当前位置:文档之家› 浅谈中西会话礼貌原则差异

浅谈中西会话礼貌原则差异

浅谈中西会话礼貌原则差异
浅谈中西会话礼貌原则差异

作者简介:姚菊芳(1987—),女,山西师范大学语言及应用语言学专业2009级硕士研究生。

山西师大学报(社会科学版)研究生论文专刊第38卷2011年3月

浅谈中西会话礼貌原则差异

姚菊芳

要:在交际中,我们必须考虑社会所能接受的各种因素,使用恰当的语言,规避不礼貌的话语,

避免在交际中引起不必要的不快与误解。我们在学习礼貌用语、礼貌原则时,也要注意汉文化与西方文化的不同,以及两种文化关于礼貌的不同标准。只有认识到礼貌原则的普遍性和相对性,才能更好的运用礼貌原则交流交际,

它也能更好的服务于我们的生活学习。关键词:礼貌原则;利奇;文化差异;礼貌语用差异

一、“礼貌原则”产生的背景

会话的合作原则(即数量准则、质量准则、关系准则、方式准则)是美国语言学家格赖斯于1967年提出的,它是人们在会话中需遵循的一般原则。格赖斯提出的会话合作原则解释了人们的会话含义是

如何产生和如何理解的,

说明了人们在会话中应该遵循的一般原则,但对于为什么人们有时故意违反

合作原则的某些准则,在交谈中不用直接的方式表达自己,

有时甚至是语东话西、拐弯抹角地表达自己的真实意思却没能做出解释。20世纪80年代,英国语言学家利奇等语言学家在此基础上进一步发

展,

提出了会话的礼貌原则。自此,会话的礼貌原则成为了语用学研究的一个重要内容。在会话中,合作原则起着调节说话内容的作用,它使说话人在假设对方愿意合作的前提下进行交际,但礼貌原则具有更高一层的调节作用,它维护了交谈双方的均等地位和他们之间的友好关系,

只有在这样的前提下,交际才能顺利进行。人们在交际中不仅要遵循合作原则,也要遵循礼貌原则,这样才能达到更好的交际效果。

二、利奇的礼貌原则Brown ,Levinson ,Leech 等人在Grice 的会话合作原则的基础上,提出的会话的礼貌原则认为,在交际中,为了礼貌,说话人故意拐弯抹角,为了礼貌,说话人故意顾左右而言他。而礼貌的确是成功交际的一条重要原则。下面是两个巧妙利用礼貌原则的例子:

(1)A :We'll all miss Bob and Lily ,won't we ?B :Well ,we'll all miss Bob.

在例(1)中,

B 只回答了A 一半的问题,B 的回答很显然,已经违反了合作原则中的数量准则。A 说这句话的目的是希望B 对他的话“我们大家都想念Bob 和Lily ”作出肯定或否定的回答。但是B 只是部分肯定了A 的话,他只肯定了想念Bob ,却不提Lily ,他的回答的真正含义是“我并不想念Lily ”。他在答话中故意违反会话合作原则中的数量准则,没

有直截了当地说“...but not Agatha ”完全是出于礼貌的考虑,

他想给A 留点面子,也不愿公开得罪Lily 。

(2)A :How do you like my playing the sax ophone ?B :I don't have an ear for music ,

I'm afraid.在(2)中,

B 的答话故意违反合作原则中的关联准则,他对A 的演奏不以为然,但为了减少与A 的正面冲突,用答非所问的方法间接地表达了“我不喜欢”这个含义。遵守礼貌原则的赞同准则,顾及到了A 的面子,

达到了好的表达效果。在交际中,为了避免由于语言粗鲁而引起不必要的误会、摩擦,人们应该有效地运用语言,遵守一

些特定的原则,

关于出于礼貌的语言交流,英国著名语言学家利奇在其《语用学原则》

中,借鉴Grice 划分语言交际中的合作原则,将礼貌原则分为六条准则,其中每条准则包括两条次准则:

第一,策略准则:减少表达有损他人的观点。(1)使他人受损最小;(2)使他人受惠最大。策略准则以“听话人”或他人为出发点,下面例(1)中,乙2的回答使用了“也许”这个变动型模糊限制语,遵循了

“使他人受损最小”的准则,同时也说明了由于任务多无法确定能完成任务,而乙1表达直接,这样已

99—

1最大限度保全了A的面子。

例(1)甲:今天的任务能完成吗?乙1:完不了,太多了。乙2:也许能。

第二,宽宏准则:减少表达利己的观点。(1)使自身受惠最小;(2)使自身受损最大。宽宏准则是以“说话人”为出发点的。下面例(2)中,甲打破了乙珍藏多年的镜子,为了不破坏友情,乙没有发脾气。乙2中的变动型模糊限制语"大概"的使用,包含了乙2的惋惜之情,遵循了“使自身受损最大”的原则,减少甲的自责感,和乙1的回答相比,气氛更加和谐融洽。

例(2)甲:实在太对不起了!乙1:啊,天哪!乙2:没关系。大概还能买到一样的。

第三,赞扬准则:减少对他人的贬损。(1)尽力缩小对他人的贬损;(2)尽力夸大对他人的赞扬。在一次采访中有这样一组对话,观众使用了缓和型模糊限制语“我觉得”和变动型模糊限制语“可能”使得口气趋于缓和,氛围不尴尬,遵循了"尽力缩小对别人的贬损"这一礼貌原则。

观众:所谓的三重门就是中学、高中、大学。如果你不经过这三重门,你就是毛毛虫或者死掉,或者变成飞蛾。主持人:你觉得韩寒是毛毛虫还是蝴蝶?观众:我觉得韩寒现在是这样的,他可能是土鸡变凤凰。主持人:下面那么多观众关注你,是不是感觉到自己是个名人。韩寒:没,我土鸡。

第四,谦虚准则:减少对自己的表扬。(a)尽力缩小对自身的赞扬;(b)尽力夸大对自身的贬损。

由于文化的差异,谦虚准则在中西文化中表现地尤为不同,例如,作为一名中国留学生希望自己的学长给自己指导论文,这位留学生这样表达,“I've made a real mess of my essay.But could you possibly read through hit by Friday?”由于受“谦逊准则”的约束,发话者遵循了“尽力夸大对自身的贬损”的礼貌策略,使对方感到受尊重,并给对方留有足够的自由选择余地以考虑周全。

第五,一致准则:减少自己与别人在观点上的不一致。(1)尽力缩小自身和他人之间的分歧;(2)尽力夸大自身和他人之间的一致。

下面例(5)中乙2的回答较之乙1的回答更有礼貌,因为乙无法确定明天是否下雨,乙2使用了缓和限制语“天气预报说的”减少了和甲在观点上的不一致。

例(5)甲:明天有雨。乙1:哦,是啊!乙2:恩,天气预报也这么说的。

第六,同情准则(Sympathy Maxim):减少与对方的情感对立,尽量增加双方的谅解。(1)尽力缩小自身对他人的厌恶;(2)尽力夸大自身对他人的同情。

人们在交际中一般都遵守以上礼貌原则的各项准则,从而我们可以得出这样的规律:说话人说话时应尽量多尊重别人,多给别人一些方便,尽可能让自己多吃一点亏,尽可能力争一致给以同情从而使交际双方都感到受尊重,同时又反过来使对方获得对自己的好感。

