当前位置:文档之家› IEC62321-7-1:2015译文

IEC62321-7-1:2015译文

IEC62321-7-1:2015译文
IEC62321-7-1:2015译文

电子产品中某些物质的确定:7-1部分比色法确定电子产品无色和有色防腐蚀镀层金属表面六价铬(Cr(VI))的存在

1范围

IEC 62321中该部分描述了金属样品表面有色和无色防腐蚀镀层通过沸水萃取法对六价铬的存在进行了定性检测。

由于其高活性的本性,六价铬的浓度会随着时间和其储存条件发生急剧变化。由于已提交的样品之前的储存条件一般是无法知晓的,因此这个过程决定了基于涂料的检测水平测试铬(VI)的存在与否。对于新镀层样品的测试,至少要在镀层5天后进行测试,以确保涂料是稳定的。这个等待期允许潜在的铬(III)氧化成铬(VI)。

铬(VI)的存在表示方式是由铬(VI)的质量/镀层的表面积,单位是μg/cm2。由于产品生产后防腐蚀镀层的重量难以精确测量,因此这种方法是首选方法。从涂料技术的角度来看,总的来说,工厂需要转换成要么使用无铬(VI)为基础的化学反应-没有铬(VI)的存在,要么使用传统的以铬(VI)为基础的化学反应-但是铬(VI)的存在能够被可靠地检测到。鉴于工厂的这种产业转移,铬(VI)的存在与否往往是满足遵从性测试的目的。

这个过程中,当铬(VI)被检测出低于检出限0.10μg/cm2时,该样品被认为对铬(VI)是阴性的。由于即使是在同一批次同一样品,铬(VI)也可能不是均匀分布的,在0.10μg/cm2与0.13μg/cm2之间建立了灰色区域,相当于由于不可避免的镀层变化导致结果不一致而建立的不确定度。在这种情况下,就需要额外的测试进一步确定铬(VI)的存在。当铬(VI)被检测到高于0.13μg/cm2时,该样品则被认定为镀层中铬(VI)的含量是阳性的。

2 标准引用

下列文件,在全部或部分文档中引用被表征或应用是不可或缺的。作为过时的引用时,仅引用的版本适用。若引用的文件不标日期,使用最新版引用的文件(包括任何修改)。

IEC 62321-1,测定电工产品中的某些物质,第一部分:介绍和概述。

IEC 62321-2,定电工产品中的某些物质,第一部分:拆卸、机械样品制备。

ISO 78-2,化学-布局标准-第2部分:化学分析的方法。

ISO 3696,分析实验室用水使用-规范和测试方法。

3 术语、定义和缩略语

3.1 术语和定义

对于本文档IEC 62321 - 1中给出的术语和定义

3.2缩略语

对于本文档,IEC 62321 - 1中给出的缩写

4 试剂

4.1除特殊说明,所有试剂均用分析纯试剂。

4.2 下列试剂将被用到。

a)1,5-二苯卡巴肼:分析纯;

b)K2Cr2O7存储液:称取0.113g K2Cr2O7(使用前在100℃下干燥1h)于玻璃器皿

中,加水定容至1000mL。塞紧储藏,保质期可用1年。

c)K2Cr2O7等价标准溶液,0.10μg/cm2和0.13μg/cm2:该方法中,0.10μg/mL和

0.13μg/mL分别等价于0.10 μg/cm2和0.13 μg/cm2。移取2.5mL K2Cr2O7(4.2b)

溶液至容量瓶中稀释至1000mL,配置0.10 μg/cm2的等价标准溶液。移取3.3mL K2Cr2O7(4.2b)溶液至容量瓶中稀释至1000mL,配置0.13 μg/cm2的等价标准溶液;

d)丙酮:分析纯级别;

e)磷酸溶液(质量分数75%):分析纯级别;

f)水:ISO3696中1级,没有其他干扰。

5 设备

5.1

所有重复使用实验仪器(玻璃、石英、聚乙烯、PTFE等等)包括样品容器均需要在实验室级清洁剂中浸泡至少4h,并用水冲洗。或者在硝酸(质量分数为20%)或混合酸(HNO3:HCl:H2O = 1:2:9体积比)中浸泡至少4h然后用水冲洗。两种清洁方法均可,主要是在分析方法空白时尽量减少干扰。

