女性“意识化”的翻译策略。

甄嬛说的那句“他的夜晚从来不属于我一个人”也是甄嬛内心失望之语,虽然嘴上很平和,可是心里还是酸楚无奈,这里选择译成he never belong to me only是将原来的意思扩大了,不仅仅“夜晚”,任何时候都不属于她一个人,这是深层理解剧情后从女性角度添加的意思,这种添加属于女性“意识化”的翻译策略,

这样翻译更能体现甄嬛内心中的无奈,以及所有后宫女人的悲剧形象。

3.2.2女性简单化策略

女性精简化策略是指针对空间受限制的文本,翻译从女性视角对文本进行理解,采用简化、缩减的方式,使译文篇幅符合文本要求的翻译策略。最主要的方法就是提取原文主要信息,忽略次要信息,使用相对简单、字符较少的词汇或词组;深刻理解原意,将复杂冗长的原文总结翻译成较简单、精炼的译文。这种翻译策略体现了译者的女性主体意识,符合影视字幕文本受时间和空间限制的特点,遵循了“简单、简洁”的翻译特点。

例(1)华妃:“女人多的地方就是是非多,耍心眼掉眼泪。扮笑脸说是非,表面上以池静水,底下却暗潮汹涌。换作是本宫治理,必定铁胞铁拳铁石头心肠,重型之下还有谁敢罔顾法纪!”(第14集第25分钟)

Consort hua:”More women,more troubles.Too many tricks,too many disputes.Peace surface.fight beneath.If I govem it. I must be hardheatued.Nobody dare to violate the discipline under severe punishment.”

这个地方两个代表心狠果断的成语“铁胞铁拳”“铁石头心肠”都是相似的意思,都代表了心狠手辣,无情无义的意思,考虑到字幕翻译“简单、简洁”的特点就采用了女性“精简化”的策略,翻译成

了hardheartde ,这里体现了译者的主体意识,身为女性译者用词都比较委婉,相对于stone-hearted这样的词,hardheartde比较委婉。这样的译法既可以将意思表达出去,有避免了翻译得太过复杂冗长占用太多空间。

例(2)槿汐:“小主日日婉拒,为的是欲擒故纵四个字,所谓欲擒故纵呢,最终还是在那个擒字上,纵不过是手段而已,所以擒也要擒得得当,万万不可前功尽弃才好。”(第33集第29分钟)Jin XI:”Young master declines politely everyday.Just for playing hard-to-get.The final purpose is to get.Play is just a means.So you shoukl get properly,and never make your previous efforts wasted.”

“欲擒故纵”是个成语,表示为了抓住目标而故意放纵目标,使目标放松警惕自动找上门来,用英语准确表达应该是loosen reins the better totighten them,而此处用playing hard-to-get是考虑到了字幕翻译的“简”和“精”的特点,体现出女性“精简化”翻译策略的使用,译者在此体现出主体性意识,在“达”的基础上符合简单、精炼的要求,采用简短的词组代替字符较长的词组,更符合字幕翻译的要求。

例(3)槿汐:“这后宫之事瞬息万变,不是害怕便可应对的,不过万变不离其宗,唯有恩宠二字最重要。”(第7集第28分钟)Jin Xi :”The condition of harem changes at every moment,not fear can solve it.But remain the game,only the imperial favor

is the most important.”

这里的“万变不离其宗”按照完整的意思应该翻译成remain essentially the same despic all apparent changes,但鉴于篇幅要求只能保留最重要的意思,符合字幕翻译“简单、简洁”的特点,舍弃次要信息,译成remain the same。这里使用了女性“精简化”策略,译者从自己对句子的理解进行高度概况的翻译,大多男性喜欢将谚语或成语用更说明性的翻译方式,这里的翻译便体现了译者的女性主体性。这样既能让观众理解影视中想表达的意思,又能遵循字幕翻译“简”的特点。

例(4)槿汐:“恩宠太少,便是六宫践踏。人人可欺,小主要知道,无论您是否得宠,这后宫的争斗,其实您从喂远离过。”(第7集第29分钟)

Ji Xi:”Too little favor will lead to be bullied by everyone.You should know that you never be away from the fight of harem,whether be favored or not.”