三、汉语文化下的礼貌原则

礼貌反映了一个民族的文化素质和修养,虽然讲礼貌是人类社会文明的标志,但我们要认识到利奇的礼貌原则,也就是说在不同的文化中表示礼貌的方式方法、以及人们用以判断礼貌的标准具有差异性。中国自古被称作礼仪之邦,拥有五千年的文明史,以礼相待,彬彬有礼等礼貌性问题当然会显得很重要。利奇的礼貌原则是在英语民族的文化背景下提出的,具有一定的相对性,不同的文化对礼貌的理解和看法是不一样的,不同的文化背景,不同的社会环境也就存在不同的礼貌规范。基于汉民族独有的文化特点,1992年顾曰国总结了有关汉语言文化的礼貌原则,可以分为五个准则:

(1)贬己尊人准则:是指称谓自己或与自己有关的事物时要“贬”;称谓听话者或者与听话者有关的事物需要“尊”。

(2)称呼准则:是指人们出于礼貌,在互相称呼时任然会按“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现人际交往中的社会关系。称呼语变了,意味着一个人在社会关系中的角色也变了;而出于礼貌,人们在社会交际中的语言行为又会影响称呼语的转变。

(3)文雅准则:被认为“有教养”的人往往需要文质彬彬,出要高雅。而文雅准则的内容则就是指“选用雅言,禁用秽语;多用委婉,少用直言”。

(4)求同准则:是指在会话中,要注意他身份和社会地位保持相称,说话者和听话者力求和谐一致。这一准则与“面子”有关。

(5)德、言、行准则:是指在言辞上尽量夸大别人给自己的好处,尽量说小自己的代价,在行动上尽量增大他人的好处,减少他人的代价。

四、英、汉不同文化下的礼貌差异

根据利奇关于礼貌的论述和我们上面的五条汉语言文化礼貌准则进行比较,我们会发现,因为文化的差异,导致汉、英在礼貌语用方面存在一些不同,主要概括为以下几方面:

第一,“贬己尊人”是一个非常具有中国文化特

001

色的礼貌语用现象,中英为了表示礼貌都会表示谦虚,不过中国人会用贬低自己的方法来表示谦逊,英语民族则对别人的赞扬,英美人往往欣然接受。下面例(1)中就体现了文化差异带来的对礼貌的不同理解。英国老师对于学生的回答很惊讶,不明白为什么学生会否定自己对她的赞扬,甚至否定自己做出的成绩,而中国女学生则只是出于礼貌,这样就造成了语言交流不能顺利进行。

例(1)英国女老师:Oh,what beautiful handwrit-ing!中国女学生:No,no,not at all.You are joking.类似的例子还有很多,比如中国主人虽然准备了丰富的饭菜请别人吃饭,当客人称赞菜好吃时仍会说“没什么菜招待”“不会烧菜”之类的客套话,这样都体现了中国人礼貌语用中贬己尊人的特点,英国人则会认为汉民族惯于言不由衷,如果处理不好,不利于交际顺利进行。

第二,汉民族和英语民族的称呼形式差异很大,中国人的称呼受到严格限制,一般对别人不分场合的称名道姓是非常失礼的。而英语民族的称谓语贫乏松散,甚至长幼无别,男女不分。因此,汉民族认为很得体的称呼,在英语民族文化里却是唐突的,无礼的;同样,英语里直呼其名,以表亲切的称呼,在汉民族看来可能是没大没小,不懂礼貌的。例如对于老师的称呼,英语民族会称呼Mr某某或Miss某某,汉民族则为了表示尊重称呼某某老师,以示尊敬,不会叫某某小姐。再比如汉语里会对陌生人等称呼为阿姨,叔叔,大爷,奶奶等,而英语民族往往直呼其名,他们认为那些称呼只能用于关系密切的亲属。

第三,要做到礼貌,就要尽量使用文雅语,这是哥哥民族都遵循的,不过由于所处的环境和文化不同,对于雅和不雅的界定,汉民族和英语民族也存在着一些差别。例如,在中国女性怀孕,需要用委婉的语言表达,而在英语民族却不同,一个英国女子怀孕了,她会很直接的说:“I tell you something.I am preg-nant.Would you like to touch it?”这可能在汉民族看来会很惊讶。

第四,英汉文化中对于礼貌同隐私的关系理解是不同的。一些中国人之间可以提问的得体的问题,在西方文化中一般不能问,因为这被认为是干预了他们的隐私,是不礼貌的。如果你确实想知道,你可以通过间接或婉转的提问来获取信。最典型的例子就是两个陌生中国人见面往往会从年龄,职业,生活等方面谈论,而英语民族则一般谈论天气,对于提问年龄尤其是女性年龄会被认为是非常不礼貌的行为。

第五,另外还需要提到的是中英民族文化价值的不同,也会印象礼貌的语用原则不同。英语民族很重视“个人价值“,他们希望个人的行动能够自由、独立。例如汉民族会强迫对方接受赠送的礼物,也会在宴请中不断给客人添加食物,因为在汉民族文化里,这体现了热情、真诚,是礼貌的表现。而英语民族的人则会认为这样侵犯了他们的个人自主,会很不自在。

礼貌原则在合作原则的基础上被提出来,对于研究语用中的会话非常有意义,而且也充分体现在我们的日常交际中。日常口语交流、书面写作中,都离不开礼貌准则的运用。尤其要注意不同文化背景下人们对礼貌的理解,把握好这些差异,对于交际和跨国交流有很重要的意义。

参考文献:

[1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.[2]杨京娅.节目主持人语用原则构想[D].华东师范大学,2005.

[3]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2000.[4]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992,(4).

[5]何自然.语用学与英语学习[M].长沙:上海外语教育出版社,1995.

