当前位置:文档之家› 商务英语翻译自学考试大纲

商务英语翻译自学考试大纲

商务英语翻译自学考试大纲
商务英语翻译自学考试大纲

课程名称:商务英语翻译

第一单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。

二、考核知识点与考核目标

(一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点)

理解:词类转换:

1.英语名词转化为汉语动词

动物名词的转化

人体名词的转换

自然现象名词的转化

地点名词的转化

2.英语名词转为为汉语形容词、副词

应用:翻译的形式

(1)直译literal translation

(2)意译free translation

(3)活译dynamic equivalence translation

(二)国际商务合同的术语及其解读(次重点)

识记:下列专业术语的定义

inquiry询盘,offer发盘(offeror发盘人,offeree受盘人),firm offer实盘,indefinite offer 虚盘,counter offer还盘,accept承诺,contract合同/契约,termination of a contract合同的终止,suspension of a contract合同的中止

理解:专业术语的特征和效力

(三)翻译工作者应具备的能力;翻译的过程(一般)

识记:翻译工作者应具备的能力:

外语水平能力,母语水平能力,知识水平能力,应用水平能力

理解:翻译的过程:

1)理解:对语言符号的解码过程

2)表达:译者把自己理解的内容用译入语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段

第二单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生了解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译;翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。

二、考核知识点与考核目标

(一)增减法在翻译中的灵活使用(重点)

理解:增词法和减词法的方法

(1)增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分

(2)省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词

应用:增词法和减词法

(二)省略翻译法(次重点)

理解:省略法

应用:人称代词的省略;英语冠词的省略

(三)专业知识(一般)

识记:本单元专业术语

理解:商务英语中的索赔条款(Claim Clause)

第三单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法,合并翻译法;了解世界贸易组织(WTO)的相关知识、专业术语及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)被动语态的翻译方法(重点)

理解:1.英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定

2.在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式

3.有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、让…、使…”等词,构成汉语的被动句

应用:主动句和被动句的相互转换,固定的翻译结构,利用汉语的被动语态构成词来翻译英语中的被动意义

(二)合并翻译法(次重点)

应用:将两个或两个以上的词义相同或相近的词组翻译成一个词

1.词汇合并

2.句子合并

(三)专业知识(一般)

识记:WTO的相关知识及其翻译

第四单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生理解民事工程建设的条款性合同,加强专业性合同条款的翻译;掌握长句尤其是从句的逆序翻译法。

二、考核知识点与考核目标

(一)商务合同中的长句翻译(1)(重点)

理解:多结构的长句翻译;逆序翻译法

(二)合同条款的翻译与解读(次重点)

识记:Whereas Clauses鉴于条款,Assignment Clauses转让条款,Warranty Clauses担保条款,Default Clauses违约条款,Escape Clauses免责条款,Arbitration Clauses仲裁条款

(三)民事工程建设的条款性合同翻译(一般)

识记:工程建筑的专业术语

应用:条款合同类的翻译

第五单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法;了解国际商务合同中的翻译与解读,及合同中的各项专业术语的意义及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)商务合同中长句的翻译(2)(重点)

应用:1.复合从句的翻译法;顺译法

2.正反翻译法:正说反译;反说正译

(二)Categories of International Business Contracts国际商务合同种类的翻译与解读(次重点)

识记:下列专业术语的中英文对应名称

Contract for International Sale of Goods国际货物销售合同

Contract for International Technology Transfer国际技术转让合同

Contract for Sino-foreign Joint Venture中外合资经营企业合同

Contract for Sino-foreign Contractual Joint ventures中外合作经营企业合同Contract for International Engineering Projects国际工程承包合同

Contract for Compensation Trades补偿贸易合同

Contract for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources中外合作开采自然资源合同

Contract for Foreign Labor Services涉外劳务合同

Contract for International Leasing Affairs国际租赁合同

Contract for Sino-foreign Credits and Loans涉外信贷合同

Contract for International Build-Operate-Transfer国际BOT项目投资合同

Contract for Introduction of Complete Plant and Technology成套设备技术引进合同

理解:主要国际商务合同种类的特点

(三)识记:科技专业的合同术语(一般)

第六单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握非谓语动词的翻译方法;了解BOT投资项目的有关条约。

