当前位置:文档之家› 海运合同中英文对照

海运合同中英文对照

铁矿买卖合同IRREVOCABLE SALES/PURCHASE CONTRACT FOR IRON ORE

合同编号 Contract No :

合同日期 Contract Date :

THIS AGREEMENT is made and entered on the date of 28, SEP 2010

本合同由买卖双方于公元2010年 9月28 日共同签订。

SELLER 卖方:

ADDRESS 地址: .

TEL 电话:

FAX 传真:

CO Seller 法人代表 :

BUYER 买方:

ADDRESS 地址:

TEL 电话:

FAX 传真:

CO Buyer 法人代表 :

The SELLER shall sell and deliver, and the BUYER shall buy and accept delivery of the goods below stipulated: Representative of the bilateral parties are fully authorized by both companies

以下议定之商品内容,卖方必须销售与交运,买方必须购买及提领。双方之代表人皆由公司充分授权。

1.COMMODITY AND QUANTITY 商品和数量

1.1. Commodity : IRON ORE

商品:铁矿沙

1.2. Country of Original : Indonesia

原始产地:印度尼西亚

1.3. Loding Point :

1

装货港:

1.4. Loding Rate : 5,000 DMT /Day

装货率: 5,000 DMT/日

1.5. Discharge Port :

卸货港:

1.6. Quantity : One Year 240,000DMT +/- 10%. The first shipment

20,000DMT +/- 10%.

数量:一年240,000DMT, 增减额 +/- 10%, 第一次交运

20,000DMT +/- 10%,

1.7. Packing : In Bulk

包装:散装

2. PRICE AND DELIVERY TERMS : 价格和交货条件:

2.1 Price: Magnetic Iron Ore Lump Fe Basic 53%Washed, FOBT

USD48.00/DMT (FOB). Price be discussed every 3 months.

价格 :基准 53%铁品位之磁铁矿石块, :每干吨FOBT:48.00美元.

价格每三个月讨论一次。

2.2 SHIPMENT IN LOTS OF :货物装运批次:

The first shipment will be 20.000DMT(+/- 10% decided by Buyer).

If the Goods can't be shipped or quality not qualified as per contract, the

buyer has the right not to continue the contract.

第一船二万吨,(+/-10%的溢短装由买方决定)如果第一船货物未能

装运或者装运货物不合格,买方可以不续约。

2.3 DELIVERY : 交货日期:

The first shipment shall start loading within 15 days after receipt of Buyer's

First 40% payment.

第一装运日期于收到买方第一次40%的货款后25天内装船:3.COMMODITY SPESIFICATIONS: 商品规格:

CHEMICAL COMPOSITION % REJECTION_____ Fe 铁 53 % Lower 低于 51.00%

2

SiO2二氧化硅 10.0 % Max

Al2O3三氧化二铝 3.0 % Max

Sulfur 硫0.33% Above 高于 0.40 %

Phosphorus (P) 磷 0.07% Above 高于 0.10 %

TiO2二氧化钛 0.20 % Above 高于 0.25 %

4.PRICE ADJUSTMENT AND REJECTION GOODS 价格的调整和拒收 : 4.1 Fe content take 53%as criterion, if Fe content is excess 1.0% the price will

be increase US$1.00/DMT , If Fe content reduce 1% the price will be deduct US$1.00/DMT. If Fe content Lower than 51% Buyer has the right to reject

the goods.

铁(Fe)含量以53%为基准,高出的部分每增加1.0% ,每干吨加1.00 美

元,不足的部分每减少1%,每干吨减1.00美元。若铁(Fe)含量低于51% 买方有权拒收。

4.2 SiO2 takes 10% as criterion, every 1% exceed will be deducted

US$0.10/DMT. If not up to 1% be calculated proportionally. If under 8%,

every 1% decrease will be bonus US$0.10/DMT. If not up to 1% be

calculated proportionally.

二氧化硅含量 10%为基准,超出的部分每增加1%扣US$0.10/干吨。不

足1%按比例计算。降低的部分每减少1%奖励US$0.10/干吨。不足1%按比例计算。

4.3 Al2O3 takes 3% as criterion, every 1% exceed will be deducted US$0.10/DMT.

If not up to 1% be calculated proportionally. If under 6%, every 1% decrease will be bonus US$0.10/DMT. If not up to 1% be calculated proportionally.