“六宫践踏,人人可欺”可以总结为被每个人欺负,因为六宫就近乎于后宫所有人,在这里如果一一翻译出来,字符不但过多,而且意思上也会有重复,所以译者就根据自己的思维意识将其概况,采用了女性“精简化”策略,用直白的词组表达出后宫女人遭受苦楚的命运,这样的翻译既简短,又能使观众能充分理解原意。

例(5)沈眉庄:“荣宠侥幸,不过三十年河东,三十年河西般时事迁移,并无稳固之说。既不稳固,又何必一定要放在心上。”(第

27集第19分钟)

MeiZhuang shen:”Imperial favor is very unstable,there’s no need to take it to heate.”

这句话引用了中国的谚语和成语,如果按照字面意思翻译出来则又是大篇幅的解释,为了字幕需要,笔者舍弃了次要信息,将主要意思提炼出来,用unstable表达出皇上对嫔妃恩宠的“不稳定”的意思,用一个词来概况整句话的意思,这里采用了女性“精简化”的翻译策略,相对于其它会将全句翻译出的译文不同,译者从女性角度将皇上的荣宠特点用一个词语概况出来,体现了译者的女性意识。这样简单直接的表达节省了很大的字幕空间,为观众节省了阅读时间。

3.2.3女性人物特征的策略

女性“人物特色化”翻译策略是译者在女性视角下根据剧中不同人物特点,使用不同的翻译方法,将其对话语气翻译出不同特色的策略。例如,使用不同的单词,词组体现人物委婉、命令和蛮横的语气;使用句式简短的句子体现人物语言的简短有力;使用从句体现角色的委婉谦卑的地位等。

《甄嬛传》剧中人物特色鲜明,译者从自身的女性意识出发,在女性情感的立场上,根据对不同人物特点的理解,对其话语的翻译应用了不同的翻译方式,从而使观众通过人物的语言即可感受到角色的不同特点。

例(1)槿汐:“奴婢洗耳恭听呢。”(第7集第29分钟)JinXi:”I’m all cars.”

此处的“洗耳恭听”翻译成了all cars 这个短语,因为槿汐是甄嬛的随从,说话必定符合随从的口气,“洗耳恭听”这个成语也有恭敬顺从的语气,单凭listen carefully 不能完全表达出顺从的语气,采用了女性“人物特色化”策略既符合了影视字幕翻译的“达”、“简”、“精”的翻译特点,又将人物特色体现了出来。

例(2)华妃:“你个贱人知道什么,记得我那一年刚刚入王府就封了侧福晋成了皇上身边最得宠的女人。”(第42集第32分钟)Consort HUA:”You know nothing,you bitch!I remember that I was crown as vice wife of the Emperor and became the most favored woman of him just when I came to the palace.”

华妃自始至终是一个蛮横跋扈的人,她出口不逊,后不在乎女子该遵守的礼仪。“你个贱人”要凸显华妃泼辣无理的特点,“贱人”这个词不可省,直译出you bitch 是将人物说话直接,蛮横的性格凸显出来,皇宫里也有她能说出这样的词。这里的选词以及语气便是女性“人物特色化”策略的体现,也是译者内心意识的体现。

例(3)太后:“女人的容颜比树上的花凋得还快,一点也经不得老,老了再好的容颜都没了样子,想要回头谈何容易啊。这些日子你只顾着自己的丧子之痛,你想过皇帝吗?若你没想着皇帝,这次你没有了的只是个孩子,下一回便是你自己。”(第32集第17分钟)

Emperor Mother:”Women appearance fades faster than flower’s.Even if good look become bad when it in old ages,it’s hard to go back.You just have absorbed in the pain of your son’s

lost these days.Have you ever thought of the Emperor?If you have not ,you will lose your own life next time.”

例(4)宝鹃:“奴婢觉得靠旁人不如靠自己,小主想为大人和夫人争气,不如自己得宠,扬眉吐气来的更痛快。”

安陵容:“我既没那个本事,也没那个机会。”(第14集第37分钟)BaoJuan:”I think that depending on yourself is better than on others.If you wants to win credit for Father and Mother,winning imperial favor yourself is best.”

LingRONG An:”I don’t have that talent,and the opportunity yet.”