二、考核知识点与考核目标

(一)非谓语动词的翻译(重点)

理解:非谓语动词翻译的具体步骤:

1)分清语法现象

2)弄清具体词义

3)组合句意或段意

4)重新组合翻译

应用:不定式、动名词、现在分词,及过去分词的翻译方法

(二)应用:多重句子成分的翻译(复习)(次重点)

(三)由投资、运营、转让三阶段构成的工业项目(BOT Investment)(一般)

识记:BOT (build, operate, transfer) Investment的定义

理解:BOT Investment的特征

第七单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握定语从句的翻译方法;了解股市类的专业术语的意义及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)定语从句的翻译(1) (重点)

理解:定语从句的意义及划分

应用:限定性从句和非限定性从句的翻译

(二)Stock股市(次重点)

识记:股市行情的主要专业术语:

stock issuance发行股票,principal本金,face value面值,indemnity补偿,bonus红利,market tone市场行情,bull market牛市(股票看涨),bear market熊市(股票看跌),Dow Jones industrial

average道琼斯工业指数,stock value股票值,barometer晴雨表,stock value股票值,brokery industrial worker股票经纪人,Common Stock普通股,Preference Stock优先股,distribution (股息的)分配

(三)专业知识和练习(一般)

识记:关于股市的相关性知识

第八单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生巩固定语从句的翻译方法,认知债券的意义及其专业术语的翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)定语从句的翻译(2)(重点)

理解:1.理解关系代词所指代的内容,并且将其还原,即用所修饰的先行词替代关系代词2.介词的含义以及介词与先行词一起构成的含义

应用:带介词的定语从句的翻译

(二)Bond债券(次重点)

识记:主要专业术语:

security证券,public issue公募,private placement私募,underwrite认购,credit interest rate贷款利率,trust indenture act信托契约法,default违约,provision条款,real estate地产,mortgage bond抵押债券,debenture(无担保)债券,(海关)退税凭单

理解:理解债券市场的有关规定,认知各种类型的债券及其专业术语翻译

(三)补充专业知识和练习(一般)

识记:理解证券类的相关术语及其意义和翻译

第九单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握翻译中词类转换的方法;了解商业贸易中信用卡的相关条约,专业术语及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)词类转换(重点)

应用:多种词性之间的转化

(二)Credit Card信用卡(次重点)

识记:主要专业术语和翻译:

Acquire取得,on credit赊,a line of credit信用额度,validity有效性,account number 账号,ceiling limit限额,reimbursement偿付,grace宽限,sales slip签购单据

理解:信用卡的用法

(三)识记:相关商业服务类的知识及其专业术语(一般)

第十单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握复合词的翻译方法;了解商业银行的有关术语及其翻译。二、考核知识点与考核目标

(一)复合词的翻译(重点)

应用:多种词性搭配构成的复合词的翻译方法

(二)Commercial Banks商业银行(次重点)

识记:商业银行服务业的主要专业术语:

trade-off权衡,prevailing盛行的,net净赚,demand loans活期贷款,term loans定期

贷款,working capital流动资金,teller出纳员,certificates of deposit大款存款单,call repayment 偿还贷款

理解:商业条款的意义和翻译

(三)识记:银行类相关专业知识(一般)

第十一单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握双重否定句的翻译方法;认知会计学的分类,定义及其专业术语的翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)否定句的翻译方法(1)(重点)

识记:双重否定句的意义:指在一个句子里有两个表示否定意义的词,使得全句具有双重否定的意义

理解:双重否定句的结构:否定词+ 表示否定意义的介词

应用:双重否定句的翻译:可译成双否句或肯定句

(二)Accounting会计学(次重点)

识记:会计学的专业术语翻译

理解:会计学的分类

(三)其他句型的翻译(一般)

应用:比较状语从句、方式状语从句的翻译方法

第十二单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握否定句中的全部否定句型的翻译方法;了解商业生命保险的有关规定,专业术语及其翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)否定句的翻译方法(2)(重点)

识记:全部否定句的意义:全部否定是指由于句子中使用一个否定词而否定全句的意义,使其具有整体否定性质

应用:全部否定句的翻译(一)