三氧化二铝含量3%为基准,超出的部分每增加1%扣US$0.10/干吨。不

足1%按比例计算。降低的部分每减少1%奖励US$0.10/干吨。不足1%按比例计算。

4.4 Sulfur takes 0.33 % as criterion. If sulfur above 0.4% Buyer has the right to

reject.

硫含量0.33% 为基准,若硫含量超过0.4%买方有权拒收。

4.5 Phosphorous takes 0.07% as the criterion, every 0.01% exceed will be

deducted US$0.10/DMT. If not up to 0.01% be calculated proportionally. If

3

under 0.07% every 0.01% decrease will be bonus US$0.10/DMT. if

Phosphorous above 0.10% Buyer has the right to reiect.

磷含量0.07%为基准,超出的部分每增加0.01%扣US$0.10/干吨。不足

0.01按比例计算。降低的部分每减少0.01%奖励US$0.3/干吨。不足

0.01%按比例计算。若磷含量超过0.1%买方有权拒收。

4.5TiO2 takes 0.2% as criterion, every 0.01% exceed will be deducted US$0.1/

DMT. If not up to 0.01% be calculated proportionally. If under 0.2%, every

0.01% decrease be bonus US$0.1/DMT. if TiO2 above 0.25% Buyer has the

right to reject.

二氧化钛含量0.2%为基准,超出的部分每增加0.01%扣US$0.1/干吨。不足0.01%按比例计算。降低的部分每减少0.01%奖励US$0.1/干吨。不足

0.01%按比例计算。若二氧化钛含量超过 0.25%买方有权拒收。

4.7 Size: diameter not exceed 100mm

直径不超过100mm.

4.8 8% moisture by dry tons of pricing, more than 8% water withholding water

pricing

含水份在8 %之内按干吨计价,超过8%水份扣水份计价5.PAYMENT TERMS

付款条件

This 20,000DMT Iron Ore Sales Contract will be paid by T/T in 3 portions: 本2万吨铁矿石的买卖合约分3次以电汇付款:

5.1 After both parties signed Contract, Seller should arrange 20,000DMT of

qualified Iron Ore as above specification mentioned ready for Buyer’s

inspection. Buyer will arrange International independent Surveyor (CCIC)

to inspect at the site at buyer’s own cost. If the inspection result is fulfill this contract’s requirement, within 3 banking days Buyer should T/T the 1st 40% of the 20,000DMT’s payment US$336,000 (US Dollars Three Hundred

Thirty Six Thousand) to Seller. Seller then transport the 20,000DMT of Iron Ore to Buyer’s stockpile at the Panjang Port (Rental will pay by Seller).

买卖双方签约后,卖方应备妥如本合约规范要求的2万吨磁铁矿供买方验货。买方将自费安排国际独立验货公司(如CCIC)到卖方现货现场取样。报告出来如符合要求,3个工作天内买方须电汇2万吨铁矿的第一

4

笔40%货款US$384,000(384000美元)给卖方。卖方马上安排将2万吨

的铁矿石运送到在Panjang港卖方租用的堆场。

5.2 The 2nd 40% which is US$384,000 payment will be transfer when Iron Ore start loading to the Mother Vessel.

第二笔40% 384,000美元的货款於铁矿石开始上母船时电汇。

5.3The balance 20% payment US$192,000 will be transfer when Seller hand

over all necessary documents. The documents contents:

a.Invoice (发票)

b. Bill of Lading (提单)

c.Certificate of Quality (品质证明书)

d.Certificate of Weight (重量证明书)

e.Certificate of Country of Origin (原产地证明书)

20%的尾款192,000美元於交付上述必要文件时付清。

6.PAYMENT DOCUMENTS REQUIRED: 付款单据:

6.1 T he Buyer agreed to pay 100% of the contracted shipment value under the

FOBT term when the following documents present by the seller.

买方同意支付依FOBT条款之合同价格数量的 100% 给卖方。但卖方需出具下列FOBT条款的文件:

A.) Invoice in 3 (three) original and 3(three) copies indicating contract number,

product value and the name of carrying vessel.

发票3 正 3 副注明合同号,货物金额及承运船名。

B.) Certificate of Quality of contracted goods in 1 (one) original and 3(three)

Copies issued by CCIC Indonesia.. The Certificate of Quality should show

actual result of the test of chemical composition.

