当前位置:文档之家› 翻译

翻译

翻译
翻译

攻读博士、硕士学位研究生试卷(作业)封面(2013至2014学年度第2学期)

题目全球性综合揭露生物多样性丧失

作为生态系统变动主要驱动力

科目生态学

姓名康琛欣

专业环境工程

学号 2013201618

简短评语

成绩:授课教师签字:

全球性综合揭露生物多样性丧失作为生态系变动一个主要

驱动力

证据表明灭绝是转变的关键过程,这个过程对于地球的生产力和持续性非常重要。更多的种类减少将加速生态系统过程上的变化,但是与环境改变的其它形式的直接影响相比哪些是怎样影响的不清楚,以至于都驱动多样性的丧失和改变生态系统的功能。这里我们使用一套已发布的元分析的数据来表明在生产率和分解上的物种减少的因素——两个在生态系统中的重要过程——与许多其它全球环境变化的因素是可比较的。与先前记录的紫外线辐射的影响,气候变暖相比,中级水平的物种损失(21 - 40%)减少了植物生产的5 - 10%。更高水平的灭绝(41 - 60%)有因素影响到那些臭氧、酸化、二氧化碳升高和富营养化。在中级水平,物种丧失在分解上比除了二氧化碳和氮的增多外有相同的或更多的影响因素。这物种丧失的确认在生产率和分解的变化上有很大的影响,为了灭绝而产生了一个广泛的貌似有道理的结果的范围。尽管在多样性减少和环境变化上需要更多的学习,但是我们的分析清晰的表明:地区特殊物种损失的生态系统的影响与几个全球变化的压力因素的直接影响一样在分量上意义重大,这个压力因素已经鼓动起主要的国际关心和努力补救。

各种各样的全球变化正在操纵着物种灭绝的比率,这个比率超过了在化石记录的比率。如果那些趋势继续,预测表明在240年里地球或许面临六分之一的大量物种灭绝。如此的预测已经引起数百个实验来检查不同的生物多样性成份怎样影响给社会维持货物和服务的补给品的生态系统过程。那些实验的综合已经很清晰的表明生物多样性的损失将要减少植物的生产数量和改变变质。无论如何,不确定的是与其它种环境变化的直接因素相比,比如大气组成变化、全球变暖、富营养化,那些影响的尺寸怎样威胁生态系统的功能。这个不确定已经生成广泛的猜测关于强有力的生物多样性的减少或许影响人类。

这里我们报导了一个大量数据合成的结果,而数据的合成使我们把物种减少的因素与其它的环境改变的操纵者相比得来的。我们聚焦在初级生产和变质因为那些主要的生物学过程影响碳的储量和生态系统的服务,我们说明了对于物种丰富中的改变,生态系统过程的敏感幅度。在分析中我们使用了两种方法。首先,我们统计的概括了目前的元数据,这些元数据已经估计出了各种环境变化的实验处理的尺寸,环境变化是全球范围内的各种生态系统内的初级产量和变质。我们把那些环境因素的大小与这个已经估计的来源于数据的物种较少的因素相比,这个数据是我们建造的在实验基础上的192个同行评议的出版物上,这个实验操纵着物种丰富度和检测在生态系统过程上的影响因素。这种方法允许在大范围的环境变化里作对照,但是它也有局限性,不同的专家用不同的有机体和生态系统检测它评估的环境和多样性变化的影响因素。为了完成我们元数据的概括,我们同样的总结了16个实验的结果,这些实验同时操纵着与其它环境变化因子相结合的植物物种丰富度。虽然一个很小的数据集,但是因子实验的分析允许两份附加的对照:(1)多样性减少因素的大小对抗其它的环境变化,这些在集中于同一生态系统的实验之内;(2)多样性减少因素的大小

在当前的预测的环境条件之内。我们评估了一个地区物种减少的预测的幅度,因为由于全球物种灭绝的等级估计的多样的范围。同样的,在区域的大部分与生物多样性和生态系统功能的实验还有生态系统服务有关联的物种减少或许不会忍受与全球物种灭绝有一对一的关系,或许对许多的环境变化有非线性反应。