1.no做形容词,否定主语,宾语,后接名词或代词,在句中做定语。翻译时no既可以否定主语,宾语,也可以根据情况来否定谓语

2.not做副词,否定动词

3.never做副词,否定动词

4.none做关系代词还可以做主语。none用作主语时,谓语可以用单词或复数

(二)Life Insurance生命保险(次重点)

识记:保险业的相关知识

理解:主要专业术语翻译:premium保险费,annuity年金,life expectancy估计寿命,safeguard 保险条款

(三)与语法有关的句式翻译(一般)

应用:倒装句,虚拟式的句型翻译

第十三单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生继续了解全部否定句的翻译,时间状语从句的翻译和动词不定式做主语的翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)否定句的翻译方法(3)(重点)

理解:其他句型结构的否定句的意义

应用:全部否定句的翻译(二):

1.nor放在句首,英文句子主谓倒装

2.neither做代词,谓语可用单数也可用复数

3.nothing和nobody可做关系代词,在中文译文中常用来否定谓语

4.nowhere在译文中多译为副词,也可做名词

(二)自荐信(次重点)

识记:自荐信中缩略语的对应名称

理解:自荐信的用语和写作方法

(三)其他句型的翻译(一般)

应用:when, while, as if, since, if等连词连接的从句翻译;动词不定式前加副词的翻译方法第十四单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生掌握多种否定句式的特点及翻译方法。

二、考核知识点与考核目标

(一)否定句的翻译(4)(重点)

理解:特殊句型结构的否定句的翻译

应用:1.含蓄否定句的翻译

2.转移否定句的翻译

3.not与不定代词,不定副词,不定形容词等连用表示部分否定

4.一些副词、形容词自身表部分否定,如hardly, nearly, few, seldom, little等

(二)The Euro Economy欧盟的经济(次重点)

识记:了解欧洲经济共同体的形成,发展及现状及其专业术语

理解:欧洲经济共同体的利与弊

(三)翻译注意事项(一般)

理解:句子的言外之意

应用:情态动词的翻译

第十五单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生理解与掌握多枝共干的句子结构特点及其翻译策略;介绍加拿大的移民政策,熟悉其中的专业术语及其翻译,并补充加拿大的人文知识。

二、考核知识点与考核目标

(一)多枝共干结构的理解与翻译(重点)

理解:多枝共干的结构归纳:

1.主谓搭配,出现多重主语或谓语

2.动宾搭配,出现多重谓语或宾语

3.介宾搭配,出现多重介词或宾语

4.定名搭配,出现多重定语或名词

5.动状搭配,出现多重动词或状语

6.系表搭配,出现多重系动词或表语

应用:对多枝共干的结构的翻译,理清其内在的多重层次关系或隐含的逻辑关系

(二)加拿大的移民政策(Canadian Immigration Policy)(次重点)

识记:政策中的专业术语及其翻译

理解:加拿大的移民政策对不同人群的分类及相应的政策的不同

(三)文化性内容(一般)

识记:加拿大的节假日

第十六单元

一、学习目的与要求

通过对本章内容的学习,使学生理解并掌握对“公司”的不同翻译方法;了解商业款待的各种习俗与策略。

二、考核知识点与考核目标

(一)“公司”的翻译方法(重点)

识记:

1.agency经办(销)处,代理行,经纪业务,公司,主要指替别人或别的公司服务的机构

2.associates同事,伙伴,(联合)公司,主要指人或企业相互融合在一起的整体,强调联合

3.business商店,企业,事务所,工厂,事业,主要指生产、销售货物、提供服务从而能从中换回货币或盈利

https://www.doczj.com/doc/2818050573.html,pany公司、商号,主要指自产自销的公司、贸易公司,用途较广

5.corporation法人,社团,公司,侧重在法定的,经过有关部门批准成立的公司,职员的权利与责任和投资人的相分离

6.corporate强调整体概念,常作形容词

7.concern商号、公司、企业、康拜恩,重点指由不同的经济部门的大企业或大公司和银行组成的垄断组织

8. exchange交易所、公司,侧重于针对的是有会员参与买卖或交易的地点及场所

9. firm商号、商行,指经营性或生产性的

10. line航线、运输系统、公司,运输线,指提供交通方面服务的

11. office办公室,办事处,公司,单独用时指办公或办事处,营业所,与head, home, branch 等词连用时表示公司

12. organization团体,组织,机构,大型企业或公司,侧重在人们为了某一特定目标而成立的机构,表示公司时则指内部机构复杂

13. service(s) 公共服务、服务公司;服务、劳务,表示不带来产品而是为公众提供服务性行业的公司

14. store(s) 大商店,百货商店,杂货店、百货公司

15. subsidiary子公司,附属机构

16. system系统,体系,(广播、航空等)公司

17. center中心、公司总部

应用:根据不同性质、目的和规模,对“公司”进行不同的翻译

(二)翻译的思维(次重点)