由印尼 CCIC 公司签发的品质证明 1 正 3 副,品质证明显示化学成分测试的实际结果。

C.) Certificate of Weight of contracted goods in 1(one) original and 3(three) Copies

issued by CCIC Indonesia., showing the actual weight loaded on vessel under the contract.

由印尼CCIC公司签发的重量证明1正3副,显示此合同实际装船重量。

5

D.) Certificate of Origin in 1(one) original and 3(three) copies detailing the name

of commodity, loaded quantity, and the name of carrying vessel.

原产地证明 1 正 3 副,详细注明产品名称,装货数量及承运船名。

E.) Copy of the shipping document should fax/email to the Buyer within 5 working

days after completion of loading. It should advise contract number, name of commodity, invoice value, gross weight, net weight and name of carrying

vessel, shipment date, B/L number, ETA date at destination and the country of original.

在完成装船后的5 天之内传真/电邮给买方全套装船文件。内含合同号,品名,发票金额,毛净重,船名,发运日期,提单号,预计到达卸货港日期及产地证明。

7. SAMPLINGAND ANALYSIS 样品分折

7.1. The Seller shall designate authorize CCIC Indonesia. inspection

organization to inspect the chemical composition, physical

characteristics and weight etc. at the loading port in accordance with the

international standard. The inspection certificate should be provided as

stated in above mentioned Article 3 and 4 as the basis of the invoice.

卖方在装货港须按国际标准,指定由印尼CCIC 独立检验机构针对

货品的化学成分,物理特性,重量等,如条款“3和4“规格约定之检

验提供证明,作为发票的基础。

7.2. The inspection certificate shall indicate the result of the survey to

determine the quantity(to determine the water content, the calculation

shall be enclosed), chemical composition, physical characteristics, water

loss at the temperature of 105O C

检验证明必须叙明水尺测量的数量证明(以议定查校后实际随分量

并附带详细计算清单),化学成分,物理特性,摄氏 105o C水分流

失量。

7.3 The Buyer has the right to appoint a representative as per supervisor to

present at sampling analysis at the loading port at his own cost.

买方有权以自费指派代表,于装货港抽样分析时,出席为监察员。

7.4 The Buyer agrees that the Seller may appoint a representative to present at

the sampling analysis at the discharge port at its own cost.

6

买方同意卖方可以自费指派代表,于卸货港抽样分析时,出席为监察

员。

7.5 The two parties shall respectively pay for the expenses incurred in the

inspection

双方就检验所发生的费用各自负担。

8. The Seller must comply all regulation of the Indonesia Government. Seller

must arrange the relative export Customs formalities legally, otherwise the

Seller shall bear all economic and legal responsibility.

卖方必须符合印尼政府的所有规定,必须安排相关的合法出口文件,否则卖方必须负担所有的经济损失及法律责任。

9. SHIPPING TERM : 货运条款

9.1 Shipment shall be made from port of loading in vessel arranged by the Buyer. The Buyer shall nominate a performing vessel to the Seller at least fourteen (14) days prior to the commencement of the lay can and the Seller shall con- firm the acceptance of the vessel within one (1) working day from such

nomination. The performing vessel should have at least 4 cranes/derrick of

minimum 15 MT capacity each and the loading shall be varied according to crane/derrick capacity.

4000 MT PWWD SHINC for 20MT x 4 cranes/derricks or greater_______

3000 MT PWWD SHINC for 15 MT x 4 cranes/derricks or greater_______ 运货之船舶由买方安排,货运由装货港算起。买方於母船抵港前14天要通知卖方,卖方在24小时内要确认接受。买方来的船应该含4套吊杆及抓斗。其每斗容量至少要有15吨。

9.2 Master of the vessel shall cable the loading port agent and further notify the Seller 7 days, 72 hours, 48 hours and 24 hours prior to the vessel estimated

time of arrival at Port of Loading-Panjang.

船东於船抵港7天前,72小时前,48小时前及24小时前,要通知其装货

港(Panjang港0的代理及卖方。

9.3Demurrage and Dispatch : 滞港费及速装费

Demurrage Rate: US$4000 per day of 24HRS. Fraction Prorata

Rate of demurrage and dispatch money per twenty (24) hours day or prorate for port of loading. Demurrage / Dispatch if any will be settled within 9 days

7

after completion of Loading and presentation of lay time sheet/notice of readiness/ statement of fact.