我们的分析表明21世纪的生物多样性的减少能够跻身于生态系统变化的主要驱动力的行列。对于数据的实验已经表明在生物产量上的植物物种丰富度的影响因素是非线性的和饱和的。我们的分析表明这个世纪物种减少的区域下降到低于预测(1-20%)范围之内,在生物生产量上微不足道的因素将要产生,而且物种丰富度的变化相对于其它的环境变化的因素排名较低。哪里真实的减少降低到中级预测(21-40%)以内,无论如何,物种减少期待减少生物生产量5-10%,这个在大部分的多种混合物之下。这个影响因素在作用于植物生产量上的紫外线辐射和气候变暖因素的等级上是可比较的。

哪里的减少降低到很高的物种灭绝的预测之内(41-60%),这些物种减少的因素与那些其它的环境变化的驱动力的因素是并列的,比如变暖,臭氧和酸化。这个范围的中间点,50%物种减少,是在21世纪全球物种灭绝的上端的一个基准,但是它是在区域比例尺上的一个普通的估计,区域比例尺在于很大的影响了已经经历大于90%生境丧失的风景里。50%的物种减少期待减少平均13%的生物产量,一个因素始终贯穿陆地生物,淡水和海洋生态系统。相比而言,提高二氧化碳的实验已经减少了在生产量(+24%)改变的全部等级。无论如何,这个平均结合了在不同的自然系统和农业栽培上完成的研究。在多数物种群体完成的实验表明在12%-13%产量上的二氧化碳的影响因素与50%的物种丧失的预测因素是同等水平的。同样的,,在植物生产量的氮的平均影响因素依靠氮的额外比率。与集中农业施肥的氮的额外比率已经影响了大于那些中级和更高水平的物种减少的生产量(+54的因子实验)。无论如何,在生产量上的很高的物种减少因素的等级与那些中间的或是低的氮的额外比率是可比的。因此,在生产量上的很高的物种减少因素的等级与那些增长的氮的沉降是可比的,一个公认的环境问题。

竞争环境的变化,这个变化已经有在初级生产(例如,富营养化,物种入侵,干旱)上的最大的已经证明的影响因素,物种减少将要超过先前的大量物种灭绝(大于等于75%的物种减少)。这种场景不可能在即将到来的世纪里被全球意识到,但是如果以目前的灭绝比率继续下去,在240到540年里将会产生有机体的多个类型(例如,脊椎动物)。在人类活动影响土地利用深远的区域上或许会产生各种各样的有机体。如果如此的场景因为植物而被意识到,那么在自然系统上的生物生产量将要期待以平均1/3的速度下降,除了生物入侵,干旱和相互结合的许多物种的相互交作用以外,超过了所有其他的环境变化因素。无论如何,在灭绝因素的周围的不确定因素增长与部分物种减少增长的一样大,部分因为生存物种的一致性和生物特质在生物生产量上有一个正在增长的大的影响因素。物种一致性的重要性从检测极端的情况里是最明显的,极端的情况是在于实验把多种多样的团体减少到单一的物种。然而这个平均的减少多样性到单一栽培的影响是产量的28%减少,与大部分多样性混合物相比产量的分配范围从-68%到+62%。同样的,如果一人保存这个能生产的单一栽培,那些胜过多样性混合物的平均17%,但是范围从-40%+132%。那些价值跨越了对于全部的其它环境变化的貌似有道理的影响因素范围,强调了在可能的物种灭绝的结

果中的变化,这个物种灭绝的结果来自于物种和生态系统的不同的功能。

图形1 在初级生产中的变化作为部分区域物种减少的一种功能。物种减少的效果来自于62项初级产品的研究。粗的红线,作为物种丰富度减少的低生产率;灰色线和黑色的误差条,95%的值得信任的间隔。这细的红线展示了粗的红线允许环境变化的积极因素的等级作对照的相反的一面。灰色点线展示了每一个环境变化的效果与丰富度的效果相比较。右轴,其它环境变化的效果。蓝色是生产率的增长,红色是生产率的减少。(1表和补充的2表)图形2 变质的变化作为部分区域物种减少的一种功能。碎屑用户差异的效果来自于19项变质的研究学习(54个观察结果)。植物小的差异的效果来自于变质的22项研究学习(60个观察的结果)。粗的红线,慢的变质率当做物种丰富度的减少;粗的蓝线,高的变质率作为物种丰富度的减少;灰色线和黑色的误差条,95%的值得信任的间隔。着色的线,灰的点线,轴和有颜色的译码与表1一样。看表2和补充表3.