安陵容因为身世不好一直自卑,对于自己的幸福不敢奢望不敢追求,一直就是认命,她的话语气一般都是不自信的,像这句话如果译成I don’t have the talent, and the opportunity 就体现不出她语气中的自卑和无奈之情。女性自古只能认命,她是典型的传统思想,译者站在女性的立场上对这句话进行了深层剖析,因此采用女性“人物特色化”的翻译策略,译成I don’t have that talent,and the opportunity yet仅仅一个断句,能表现出她说话心里底气不足的特点,以及无奈之情。

例(5)华妃:“你今时今日新宠上位自然得意,可惜本宫座下绝容不下你这种诡计多端的人。”

甄嬛:“容不容得下是娘娘的气度,能不能让娘娘容下是嫔妾的本事。”(第19集第9分钟)

Consort HUA:”Of course you are proud of yourself as you are new favorte.But I never allow anyone crafty as you exists in my control.”

ZhenHuan:”Allow or not,is empress’s tolerance.Can or not be alb wed,is my ability.”

这一段话是甄嬛和华妃之间的一次经典对白,甄嬛所表现出来的是勇敢机智,在温驯和善的表面下,藏着自己倔强勇敢的内心,甄嬛的这句话短而有力,因此在翻译的时候也用了比较简短的译法来体现甄嬛内心的果敢和自信,译者在自己的潜意识中从一个勇敢聪慧的女性立场上翻译这句话,这样的翻译体现出女性“人物特色化”策略的使用。而且甄嬛平时说话都是比较有诗意,或者有一定的韵律,这样前后呼应的句式的译文也为人物语言特色增添了美感。

例(6)温实初:“嬛妹妹,守护你已经成了我的一种习惯,习惯是不容易改变的,而对于眉庄,她在这深宫的每一份寂寞和执着,我都感同身受,她守护我就像我这么多年来一直守护你一样”(第64集第37分钟)

ShiChu Wen:”HuanEr,I get used to proteeting you that I cannot change this.But to MeiZhuang,her loneliness and persistent in the palace,I can feel as if I were experiencing it in person.She protected me these years as I always protect you.”

温实初一直是一个温柔仗义的男性角色,他喜欢甄嬛,默默帮助

她,他语言风格比较委婉谦和,采用女性“人物特色化”翻译策略对其语言翻译。像这一句“守护你已经成为论文我的一种习惯,习惯是不容易改变的”充满了爱意和温柔,译者便从自身的女性意识理解这种爱意,将其委婉表达出,用that连接两个句子可以体现出委婉体贴的感情,贴合温实初的角色特点。

4 结论

影视字幕翻译是一种传播跨国影视文化的重要翻译活动,影视作品所传播的主题借助翻译过程实现更大范围的地域传播。在字幕翻译实践与字幕翻译特点的基础上,通过对影视字幕文本特点及《甄嬛传》字幕特色的深入分析,在女性主义视角下对字幕翻译的策略进行了系统的研究。研究结果既使译文更加符合目的语读者的语言习惯,缩短了中西方在文化理解上的差异,又使本人得到以下收获:第一、对女性主义及《甄嬛传》影视字幕翻译有了深刻理解。首先,在准备论文的工作中,通过广泛搜集女性主义和影视字幕资料,本人进一步理解了相关理论知识;通过大量阅读文献,本人深刻认识到了字幕翻译的重要性,以及呼吁女性地位在社会中的重要作用。通过对《甄嬛传》字幕的翻译,本人能在女性角度看待问题,使译文彰显女性意识,淡化剧中很多男权思想,从而提升了女性地位,体现了“自由”、“平等”的概念,实现了女性的自我认同感和社会认同感。第二、对理论与实践的关系有了新的认识。通过撰写论文,我认识到理论和实践二者缺一不可。只有理论,我们无法充分理解其内涵;而如果只有实践,没有理论指导,那实践就没有方向,做出的实践不会有很大的意义。只有将理论和实践结合,二者才能体现出各自的价值。正如本次论文将理论与实践相结合,通过翻译理论指导的翻译实践,使本人对理论

有了深刻的认识,也学习到很多翻译方法和技巧。第三、发掘出了一套独特的影视字幕翻译策略。围绕着女性主义这一理论框架,通过深入研究,本人总结出了一套独特的翻译策略,分别是女性“意识化”翻译策略、女性“精简化”翻译策略和女性“人物特色化”翻译策略。女性“意识化”翻译策略,是通过对源文本的翻译来突显角色“女性意识”的翻译策略,译者站在剧中女性的立场上对具体词汇和句子进行理解、翻译;总之,翻译实践和论文写作使本人深刻地认识到:影视字幕翻译是传播中华传统文化的渠道和窗口,我们应从不同的视角对影视字幕翻译进行深入研究,通过发掘和探索不同的方法和策略,提高字幕翻译的规范化、标准化和科学化。