Seller should be responsible for full cargo and all necessary export documentation & export License/ formalities/ sufficient transport/ labors etc.

to be fully read on/ before vessel’s arrival at loading port. Failing which, any vessel detention caused is for Seller’s account at the Demurrage Rate. If any of above mentioned happened should be settled between Seller & Buyer within 9 days after completion of loading with presentation of all relevant documents at the loading port.

滞港费每天(24小时)4000美元,不足者按比例计算。滞港费或速装费乃发生於装货港。万一有该情况发生,在完成装货9天内凭滞港记录,完成装运通知书及事实声明书妥善解决。

卖方在母船到港前对以下几点要负完全责任:备齐足量铁矿石及所有出口文件/出口准字/手续/足够的运输工具/足够的人力等等。如果疏於准备上述各项导致船的延滞发生,卖方要负全责并缴滞港费。

9.4Lay Can Time : 装卸期

Lay can time for loading shall commence 12 hours after NOR tendered, whether in berth or not, unless loading sooner commenced. Lay time used shall cease to count immediately on completion of loading.

装卸期於NOR送件12小时后启动,不管船是否在泊船席。装卸时间於

装载完成后应马上停止记时。

9.5 Ship’s Agent: 船务代理

The ship’s agent at the port of loading will be nominated by buyer.

在装货港的船务代理由买方指定。

9.6 Dead Freight: 额外运费

Seller shall be responsible for Dead Freight arising from not loading the

Cargo up to quantity agreed between Buyer & Seller.

若因为卖方短装,未达到买卖双方同意的数量,造成空舱费,卖方要负担该费用。

9.7 Vessel’s Non-Performance Port Charges: 装货港的空船港务费

If the vessel is not capable to receive the cargo due to Seller’s fault, all of

Port costs incurred by the vessel are to be born by the Seller in normal

8

Course of business against receipt of relevant bills of documents.

如果因为卖方的错误造成买方的船来到装货港没货装,依正常生意惯

例,卖方要负担买方装货船在装货港的所有费用。

10. SHIPMENT ADVICE: 装船通知:

SELLER shall notify BUYER within 3 days by fax or email upon completion of loading. Giving details of contract Number, Name of contract Number, Name of Commodity, Gross, net Weight, Loading Date, Name of vessel, approximate Invoice value, and ETA at Discharge Port.

卖方应于货物装裁完成后 3天内以传真或电子邮件方式通知买方,内容应详细注明合约编号,商品名称,毛净重,装运日期,船舶名称,发票概约值,到达卸货港的预估日。

If there are any regulations applicable to entry of vessels and discharge of

cargo, to Ports of China, then the BUYER shall take such steps as required,

at it's own cost, to comply with the said regulation, including but not limited to : application for entry/exit inspection, quarantine of vessel, and weights of cargo at discharge port, and meet all expenses for release of the vessel on its toward voyage from the discharge port.

船舶进入中国卸货港后,依港务规定办理停泊,卸货作业,通关等一切规费及所需成本由买方负担,不单包括货品检验,船舶隔离,货物秤

重,更进而包含船只离港作业所需费用之负担。

11. TITLE AND RISK: 权利及风险:

11.1. The risk of the goods shall be passed from the seller to the buyer as the cargo

cross the vessel's rail at the loading port.

在装货港货物越过船舷后,货物的风险由卖方转移至买方。

12. INSURANCE ; 保险

The Insurance shall be covered by Buyer or the Buyer’s ultimate Buyer for the full cargo value of the shipment from the time Iron Ore is loaded on

board of the vessel at the loading port.

从铁矿石在装货港入舱起,就进入买方投保保险的含盖范围。

13. TAXATION: 税务

Any taxes or levies in the nature of taxes, which may be imposed whether on the freight or shipping by country of origin shall be for account of the

Seller.

9

在印尼针对本船运费或船务若要被征任何税或类似名目的课征,应

含在FOB费内。

14.FORCE MAJEURE: 不可抗力:

Both sides in this contract will be exonerated from their obligation in case

of force majeure event. Force majeure is understood as per provisions under ICC500 and means any event such as fire, explosions, hurricanes, floods,

earth quakes and similar natural calamities, wars, epidemic, military

operation, terrorism, riots, revolts, strikes, industrial unrest, government

embargoes, or other unforeseeable actions occurring after the conclusion of this contract and outside the sides' reasonable control and which cannot be

avoided by the reasonable diligence that could delay or prevent the

performance of either side's obligations in this contract.