操纵着物种丰富度的因子与其它环境变化相结合的实验分析一般的从广大的元分析中加强了我们的结论。在物种减少(21-40%)的中间预测之内,植物生产量上的物种减少的影响等于或者超过了二氧化碳增加的影响,与干旱的影响相同(1表和补充的2表)。在物种减少和环境变化之间的相互作用对于明白生态系统过程的网络影响是重要的,因为两个都经常同时的发生(环境变化列为物种减少的主要驱动力)。这个现有证据表明,多样性的影响在许多环境变化里是独立的(相互作用是不明显的不同于从零开始)。这例外是氮的添加物,导致小的多样性平均因素在比控制因素还高之下(P=0.043,权重为n,补充图5)。无论如何,这项研究的缺少意味着除了施肥我们为变化发现了三个或更少的实验。清楚地,这对于未来的研究是一个关键的话题。环境变化和物种减少在变质上的影响比在生产量上的影响小。无论如何,在变质上的物种减少的影响因素与许多主要的环境变化的影响因素是可比较的。垃圾消费者的减少减少了变质率8%,到了物种灭绝的中间范围,导致许多效果,提高了二氧化碳(-2%)和氮的污染(-2%)的对照,虽然小于在水里生态系统,酸化和植物入侵的许多营养添加物的影响(图2表2)。这消费者的缺失的影响在大量实验的淡水资源里比在陆地生态系统更显著地和始终如一(-12%相对-7,分别的,50%的方案减少)。与消费者物种减少的因素相比,垃圾多样性的较少没有改变变质的平均比率(图2表2;补充讨论,变质部分)。因为物种缺失减少的主要生产力比变质还多,而未来的物种缺失限制碳的摄取和生物圈的储存。

总结,我们已经表明了物种减少列入主要生产力和变质的主要驱动力之列——关键过程包括碳循环和许多生态系统服务的供应。为了关键的生态系统服务而改善那些估计将要需要一个很好的理解关于现实的物种灭绝场景怎样与其它的影响许多生态系统过程的环境变化形式的相互作用。即便如此,物种减少引起的影响因素的范围跨越了所有其他环境变化的貌似有道理的范围。这地区物种减少的平均影响力在等级上与巨大的其它全球变化的压力因素是可比的,这个应经鼓动起国际上的关心和补救的努力。如此,我们的研究提供了一个定量的基础对于把物种减少的结果整合成评价,这个评价被生物多样性和生态系统服务的政府间科学政策平台所控制。

方法总结

为了定量生物减少怎样影响主要生产和变质,我们用了六个数据库,它总结了2009年的192项研究(574个实验),这些操纵着物种丰富度和测量着生态系

统过程的影响因素。我们引出的实验描述,(1)主要生产者的物种丰富度怎样影响生产的生物数量,(2)主要生产者和丰富度的消费者怎样影响垃圾的变质。我们为每一个实验计算出了两个反应比率:在(YAvemono/YSmax)和(YBestmono/YSmax)在一个实验里,YSmax是在大部分的多样性混合物里的产物和变质,YAvemono是单一栽培的平均值,YBestmono是最富有成效的或最快的正在变质的单一栽培的值。当那个可能的时候,我们同样的从每一个研究到幂函数是数据合适。ln(YS/YSmax)=a+b*ln(S)。在图1、2和补充图4里参数估计被用于减少非线性物种减少的曲线,50%的减少的场景在表1中。为了聚集其它的环境变化的形式怎样影响生产力和变质的数据,我们查找了出版元分析的科学的ISI网站。从每一张纸或者公共的可获得的数据北京,我们提取了反应比率,数以万计的研究学习和变异的预测。(RR=Yexpt/Ycontrol,Yexpt在这实验处理上是反应的变量)。我计算了全部的值LRR和每个处理的95%信任间隔,这是通过自己的努力用歪斜的正常的分派来实现成功的。

我们鉴定16个因子实验直接的把多样性的生产力LRRS和其他形式的环境变化在一个同样的实验里作比较。操作减少和增加资源的地方,我们改变了LRR的符号来允许与边缘的元分析作比较。我们把用于在SYSTATv12里的混合模型的LRRs与作为混合影响因素的环境变化分析,研究它作为一个随机效果。