理解:1. 翻译的过程:

1)理解:对语言符号的解码过程

2)表达:译者把自己理解的内容用译语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段

(三)商业款待、习俗和策略(Business Entertainment, Customs and Strategies)(一般)

识记:对商业性款待,习俗和策略的认知

第十七单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生加强对词汇翻译的准确度;介绍去美国留学学生的签证,护照以及其他要求。

二、考核知识点与考核目标

(一)词汇的准确理解与翻译(重点)

理解:在英语中,一词多义,一词多性,一词多类的现象很普遍。因而,要把握好词汇的意义应该建立在正确理解原文的基础上,注重语言环境

应用:对前期单元的翻译方法的复习和综合练习;翻译方式上要求直译,意译,活译相结合(二)句式的翻译(次重点)

理解:动词不定式的复合结构的特点与翻译

应用:such…that…的句型结构及其翻译方法

(三)对申请出国留学学生的回信(一般)

识记:对申请出国留学学生的建议和要求;对出境的相关专业术语的讲解与翻译

第十八单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生认知并掌握多种句法转换的翻译方法;理解并翻译关于中国加入世界贸易组织(WTO)的有关文件。

二、考核知识点与考核目标

(一)句法转换的翻译方法(重点)

理解:1.主语转换成谓语

2.主语转换成宾语

3.主语转换成状语

4.主语转换成定语

5.谓语转换成主语

6.宾语转换成主语

7.宾语转换成谓语

8.状语转换成主语

9.定语转换成主语、谓语、宾语、表语、状语

应用:综合使用以上翻译方法

(二)中国加入世界贸易组织的文件选读(Extracts from the Document of China’s Entry into the

WTO)(次重点)

识记:重要专业术语:

FOREX: Foreign Exchange外汇;IMF: International Monetary Fund国际货币基金组织;FIE: Foreign Investment Enterprise外商投资企业;SAFE: the State Administration of Foreign Exchange外商投资企业;PBC: the People’s Bank of China中国人民银行

理解:中国加入世贸组织的责任与优惠

应用:对有关经济政策的翻译

(三)拓展性练习(一般)

应用:对于政治、经济型文件的翻译,需综合运用多种翻译技巧并结合专业知识

第十九单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生了解和掌握重叠词的翻译,词类的转换,以及对法律文件的翻译。

二、考核知识点与考核目标

(一)重叠词的翻译(重点)

识记:重叠词:两个词形词义相同,词形不同但词义相同、词性相同但词义相反、词头(尾)押韵等的词,由连词and或or联成一体表达一个整体含义的词语

应用:翻译方法:意义合并翻译

1.词义重叠式

2.词义对立式

3.词义同属类

4.词头(尾)押韵

5.词头(尾)押韵与对立结合式

(二)其他词类的转换(2)(次重点)

理解:按译入语的语言规则对词类进行转换

应用:动词的转换;形容词的转换;副词的转换;代词的转换

(三)代理商的法律法规(一般)

理解:代理商的法律法规(The Law of Agency)

应用:法律性质文件的翻译

第二十单元

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,使学生了解广告的分类,其语言特点和在功能理论和目的论指导下的翻译原则和方法。

二、考核知识点与考核目标

(一)广告的翻译(重点)

识记:广告的分类:产品类、服务类、招聘类、求职类、公益类广告

理解:广告的特点:nonpersonal非个人性的;communication of information传递信息;paid for 付费;persuasive劝诱性;identified sponsor明确的发布人;media媒介

应用:广告的翻译原理:目的性,功能性;广告的性质不同,语言特点和运用会有差异,随之其翻译方式也会有差异

(二)翻译广告语的三种翻译方法(次重点)