受到无可避免外力介入时双方均可免除承担该合同的责任。所谓不可

抗力是指 ICC500 条款说明的外力伤害双方都能谅解并接受,例如火

灾,爆炸,暴风雨,洪水,地震及类似之天然灾害,战争,流行病,

军事行动,恐怖攻击,暴动,判乱,罢工,工业动荡,禁行令或合约

签署后所发生之类似不可抗力因素所导致的延迟。

The party to this contract whose performance of this contract is prevented

by a Force Majeure event must notify the other party within 7(seven) days

of the effective date of occurrence, which is to be confirmed by a certificate issued by the local chamber of commerce and Industry, including

particulars of the event and expected duration.

签约双方万一碰到这些外力因素无法履行合同契约时,应于事情发生

7日内通知对方,该通知书应由当地商会及工会发出确认书以昭公信,包括告之事情原委及大约持续时间。

Failure to submit such a legal notification will not waive the party's

exoneration from contractual obligations under Force Majeure event.

如果末能在此期限内及时有效通知对方,相关一方将不能以不可抗力

为由免责。

The performances of either party's obligation will be in such a case

postponed with the period of the existence of the Force Majeure event plus

a reasonable period to remobilizing production and shipping. No penalty

incurred for the duration of this delay.

10

相关一方因此不可抗力事件做成的履约延迟,可根据不可抗力事件的

周期作适当的顺延以调整生产及装运。此延迟不作任何罚款。

Should delay caused by a Force Majeure event last for more than one month, both sides should try their best to allow contract to continue. Should such an agreement not be reached within 30 (thirty) days from the date of certified

Force Majeure event, any side are entitled to terminate the contract.

如不可抗力事件造成的履约延迟超过一个月以上,双方应尽力采取措

施使本合同能够继续执行。如30天内双方不能达成一致,任何一方有

权终止合同。

15. GOVERNING LAW : 司法管辖:

This contract shall be governed and construed by the interpretation of the

Court in Hong Kong. The contract is made into two copies and each party

keeps one copy. The buyer and seller shall both agree to perform its

obligations under the contract takes effect after being signed by the

representative of each party.

本合同以香港法庭之解释作为司法管辖之依据。本合约一式二份,买

卖双方各持有,保留一份。本合约于买卖双方同意其内容条款,并于

下列签章处完成签约后,其合约效力开始生效。

16. ARBITRATION: 仲栽:

In case of any disputes between then buyer and seller. Which can not be

settled through friendly negotiation, it shall be submitted to the international economic and trade arbitration committee in Hong Kong and the verdict of

the arbitration committee shall be deemed as the final result.

买卖双方若有争议,应以友好协商来解决,如经协商不能解决时,提

交香港国际经济贸易仲栽委员会仲栽,以仲栽委员的栽决为最终栽决。17. INCOTERMS: 国际贸易惯例:

For all and not covered by the above, INCOTERMS 2000 and any further

editions or amendments shall apply.

本合约不及备载之内容或条件,应以国际贸易惯例2000版或其最新之

修改版作为依据。

18.CONFIDENTIALY: 保密协议:

11

The terms of this Contract and the cargo details and results are confidential except as agreed between the parties which consent shall not be

unreasonably withheld.

本合同内所有条款以及货物相关细节,属机密,除了双方同意任一方

不得随意揭露之。

19.Circular of or the transmission related to this contract should be communicated in writing by courier, email or the facsimile.

与本合约有关信息之通告或传达,应以书面由快递电邮或传真方式传

达。

20.The contract is executed mainly in English and it shall be confirmed in writing by the two parties in case of any revision or change.

合约内容以英文为主,如内容需要修订,变动,双方应以书面形式作

为认定。

21. DURATION OF CONTRACT: 合约有效期限:

The two parities reach an agreement on the performance of the contract and it shall be fully executed within 12 months after being signed by the two

parties.

双方同意合约的履行,由买卖双方当事者签定后,12个月内执行完

毕。

SELLER BANK MATERIAL

Banks Name :

Address :

TEL :

Account Name

Account NO :

Swift Code :

BUYER BANK MATERIAL

Bank Name :

Bank add. :

Bank Tel :

Bank Fax :

Account Name :

12

Account No.