5.2

以下目录所列将会在分析过程中使用到

a)分析天平:精确到0.10mg;

b)温度计:量程为100℃;

c)比色仪:分光光度计(540nm)光程为1cm或更大;或者540nm处提供最大透

过率的绿色-黄色过滤器,光程为1cm或更大;

d)防沸石;

e)玻璃量具:精确度和准确度均为A级,或者有相当精确度和准确度的其他体积

容器;

f)校准移液管:精确度和准确度均为A级,或者有相当精确度和准确度的其他设

备;

g)250mL的硼硅酸玻璃或石英玻璃,或等价的其他容器;

h)加热设备:能够使萃取液持续沸腾;、

i)过滤膜(0.45μm):纤维或碳酸酯的优先;

j)800号的碳化硅磨光纸,或等价设备;

k)表面皿。

6 样品

样品储备环境应防止Cr(III) 氧化成Cr(VI)。样品在测试之前需储存的环境湿度应该在45%RH-75%RH,温度范围在15℃-35℃。

根据IEC62321-2样品制备中描述有些情况,样品需要进行物理拆卸进行取样测试。

在测试之前,样品表面污染物、指印和污点均需要被清理。如果样品表面覆盖一层轻油,样品在测试之前应该使用干净柔软适当的溶剂进行擦拭,在室温条件下用合适的溶剂清洗。样品务必在高于35℃的环境下进行干燥。碱性溶液会破坏防腐蚀保护镀层。

如果样品表面有聚合物镀层,则需要用磨光纸进行轻微的打磨,使防腐蚀镀层暴露在外方便进行萃取测试。然而需要注意的是,尽量不要把聚合物下面的所有防腐蚀镀层都破坏掉。如果其他去除表面镀层的方法能够达到更好的效果的话,也可以使用。

由于Cr(VI)对人体的毒性,该方法使用过程中所有潜在的Cr(VI)-镀层样品和试剂都需要进行处理。包含Cr(VI)的溶液和废料也要通过适当的方法解决。例如:可以使用抗坏血酸把Cr(VI)还原成Cr(III)。

7 沸水浴法萃取过程

以下是沸水浴萃取过程:

a)测试液的准备:溶解0.5g二苯卡巴肼于50mL丙酮中,搅拌并缓慢加入50mL的

水进行混合(快速混合会生产二苯卡巴肼沉淀)。为保证溶液稳定,需存储在7°C±2°C的冰箱里。若变色,则弃之不用。

b)测试样品的表面积需要50 cm2±5cm2,对于紧固件和表面积较小的样品,取一定

量的样以使样品总表面积达到50 cm2±5cm2。如果样品表面积达不到,则需要减少萃取液的体积,保证样品表面积和萃取液体积比例为(1cm2:1mL),但是样品表面积最小不得低于25cm2。如果样品表面积较大,则需要相应比例的萃取液,这种情况需要在最终报告中体现出来。

对于复杂构造的样品,表面积的计算如果可以将按照生产说明书(例如机械图)或者使用大小和形状进行计算。例如:头部扁平的沉头螺丝可以被看做一个金属螺柱体(螺旋体)和一个圆锥体相连(螺钉头)。如图一所示。

图一:螺钉体和螺钉头的测量

估算螺旋体的面积:

Sb = 2π RHb + π(Rb)2

Sb :螺旋体的面积

Rb:螺旋体的半径

Hb:螺旋体的高度

估算螺钉头的面积:

Sh:螺钉头的估算面积

Rh:螺钉头顶部半径

Hh:螺钉头的高度

螺钉的总估算面积:

St=Sb+Sh

St为螺钉的总表面的估算面积。

c)加入沸腾石(5.2 d))并用带有刻度的大烧杯(5.2g))量取50mL水(4.2 f))使水加热

到非同温度至少十分钟以去氧。通过在大烧杯口覆盖透明的表面皿(5.2 k))以维持固定的水量。样品完全浸没在沸水中持续沸腾至少十分钟,一次样品沸水萃取要在10 min±5min。如果需要,加水使得样品完全在沸水水面下方。移走样品,使萃取溶液冷却至室温。保证萃取溶液是无色且没有沉淀物。调整溶液体积至50mL。

如果溶液呈现乳浊或者有沉淀,则通过滤膜器过滤至一干燥的大烧杯中调节体积至50mL。

d)加1mL的磷酸溶液充分混匀。用刻度量筒移25mL的溶液至另一干燥的烧杯中

加入1mL的测试溶液,混合,观察颜色变化。10min的反应时间之后,红紫罗兰色出现表明Cr(VI)的存在。其余的萃取液部分可用作空白部分。

e)如果有颜色干扰(例如来自镀层颜料),则需要进行相对于空白的修正。抽取余

下的样品液于比色皿中在540nm处测量其相对于空白的吸光度。测量三次取平均值作为样品的吸光度。在某些情况下,根据所使用的光谱仪的类型,空白的修正可能需要手动收集数据。