101

中西方礼貌原则对比分析 语言学

中西方礼貌原则对比分析 不同文化类型中的“礼貌原则”存在着差异,这些差异在礼貌用语中有充分的体现。礼貌是对比语言学中语用对比研究一个不可忽略的问题,在迥异的中西方文化中更是如此。中西方两种文化的礼貌原则有着较大的差异,了解这种差异对我们的现实生活具有指导意义。 一、中西方“礼貌原则”的理论研究 1.西方文化中的礼貌概念 西方“礼貌”理论中较有影响的理论框架当属Brown & Levinson的“面子论”及Leech的“礼貌原则”。两种理论对礼貌的内涵及外延作了较为系统深刻的研究,对不同文化领域的礼貌研究都有一定影响和借鉴意义。Brown&Levinson的“面子”概念建立在Gofman的定义基础上。根据Gofman的理论,面子对每一个人来说是最神圣的、不可侵犯的,对每一个交际者来说是最基本的、不容忽视的。但Brown&Levinson 的面子概念更为具体,他们认为所有理性的社会成员都具有面子。他们根据个人需要把面子分为两类:消极面子(negative face),即个人拥有行动自由、不受干涉的权利;积极面子(Positive face),即个人的正面形象或“个性”包括希望这种自我形象受到赞许的愿望。面子有双层性,而且构成面子的双方面是相互矛盾的。在交往时,一方面我们需要与对方有所关联,或者关注对方,并且要向对方表示出我们的关注。面子的“关联”方面就是积极面子,Levinson把它称之为积极礼貌(Positive politeness)。“积极面子”所常用的语篇方略是:恭听对方谈话,对其表示兴趣,表示与对方有共同之处,相互以名字称呼等。如:“Agree,I have always believed that,too.”另一方面,我们要维护一定的独立性,并且向对方表示我们也尊重他们的独立需求。面子的“独立”方面就是消极面子,Levinson把它称之为消极礼貌(negative politeness)。实施消极面子的方略主要有:最低限度地推测别人的需求和兴趣,不把自己的意见强加于人,给别人以充分选择的余地。比如向别人建议时,可能会说“I’d enjoy going out for coffee,but I imagine you are very busy.”实施消极面子的所用方略的关键是不强加于人,使对方享有充分的自由和独立。在现实生活中,交际行为大都是威胁面子的,有时威胁积极面子,比如对别人的观点看法表示反对,抱怨或指责他人工作干得不好,有时说不敬的话或忌讳语电是对积极面子的威胁,这是因为说话者不顾及他人的社会价值。有时一些行为会威胁消极面子,比如命令、请求等,如果对方按照命令或请求去做,就等于他自己的行为自由受到了阻碍,受到了别人的强加。为了避免或减少对面子的威胁,并使正常交际进行下去,说话者要为自己和对方的面子做出一定的努力,这就是礼貌。 2.中国文化中的礼貌概念

会话含义与语言选择顺应性下合作原则对礼貌原则的背离

会话含义与语言选择顺应性下合作原则对礼貌原则的背离 语用学的研究离不开语境,而语境藏于会话之中。从语用学的定义出发,它是研究话语的使用,在使用中注意它的语境意义,以及在话语交际中选择和使用恰当的形式的学科。而实际应用当中,“恰当”这一准则却被使用者经常违背。会话含义,简称含义有四个主要特征,语境依赖性,可取消性,不可分离性以及可推导性,在一定情况下,对合作原则和礼貌原则是一种违背,而这种违背在话语的实际应用当中都有所体现。本论文将结合语境,会话含义主要特征以及语言选择顺应性的观点,对合作原则违背礼貌原则的原因加以阐述。 标签:语境;会话含义;合作原则;礼貌原则;语用照应选择 合作原则和礼貌原则是语用学研究的两个很重要的原则。合作原则是美国著名语言学家格莱斯于1976年提出,而礼貌原则是杰弗里·里奇于1983年提出。礼貌原则是对合作原则的补充,因为合作原则无法解释清楚人们为什么习惯用间接的方式表达自己所说的话,而这正是礼貌原则的作用,而里奇认为这正是礼貌原则促进了它的形成。 里奇认为反讽原则是说人们说话时为了避免对听话者的直接批评,而采用说反话的方式,而逗乐原则为了表示与对方的亲密关系,说一些明显不真实和不礼貌的话语。至于逗趣原则与乐观原则则是与它们自身的名字直接相关的,在此对其解释不做赘述。 可是在现实生活中有很多例子违背了以上任何标准,要注意的是这些标准虽然能找到符合的例子,但有很多情况下是违反的,也就是说无论格莱斯还是里奇提出的这些原则都是建立在一定的假设的基础之上的,并且提出这些理论的目的是为了让人们的交际朝着更有效的方向发展。可如果违背了这两者其中的任何一点,交际是否无法发展,或者说人际关系会不会因此破裂,这些问题都值得思考。研究这样的问题不得不谈到会话含义,这个定义的四个特征里就有一条是说明话语含义离开不了语境。而以上疑虑产生的话语效果的原因就应该从认知语用学的一些理论加以探讨。 一、格莱斯的会话含义与合作原则 格莱斯的合作原则当中的关联最大化是一条“无穷尽”条款,也是语用学研究者的众矢之的,对于合作原则的违反叫做flouting,这个词的原本意思就是藐视,是对于最大原则的藐视。 在Gillian Brown和George Yule编写的Discourse Analysis一书中对会话含义有这样的定义: “我们应该注意到这个事实,会话含义指的是语用中的语义,并且有着特定的自身特点。它们有一部分来自于约定俗成的或者话语的直接表达,在语境中由

英汉礼貌用语对比研究

英汉礼貌用语对比研究 学生姓名:周丽平 指导老师:王亚琼 教学单位:外国语学院 摘要:当社会文明达到一定程度,人们在相互交往时十分看重礼貌,东方和西方国家在内涵方面有所差异。这个课题以英汉礼貌用语以及双方的面子维持和礼貌策略,采用积极礼貌和消极礼貌策略、关联性与独立性等概念,就事论事的分析英汉两种语言在具体的间接言语行为方面的文化差异。本文从信件为基础,就双方的礼貌策略和面子维持策略,包括感谢、祝贺、以及其他表情性文字等进行详细的分析,并据此来分析翻译中必要的调整。 关键词:礼貌与面子策略;英汉礼貌言语行为对比和翻译 一、引言 礼貌是文明的象征,在中西国家礼貌运用广泛,但他们之间有鲜明的对比,在运用当中才能体出来。 二、礼貌与面子策略 贾玉新以Goffman(1959),Levinson(1983),Scollon和Scollon(1995)的有关理论为依据,认为礼貌是非对称性的,对听话人来讲是礼貌的行为(如祝贺,邀请,感谢),对说话人来讲可能是不礼貌的,即说话人必须有所付出;反之,对说话人有礼貌的(如命令,请示,请求,建议等),对听话人来讲可能不礼貌,构成对听话人面子的威胁。礼貌概念分为积极礼貌和消极礼貌。从言语行为来看,积极礼貌可能包括承诺性和表情性言语行为,而消极礼貌则可能包括指示性言语行为,常常涉及到对别人自由的干扰,尽量委婉或策略地表示我们对其他人的尊重。积极礼貌是“对别人表示赞许”,消极礼貌是“对强加(行为)的回避”。R.Scollon和S.W.Scollon在《跨越文化交际一话语分析法》中提到了关联面子(involvement face)和独立面子(independence face)两个原则,一方面我们要参与和别人的活动,并向别人表明我们在参与;另一方面我们要与其它参与者相区别,保持一定程度的独立性。关联面子强调“平等性”,而独立面子则强调“尊重性”。这两个方面相悖相反的,却同时发生。任何交际过程中,说话人和听话人同时面临对自己面子的威胁。 三、案例分析 3.1称呼语的使用和翻译 双方关系的协调,首先体现在双方对彼此的称呼上。般都是dear+full name。英语正式信件的称呼,一般是dear+Mr./Ms.+full name,可是,在跨文化交际中,汉语拼音并不能象英语名字一样标志性别,甚至姓氏和名字,(除非已经融入英语文化的名人,比如Jaekie Chen,否则一般的翻译就是Cheng Long),可能正是因为这个原因,项目方的格式,就是dear+full name。在翻译