Swift Code :

买方 ( BUYER ) Witness (见证人):

Mr. Mr.

Date:______________ Date:________________ 卖方 ( SELLER ) Witness (见证人):

Ms. Mr.

Date:_______________ Date:_________________

13

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.doczj.com/doc/321825504.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

国际贸易合同中英文对照版

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打 印,感谢您的下载 国际贸易合同中英文对照版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

英文进口合同范本-- 合同编号(Contract No.): 签订日期(Date) : ________________

m 甘售 inr (signed a ° ________ __ The Buyer _________________________________________

Address- C >5H (T E _) -—— ________ f 火客a (E —ma=H ___________________________

卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel):_ 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail):

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name, Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed ) 3. 单价(Unit Price ): 4. 总值(Total Amount ):

英文销售合同_中英文对照销售合同范本

英文销售合同_中英文对照销售合同范本英文销售合同_中英文对照销售合同范本(一) SALES CONTRACT 合同编号: Contract NO: 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方: The Buyers: 卖方: The Sellers: 双方同意按下列条款由买方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 (2)Quantity (3)单价 (3)Unit Price (4)总值 (4)Total Value (装运数量允许有 %的增减) (Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限:

(5)Time of Shipment: (6)装运口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。 (8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

中英文进口合同范本

中英文进口合同范本 以下是关于《中英文进口合同范本》,供大家学习参考! Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买:__________________________ The Buyer:________________________ 地址:__________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(-mail):______________________ 卖:___________________________ The Seller:__________________

_______ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(-mail):______________________ 买卖双同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: . 货物名称、规格和质量: . 数量: 允许____的溢短装 . 单价: . 总值: . 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ . 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers):

外贸合同中英文对照

S ALES CONTRA C T NOo : BS0812 5 DATE: NOV. 6 , 2008 THE S ELLER: BLUE SKY INTE R NATI0 NAL TRADING CO o ,LTD ? 118# 5TH NORTH RI NG ROAD, BE I GINQ P.R. CHINA THE BUYER: STAR CORPORATION 5 KINGROA D DU BAI, UAE T h i s C o ntra c t is made by and b e tw e e n the Buyer and S e llei; wh e reby the Buy e r agree to bu y and the Seller a gree to sell the un d ermen tioned c ommodity a c c ording to t lie term s a nd co n ditions st i pulat e d b e 1 o w 数量和金额可以上下浮动5% P A C K I NG: 2 0 piece s of Baby B 1 anke t s a r e p acked i n one

expo r t sta n dar d c a rt o n, solid co 1 or and s ize i n the s a me c a r ton. 包装:2 0条童毯被装进-项输出品标准硬纸盒、一样颜色利尺寸的装在相同的硬纸盒。 MAR KS: Shipping m a rk i n c 1 udes S TAR ,S/C No。,sty 1 e No o , port o f des tina t ion and c a r t on N o .陵头:运输吱头包括S TA R (公司名)、合同(sal e s contract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码 Side mark m u st s how the co 1 o r t the s i ze of c a rton and p i ece s p e r carto n ? 侧唆头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数 T I ME OF SHIPMENT:装运期 Wi t liin 60daysupon receip t o f the L / C wh i c h acc ord with relevant c buses o ft h i s Contract。收到符合合同的信用证^六十天内 POR T OF LOADI NG AND DESTINAT I ON:FromTianj i n, Chi nato Dub a i, UAE 装运港目的港 T r an s shipment i s all owed an d p artial shipme nt i s pro h i b i te d o 转运被允许,而且分批装运被禁止. IN S URANCE: To beeffecte d b y the Sei 1 e r for 1 1 0% o f inv o i c e value c ov e r in g Al 1 Ris k s and War Risk s a s p er CIC o f PICC d ated 01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110%投保包含的一切险和战争险依照1981年的P I CC规则的CIC条约。 TERMS OF PAYMENT: By irrev o c able Let t er of Cre d i t at 60 d ay s a f t er s igh t, reaching the S e 1 1 er not 1 a te r t han Nov.30, 200 8 an d rem a in i ng v a li d f or n e gotiation in Ch i n a fo r f ur t her 15 days after th e a ffected s hipment o I n c a se of late ar r i v al of the L/C, the Se 1 1 er s hall not be liable for any d e lay i n ship me n t and shall ha v e the right t o res c i n d the c o ntra c t and / o r c 1 aim for damages0付款期限:不可撤销信用证,见票后6 0天付款.卖方收到信用证不得晚于08年月30号.偿付通知议付在中国装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权利废止合同和I或损害要求(赔偿)。 DOCUMENTS:文件 +Si g n e d invoice i n t r ipli cate, one or i g i nal o f w hicli s lioul d b e c ertifiedby Chamber of Com mere e o r CCPIT an d legalize d b y UAE em b ass y/co n su 1 ate in sei 1 er's country ? +签署的单据一式三份,一份正本应该被商会或CC PIT (贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯联合大公国大使馆I领事法律上认为正当。 +Ful 1 set (3/3) of c 1 ean on board o cean b i 11 o f lading ma r k e d <4fr e ight pr e paid" made out t o orde r blank en d o r sed n o t i fying th e app 1 icant. +全套(3 I 3)清洁海运提单标记"船货预付”空白抬头提单通知申请人。 +In s u r a n ce polic y i n dup lica te end o r s ed in b 1 a nk. +保险单一式两份空白背书。 +P a c k ing list i n t r i p 1 i c ate o +包装目录一式三份 + Cer t if i c at e of ori g in c erti f i e d by Cham b er of C o mmerce o r C CP I T and 1 e ga 1 i zed by U AE em b as s y/consulate in s e lie r "s countr y ?