f)取50mL 相当于0.1μg/cm2的比较标准溶液于大烧杯中,加入1mL的磷酸溶液充

分混合。加2mL的测试溶液混合,等待10min进行显色变化,三次测量吸光度,取平均值作为标准溶液的吸光度。

g)取50mL 相当于0.13μg/cm2的比较标准溶液于大烧杯中,加入1mL的磷酸溶液

充分混合。加2mL的测试溶液混合,等待10min进行显色变化,三次测量吸光度,取平均值作为标准溶液的吸光度。

h)如果7 d) 或者7 e)中得到的吸光度值低于0.10μg/cm2标准溶液所获得的吸光度

值,则表明样品中对于Cr(VI)的含量是显阴性的(请见表一)。

i)如果7 d) 或者7 e)中得到的吸光度值介于0.10μg/cm2和0.13μg/cm2标准溶液所

获得的吸光度值区间内,则表明样品处于灰色区域,对于样品中的Cr(VI)将不下结论(请见表一)。

j)如果7 d) 或者7 e)中得到的吸光度值高于0.13μg/cm2标准溶液所获得的吸光度值,则表明样品中对于Cr(VI)的含量是显阳性的(请见表一)。

在样品显色程度远比0.13μg/cm2标准溶液更明显,Cr(VI)含量明显呈阳性的情况下,则没必要再通过比色仪进行检测。然而,报告中应声明通过目测观察结果明显大于0.13μg/cm2并不需要进行比色仪检测。如果样品中Cr(VI)并不是明显高于0.13μg/cm2则需要通过比色仪进行检测鉴定。

8 校准

8.1 稳定的校准仪

生产厂家为比色仪为在540nm处专门测定Cr(VI)进行了特殊设计,并没有其他多余的校准。参考厂家使用说明书确定仪器能够完全准确的运行,对于该方法分析很适用。

8.2 传统的校准仪

8.2.1传统的比色仪校准需要用1个空白和至少3个标准溶液,标准溶液的浓度范围要包括两个相当校准溶液的浓度(0.10μg/mL and 0.13μg/mL)。

8.2.2使用0.0 μg/mL的空白溶液将比色仪进行归零,保存溶液在读取样品和标准之前将仪器重归零。

8.2.3读取标准溶液:建立标准曲线,通过吸光度值(纵坐标或y-轴)和Cr(VI)含量μg/mL(横轴或x-轴)绘制线性方程,每个标准都要包括0.0μg/mL的标准。

8.2.4标准曲线的相关系数应≥ 0.995,否则要建立新的曲线。

8.2.5校准曲线自建立可使用1个月。

9:计算

Cr(VI)的浓度根据方程4可以计算出

C(VI):样品镀层Cr(VI)的浓度(μg/cm2)

C :样品溶液中Cr(VI)的浓度(μg/ mL)

B : 试剂空白样品中浓度(μg/mL)

V :萃取液的体积

A :样品表面积(cm2)

DF :稀释因子,如果不稀释DF=1

10:精度

由于这种方法的定性性质不适合定量重复性和再现性(见ISO 78-2:1999, Annex B)下面的精确度声明从111/320/INF [1]搜集获取。

●对于金属板与六价铬镀层(IIS4B-A1),七个实验室递交了一式三份的结果,

一个实验室递交了双份结果。23份结果均显示六价铬呈现阳性(>

0.13μg/cm2)。

●对于金属螺旋和六价铬镀层(IIS4B-D4),有八个实验室均提交了一式三份报

告,24份报告均显示六价铬含量呈阳性(>0.13μg/cm2)。

●对于金属板和三价铬镀层(IIS4B-B2),八个实验室提交了一式三份结果。20

份结果显示六价铬呈阴性(<0.10 μg/cm2),3份结果显示不确定(≥ 0.10 μg/cm2且0.13μg/cm2),1份结果显示六价铬呈阳性(>0.13μg/cm2)。

●对于金属螺旋和三价铬镀层(IIS4B-E5),8个实验室提交了一式三份结果,24

份结果均显示六价铬呈阴性(<0.10μg/cm2)。

●对于金属板不含任何铬镀层(IIS4B-C3),八个实验室提交了一式三份结果,

24份结果均显示六价铬呈阴性(<0.10 μg/cm2)。见附件数据支持。

11:质量控制

11.1 比色仪性能验证

11.1.1不管仪器类型,在样品测试之前和一系列样品测试之后,使用2个等价比较标准溶液进行性能检验测试以确保仪器运行正常。

11.1.2 如果在样品测量之前,两个等价比较标准溶液有任何一个测试出比期盼值(0.10μg/mL 和0.13μg/mL)相差15%,标准需要重新测量。

11.1.3如果在样品测量之后,两个等价比较标准溶液有任何一个测试出比期盼值(0.10μg/mL 和0.13μg/mL)相差15%,标准和该系列所有样品需要重新测量。11.2检测极限和定量极限

在最简单的形式中,检测极限或者方法检出限被特色的描述为:在给出的样品测试分析测量系统中,能够与零点明确区分开的最低量和最低浓度。

仪器测试极限代表仪器在低浓度分析空白或者标准溶液零点的能力,通常作为生产家演示为某类系统的检测能力(例如原子吸收光谱)。仪器检测极限很有用,通常低于检测过程完整分析方法的最低检出限。

完整的分析方法检测极限是最适当重复性确定实验,通过整个测试过程获取低水平或强化样本矩阵的单独测量,包括样品消化或提取。至少6个重复和预估方法检出限3到5倍浓度分析,已被认为在该分析中是合适的。一个完整检测过程方法检出限的完成是由乘以一个适当因素重复多次后的标准偏差所决定。国际纯净与应用化学公会(IUPAC)建议至少是三因素六水平的实验,而美国环境保护局(US EPA)利用单边置信区间与分布t值相乘。