中西文化中的礼貌原则差异

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/2f16764849.html, 中西文化中的礼貌原则差异 作者:吴小青 来源:《湖北函授大学学报》2015年第10期 [摘要]礼貌用语是一种社会现象,它反映了不同民族的文化特色。本文探讨了中西方文化的差异,以及由此带来的两种截然不同的礼貌原则。 [关键词]文化;礼貌原则;礼貌用语 [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)10-0146-02 doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-069 [本刊网址]http://https://www.doczj.com/doc/2f16764849.html, 一、引言 “语言和文化是两个关系密切的结构。每个民族都有自己的语言和文化。语言使文化得以发展和传播,文化又影响和渗入语言结构的各个组成部分。语言反映文化,同时又受到文化的制约。”由此可见,语言作为文化的载体,同时又是文化的一个重要组成部分,文化因素从各个方面影响着语言的使用,其中最重要的反映之一就是语言使用中的礼貌原则。“礼貌是一种社会文化现象,表明对他人的关照,是人类行为的基本准绳,其目的是反映或实现社会或人际间的语言关系,并且能最大限度地减少人际间的冲突,避免僵局;是人类各民族,各语言的共性”。因此,礼貌用语体现了社会文化对语言运用的影响,也体现了不同文化习俗对言语交际的制约,以及对礼貌的重视和理解,最终也体现了人际交往中对民族文化差异的尊重。 二、中西文化的差异 以英美文化为代表的西方文化与中国文化是两种截然不同的文化体系,这主要通过个人价值观的差异体现出来。 西方文化被称为“个人价值至上文化”或“个人主义文化”。个人主义表现为自我主动性、自我独立精神、自我表现力等方面。对于西方人来说,自我居于极其重要的地位,个人成就、个人主权以及个人自由被视为美德而加以颂扬和推崇。他们崇尚“在上帝面前人人平等”,追求自由竞争,平等自立。行事风格“突出个人,以个人为中心,言谈举止,办事风格,只要不妨害

《合作原则、会话含义及礼貌原则》

合作原则、会话含义及礼貌原则 摘要:“合作原则”(cooperative principle)是美国哲学家Grice 提出的一套假想的原则,合作原则这条根本原则可以具体体现为四条准则,即数量准则,质量准则,关联准则和方式准则。但是在实际的日常生活中人们并不总是遵循这四条准则,其实也就是因为对合作原则下的这四条准则的违反才产生了“会话含义”(conversational implicature)。但是Grice 并没有解释人们为什么要违反“合作原则” (cooperative principle)。在此之后,Leech 又提出了“礼貌原则”(politeness principle),作为对合作原则的补充。Leech 认为在日常会话中,人们往往因为遵守礼貌原则而违反了合作原则。但是实际上,人们并不总是因为礼貌才违反合作原则的。 关键词:合作原则;会话含义;礼貌原则 一.合作原则和它的四个准则 合作原则(cooperative principle)是Grice1967年在哈佛大学的一次演讲中提出的,他认为,合作原则是一切成功的语言交际活动的基础,所以我们可以这样认为,所有参加交谈的人在他们进行交谈活动时采取的是合作的态度。 首先让我们来搞清楚什么是合作原则。它是一套设想的准则,如果在交谈过程中交谈双方都希望更好的理解对方的话语意思,就得遵循合作原则,Grice把它具体化为四条准则。 质量准则(quality maxim)——也就是说要尽量说真话 (1)不要说自己认为是不真实的话; (2)不要说缺乏足够证据的话 例1: A:你认为他适合做这个工作吗? B:当然了,完全适合。 数量准则(quantity maxim) A:使自己所说的话达到现时的交际目的所要求的详尽程度; B:不能使自己所说的话比要求的更详尽。

浅析跨文化交际中礼貌原则的差异

浅析跨文化交际中礼貌原则的差异 摘要:语言作为文化交流的工具,被不同的民族赋予了不同的文化内涵。而礼貌用语作为跨文化交际中重要的工具,应该被学习者认识和了解。本文列举了一些中西文化背景下的礼貌行为的差异,尤其是从称呼语、问候语、致谢语、道歉、对赞扬语的应答五个方面的异同之处及产生的原因,引起注意以运用于实践,避免文化冲突。 关键词:跨文化交际;礼貌原则;称呼语;问候语;致谢语 A Brief Talk about Different Politeness Principle of Cultural Exchange Abstract:Language as a tool for cultural exchange, has been given the different ethnic and cultural connotations. Courtesy as a cross-culture communication is very important, particularly in the awareness and understanding by learner. This article lists some differences and causes of five aspects including addressing, greeting, acknowledgement, apology and response of the compliments, attention should be paid on applying practice and avoid cultural conflicts. Key words: cross-cultural communication; politeness principle; appellation;greeting; acknowledgement;apology;response of the commendation 语言学习的范围很广,学习者在语言学习的过程中不仅要注意语法学习,还要注重母语与外语之间的文化差异。礼貌以言语行动所表现的谦虚恭敬,广泛体现在各种语言中,但是由于民族形成时不同的社会背景和风俗习惯的差异,导致人们对礼貌的界定有着不同的见解。礼貌原则所维护的是“面子”(face)。但中西方文化中对于“面子”的认知因历史、社会、宗教等原因不尽相同。汉文化中因儒家所倡导的“中庸”而使大家在维护面子时更注重维持个体在公众面前的形象,希望获得赞同、夸奖。而西方文化因受宗教文化的影响主张个性解放,注重个人自由,而使大家在维护面子上更偏向于个体独立,不受外界干涉。礼貌的存在是客观的,但是礼貌的内涵和意义却是因文化而异的。因此在进行跨文化交际活动的同时,为了达到最好的交际效果,一定要对文化差异有所认识,以免引起误解。 一、中英文化中的礼貌原则 (一)英语文化中的礼貌原则 任何交际都是为了沟通,它是交际主体共同实施完成的动作,但是任何主体之间都存在着差异。美国语言学家Grice针对这一情况提出了合作原则,他认为,只有交际双方遵守一些共同的基本原则,否则人们在日常生活中可能会造成双方的误解。他提出的合作原