方法

生物多样性和生态系统运行数据库。为了定量物种减少在生物生产量和变质上的影响,我们用了六个数据库,它总结了192个同行评议的2009年出版的报纸,报导的结果来自于574个实验,它操纵着物种丰富度和在各种各样的生态系统过程的影响因素。我们提取了实验的子集,它检测(1)主要生产者的物种丰富度怎样影响生产者生物量的累积(2)垃圾生产者的丰富度,或者垃圾消费者的丰富度怎样影响变质率(表1和2).多年的研究学习,我们用去年的仅有的数据作为这个至少可能被短暂反应所影响。对于每一个实验,我们计算了两个函数反应比率(LRRs)。在(YAvemono/YSmax)和(YBestmono/YSmax)在一个实验里,YSmax是在大部分的多样性混合物里的产物和变质,YAvemono是单一栽培的平均值,YBestmono是最富有成效的或最快的正在变质的单一栽培的值。LRRs从这最多的到最少的多样化群体来定量物种减少的影响,但是不同的在于他们关于物种灭绝序列的假想。对于生产力,最好的单一栽培价值限制正在增长的植物多样性增加生产力的群体。统计的问题或许偏重于最好的单一栽培的影响因素;因为这个话题有争议,无论如何,我们用最好的单一栽培的度量标准首先阐述着潜在过程反应的范围,特别是在深深的控制生态系统方面。

像上面被描述的幂函数比率经常用来总结多样性影响尺度,部分是因为对于大多数实验他们可以被计算。无论如何,那些度量标准代表了区域物种减少的极端场景,它在许多自然群体里不可能被意识到。因此,我们用一个更综合的分析在至少包括三个水平的物种丰富度的实验上。对于那些实验,我们符合了在丰富度S到幂函数的每一个水平的反应平均值:(YS/YSmax)=a+b×ln(S).与线性或者指数相比,先前的元分析对于多样性影响的饱和模型提供了强有力的支持(例如,米凯利斯-门特或幂函数)。这里我们用幂函数因为它给了一个好的数据,提供了在简单性和通用性之间的平衡(R2=0.71生产率和0.30变质率,对比R2=0.73和0.29的米凯利斯-门特)。在获

得每一个实验的参数预算后,我们计算了在生产力和变质上的物种减少的影响通过所有的能够在个人实验中篡改的物种减少的水平。我们计算了幂函数5%的物种减少的增量ln(YS/YSmax),这里Ys在S物种上是有价值的。这幂函数分配被引导指令所估计,这意味着在图195%的信任间隔被划分。在表1和2的50%的物种减少场景来自于那些估计。元分析对照。为了定量环境变化的其它形式怎样对生产力和变质产生影响,我们整理了过去出版的综合的和数据分析的数据。这些研究学习典型的操纵着非生物的条件,与因即将到来的因子带来的可接受的环境变化的场景(例如,大气中二氧化碳的增多,参考9;补充图2).

生产率:我们搜寻了ISI科学网站的无分析,它检测在生物生产量上的全球变化因子的影响因素。因为更多的最近元分析经常广泛引用重复早期的相同环境影响的元分析,我们仅仅用2005年之后的元分析来最大化的独立研究学习。我们发现了18项元分析和总结了67项LRRs来表明各种环境变化的方面怎样影响在海洋里,淡水里和陆地生态系统的主要生产(补充图2)。LRRs用幂函数计算(意味着处理生产量和控制生产量)。来自于每一个元分析,我们引用了LRR,大多数观察数据,和来自于文章,表或者数据图的相关错误的措施,或者直接计算它们,数据自由的获得。