所有被用于计算MDL的分析都必须是连续的LOD或者MDL由表2中适当的t-分布值和t-统计值决定。

定量极限LOQ或者已给检测方法的估计定量极限通常被认为是在规定的日常实验操作条件或可接受的精确度极限条件下测得的最低浓度。可接受的精密度极限常被认定为相对偏差的10%或方法检出限的一定倍数(2-10倍)。

12:检测报告

条款12制定检测报告至少需要包括以下几个方面:

a)样品

b)使用的国际标准(包括出版年限)

c)使用的方法(如果标准包括几个)

d)检出限LOD或LOQ

e)过程偏差(例:表面积、萃取体积等)

f)观察到的任何不寻常特点

g)检测日期

h)结果保留2个有效数字,格式列在表3中,表3也反映了数据结果。

表4给出了检测报告的例子:

样品N° 1: 0.060 μg/cm2

样品N° 2: 0.19 μg/cm2

样品N° 3: 0.11 μg/cm2

样品N° 4: 样品溶液明显强于0.13μg/cm2的等价标准溶液,提交者无需提供确切的数值结果。

附录A

国际实验室对防腐蚀保护镀层的研究综述

对于含Cr(VI)镀层的样品,各实验室对不同样品中Cr(VI)的浓度的报告相差很大(见图一)。样品(IIS4B-A1)的浓度值范围是0.40μg/cm2 到8.12μg/cm2,样品(IIS4B-D4)的浓度值范围是0.48μg/cm2到4.70μg/cm2,然而所有的报告值均明显高于0.10μg/cm2。考虑到生产的所有样本在每个样本类型都是同一批处理的,每个样品类型分布范围之所以广的唯一解释就是没有消解完全。仪器浓度测量在该程序一定时间内可以有效分析含有Cr(VI)的镀层,然而结果并不能代表样品中Cr(VI)总量。

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

咬文嚼字2015十大流行语

·《咬文嚼字》2015年十大流行语榜单· 中国语言文字期刊《咬文嚼字》15日发布2015年度十大流行语,此次评选按照“流行、创新、文明”三大原则,上榜次序是:获得感、互联网+、颜值、宝宝、创客、脑洞大开、任性、剁手党、网红、主要看气质。其中,获得感、互联网+、创客为政经领域产生的新词,其余7条均为网络流行语。 1.获得感 造句:无论是真金白银的收入增长,还是养老医疗教育的具体而微,背后无不是对“获得感”的渴望与追求。 “获得感”本表示获取某种利益后所产生的满足感。 今年2月27日,中共中央总书记习近平在中央全面深化改革领导小组第十次会议上指出,要科学统筹各项改革任务,推出一批能叫得响、立得住、群众认可的硬招实招,把改革方案的含金量充分展示出来,让人民群众有更多“获得感”。 “获得感”一词由此迅速流行,且使用范围出现固化趋势,多用以指民众共享改革成果的幸福感。 2.互联网+

造句:从美国的Uber到中国国内的滴滴打车,“互联网+交通”已经在交通运输领域产生了“化学效应”。 “互联网+”就是互联网与社会经济领域各生产要素“相加”,即让互联网与传统行业深度融合,重构、再造新的发展业态。符号“+”既表示加入、融入,更表示升级换代、创新发展。“互联网+”既是一种新的思维方式,也是一种新的发展模式,更是一种新的经济形态。 这一说法最初是由李克强提出的。今年3月5日,李克强在《政府工作报告》中说,要全面制定“互联网+”行动计划,“互联网+”便迅速流行开来。 7月,中国国务院发布《关于积极推进“互联网+”行动的指导意见》,“互联网+”进一步引起社会广泛关注。 今年,随着经济发展新格局的形成,“互联网+”成为媒体的高频用词。 3.颜值 造句:向大家推荐一款高颜值、高性能的平板电脑。 “颜”义为面容、容貌,“值”义为数值。“颜值”本表示男女颜容英俊或靓丽的程度,是用数字评价人物的容貌。如同其他数值一样,“颜值”也有衡量标准,可以测量和比较,所以有“颜值高”、“颜值爆表”、“颜值暴跌”等说法。

2015考研英语翻译真题解析

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American. 49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ship were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay. “To the anxious travelers the sight of the American shore brou ght almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores. 思路: 1.大致介绍文章主要内容 2. 逐段介绍每段的主要内容→分析句子结构→指出翻译时需要注意的点→试译→整理译文→总结翻译技巧和需掌握的单词