(英语毕业论文)对中西方礼貌原则差异的研究

最新全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从《简爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失 2 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异 3 海明威《老人与海》中的生态意识分析 4 浅析简爱的反抗性格及其形成过程 5 文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》 6 《占有》中维多利亚时代女权主义者的爱情观分析 7 美国梦的破灭——约瑟夫海勒《第二十二条军规》中的黑色幽默解析 8 会话含义理论在法庭话语中的运用 9 论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格 10 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析 11 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间 12 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 13 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 14 从《牧师的黑面纱》看霍桑矛盾的宗教情结 15 《红字》中霍桑的女性观 16 浅析中学英语教学中教师如何“纠错” 17 论英语语言中的性别歧视现象 18 从妇女主义视角看《紫色》中西丽的成长 19 文档所公布均英语全英原创毕业论文。原创⑦⑨⑨⑦⑤⑦⑨③⑧ 20 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》(开题报告+论) 21 追求自然和谐的童真理想—解析凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说中的儿童形象 22 跨文化背景下中德谈判方式的比较 23 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》 24 中西方商务礼仪的差异 25 英汉称呼语的对比研究 26 美国个人主义与中国集体主义的比较 27 论英语演讲开场的决定性因素和相关策略 28 从李安的父亲三部曲看中西方价值观的差异 29 从《一间自己的屋子》看弗吉尼亚伍尔芙的女性主义意识 30 Roberta’s Role in An American Tragedy 31 从电影《弱点》看美国的家庭教育 32 An Imitation of the Primitive Society: Evil of Human Nature in Lord of the Flies 33 商务英语交流中委婉语的语用功能研究 34 归化和异化翻译策略的研究 35 英汉习语互译中的意象传递研究 36 浅析语用预设在广告语中的运用 37 中国传统文化中特色词语的翻译 38 跨文化交际中的语用失误 39 论《月亮宝石》的现实主义手法 40 跨文化商务谈判中的语用原则分析 41 海明威的矛盾性格在其作品中的体现

汉英礼貌用语对比研究

汉英礼貌用语对比研究 一、引言 礼貌是各种文化普遍存在的一种社会现象。礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。恰当使用礼貌用语,对调和及融洽人际关系起到了意想不到的作用。 二、本论 (一)“礼貌”概念的不同渊源 1.汉文化中的“礼貌”概念的历史渊源 .汉文化中“礼貌”概念的历史渊源礼貌具有普遍性,但不同文化在实现礼貌的方法以及在礼貌的判断标准上存在着差异。这些差异是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的。首先,汉英文化中礼貌概念的渊源有所不同。汉文化中现代的“礼貌”概念有着悠久的历史渊源,它起源于古代的“礼”,即礼制。众所周知,礼是中国古代哲学思想的一个重要组成部分,也是儒家思想的重要概念之一。孔子生活的春秋末期,诸侯争霸,统治者内部矛盾重重,战争不断,社会动荡。孔子为了适应当时的社会生活的要求,致力于恢复“礼制”,以便使社会平稳地过渡到一个新的“天下有道”的社会。孔子的“礼”并不指“礼貌”,而是指自奴隶社会时期的周朝(公元前1100年)以来的社会等级秩序。通过“正名”,“礼”规定了社会成员之间的等级差别,要求每个社会成员按照自己的社会地位来说话、做事。在《论语·子路》中,孔子指出:“名不正则言不顺,言不顺则事不成,事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则刑罚不中,刑罚不中则民无所措手足”。因此,“正名”就是要维护君君、臣臣、父父、子子等的等级关系,这种关系在某种程度上是通过语言来实现的。《荀子·礼论》也谈到了礼的起源(当然说的是礼制):“人生而有欲,欲而不得,则不能无求;求而无度量分界,则不能不争;争则乱,乱则穷。先王恶其乱也,故制礼义以分之,以养人之欲,给人之求,使欲不穷乎物,物必不屈于欲,两者相持而长,是礼之所起也”,“也就是说,礼起源于人类欲望与欲望的难以满足之间的不平衡”[1],因此,无论是孔子还是荀子,都把“礼”看成是维护现行社会等差的行为法则,只要人人遵守“礼”,既定的社会秩序就不会打乱;相反,若违反“礼”,就会受到惩罚。 在孔子之后的二、三百年,礼制已完全建立起来。但后来孔子的“礼”的概念发生了变化,已接近现代意义的“礼貌”概念。西汉戴申所编《礼记》中的重要论述:“勿不敬。夫礼者,自卑而尊人”,表明那时“礼”的概念已包含“尊敬”、“敬意”这些现代“礼貌”概念的要素。而且《礼记》中所表述的贬己尊人,正是汉文化中礼貌的一大特点。因此,汉文化中现代“礼貌”概念的悠久的历史渊源决定着它与英语文化中“礼貌”概念在内涵上完全不同。 2.英语文化中的“礼貌”概念的历史渊源 2.英语文化中“礼貌”概念的渊源礼貌作为一种各社会各群体共有的普遍现象,在英语文化中也能找到其渊源。英语文化中“礼貌”概念的产生和演变,也经历了不断的变化。在英语中“礼貌”(politeness)是和“宫廷”(court)及“城市”(city)联系在一起的。首先,从词源上说,“politeness”和“polite”都与词根“polis,polit”有直接联系,这两个词根由希腊词根“polis”和“politeia”派生而来,而这两个希腊词根就指城市或城市的管理(city or government of city)。其次,英语中polite的同义词有courteous,urbane和civil。这些词原本都用来指宫廷中或城市中人们良好的言行举止。何兆熊指出:“不少学者的研究结果已证明礼貌和宫廷及城市之间的词汇上的联系。历史上某个时期城市中人们的行为被认为是礼貌的,而另一个时期宫廷中人们的行为被认为是礼貌的。”[2]如上所述,汉英两种文化中,“礼貌”的渊源迥然不同,这种差异必将导致“礼貌”的内涵

讨论跨文化交际中的中西礼貌原则对比研究(一)

