当前位置:文档之家› 王毅外长在2014年联合国安理会反恐峰会上的发言

王毅外长在2014年联合国安理会反恐峰会上的发言

王毅外长在2014年联合国安理会反恐峰会上的发言

共同应对恐怖主义新威胁

——在联合国安理会反恐峰会上的发言

中华人民共和国外交部长王毅

2014年9月24日,美国纽约

Working Together to Address the New Threat of Terrorism

--Statement at the UN Security Council Summit on Terrorism

by H.E. Wang Yi

Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China

New York, 24 September 2014

主席先生:

Mr. President,

中方支持举行联合国安理会反恐峰会,支持今天安理会通过的决议。这一决议体现了国际社会的共同意志,应该得到全面、切实和平衡的执行。

China supports the convocation of the UN Security Council Summit on Terrorism as well as the resolution adopted by the Security Council today. This resolution, which reflects the common will of the international community, should be implemented effectively and in a comprehensive and balanced manner.

主席先生,

Mr. President,

恐怖分子漠视基本人权,挑战人类文明底线,是全人类的公敌。

Terrorists defy the fundamental human rights and challenge the bottom line of human civilization. As such, they are the common enemy of all mankind.

13年前,“基地组织”在这座城市发动了举世震惊的“9·11”袭击事件,3000多个无辜的生命瞬间消逝。

Thirteen years ago, Al-Qaeda launched the 9/11 attacks in this very city. The incident shocked the entire world and took away over 3,000 innocent lives.

去年底以来,“东突”恐怖势力在中国境内煽动、策划、实施多起暴力恐怖袭击,造成大量人员伤亡。

Since the end of last year, the East Turkistan terrorists have instigated, orchestrated and carried out numerous violent attacks inside China and caused heavy casualties.

主席先生,

Mr. President,

当前,我们正在经历恐怖主义的一次回潮,值得引起国际社会的高度关注和警惕。

At the moment, we are witnessing a resurgence of terrorism which deserves serious international attention and vigilance.

战乱孕育着愤怒,杀戮滋生着仇恨。中东地区冲突像磁石一样,吸引着世界各地的恐怖和极端分子前往参战。他们一旦“回流”,将对各国、地区乃至国际安全与稳定构成严重挑战。

Wars breed anger. Killings yield hatred. Conflicts in the Middle East draw terrorists and extremists into the region from all over the world like a magnet. Once the flow is reversed, they will pose a serious threat to the security and stability of many countries, regions and indeed the world as a whole.

在互联互通时代,恐怖融资更为隐蔽便捷,并形成恐怖极端分子流动国际通道。社交媒介已成为恐怖极端组织煽动理念的阵地,策划恐怖袭击的手段,招募恐怖分子的平台。

In this era of rising inter-connectivity, terrorist financing has become more covert and easier. International corridors have taken shape for terrorists and extremists to move around across the world. In the meantime, social media has become a battlefield for terrorist and extremist groups to instigate their ideology, a tool to plot terrorist attacks and a platform to recruit terrorists.

在信息化时代,一些青少年易受极端思想的影响,也易受恐怖势力的蛊惑。我们必须警觉,恐怖组织和极端思想正在同我们争夺下一代。这是事关世界未来的战斗。

With progress of information technologies, some young people are susceptible to extreme ideas and demagogy by terrorist forces. We must stay alert, for terrorist organizations and extremist ideologies are competing with us for out future generations. This is, indeed, a battle bearing on the future of our world.

主席先生,

Mr. President,

面对恐怖主义新回潮,我们应该坚持行之有效的做法,必须遵循国际法和国际关系准则:

With terrorism raising its ugly head once again, we must adhere to the practices that have been proven effective and abide by international law and norms governing international relations.

一是协调一致。国际反恐斗争必须发挥联合国及其安理会的主导作用。唯有如此,才能维护团结,才能有效协调,才可以一致行动。

First, we must ensure sound coordination. The United Nations and its Security Council have to play the leading role in the global war on terrorism. This is the only way to maintain unity, achieve effective coordination and take concerted actions.

二是多措并举。国际反恐斗争需要在政治、安全、经济、金融、情报以及思想领域综合施策,标本兼治,尤其是致力于消除恐怖主义产生的根源和滋生土壤。采取军事行动必须符合联合国宪章和安理会决议。

Second, we must adopt a multi-pronged approach. The global war on terrorism should be fought with an integrated approach that includes measures taken in the political, security, economic, financial, intelligence and ideological fields with a view to addressing both the symptoms and root causes of terrorism, especially removing its root causes and breeding ground. Military actions must comply with the UN Charter and the relevant Security Council resolutions.