2015年30个网络流行词标准法文翻译

2015年30个网络流行词标准法文翻译 1.神曲un tube de l’été// une chanson entra?nante 2.越过运营商(通信行业中的专有词汇,指的是互联网公司越过运营商,发展基于开放互联网的各种视频及数据服务业务,强调服务与物理网络的无关性)service par contournement // OTT(over the top) (service de livraison d’audio, de vidéo et d’autres médias sur Internet sans la participation d’un opérateur de réseau traditionnel) 3.呆萌(être)mignon // (avoir)un air innocent/adorable 4.断(不买、不收取不需要的东西)舍(处理掉堆放在家里没用的东西)离(舍弃对物质的迷恋,让自己处于宽敞舒适、自由自在的空间)s’abstenir d’acheter, se séparer de l’inutile et renoncer à l’obsession matérialist e // abstention, séparation et refus 5.脑洞大开être plein d’imagination // faire preuve d’imagination 6.暖男un mec très attentionné / le mec parfait 7.“快闪”舞蹈une flash mob 8.小鲜肉chair fra?che (pour parler d’une personne) 9.也是醉了(无语、无力吐槽)être sans voix 10.低头族un accro qu smartphone 11.接地气accessible à tous 12.群租客colocataires // locataires trop nombreux // mal-logement //(logement proposé par un marchand de sommeil) 13.说走就走的旅行sastifaire ses envies de vovayge// partir en vovage quand on veut// partir en voyage sur un coup de tête// partir en voyage sans rien prévoir 14.APEC蓝bleu APEC 15.透出浓浓的中国味儿fortement marqué par la culture chinoise// imprégné d’une forte identité chinoise // qui bénéficie d’une forte résonance chinoise 16.立领西服costume à col Mao 17.政府购买服务marchés publics de services 18.另起炉灶recommencer à zéro / prendre un nouveau départ 19.纯洁的冰雪,激情的约会? Neige pure, rendez-vous passionnant ? 20.毯星starlette de tapis rouge 21.颜值note de beauté 22.海淘achats en ligne de produits étrangers 23.弹幕système d’affichage en temps réel de commentaires sur écran// bulletscreen 24.打酱油Ce n’est pas mes affaires. // ?a ne me regarde en rien.// Ce n’est pas mes oignons. 25.朋友圈moments 26.自拍杆manche/perche/stick à selfie 27.禁烟手势les trois gestes anti-tabac // les affichettes/panonceaux des gestes anti-tabac 28.十面霾伏sévère pollution de smog/atmosphérique 29.喜大普奔Les nouvelles sont si réjouissantes que tout le monde les partage. //

2015年大学英语四级翻译

1. 中秋习俗 在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月 饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺 中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。 参考译文: Moon cakes are aspecial kind of food in China. They are very popular with the Chinese at homeand abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are toChristmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls onthe 15thday of the 8th month of the lunar calendar. Itis the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And themoon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members. 讲解:第二句中的“……就好比”可以用“……s like…”,但译文中所用句型更好地表达这 个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。“ Intellect is to the mind what sight is tothe body.” 由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动 中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。与亚洲 其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩 建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行 提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未 来比过去任何时候都更加光明灿烂。 参考译文a Hong Kong a tinyisland perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in anincreasingly globalized economy. Given its strategic location internationallyo2. 传统艺术 皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵 用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动 的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界 上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。 参考译文 The shadow puppetplay, also known as ?shadow play?, is one of China?s famous folk opera forms.During the performance, players usually sing while holing/manipulating humanfigures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of thosehuman figures are reflected on a curtain through the light. This creates theillusion of moving images. Sometimes

一些流行语的英文翻译~

下午茶 high tea 微博 Micro blog 裸婚 naked wedding 亚健康 sub-health 愤青 young cynic 灵魂伴侣 soul mate 小白脸 toy boy 人肉搜索 flesh search 公司政治 company politics 剩女 3S lady(single,seventies, stuck)/left girls 山寨 copycat 异地恋 long-distance relationship 钻石王老五 diamond bachelor 时尚达人 fashion icon 御宅 otaku 上相的,上镜头的 photogenic 脑残体 leetspeak 学术界 academic circle 哈证族 certificate maniac 偶像派 idol type 熟女 cougar(源自电影Cougar Club) 挑食者 picky-eater 伪球迷 fake fans 紧身服 straitjacket

团购 group buying 家庭暴力 family/domestic violence 炫富 flaunt wealth 决堤 breaching of the dike 上市 list share 赌球 soccer gambling 桑拿天 sauna weather 自杀 Dutch act 假发票 fake invoice 二房东 middleman landlord 入园难 kindergarten crunch 生态补偿 ecological compensation 金砖四国 BRIC countries 笑料 laughing stock 泰国香米 Thai fragrant rice 学历造假 fabricate academic credentials 泄洪 release flood waters 狂热的 gaga e.g.: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 暗淡前景 bleak prospects 惊悚电影 slasher flick 房奴车奴 mortgage slave 上课开小差 zone out 万事通 know-it-all 毕业典礼 commencement