讨论跨文化交际中的中西礼貌原则对比研究(一) 论文关键词:礼貌原则文化差异跨文化交际 论文摘要:礼貌原则是人们在社会言语交际中必须遵守的原则。然而中西方文化价值、自我观以及语言间接程度的差异导致了礼貌原则差异的存在,从而影响了跨文化交际的顺利进行。语言与文化密切相关,语言是文化的载体,同时也是文化的重要组成部分。人们在社会言语交际中,必须遵守一条原则——礼貌原则。礼貌是各社会、各群体共有的普遍现象,是人们交际活动的基本准则,是维系人际和谐的工具和手段,是实现人与人之间成功交际的基本条件,是人类文明进步的重要标志。但不同语言和文化的国度有不同的礼貌表达方式,深刻理解中西礼貌原则的差异及其渊源,有利于跨文化交际双方增进文化交流,提高跨文化交际能力,保证跨文化交际的顺利进行。 一、中西方礼貌原则概述美国语言学家 Grice(1967)提出了著名的言语交际中的会话合作原则(c00pemtivenciple)。他认为在所有的语言交际中,说话人与听话人都有一种默契和合作,使整个谈话过程所说的话符合交谈的目标和方向。其内容体现为合作原则的四准则:量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。英国语言学家IJeech于l983年在Gce的“合作原则”基础上,提出了另一条语用原则——礼貌原则。“礼貌原则”概括地说就是,在其他条件相同的情况下,把不礼貌信念的表达减弱到最低限度。具体包括六条准则:得体准则(1.actMa)【im)、慷慨准则(GeneIosh蜘m)、赞扬准则(AppmhtionMa)【im)、谦虚准则(哆Ma】【ill1)、一致准则(A脒IntMa】【irI1)和同情准则(lhyMaD 【ilTI)。尽管IJeech提出的礼貌原则的各准则在不同程度上适用于各种文化,但是不同社会间的文化取向、价值观、思维方式不同,所以不同文化对各个准则的选取侧重会有所不同。顾日国先生根据汉语言文化中的礼貌特征,在Leech的理论框架基础上于l992年提出汉语礼貌五准则:贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则和德、言、行准则。 二、英汉礼貌原则对比分析 若将Leech的礼貌原则与顾日国的产生在中国文化基础上的礼貌准则相比较,我们便会发现二者的共性即是各个社会的普遍现象。在礼貌原则的指导下,不同文化背景的人们在社会人际交往中都努力变得更加礼貌起来,都渴求自己能够被别人接受。我们在承认礼貌普遍性的同时必须认识到其相对性,不同文化背景下的各个国家和民族,实现礼貌的方法以及在礼貌的判断标准上存在很大差异,这些差异是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的。正是这些因素使得不同文化背景下的人们对礼貌原则的运用和侧重有所不同。1.贬己尊人准则与谦虚准则 谦虚准则相当于汉语中贬己尊人准则的一部分,即以贬己来抬别人,指以尽量缩小对自己的标榜为准则。然而汉英礼貌原则由于产生于不同的文化背景,所以在跨文化语用研究中,对于同样的礼貌现象会存在不同的解释和反应。在汉语言文化中,贬己尊人准则是核心。在谈到自己或和自己有关的事的时候要“贬”要“谦”,而谈到听者或者和听者有关的事的时候就要“抬”要“尊”。“谦虚”是中国人的美德,但是中国人的“谦虚”与Leech提到的谦虚准则在本质上是不同的。汉语中经常听到“一点薄礼,略表心意,不成敬意”、“粗茶淡饭请海涵”、“鄙人拙见”、“不敢当”等类似的客套话,真正把对自身的贬损夸大到最大程度,以此来表示礼貌。西方社会的人们馈赠礼物时,会直接表达自己精心挑选的礼物得到对方喜欢、欣赏的希望,如“IthinkitUbeuset0y0u.”或“Ih0peyou’ulikeit.”出于礼貌,接受者会当场打开礼物表达自己的喜爱之心和感激之情。另外,中国人和西方人受到赞扬后的回应也存在很大差异。当受到称赞时,西方人会欣然接受,说“anky0u”,避免损害对方的积极面子,符合礼貌准则。中国人受到别人赞扬时,往往是否定对方的赞美之词,贬低自己,以示自谦。如“哪里,哪里”、“不敢当”、“我做的还不够好”等。而这种答辞在英美文化中却被看作是虚伪、缺乏自信的表现,使西方人感到自己的话被直言否决而认为对方不讲礼貌。因此如果按汉语思维习

(完整版)合作原则与礼貌原则之间的关系

试论会话中合作原则与礼貌原则之间的关系 一.会话中的合作原则 会话含义理论是理解自然语言的一种学识,它是由格莱斯于1967年在哈佛大学的讲座中提出。这个理论提出,谈话的参与者都必须有把谈话进行下去的愿望。所谓成功的言语交际需要会话双方互相合作互相配合,要求每一个交谈参与者在整个交谈过程中,所说的话符合这一次交谈的目标或方向。正是交谈者的这种配合,使得他们能够持续地进行有意义的语言交际。交谈者在交际中所遵循的那些原则和准则就是所谓的“合作原则”,即Cooperative Principle,简称CP。 合作原则又可以具体体现为四条准则 1)质量准则( The Maxim of Quality): A.不要说自已认为是不真实的话。 B.不要说自己缺乏足够证据的话。 2)量的准则( The Maxim of Quantity): A.使自己所说的话达到(交谈的现实目的)所要求的详尽程度。 B.不能使自己所说的话比所要求的更详尽。 3)关联准则( The Maxim of Relation): 说话要贴切。 4)方式准则(The Maxim of Manner) 表达要清楚 A.避免晦涩的词语 B.避免歧义

C.说话要简要(避免赘述) D.说话要有条理 但是,后来人们发现,在实际交往中,人们不可能时时刻刻都遵循这四条准则,甚至有时是故意违反这些准则。那么我们就可以从人们故意违反这些准则中来,探究隐含在语言之下的那些言外之意,有时会达到幽默的效果,有时却会引起听者的误解,以至于有时说话者不得不额外的注以解释。例如在(1)对话中: 女孩:我漂亮吗? 男孩:你带眼镜的时候很漂亮。 在这个对话中女孩所期待的回答是:是的,你很漂亮。这样也遵守了合作原则。但偏偏男孩没这样回答,也就是说他违反了合作原则,所以令女孩产生了误解,她完全有理由这样想:“那就是说我不带眼镜的时候很丑了”。而男孩为了不让女孩误解,赶紧接着说“你不带眼镜的时候更漂亮。”以此来消除前句话有可能带来的负面的效果。 例(2)He is a machine. (3) Tom has wooden ears. 上面这两句话都违背了质量准则里的第一条,因为人不可能是机器,人的耳朵也不可能是木制的。但是我们却可以从中推导出特殊的会话含义。比方说,说他是个机器,可能是想描述“他工作努力”,“他只知道干活”,“他不理解女孩的心”等,视具体情景而定。而(3)则可能说他对音乐,或其他的能用耳朵来听的东西没有鉴赏能力等等。 (4)A: Where does John live?

(英语毕业论文)英汉礼貌用语的对比研究

最新专业原创毕业论文,都是近期写作 1 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 2论简奥斯丁在《傲慢和偏见》中的女性意识和婚姻观 3对林语堂的《吾国和吾民》几种中译本比较研究 4生态哲人约翰斯坦贝克 5从家庭伦理关系视角解读《儿子和情人》的女性主义 6论报刊语言翻译中的译者主体性 7凯特肖邦作品中女性自我意识觉醒的主题研究 8商务英语信函中的礼貌原则 9《紫色》中“家”的解读 10从电影《七宗罪》看‘七宗罪’和基督教传统的关系 11基于微博(推特)文化的新型营销模式 12Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre 13爵士时代下的狂欢化精神——分析豪华宴会在《了不起的盖茨比》中的写作手法以及作用 14外来词的翻译方法初探 15中文古诗词叠词的研究和翻译 16文类、历史和受众心态——论小说《红字》的电影改编 17电影名称的翻译特点 18浅析中美商务谈判中的文化冲突 19中西方鬼怪比较研究 20汉英“眼”概念隐喻的对比研究 21从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同 22法律英语翻译中的动态对等理论分析 23浅论《汤姆琼斯》的现实主义特征 24从《法国中尉的女人》看约翰福尔斯的女性主义思想及其局限性 25从功能对等理论谈中国小吃名英译 26简奥斯丁的女权主义在《理智和情感》中的体现 27海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例 28从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧 29中英文颜色词的非对应翻译 30英语抽象名词和物质名词的数概念分析 31《雾都孤儿》中的批判现实主义 32女性主义解读《傲慢和偏见》中的柯林斯 33《玻璃动物园》中的逃避主义解读 34论高中英语文化教学 35论翻译的艺术 36英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析 37《王尔德童话故事》的翻译美学探析 38《了不起的盖茨比》和《太阳照常升起》中时髦女郎的对比 39Elements on the Growth of Mary in The Secret Garden 40不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识 41纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺

中外礼貌原则对比

中西礼貌原则比较 摘要:对人们日常生活的交际语言中所运用到的礼貌原则进行比较、分析,简要说明中西方礼貌原则的相通之处、和由于地方历史文化差异所引起的一些不同。主要运用到了Leech的礼貌原则、Brown&Levinson的面子策略和顾曰国的礼貌准则。 关键词:礼貌原则、面子、礼貌准则。 礼貌是人类为维系社会正常生活而要求人们共同遵守的最起码的道德规范,它是人们在长期共同生活和相互交往中逐渐形成,并且以风俗、习惯和传统等方式固定下来。对一个人来说,礼貌是一个人的思想道德水平、文化修养、交际能力的外在表现。 理思想的基本概念之一。好礼、有礼、注重礼仪是中国人立身处世的重要美德。而中国人向来又非常注重面子,所以人们在交往的过程中往往会注重礼貌,给他人和自己留面子。 一、中西方礼貌原则 根据英国语言学家杰弗里.利奇(Geoffrey Leech)在Gricede 的“合作原则”后,提出的“礼貌原则”(Politeness Principle),而礼貌原则可分为六条准则,分别是:得体准则(Tact Maxim),尽量少让别人吃亏,尽量多使别人受益;慷慨准则(Generosity Maxim),尽量少让自己受益,尽量多使自己吃亏;赞誉准则(Approbation Maxim),尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人;谦逊准则(Modesty Maxim)尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己;一致准则(Agreement Maxim),尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致;同情准则(Sympathy Maxim),尽量减少双方的反感,尽量增加双方的同情。在上实际的交流中,人们常常会因为某种交流目的而违背了“合作原则”,Leech认为,当说话人违反合作原则的时候,是出于礼貌的需要,所以才要表达的更为直接。 Brown和Levinson1978年提出的礼貌策略认为:礼貌就是人们为满足面子需 求所采取的各种理性行为。面子是每个社会成员想为自己争取的公开的自我形象,在交际活动中,人们希望彼此维护对方的面子,并随着面子威胁程度的增大而采用较高程度的礼貌策略。而面子策略则又分为正面面子策略和负面面子策略,当说话的目的不一样时,采用的策略也会不一样。 在研究了现代的礼貌原则和中国古代的“礼”后,针对汉文化的礼貌特点,顾曰国在此基础上总结出了五条礼貌准则:1、贬己尊人准则,指谓自己或自己相

【语言文化论文】英汉语言文化的礼貌原则对比

【语言文化论文】英汉语言文化的礼貌原则对比 摘要:礼貌是人类语言文化中的重要要素,它普遍存在于任何一种人类的语言文化中,其目的都在于最大可能地减少交流中的话语冲突。比较Leech的礼貌原则六条与顾曰国的即贬己尊人准则,称呼准则,优雅准则,求同准则及德、言、行准则五个准则中体现文化差异,并加以运用,将促进跨文化交际的开展。 关键词:礼貌原则;相似性;差异性;跨文化交际 礼貌是人类语言文化中的重要要素,它普遍存在于任何一种人类的语言文化中,其目的都在于最大可能地减少交流中的话语冲突。三十多年来,随着语用学的快速发展,关于语言使用过程中的“礼貌”问题逐渐演变为一大研究主题,就当前的研究成果来看,英汉两种语言文化在礼貌语用方面受到文化因素的制约最多。 一、国内外研究现状 1.国外研究现状基于语言表达的礼貌原则理论,是在国外语用学研究过程中逐渐发展并完善起来的。20世纪50年代,美国学者戈夫曼在其著作《AnchorBooks》(1967)中从社会学角度提出了“面子行为理论”,建立了语言礼貌原则的雏形。1987年,英国学者Brown和Levinson根据Goffman的解释进一步提出了“面子保全论”,指出礼貌是社会中具有正常交际能力的人,即“具有面子需求的理性人”,为满足其面子需求而采取的各种理性行为。在20世纪80年代,英国语言学家利奇出版了自己的著作《PrinciplesofPragmatics》(1983),在这本书中,利奇在“合作原则”的基础上,从修辞学、语体学的角度出发,提出了六条著名的“礼貌原则”。Leech的礼貌原则概括地说就是在其他条件相同的情况下,把不礼貌意思的表达减弱到最低限度,把礼貌意思的表达增大到最高限度。 2.国内研究现状在我国,顾曰国是该领域研究的第一人,在1992年《外语教学与研究》第四期刊物上,他发表了论文《语用与文化》。在此,他根据“礼”与“礼貌”的历史渊源提出了符合我国文化的礼貌五准则。纵观国内外,Leech的礼貌六原则和顾曰国的礼貌五准则同被我国大多数学者所接纳并认同,并由此开展广泛的研究。随着社会生产力的发展和中国国力的不断增强,特别是众多外国机构在中国社会经济发展中发挥的越来越重要的作用,社会对于跨文化交际表现出了更高的需求,越来越多的研究者积极进行英、汉语的礼貌准则科学地分析、对比,形成了研究著作及论文若干部(篇),学者们普遍认为该准则是防止语用失误、促进交际顺利开展的有效途径。 二、中英文中“礼貌原则”的异同点

汉英礼貌用语对比与分析

汉英礼貌用语对比与分析 06秋专升本学员张先存学号z06205604001 礼貌作为一种社会现象,普遍存在于各国语言中,但由于语用文化价值差异和语用习惯特点的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式则各不相同.中西方由于受到不同文化、民族心理和价值观的影响,会用不同的方式来表达自己的礼貌言行.而这种差异往往会影响我们进行有效的跨文化交际,因此在英语学习中我们有必要了解汉英礼貌语用方面的差异. 一。汉英礼貌用语的对比: 例1:问候语 以什么样的方式与别人见面打招呼,分手告别,也因东西方文化传统和风俗习惯的不同而不同。西方人则注重逻辑,他们讲究科学,追求准确、系统的分析和实证,西方形式逻辑中有三大定律,即同一律、矛盾律、排中律;在演绎推理中有三段论,即大前提、小前提和结论。在语言上表现为重视语言的形式,人称要一致、单复数有讲究、时态有要求,主语和谓语要配合,介词讲究搭配等等,每个细节都不能马虎。 例如:中文说“你吃了吗?”可以表示字面意义,也可以表示问候,这里的“吃”字后面的“饭”可以省略,不论早饭、中饭、晚饭都可以这样说,也不管什么时候吃的。而英语中可能要说三句不同的话“Have you had your lunch/super/dinner?” 而且他们并不能用来表示问候,除了字面意义,这三句话可能用来暗示一种邀请,但说话人至少要考虑到两个问题:吃的是哪一餐饭,用什么时态,这些问题不清楚,这句话就没法说。 所以,中国人见面时常用的客套话是:“吃过饭了吗?”“你去哪儿?”而与英美人打招呼,不要说“Have you had your meal?”或者“Where are you going?”他们会以为你想邀请他一起外出用餐或你在打听他的私事呢。而当他们正等着听你的下文时,你却谈起旁的事情。这样往往会使对方觉得莫名其妙。他们会想,不请我吃饭,干吗问我吃过饭没有?即使你见他正在用餐,一般也不能说“Are you having meal?”(你在吃饭?)或者“You are going to the dinning room?”(你去吃饭吗?)他们认为这简直是无用的话,明知故问,你不是看见我正在吃饭吗? 又如你正巧遇见一个美国人在修理他的汽车,你走过去说声“Hello. ”或者“Hi.”就行了。但是不能这样打招呼:“You are repairing your car?”(你在修车吗?)你这样一问,他会莫名其妙地瞪着你,不明白你是什么用意。 英美人互相打招呼时,一般只需说“Hello.” “Good morning!” “How are you?”等。如果遇上熟人,需要与对方多说几句,那么可以谈谈天气情况,或者说说即将来临的考试等。 英美人很尊重别人的隐私(privacy),他们一般不打听对方的私事,更忌讳问别人的年龄和收入。中国人路见时常问,“你去哪里?”,英美人则认为这是自己的私事。 别人邀请你到他家吃饭,当然不能吃完就走,总要再等半小时左右。主人谈兴正浓,你如果没有什么特别要紧的事,也就不好意思打断他的话锋;主人显得疲倦,缺乏谈话兴趣了,或主人还有别的事要做,那么就该早些告别。关于这些礼貌与习惯,中外都是一样的。例2:告别语