中英文对照工程施工合同2范本

工程施工合同 Contract 合同编号( Contract NO. ): 签订日期( Date ): 发包方(简称甲方) Party A: 承包方(简称乙方): Party B: 根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。 According to “P.R.C Contract Law”,and other relevant laws and regulations to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect. 1.工程概况 Project overview 1.1工程名称: Project name: 1.2工程地点: Project location: 1.3工程范围: A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工; B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。 Project contents: A. The new R & D and new plant construction of network cabling systems; B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems. 1.4开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。 Start conditions: After the commencement of the contract, Party A has started advance and on-site conditions in place.

中英文对照合同11

采购合同 (Purchasing Contract) 合同编号(Contract NO.): 合同签订地点(Signed At):东营 签订时间(Date):年月日出卖人(Seller): 买受人(Buyer): 鉴于:根据【中华人民共和国合同法】及相关法律法规,本着平等自愿、等价有偿、诚实诚信的原则,经双方协商一致,订立本合同。 According to the Contract law of the People's Republic of China and relevant laws and regulations,we conclude the contract on the basis of equality, voluntariness,compensation of equal value and sincerity. 第一条标的、数量、价款及交(提)货时间 Item 1 (object)Quantity Price and Delivery time 物资编码名称及规格型号Commodity code and type 生产厂家 Manufacture r 计量单位 Unit 数量 Quantity 单价(元) Unit Price 总金额(元) Total Amount 备注 Note 不含税总金额(人民币) Total Amount (V AT excluded) 交提货时间、数量:年月日至年月日全部交货。 Delivery time: From to 第二条质量标准:标准代号、编号和标准名称:GB150-98. Item 2 Quality standard: standard code,serial number and standard name:GB150-98. 第三条出卖人对质量负责的条件及期限 Item 3 Conditions and time limits that Sellers shall be held responsibility for 1. 质量负责条件和期限按正常运行12个月止执行。 1. Quality responsible conditions and time limits shall not be valid until the product has been functioning properly for 12 months 2. 出卖人对标的物的质量负责,产品均附质检报告单,质量保证书。如果出卖人知道或 者应当知道所处卖产品存在质量缺陷,所承担的质量保证期限不受前款质量负责期限的约束,应依法承担相应责任。 2. Sellers shall be responsible for the quality of the marks.The products should include the Quality Inspection Report and Quality Guarantee.If the sellers know or should know the products they sell with defects in quality,the quality assurance time limits should not be subject to the previous quality responsibility deadline and they should be held due responsibility for it. 第四条包装标准:标准包装,产品所需包装由出卖人合理包装,适合水运和长途内陆运输,防潮,防湿,防锈,防震。 Item 4 Packaging standard: Standard packaging, the sellers should package the products properly, it should be suitable for shipment and long distance inland transportation. The packaging of the products should be resistant of dampness, moisture, rust and shock. 第五条随机的必备品、配件、技术资料、工具数量及供应方法:随设备交货一起交齐。 Item 5 The accompanied necessary materia l, accessories, technical information ,quantity of