2015年6月英语四级翻译强化训练

2015年6月英语四级翻译强化训练 【翻译原文】 中国有句俗语是这么说的:不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾。如果你想更多地了解中国美食、文化和风俗,北京烤鸭(Beijing Roast Duck)作为一道历史悠久、赫赫有名的佳肴,是最佳的选择。有一点需要注意:吃烤鸭的最佳季节是春天、秋天和冬天。厨师会将热腾腾的烤鸭送到餐桌上,然后切成100多个薄片,每片都带着脆皮。那绝妙的滋味一定会让你终生难忘! 【参考译文】 There is a Chinese saying that no visit to Beijing iscomplete if you miss seeing the Great Wall or eatingBeijing Roast Duck. As a famous and delicious foodwith a long history, Beijing Roast Duck is anexcellent choice if you want to know more aboutChinese cuisine, culture and customs. There is one point which you need to pay attention to,that is, the best seasons of eating it are spring, autumn and winter. The hot roast duck will bebrought on the dining table by the chef where he will slice it into more than 100 thin flakes,and each of them is covered with crispy skin. The terrific taste will make it unforgettable in yourlife! 【翻译原文】 饺子(dumpling)是中国传统食物,是春节最重要的食物之一,是北方节日的必备食品。传统上,一家人会在除夕夜一起包饺子,还可能会在其中一个饺子里藏一枚硬币,希望吃到硬币的人在新的一年交到好运。此外,饺子通常是为朋友或家人送行的食物。中国人擅长包饺子。饺子有各种各样的馅料,通常蘸着酱油(soy sauce)、醋(vinegar)或大蒜(garlic)吃。 【参考译文】 As a traditional food, dumpling is one of the mostimportant foods during the Spring Festival andnecessary during holidays in Northern China.Traditionally, all members in family will get togetherto make dumplings at the Spring Festival's Eve. Theymay hide a coin in one of the dumplings, hoping that the person who finds the coin will have agood fortune in the coming year. In addition, dumpling is often the food for sending offfriends or family members. Chinese are good at making dumplings which have variety of fillings,and are typically eaten by dipping into soy sauce, vinegar, or garlic. 【翻译原文】 中国传统认为孝顺(filial piety)是我们在父母有生之年应该一直秉承的、最重要的美德。成为孝子是任何一个中国人首要的责任,这意味着要尽可能完全服从父母,关怀父母,不惜任何代价满足他们的需求。中国传统认为孝顺还有一些其他特征,如父母过世后,长子需要一手操办葬礼;儿子必须确保家里的香火(family line)得以延续。 【参考译文】 According to Chinese tradition,filial piety is themost important virtue to be cherished throughoutone's parents' lifespan. Being a filial child is theuppermost duty of any Chinese and it meansshowing complete obedience to parents,takingcare of them,and meeting their demands at any cost as possible as one can.Chinese traditiontakes a view that filial piety has some other features, too. For example,the eldest son isrequired to perform all the rituals after the death of his parents; the son has to ensure thatthe family line will continue.

2012年度十大网络流行语

2012年度十大网络流行语 2012年转眼将逝,处于风云变幻的科技媒体行业,我们与亿万网友一同见证了无数难忘的时刻,不管是激动的、悲伤的还是快乐的,中国人常说,“温故而知新”,斯时已逝,来日犹可追。腾讯科技抽取核心制成年终盘点大餐,以期知人,明事,窥理。 天下热词,用久必火,火久必用。此值隆冬辞旧时分,恰逢末日狂欢,特此撷网友慧语以飨读者,或可习故以智通,博君一乐亦足矣。 1.屌丝 屌丝几乎开启了一个人种划分的新时代。没有屌丝这个词,我们都要开始疑惑,以前究竟是用多么复杂的体系去描述生活中切实存在的这类人。屌丝,意指外形矮胖矬,或者举止笨拙、猥琐。2011年前后它只是出现在百度贴吧,被一小撮人提及,2012年因为微博上一众单身宅人的自嘲,从小众词汇变成大众通行语。德国系列短剧《屌丝女士》(Knaller Frauen)的出炉,以及接着中国版《屌丝男士》的问世,更是把“屌丝”推至顶峰。据媒体说,蕴含着无奈与自嘲意味的“屌丝”二字,象征着庶民的文化胜利。 2.高富帅&白富美 天造地设、门当户对、佳偶天成……这些词汇都是为他们而设计的。作为白富美的官方指定男友,20 12年4-6月,高富帅频频出现,一时间,全天下的男人似乎只能被分为两类——高富帅和矮矬丑。屌丝们,颤抖吧!

3.逆袭 谁说屌丝就要苦逼的活?谁说屌丝就要孤苦伶仃一辈子?谁说屌丝就不能有快乐?谁说屌丝的命天注定?在这个世界上有一条神秘的道路,上位高富帅,抱得白富美,这个大团圆结局充满喜感又让人满足,岛国说ぎゃしゅう,美帝说Counter Attack,在逆境中反击成功,此乃“逆袭”。 4.我能说脏话吗?