参考文献

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译 一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二、英语电影字幕的语言特点 1.口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2.文化性 著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3.服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4.时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。 三、字幕翻译常用方法 1.直译法 由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或

常用翻译技巧:正译法和反译法

译国译民 专心翻译 做到极致 常用翻译技巧:正译法和反译法 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

论外国电影字幕翻译策略

论外国电影字幕翻译策略 发表时间:2014-06-20T10:28:27.750Z 来源:《中国科技教育*理论版》2014年4期作者:陈春平 [导读] 近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也曰益增高。 陈春平长江大学外国语言与应用语言学434023 摘要电影字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而电影字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。减译可分成四类,即缩译,略译,简化,删译。 关键词字幕翻译归化异化 前言:近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也曰益增高。对国外影片而言,无论是字幕翻译的数量,还是翻译者队伍的规模都在不断壮大,这无形之中是在顺应着时代和技术发展的潮流。但不可否认的是,英文影片字幕翻译仍存在些许问题,这无疑会影响影片的质量,本文旨在结合一些翻译的常见问题对其字幕翻译策略进行探究。 字幕的定义、功能及文字特点 1.1 字幕的定义 字幕是一种独特的翻译形式。Gotdieb(1992:162)用了五个单词生动准确地定义了字幕,他认为字幕是一种书面上的 (written)、需要适时添加东西的 (additive)、即时的(immediate)、同步的 (synchronous)、有多种传播媒介的 翻译形式。他还认为字幕就是用另外一种不同的语言把影视作品中的口头信息予以再现,往往采用一行或多行书面文字的形式,并且与原声同步出现在屏幕上。 1.2 字幕的功能 字幕的功能显而易见:提供信息但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号。画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合。共同实现信息功能第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 1.3 字幕的文字特点 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.字幕翻译的复杂性及标准 2.1 字幕翻译的复杂性 翻译本身就是一个高度复杂的过程,因为翻译时需要对读者或听众的语域、句法结构、社会心理和自身心理进行层层分析,还要层层研究读者或听众的反应以及所存在的文化差异。字幕翻译由于受其传播媒介内在限制,即受时间和空间的限制,就显得更加复杂。 2.2 字幕翻译的标准 字幕在它出现在屏幕上的几秒之内被观众看懂才行,因此字幕翻译的标准是简洁,清晰,意思恰当充分。字幕还不能成为观众的主要关注点,它的功能是帮助观众理解电影,观赏电影。好的字幕翻译一定是电影本身图象和声响的有效辅助。 3. 英文电影字幕翻译策略 3.1 直译法 大多数情况下,翻译人员不妨采取直译法,尽可能地保留英文原文中的形象生动,约定俗成的表达方式,从而保留原文生动,幽默的特点。2007年(总第 49期) 刘彬:英文电影字幕翻译策略之初探英文中“ki11 two birds with one stone”在影片中多次出现,许多人将其翻译为 “一箭双雕 ”,这显然是中国人的习惯表达方式,但倘若直译为“一石二鸟”,就会让国人了解西方人是如何借助不同参照物,不同方式来表达同一意思的。但我们不应该机械地套用和中国的历史文化息息相关的说法,这样会给观众造成文化上的错觉,而应视影片中的不同情况不同语境来处理。直译法还适用于一些英文电影中风趣幽默的表达。 3.2 意译法 为了保持原语的形式风格,有时单靠直译是无法做到的。这时我们不妨尝试一下意译法。因为语言中存在着巨大差异,英语当中的双关语绝大多数在汉语中无法找到对应的双关语。在英国影片《代理总裁》中,电梯人员曾说: “When is the sidewalk fully dressed ? When it is wearing hudsucker.”直译应该是:“人行道什么时候穿戴最整齐?当它穿着哈德萨克的时候。”哈德萨克是该公司的原总裁,功成名就后从45层楼纵身跳到下面的人行道上。由于他的教名 Waring和英文 “穿着”的现在分词 wearing读音相同,结果电梯工用来开了个玩笑。如果直译,中国观众会感到莫名其妙因而要保留原文黑色幽默的成分,不妨可以编为两句顺口溜:“人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。” 3.3 前后照应法 多人翻译字幕时需谨慎。同一个剧本,由多个人分别分段进行翻译,无论采取的是直译法,还是意译法,都要做到前后互相照应。每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,盲人摸象,得到的解释也许就会出错。比如 sister一词,你可以翻译成 “姐妹、姐、女会员、修女、妹”,其中“女会员、修女”,当时就可以判断。但究竟是姐姐还是妹妹呢 ?我们绝不能盲目翻成 “姐妹”。观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但还有年龄接近的,就很难判断了。 3.4 缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比.在翻译策略的选择上自有其显著的特点它在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻

甄嬛传中的诗词应该这样翻译

甄嬛帮陵容戴上秋海棠,说了一句“先敬罗衣后敬人” 先敬罗衣后敬人——The clothing completes the person. 甄嬛把耳环送给陵容,陵容说害怕自己辜负她的美意,眉庄安慰:“从来英雄不问出身,妹妹美貌,又何必妄自菲薄。” 英雄不问出身——Birth is much but breeding is more.

殿选。“甄嬛,哪个嬛字?”“嬛嬛一袅楚宫腰,正是臣女闺名。” 嬛嬛一袅楚宫腰——“Huanhuan” once described the slim waist of the concubines of the Chu palace. 华妃的经典名句,“矫情”这个词会怎么翻译呢?

“矫情”原来是“hypocrite——伪君子”

愿得一人心,白首永不离——to capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray. 宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中——They would rather die on the branch retaining their scent than be scattered on the cold wind.

“杏花虽美,可结出的果子极酸,杏仁更是苦涩。若做人做事皆是开头美好,而结局潦倒,又有何意义?倒不如像松柏,终年青翠,无花无果也就罢了。” The apricot blossom is beautiful, but the fruit is exceeding sour. Furthermore, the stone is bitter. If life begins in happiness, but ends in misery, what is the purpose? I'd rather it resemble the pine and cedar. They're evergreen, but lack flower and fruit.

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

英文电影字幕翻译中的问题探析及对策

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 误解与沟通——商务英语中一词多义问题研究 2 《紫色》中“家”的解读 3 从禁忌语的差异看中英文化的差异 4 沙博理《水浒传》译本中文化词的翻译 5 [毕业论文](法语系毕业论文)杜拉斯《情人》的艺术成就 6 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观 7 多丽丝莱辛的《金色笔记》中安娜的政治困惑分析 8 理想男人随社会变化:从劳里到盖茨比 9 语用移情及其在英语学习中的运用 10 阿瑟·黑利小说《讹诈》中的前景化现象探析 11 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 12 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640 13 中英禁忌语的异同性分析 14 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address 15 英语外教与中国英语教师写作教学风格对比研究 16 英文小说中的中国文化认同——《京华烟云》赏析 17 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略 18 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism 19 从美国刑侦剧《犯罪现场调查》看讯问过程中合作原则的违反 20 目的论视角下的《边城》的英译研究 21 论夏绿蒂勃朗特与简爱在意识形态上的相似之处 22 非言语交际对演讲的影响 23 论伊恩?班克斯《捕蜂器》的现代哥特风格 24 Text Cohesion in English Business Contracts 25 Beowulf: A Christianity Guided Pagan Epic 26 中英爱情谚语的隐喻研究及其翻译 27 《荆棘鸟》之宗教观 28 A Comparison of the English Color Terms 29 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 30 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文 31 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略 32 《傲慢与偏见》中的三层反讽 33 英汉习语文化差异浅析 34 国外品牌翻译及其接受度研究 35 基本数字词在中西文化中的差异与翻译 36 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机 37 On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation of E.B.White’s Charlotte’s Web 38 39 北京奥运官网英译:功能主义视角 40 网络委婉语中的模因现象研究 41 Sexism in English and Its Causes

常用的翻译技巧

常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。Le t’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。 1. 这种人闹什么东西呢闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties. 3. 天苍苍, 野茫茫, 风吹草低见牛羊。The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam. 4. 寻寻觅觅, 冷冷清请, 凄凄惨惨戚戚; 乍暖还寒时侯, 最难将息。(译文1)Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2)I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译) 2. 增译法 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 1. 没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火, 不许百姓点灯。The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.)