理解:广告于的翻译

应用:直译法;意译法;活译法

(三)广告中的常用专业术语,缩略语及其翻译练习(一般)

识记:广告中的常用专业术语,缩略语

理解:visa签证的基本特征及适用人群的分类

应用:对各种短句,段落,文章等形式的广告语翻译

五、关于命题考试的有关规定

1. 本大纲各章所提到的内容和考核目标都是考试内容,试题覆盖到章,适当突出重点。

2. 试卷中对不同能力层次的试题比例大致是:“识记”为20%,“理解”为20%,“应用”为60%。

3. 试题难易程度应合理:易、较易、较难、难,比例为2:3:3:2。

4. 每份试卷中,各类考核点所占比例约为:重点占65%,次重点占25%,一般占10%。

5. 试题类型一般为:简答题,填空题,术语翻译题,单句翻译题,语境翻译题,段落翻译题。

6. 考试采用闭卷考试,考试时间为150分钟,采用百分制评分,60分合格。

六、题型示例

(一)、简答题

Answer the following questions according to the translation theory.

1. What are the language characteristics of Business English?

2. What kind of structure is multi-branch with one stem in translation? Please illustrate the different types with charts.

3. How to comprehend the definition of an offer? Please interpret in three aspects.

4. Why do we say context can constrain the meaning of words and even sentences?

5. How many types of modes does Business English discourse have? And what are they?

(二)、填空题

Fill in the following blanks according to the relevant information in English translation.

1. The most famous standards for translation are: ______________ , ________________ and

.

2. Business English expert Nick Brieger has raised the theory of “the Category of Business English” that it includes the la nguage of knowledge, communication skills, content, management skills and awareness, etc.

3. Termination of an offer means that an offer, even it is irrevocable, is ___________ when

a ______________ reaches the offeror.

4. BOT Investment refers to the Build, ________ and ________ as a way of investment.

5. The bond price can be expressed by the following formula:

P (security price) = I (security interest income) _

R (______________)

(三)、术语翻译题

Give the corresponding definition to each item below.

1. IMF

2. SAFE

3. Demand Loan

4. Trust Indenture Act

5. Contract for Sino-foreign Joint Venture

6. 吞吐量

7. 科技含量

8. 投资保护协定

9. 国际竞争力

10. 双重征税协定

(四)、单句翻译题

Translate the following individual sentences.

1. Hedging in futures markets is synonymous with shifting risk.

2. A long position involves inflows greater than outflows in a currency and a short position involved outflows greater than inflows.

3. The work of the new government can be put in a nutshell of “four phrases”, namely to “attain one goal”, “implement two key policies”, “solve three major economic problems” and “promote reforms in four major aspects”.

4. 我们确信,在平等互利的基础上,通过努力加强各种形式的经济贸易合作,相互间的贸易关系一定存在着广阔的前景。

5. 我们要求用100%金额的、保兑的、不可撤销的信用证,并规定允许转船和分批装运,凭汇票向议付行交单即期付款。

(五)、语境翻译题

Translate the following underlined parts in its each context.

1. The truth was not apparent to managers of one regional bank, which failed to improve its competitive position despite its investment in reducing the time a custom had to wait for a teller. The bank managements did not recognize the level of customer inertia in the customer banking industry that arises from the inconvenience of switching banks.

2. During the Asian crisis, however, import prices fell well before the dollar took off. Import prices have stabilized in the past year despite the dollar’s fairly substantial rise. (1) The impact of exchange on import prices depends on the strength of demand in local markets. The stability of import prices over the past couple of years indicates importers have pocketed lower import benefits rather than passing them on to consumers. (2) In fact, US export growth has accelerated significantly in this year, surpassing the growth of imports for the first time in a long while. The strong dollar is reinforcing competitive pressures that have made the American economy very efficient and rapid investment in productivity.

3. The function of futures markets are price discovery, 价格风险规避,and market efficiency improving.

4. In a recent study, researchers found that when the level of conflict within a nation was high, 那么公司用于市场营销行为的投资就会很少。By contrast, when the levels of cooperation were high, greater investments were made.

(六)、段落翻译题

Translate the following paragraphs using the techniques you’ve learnt in this course.