2015年1月翻译考试试题

2015年1月翻译试题 Part I E-C Translation. Please translate the following sentences into Chinese by using the designated translating methods. (1题2分,共10分) 1.Foreign competition has taken the wind out of the sails of the U.S. automobile industry. (引申法) 2.In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. (增词法) 3. The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.(正反译法)4.Presumably, he needed to feel cornered①so he could outperform everyone, almost as though he enjoyed overcoming adversity and showing off his brilliance and subtlety②. (拆分法) (Note: ①forced into a difficult position ②the quality of being clever ) 5. The intelligence test is an attempt to assess the general ability of any child to think, reason, judge, analyse and synthesize by presenting him with situations, both verbal and practical, which are within his range of competence and understanding. (句序重组法)

网络流行语英文版

2009年中国十大网络流行语英文版 这是一个充满无限可能的时代,也是一个网络推动的时代。岁末将至,盘点2009年中出现的每一句网络流行语,无一不与我们的生活息息相关;细读每一个网络流行语诙谐和无厘头的背后,无一不是对现实问题的最理性的思考。 值此之际,特别推出2009年度十大网络流行语的英文版,让我们一起来对刚刚走远的集体记忆温故知新。 1. 不差钱 Money is not a problem. 出处:2009年央视春晚,赵本山、小沈阳等演出了小品《不差钱》。几乎一夜之间,二人转演员小沈阳连同小品中的多句经典台词,红遍大江南北。 入选理由:赵本山的小品历年来都不乏经典台词,这次有了小沈阳的加盟,语录更是经典。春晚过后,老百姓去餐馆点菜,和餐馆服务员之间最常见的对白就是“这个真没有”,“这个可以有”“咱不差钱”。 2. 哥抽的不是烟,是寂寞! What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness! 出处:7月初,在百度贴吧里突然有人发了一张一名非主流男子吃面的图片,图片配文“哥吃的不是面,是寂寞”。之后一发不可收拾,有网友相继模仿“哥×的不是×,是寂寞”的句式,“哥上的不是网,是寂寞”、“哥爱的不是你,是寂寞”…… 入选理由:今年,“寂寞体”成为很多人的MSN、QQ签名,仿佛什么事情都可以化作“寂寞”两个字,它折射出现代人需要抚慰的心灵。寂寞是一种病,我们都在寻找治愈它的药片。 3. 贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭! Jia Junpeng, your mother wants you to go home to have some food. 出处:贾君鹏只是个网络虚拟人物,但是在2009年7月16日百度贴吧里的魔兽世界吧里,一个只有标题《贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!》的空帖,短短几个小时就被390617名网友浏览,引来超过1.7万条回复,并在接下来的一天时间内吸引了710万点击和30万的回复。入选理由:相当长一段时间内,“×××,你妈妈喊你回家吃饭!”这种兼具家庭式温馨的调侃语录成了最流行的网络问候语,并影响了社会各界和媒体们对此语录的深度分析。 4. 人生就像茶几,上面摆满了杯具。 Life is like a tea table, with bitter cups placed all over it. 出处:首先是易中天因为在一期《百家讲坛》中瞪大眼睛感叹了一句“悲剧啊”,结果就被网友截了图并上传到了网上,随即成为无数网友争相引用的签名档。其实,这句流行语的句式模板来自张爱玲笔下的———“人生是一袭华美的袍,上面爬满了虱子。” “杯具”一词诞生后,网上出现了“杯具党”,网友们又创造了“餐具(惨剧)”、“洗具(喜剧)”和“茶具(差距)”。 入选理由:在网友看来,“杯具”这个词比“悲剧”能表现内心的无奈,同时又多了一分自嘲的乐观态度,比之前单纯的悲观也多了一分希望。 5. 不要迷恋哥,哥只是个传说。 Don't be obsessed with brother. He is only a legend. 出处:这句话的起源是猫扑大杂烩,由网友“不要迷恋哥”的一个帖子引起的恶搞。

大学英语四级翻译练习

翻译练习1 2018秋季学期(2015-6-3) 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 参考译文: In the eyes of Westerners,the basic food most closely connected with China is rice. It has played such an important role in Chinese diets for a long time that there is a Chinese proverb saying “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.” People in South China mostly grow rice and they usually take it as staple food,while the main crop in most parts of North China is wheat because it is either too cold or too dry to grow rice. In China, some people make bread with flour, but most people use it to make steamed buns and noodles. 翻译练习2 2018秋季学期(2015-12-1) 中国的父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有好成绩才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。因此,他们愿意牺牲自己的时间,爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。 参考译文: Chinese parents tend to focus so excessively on their children’s study that they keep their children away from the housework. Their primary requirement for their kids is to study hard, get high scores and manage to attend prestigious universities. Parents are convinced that this is to the benefit of their children, because only high scores can guarantee their kids a promising future in a highly competitive society like China. Chinese parents also believe that they as parents will be respected if their children achieve great accomplishments in society. Therefore, they are willing to provide their children with a better condition at the expense of their own time, hobbies and interests. 翻译练习3 2018秋季学期(2015-12-2)