三是统一标准。恐怖主义不论以何种形式出现,不论何时何地,针对何人何事,都必须予以打击。不能采取双重标准,更不能与特定的民族或宗教挂钩。

Third, we must follow a consistent standard. Any act of terrorism, in whatever form, whenever and wherever it is committed, and whomever or whatever it is targeted against, must be fought.

No double standards should be adopted, still less should terrorism be identified with any particular ethnic group or religion.

主席先生,

Mr. President,

针对恐怖主义的新动向和新变化,我们必须拿出新思路和新举措。为此,中国主张:Faced with the new trends and new developments of terrorism, we must come up with new thinking and new steps in response. In this connection, China wishes to propose the following:

第一,加大信息收集与分享。应充分发挥联合国及相关国际机构的优势,包括建立反恐数据库和信息交流平台,分享情报资源,强化情报分析。

First, we should step up information gathering and sharing. Full scope should be given to the advantages of the United Nations and relevant international institutions on such matters as establishing a counter-terrorism database and information exchange platform, so as to step up sharing of intelligence resources and intelligence analysis.

第二,加强网络反恐。要坚决封堵利用社交媒介传播极端思想的渠道,特别是发布暴力和恐怖音视频。网络公司和网络运营商应当自律。为此,有必要尽快制定全球行业行为准则。中国将于年内在北京举行全球反恐论坛框架下共同打击网络恐怖主义研讨会。

Second, we should strengthen counter-terrorism on the Internet. Resolute measures should be taken to stop the use of social media to spread extremist ideas, especially the releasing of audio and video materials of violence and terror. Internet companies and operators should exercise

self-discipline. To this end, it is imperative to formulate as soon as possible a code of conduct for the global cyber industry. China will host the Symposium on Countering Terrorists' Use of the Internet within the framework of the Global Counter-terrorism Forum in Beijing later this year.

第三,切断流动和融资渠道。各国,特别是那些冲突周边国家应当承担国际责任,有效加强边境管控。要强化金融监管合作,打击地下钱庄等非法活动,阻断恐怖融资。

Third, we must block the channels of terrorist movement and financing of terrorism. All countries, particularly those adjacent to ongoing conflicts, ought to fulfill international obligations for effective border control. We must enhance cooperation in financial regulation, crack down on illegal underground banking activities, and block terrorist financing.

第四,推进去极端化。要依法打击、取缔散布和传播极端思想的场所和人员。同时,要保护正常宗教活动,普及大众教育,发挥社区作用,以此传播正能量。联合国应该及时总结有益经验,推广最佳做法。

Fourth, we should promote de-radicalization. While taking actions in accordance with law to crack down on and outlaw venues and personnel that are engaged in advocating and spreading extremism, we should protect normal religious activities, promote public awareness, and give greater play to the role of local communities, thus injecting more positive energy in society. The United Nations should sum up the useful experience without delay and promote the best practices around the world.

主席先生,

Mr. President,

中东国家身处反恐一线,团结协作、摒弃歧见至关重要。中方坚定支持地区国家的反恐努力,支持伊拉克加强反恐能力建设,愿在情报交流、人员培训等方面同各方加强合作。中方将向伊拉克包括库尔德地区提供6000万元人民币的紧急人道援助。

The Middle East countries are on the frontline of the war on terrorism. It is extremely important for these countries to work in unity and coordination, and to put aside their differences. China firmly supports the regional countries in their counter-terrorism efforts. We support Iraq in enhancing its counter-terrorism capacity-building, and we stand ready to strengthen our cooperation with various parties in intelligence sharing and personnel training. We will provide 60 million RMB yuan of emergency humanitarian assistance to Iraq, including its Kurdish region.

主席先生,

Mr. President,

面对恐怖主义威胁,各国休戚与共。共同应对是我们的唯一选择!中国一贯坚决反对任何形式的恐怖主义,将继续坚定地参与国际反恐合作。

Confronted with terrorism, all countries have found their destinies bound together. We have no choice but to work together to address this common threat. China has resolutely opposed all forms of terrorism and will continue to stand firm and participate in international cooperation against terrorism.

在正义与团结面前,恐怖主义无所遁形,也一定能够被彻底战胜!

In the face of justice and unity, terrorism has no place to hide and will be thoroughly defeated.

谢谢。

Thank you.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档