从合作原则到礼貌原则

2008年第43 期周刊摘要:“合作原则”(cooperative principle )是美国哲学家Grice 提出的一套假想的原则,合作原则这条根本原则可以具体体现为四条准则,其实也就是因为对合作原则下的这四条准则的违反才产生了“会话含义”(conversational implicature)。但是Grice 并没有解释人们为什么要违反“合作原则”(coop -erative principle )。在此之后,Leech 又提出了“礼貌原则”(po -liteness principle),作为对合作原则的补充。但实际上,人们并不总是因为礼貌才违反合作原则的。 关键词:合作原则会话含义礼貌原则一、合作原则和它的四个准则 合作原则(cooperative principle )是Grice1967年在哈佛大学的一次演讲中提出的,他认为,合作原则是一切成功的语言交际活动的基础,所以我们可以这样认为,所有参加交谈的人在他们进行交谈活动时采取的是合作的态度。 合作原则是一套设想的准则,如果在交谈过程中交谈双方都希望更好地理解对方的话语意思,就得遵循合作原则,Grice 把它具体化为四条准则。 1.质量准则(quality maxim )—— —也就是说要尽量说真话(1)不要说自己认为不真实的话。(2)不要说缺乏足够证据的话。2.数量准则(quantity maxim ) (1)不能使自己所说的话比要求的更详尽。 (2)使自己所说的话达到现时的交际目的所要求的详尽程度。 3.关联准则(relation maxim) 要保证你说的每一句都和所进行的谈话是关联的,你所说的话和你们正在讨论的话题有紧密的联系,如果对方问你一些中国的事情,你就不应该告诉对方美国的事。 4.方式准则(避免赘述)(manner maxim)(1)说话要清晰明了,有所指。 (2)不要使自己的谈话含糊不清,模棱两可,从而难于理解。在这四个准则中,前三个是规定说话的内容的,最后一个是规定说话的方式的,质量准则规定说话的真实性,数量原则要求在交谈中所传递的信息的适中性,关联原则要求说话要切题,而方式准则要求说话要简洁和有条理。在这四个准则中,关联准则是最基本的也是最重要的,合作原则就要求每一个说话人的话语都应该是切题的,同时也是和对方所说的话相关联的。只有这样语言交际才能进行下去。 二、对合作原则的违反以及会话含义的产生 但是在实际的语言交际中,人们并不总是遵循合作原则的四个准则,甚至在有些情况下,人们还会故意违反这些准则,比如说故意说谎,拐弯抹角的说话,把本来简单的事说得很复杂,等等。那么,人们故意违反这些原则肯定有其他的意图,也就是说,在字面意义下,肯定还有更深的隐含的意义,这就是“会话含义”(conversational implicature),在这些情形下,交谈双方都应该从对方的话语的字面含义中推导出他的真实意图,也就是要明确对方的“会话含义”,只有这样语言交际才能顺利地进行下去。对合作原则的四个准则的违反的具体情形。 1.对质量准则的违反 人们违反质量准则总是采取说谎的方式,有时候说话者也利用暗喻、反语、夸张等修辞手法来表达他们的真实意图,所以在语言交际中,字面意义和隐含意义经常是完全不同的,有时甚至是完全相反的。 例5:(1)有人背叛了你,你对他的行为非常气愤,当你谈起他时,你会说,“我还从来没见过这么好的朋友”,在这里你用的就是“反语”修辞格。 (2)“你去哪里了?我等了你几个世纪了”,“几个世纪”用的就是夸张的修辞格。 2.对质量准则的违反 例6:A :约翰什么时候到?B :明天某个时间到。 这里A 并没有给B 提供约翰到达的准确时间,这个说法隐含着或者B 并不清楚约翰到底什么时候到,或者B 不想告诉A 约翰到达的准确时间。 3.对关联准则的违反 例7:A :你知道这个词的意思吗?B :你不是有词典吗? A 的意思是,你能告诉我这个词的意思吗?但是 B 并没有用一个陈述句来回答B 的问题,相反,B 用了另外一个问句拒绝了A 的请求。 4.对方式准则的违反 例8:A :我们给孩子们搞点东西吃吧? B :好的,但是我反对给孩子们吃 C —H —O —C —O —L —A —T —E 这是夫妻之间的谈话,B 本来应该直接把“chocolate ”这个词整个直接读出来,但是他没有这样做,而是故意地把这么长的一个单词一个一个字母读出来,他采用这种说话方式是为了避免孩子们听出来他们是在谈论“chocolate ”。 三、对合作原则的违反和对礼貌原则的遵守 从以上分析,我们可以推导出另外一个问题,那就是:“为什么人们总是用间接的方式来表达自己的真实意图呢?”Grice 提出了合作原则并指出对合作原则的违反就产生了会话含义,但是Grice 并没有解释清楚为什么人们要违反合作原则。后来Leech 从修辞和语义的角度提出了“礼貌原则”,作为对Grice 合作原则的补充,Leech 认为,在语言交际中,人们为了礼貌才违反了合作原则,Leech 的礼貌原则有以下六条: 1.得体准则,又叫圆通准则(tact maxim )①尽量使他人受损最小。②尽量使他人受惠最多。 2.慷慨准则,又叫大方准则(generosity maxim )①尽量使自己受惠最少。②尽量使自己受损最大。 3.赞誉准则,又叫赞许准则。(approbation maxim)①尽量缩小对别人的贬损。②尽量夸大对别人的赞扬。 4.谦虚准则,又叫谦逊准则。(modesty maxim)①尽量缩小对自己的赞扬。②尽量对夸大对自身的贬损。 (皖西学院外语系,安徽六安 237012) 从合作原则到礼貌原则 田灵枝 ○外语教学与研究 111

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档