1. The definition is, of course, valid as far as it goes. For a complete understanding of a price in any particular transaction, however, much more than the amount of money involved must be known. Both the buyer and the seller should be familiar with not only the money amount with the amount and quality of the product or service to be exchanged, the time and place at which the exchanged will take place and payment will be made, the form of money to be used, the credit terms and discounts that apply to the transaction, guarantees on the product or service, delivery terms, return privileges, and other factors.

2. 总体说来,一季度经济的高增长是过去五年实施积极的财政政策和稳健的货币政策的累计效果的显现。近五年我国经济走出了一条前所未有的稳定而又快速增长的新轨迹。今年一季度的增长是这一良好态势的延续。具体说来,有三个层次的原因。一是房地产、汽车、电子信息这三大类消费品的需要旺盛。二是由这些旺盛的消费需求带动的投资需求的增长,一季度固定资产投资同比增长30%。三是由投资高增长带动了钢材、建材、机械设备等投资品生产的高增长,特别是重工业的增长很快。

商务英语翻译试题四试卷及答案

商务英语翻译试题(四) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规。 (10分) (1) currency A. the money in use in a particular country B. flow of price C. at present D. deposit in the bank (2) vary A. to change or be different B. to choose C. to apply for D. to refuse (3) tumble A. to be trapped in difficulty B. to fall quickly and without control C. to be tired of doing D. to become less in number or smaller (4) breach A. an act of breaking a law, promise B. a specialized company C. a part of an institution D. an agreement or contract (5) take the law into their own hands. A. to solve the problem by themselves B. to break or violate the law C. to explain the clauses in the law D. to understand the law as they think (6) seminar A. survival B. study of a university C. sightseeing D. social setting (7) grace A. a person who controls property B. a period of time allowed before sth. happens C. a generally accepted opinion D. a way of dealing with a problem (8) veto A. a refusal to allow sth. to be done B. a particular right to do sth. C. an amount of money paid to obtain insurance D. disagreement or unfriendliness (9) priority A. to pose a threat B. to produce life cycle

商务英语期末考试参考答案

商务英语期末考试参考答案 说明:商务英语期末考试有五种题型: 一、中英短语互译已经全部总结,见下文 二、问答题已经提供了参考答案,仅供参考,见下文 三、案例分析题请根据题目要求自行准备 四、英语段落翻译中文已经注明,请自己翻看商务英语教程 五、写作请根据题目要求自行准备 1、中英短语互译(详见商务英语课件——每个PPT中的短语部分) PPT1: 1. individual proprietorship个体经营,独资企业 2. convertible bonds 可转换债券 3. memorandum of association 公司章程 4. monopolistic competition 垄断竞争 5. business credit 商业信用 1. 财政资源 financial resources 2. 有限责任公司 limited company 3. 销售收入 sales revenue 4. 有形商品 tangible goods 5. 流动资金 working capital PPT2: 1. flexible manufacturing system 弹性生产系统 2. fractional reserve system 部分准备金制度

3. credit instruments 信用工具,信用票据 4. bull market/bear market 牛/熊或多头/空头市场 5. manufacturing process 制造工艺 1. 厂址选择 facility location 2. 库存控制 inventory control 3. 总支出 aggregate expenditures 4. 股权证/权益证 equity instruments 5. 财务管理 financial management PPT3: 1. performance appraisal 绩效/业绩评估 2. promotion-from-within 内部提拔 3. skills inventory 技术库存 4. macroeconomic ramification 宏观经济衍生物/结果 5. closed-end fund 封闭式基金 1. 项目生命周期 project life cycle 2. 软技能和硬技能 soft skills and hard skills 3. 补偿制度 compensation system 4. 开放式基金 open-ended fund 5. 优先股 preferred stock PP4: 1. profit-oriented objective 利润导向的目标 2. marketing intermediary 营销代理商