网络流行语

网络流行语 时间:2017-05-27 21:47:19 | 作者:刘毅 中华文明博大精深,语言文字在其中担当着极其重要的角色。除了古代文言文、现代白话文这种正式的语言文字形式,在网络时代,丰富多彩的网络词语层出不穷,网络流行语正在虚拟社会中广泛流行并影响到我们的现实生活。 网络语言是从网络中产生或应用于网络交流的一种语言。网络语言简洁生动、风趣幽默,深受网民喜爱。纵观2014年和2015年的网络流行语,语重心长的有之:“且行且珍惜。”因为得来皆不易;情怀浪漫的有之:“世界那么大,我想去看看。”不受束缚,去过自己想过的生活;卖萌撒娇的有之:“吓死宝宝了”、“怪我咯”、“萌萌哒”,无辜可爱的样子惹人欢喜;花式夸赞的有之:“明明能靠长相吃饭,却偏偏要靠才华”、“我只想安静地做个美男子”,夸起人来或自夸起来不亦乐乎;无奈至极的有之:“现在整个人都不好了”、“也是醉了”;炫富豪放的有之:“有钱,就是任性”、“买买买”。从以上可以看出,网络流行语贴近普通人的普通生活,形象生动幽默,多有调侃夸张的成分在其中,往往由一个小事情或随机事件迅速传播扩散并流行开来。这些简单直白的语言为我们的生活增添了很多乐趣,展现了网民们丰富的想象力,也给沟通交流带来润滑剂。网络流行语的普及是大势所趋,有些词语还被收录进正规词典,如“晒”增加新释义“展示”,多指在网络上公开透露(自己的信息);“奴”增加新释义“为了支付贷款而不得不拼命工作的人”。 新鲜事物的出现有利也有弊。一方面,很多刚接触语言文字的孩子还未建立稳定的语文基础,“?潘?”、“SB”等一系列难登大雅之堂的粗俗语言被广而告之,鱼龙混杂的词汇让他们学习起来难以分辨好坏,容易受到不良影响,想要学会好好说话、文明用语实在不易。另一方面,过于通俗化的网络语言表达是简洁、是轻松,但却具有很大的随意性,大部分流行语来得快去得也快,没有深意。中国语言文字是历经千百年锤炼的,是有着规范化的语法和字义、词义的,如果只是一味地追求新奇好玩搞笑,而忽视了正统的语言,实在是得不偿失。 网络流行语凝聚了网民们奇思妙想的智慧,幽默风趣,生动形象,简洁明了。它的流行传播顺应了语言文化发展的潮流,丰富了语言文字。我们应该以宽容开放的态度去接纳顺应时势而产生大量新的词语,取其精华,去其糟粕。网络流行语中的优胜劣汰是一个社会顺其自然选择的过程。同时,我们要对网络流行语加以规范化的引导,让它更加“给力”。

2015年南京师范大学考博英语真题--翻译

汉译英原题: 学问是自己的事,不能依靠别人的。环境好,图书设备充足,有良师益友直到启发,当然有很大的帮助,但是这些条件具备,也不一定能保证一个人在学问上就有成就。时间也有不少在学问上有成就的人,并不具备这些条件。最重要的因素,还是个人自己的努力。求学是一件苦难的事,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能得到成功。 参考译文: Learing is one's own business, which cannot rely upon others. It will certainly be of great help, if there are good environments, sufficient books and equipment, as well as instructions and enlightments from scholarly mentors and beneficial friends. But even if you have got all these favorabl e conditions, you cannot be sure to succeed in l earning, for not a few peopl e who have been successful in l earning are not armed with all these things. The most important factor consists in one's own effort. To l earn is rather a painstaking and persevering business. Many a man is a failure because he cannot bear such indispensabl e hardships. 英译汉原题: What I wish for all stud ents is some release from the grim grip of the future. I wish them a chance to enjoy each segment of their education as an experience in itself and not as a tiresome requirement in preparation for the next step. I wish them the right to experiment, to trip and fall, to l earn that d efeat is as educational as victory and is not the end of the world. My wish, of course, is naive. One of the few rights that America d oes not proclaim is the right to fail. Achievement is the national god, worshipped in our media —the million-d ollar athlete, the wealthy executive — and gl orified in our praise of possessions. In the presence of such a potent state religion, the young are growing up old. 参考译文: 我希望于所有学生的是从未来的严酷无情中得到一些解脱.我希望他们有机会把他们每一阶段的教育纯粹作为一种经历来享受,而不是作为一种为下一步作准备的令人厌倦的需要.我希望他们有权利试验、跌跤,并懂得失败如同胜利一样具有教育意义,失败并不是世界的末日.当然,我的希望是天真的.在美国人不赞扬的为 数不多的权利之中,有一个便是失败的权利.成就是民族之神,它在我们的媒体中 受到崇拜—身价百万的运动员,富有的主管人员—在我们对财富的赞美中得到荣耀.年轻人就是在这样一种强有力的国教熏陶下长大的.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档