国际贸易合同协议书样本中英文对照

国际贸易合同协议书样本中英文对照 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT NO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the

进口合同中英文对照contract

CONTRACT 合同号Contract 日期Date: 地点:Place: 卖方:The Seller: 地址:Address: TEL: FAX: 买方:The Buyer: 地址:Address: TEL: FAX: 本合同由买卖双方缔结,按照下述条款,卖方同意售出,买方同意购进以下商品: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 1.商品名称及规格NAME OF COMMODITY AND SPECIFICATION: 2.数量QUANTITY: 3.单价(包装费包括在内)UNIT PRICE (PACKING CHARGES INCLUDE): 4.总值: TOTAL VALUE: USD 5.包装(适于海洋运输)PACKING (SEAWORTHY):

6.生产国别及制造商COUNTRY OF ORIGIN & MANUFACTURE: 7.装运时间:TIME OF SHIPMENT: 8.装运口岸:PORT OF LOADING: 9.目的口岸:PORT OF DESTINATION: 10.装运唛头:SHIPPING MARKS 11.付款条件:Terms of Payment A. 买方于装运时间前天通过银行开出以卖方为受益人的不可撤销的信用证,卖方在装船启运后凭本合同条款12所列单据在开证银行已付货款。信用证有效期为装船后15天截止。 A. days prior to the time shipment, the Buyer shall open with the Bank of , an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing Bank against presentation of the shipping documents as stipulated under Clause 12 of this Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th days after shipment. B. L/C AT SIGHT 见票即付信用证(或者根据实际情况改为TT) 12.装运单据Shipping Documents: DETAILED IN THE L/C 按信用证所列 13.延期交货及罚款:除不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销或解除该订单,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方天优惠期。每迟延一天卖方需向买方支付订单总价款%的违约金。罚款自第天起计算。 Delayed Delivery and Penalty: Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Order owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause 11 of this Order, the Buyers shall have the right to cancel or terminate the order .The Sellers may, with the Buyers’consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of days. Delay each day, the Seller need to pay % of the price (the compensation)to the Buyer. Penalty shall be calculated from the 16th day. 13、仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会天津国际经济金融仲裁中心,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with this CONTRACT shall be submitted to CIETAC Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final and binding upon all parties 。 14. 商检条款INSPECTION:

采购合同中英文对照模板

Purchase Agreement 采购合同 Buyer: 买方: Seller : 卖方: Agreement Signed Date: 签约日期:

Purchase Agreement 采购合同 This Deed of Agreement is made and executed on英文日期 此协议由下列双方于2017年月日签订 买方名, hereinafter called the “Buyer” 买方名,以下简称买方。 AND 卖方名(the“selle r”). 卖方名以下简称卖方。 Now both of the above mentioned parties are signing this Deed of Agreement considering the below mentioned points, terms and conditions. 双方根据下列条款、条件签订此协议: 1.供货明细Supply Description 1.1 实际的供货明细表 1.2 D uring the duration of the agreement, the unit price is fixed; if the seller raises unit price, buyer has the right to terminate the agreement. 合同有效期内,单价保持不变。若合同执行期间,卖方上调价格,买方有权终止协议。 2. Quantity 数量 The quantity mentioned above just for reference, the quantity shall be determined by the actual quantity. 订单数量是参考数量,以双方实际验收数量为准。

英文购销合同_中英文对照购销合同范本(2021版)

YOUR LOGO 英文购销合同_中英文对照购销 合同范本(2021版) When concluding a contract, the parties of the contract purpose should be determined. The conclusion and performance of contracts are also human behavior.

专业合同系列,下载即可用 英文购销合同_中英文对照购销合同 范本(2021版) 导语:合同目的具有确定性。一般情况下,在订立合同时,当事人的合同目的应该是确定的。从严格意义而言,任何人的行为都是有目的的。合同的订立和履行也属于人的行为,而且是比较正式的行为,所以更应该具有一定的具体目的。因此,对于特定的合同当事人,其合同目的是确定的。 英文购销合同_中英文对照购销合同范本(一) Buyer: 买方: Add.: 地址: Seller: 卖方: Add.: 地址: This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions. 此销售合同(以下简称“合同”)根据 >及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。 1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套

相关主题
相关文档 最新文档