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

自考广东商务英语翻译05355复习资料

5355商务英语翻译复习资料 1.词汇 1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官 2. Customer Service Section 客户服务部 3. APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织 4. L/C (letter of credit) 信用证 5. FOB (free on board) 离岸价 6. packing list 装箱单 7. export license 出口许可证 8. commercial contract 商业合同 9. non-firm offer 虚盘 10. port of shipment 装运港 11. insurance policy 保单 12. confirmed letter of credit 保兑信用证 13. shipping documents 装运单据 14. draft/bill of exchange 汇票 15. marks and nos. 唛头及编号 1. COO (Chief Operating Officer) 首席运营官 2. After-sales Dept. 售后服务部 3. OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织 4. import license 进口许可证 5. loan agreement 贷款协议 6. documentary L/C 跟单信用证 7. port of loading 装货港 8. insurance premium 保费 9. to enter into a contract 签订合同 10. bill of lading 提单 11. L/C (letter of credit) 信用证 12. draft/bill of exchange 汇票 13. marks and nos. 唛头及编号 14. sight draft 即期汇票 15. international conventions and practice 国际惯例 2.句子翻译 We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well. 译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。 2. In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days. 译文:按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。 3. In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight. 译文:我们通常要求的付款方式为即其不可撤销信用证。

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

商务英语翻译自测

05355 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。 C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。 2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。 B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。 C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。 D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。 3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.

商务英语翻译试题二试卷及答案2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth.

《商务英语翻译》 期末试卷答案

2012-2013学年第一学期2011级《商务英语翻译》毕业清考A 卷答题卡 一,单项选择题(10X2’) 1.__ __D__ 2. ___A_____ 3.__ _C_______ 4. ____C__5. C___ B,(5X3’)6._ _D_____ 7. ______A___ 8._____C_______ 9. ___C____10. _____A___ 二.(10X2’) 11___e___12___g___13____g__14____b___15__j_____ 16___k___17___d____18____m___19___c___20__a___ 三.把下列句子译成汉语,注意翻译技巧(10X4’)黑体为主要评分点 21.他觉得把会议上讨论的事情告诉他妻子是不恰当的。 22. 你必须注意你方出口产品的质量 23. 我的升职多亏你的帮忙;我过去是,现在也是十分感激你的。 24.教师应在教学上有耐心。 25. 他无权签订这样的合同 26.他未遵守安全操作规则导致引擎事故的发生。 27. 显而易见,建一所中学的计划将会被取消 28. 他旅途中的所见所闻给他留下了深刻的印象。 29.他讲得太快了,我们不能听懂他说什么。 30.对亚洲事务感兴趣的大使不禁受宠若惊. 四.请将下面这封信函翻译成汉语,注意翻译技巧(15’) 尊敬的李先生: 4月15日有关付款条件的来函已经收悉。 本公司同意贵公司如下建议: 1. 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。 2. 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。 敬复

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

广东自考商务英语翻译课件

商务英语翻译之词汇 翻译 ?词义的选择 ?词义的引申 ?词类转换法 ?视角转化法 ?增减法 ?重复法 ?数字翻译

商务英语翻译之句法 翻译 ?否定句式 ?比较句式 ?被动句式 ?定语从句 商务英语翻译之文体 与语篇 ?商号与名片

?商务广告 ?商务合同翻译 ?商务信函 ?W e s e l l c h e a p q u a l i t y g o o d s. ?W e h a v e m a d e y o u a n o f f e r a t a v e r y c o m p e t i t i v e p r i c e. ?Y o u w i l l f i n d o u r p r i c e s f o r t h e s e g o o d s v e r y p o p u l a r. ?P l e a s e m a k e u s y o u r l o w e s t q u o t a t i o n

f o r b i k e s. ?I f y o u f e e l i n t e r e s t e d i n o u r b u s i n e s s p r o p o s a l,p l e a s e s e n d u s t h e s a m p l e s t o g e t h e r w i t h y o u r b e s t t e r m s a n d c o n d i t i o n s. ?A s w e h a v e q u o t e d y o u o u r r o c k-b o t t o m p r i c e,w e c a n’t g i v e y o u a n y m o r e d i s c o u n t.

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

商务英语翻译试题(三)试卷及答案_3

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify A. to make sth. Better B. to cause sb. to have the legal right to have or do sth. C. to choose sb. officially for a job D. to pay for the damage (8) put forward A. to arrange for something B. to come on something C. to put on an event D. to suggest an idea for consideration (9) to boost A. to take back or to remove B. to refuse to give C. to become less in number or smaller D. to improve or increase (10) to comply with

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档