大学英语短剧之甄嬛传_中英翻译_剧本

演员:甄嬛——Clover、 安陵容——Casey 华妃——Popo 宫女、太监——Jamal 皇上——Juliana The biography of Zhenhuan 第一幕 宫女:启禀小主,安小主想要见您。 ZhenHuan: Yes, ask her to come in, please.. 甄嬛:请进来吧。 Anling: Your Majesty . 安陵容:陵容参见姐姐。(拜) ZhenHuan: Please be up. (扶). 甄嬛:妹妹快请起。(扶) (The Two bow to each other) 两个人拜两拜。 ZhenHuan: Please have a seat. Just a day without seeing you, why are your voice become so harsh? 甄嬛:坐。一日不见妹妹,这嗓子怎么变了这个声音呀。 Anling: You don’t know, recently I suffer from throat illness again, and the emperor also has not come to see me for a long time 安陵容:姐姐有所不知,近日妹妹的喉疾又犯了,就连皇上也几日没有来看过我了。 ZhenHuan: Throat illness? Didn’t you just have a piles operation last month? How quickly the disease recurred. HuanBi, go to the royal hospital and take some Madingrong for her soon. 甄嬛:喉疾?你不是上个月才做的痔疮手术吗?怎么这么快又复发了?浣碧,一

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。 英译汉正转反 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 1、名词 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。 2、动词或动词短语 —英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

甄嬛传英文剧本

22分53秒 苏公公:The Sixth Prince Hongyi,to inquire after you.(六阿哥弘毅给皇上请安)Your Majesty,the Sixth Prince......(皇上,这六阿哥......) 皇上:Get a drop of his blood.(刺一滴血) 甄嬛:Your Majesty,once you do it,even though he is your son, he will be abused by people........ (皇上,您这一动手,即便认定弘毅是皇上亲生,来日里也会被世人诟病。) 他是被皇上疑心过血统的孩子,将来,将来如何让弘毅立足 皇上:你先坐...苏培盛... 23分54秒 皇上:温实初(wen shi chu) 温实初:Your Majesty!It is impossible!(皇上!这不可能!这绝对不可能啊!皇上!) 皇后:Zhen Huan,on your knees!(大胆甄嬛,还不跪下!) 甄嬛:I have done nothing wrong. Why should I kneel?(臣妾无错,为何要跪) 皇后:If the blood intermingles,they are kin.(血相融者即为亲) There is nothing left to say.(你还有什么可辩驳) Now,strip off the emblems of her rank and send her to the Cold Palace,together with that little bastard! (来人,剥去她的贵妃服制,打入冷宫,连同孽障一起给我扔进去) Wen Shichu shall be flogged to death at once!(温实初即刻杖杀) 甄嬛:Who dares!(谁敢) (25分30—26分12秒可剪掉) 皇上:I have treated you well.Why have you done this to me? (朕待你不薄。你为何为何要如此待朕) 端妃:Your Majesty!(皇上皇上) 皇上:You are too let me down!(你太叫朕失望了) See it with your own eyes!(你自己看) 甄嬛:Something must be wrong with the water.(这水这水一定有问题) Your Majesty,something is wrong with the water.(皇上,水有问题) 甄嬛:Your Majesty! Something is truly wrong with the water. Any person’s blood intermingles in it. (皇上!这水有问题任何人的血滴进去都能相融) Your Majesty,please look closely.(皇上你来看) 瑾夕:Something is wrong with the water.(这水有问题) Your Majesty,something has played a dirty trick with the water. (皇上,这水有问题,是有人做过手脚的) Your Majesty,my lady is innocent.(娘娘是清白的皇上) 苏公公:My Majesty,it is impossible!I am infertile.(皇上这不可能奴才没有生育的能力)Doctor Wen and Jinxi could never be my children! (温太医与瑾夕怎么可能是奴才的孩子) 皇上:hhhhhh ,I know. 哈哈哈哈朕知道! (27分52秒)

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识 我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。都要勤加练习才是。翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。” 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要

英文电影字幕翻译策略

英文电影字幕翻译策略 【摘要】本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影爱好者更好的欣赏英文电影。 【关键词】字幕翻译;归化;异化 由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着国际交流日趋频繁而渐显突出。 1.字幕的功能及文字特点 字幕的功能显而易见:提供信息。但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合,共同实现信息功能。第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.英文电影字幕翻译策略 2.1缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。针对这一特点我们可以采用缩减法。 影视媒体本身的特点是将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将字幕翻译的制约因素分为六类:时间,空间,音乐,图像,语音和口语。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽然不像配音那么严格,但是也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有所差别。《中国天津》中

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档