我们发现了对于12个环境变化形式的LRR的价值:酸化,改的添加物,二氧化碳的提高,干旱,物种入侵,氮的添加物,磷的添加物,氮和磷的添加物,氮的添加物和二氧化碳的提高,臭氧的增加,紫外线的增加,和变暖(表1和补充图2).如果处理被一个LRR价值所代表,这报导的LRR和相关联的信任间隔用于我们的分析中(表1)。如果处理被多个LRR价值所代表,我们为每一个处理计算了全部的LRR和信任间隔,这个通过从歪斜的正常分配而不断努力获得成功的。分配重新取样一万次来产生全部平均值和降低信任间隔,通过R的版本2.12.2的包裹。引导的方法和信任间隔与来自于图2的原始数据的方法和信任间隔相比较。变质:限制参考书目的重复,我们搜寻了2000年之后出版的变质元分析,通过搜寻ISI科学网站的术语。我们发现五个元分析,导致在淡水资源的变质有七个处理因素的LRRs,或者在陆地生态系统(表2和补充图3).LRR价值可以被五个不同的处理所获得:酸化,二氧化碳的提高,物种入侵,氮的添加物和富营养化(多倍的营养添加物在谁的生态系统里)。为了生产率,我们引用数据和计算的LRR平均值和相关联的信任间隔来描述上面多谈到的。环境与物种丰富度的操作交叉。我们补充了我们元分析的总结,用更多的聚焦数据,当两个同时在同一个实验里操作时,它把物种丰富度的影响与环境变化的其它形式作比较。为了做这个,我们引用了六个实验数据库的记录,这些实验操纵着物种丰富度和在因子结合中的许多环境变化的组成部分。我们有足够的数据来评价多样性的影响和在生物生产量上的环境操作(16项研究学习,补充图表2):钙的增加,二氧化碳的增加,水的获得,氮的添加物,磷的添加物,富营养的添加物,和变暖。在我们的数据统计分析中,我们通常包括光操作的影响,虽然环境变化的明确地连接对于因子是不清晰的,但是在图里没有展示。对于每一项研究学习,我们计算了一套先前描述的多样性LRR,同样的在最大化的物种丰富度的环境操纵影响因素(表1)。对于操纵既减少又增加的资源的实验(比如,营养化或水的获得),我们适当的改变了LRRs的符号以至于影响的等级能够在规模上作比较,类似于环境变化在边缘元分析中的评估。我们分析了LRRs,用在环境变化的SYSTATv12的混合模型作为确定的影响因素,作为随机效果

来学习。我们把同样的衡量结果与分析作比较,这个分析我们通过样品的大小来衡量LRRs(n1*n2)/(n1+n2);结果是类似的,除非另有说明。

翻译研究途径的回顾与发展

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/2213766026.html, 翻译研究途径的回顾与发展 作者:杨可伊 来源:《文教资料》2018年第01期 摘要:本文从翻译学研究途径回顾、翻译学当代研究的发展和翻译学有待拓展的领域三方面对近几十年来翻译学的学科发展做了梳理和总结,从语言的对比研究、功能主义学派、描写翻译学及翻译的文化转向方面做了总结和回顾,肯定了翻译学理论研究取得的卓越成果,指出了翻译学学科在纯理论研究、专项研究及构建我国翻译体系理论等方面相对滞后,以期翻译学学者和专家为丰富翻译学理论做出专门研究。 关键词:翻译研究途径翻译学理论 一、引言 研究途径是指研究者用作研究的理论与方法,翻译学处于跨学科的领域,需要借鉴其他学科的研究理论和方法丰富本学科内涵,正所谓翻译的研究途径。归纳起来,翻译研究的途径即从语言学角度研究翻译语言和对比文本阶段开始,经历了德国功能主义学派阶段、描写翻译研究阶段、文化转向研究阶段及当代社会学方向研究、实证性转向研究及全球化转向研究阶段。 二、翻译研究途径回顾 1. 50年代末至70年代注重语言的对比研究 相关理论霍姆斯、雅各布逊、卡特福德、奈达、纽马克、穆南及费道罗夫等。奈达提出了著名的动态对等翻译观,在第三阶段用功能对等取代了动态对等,指出翻译需要寻找以交际功能为目的的对等语,从而重新组织语言的结构和语义的形式,(Nida and Taber, 1969:12)奈达进一步指出翻译必须达意、传神、措辞通顺及考虑读者的接受。几乎和奈达同一时期,苏联著名翻译理论家费道罗夫(A.V. Fedorov)提出翻译学理论和语言学学科紧密相关,强调翻译要通过两种语言的对比才能体现出来,翻译要通过语言学学科才能表现出来。(蔡毅、段京华,2000:5-6)此外,哈蒂姆(Basil Hatim),纽马克(Peter Newmark),贝尔(Roger Bell)格特(Ernst-August Gutt)等将语用学、篇章语言学、认知语言学与翻译研究结合,丰富并促进了翻译语言的对比研究。 2. 70年代末至80年代德国功能主义学派研究 德国的翻译功能学派针对翻译语言学派重形式的不足,提出重文化和交际功能,将翻译研究置于目的语文化和语境中。赖斯通过文本类型理论(text typology)阐释不同文本类型的功能,指出文本的多义性和多功能性,他们运用语言功能和交际的特点分析和研究翻译。弗米尔提出目的论(Skopostheorie),认为翻译文本要以达到目的语语境为目的,并指出译文要根据目的语读者和译入语习惯达到文内连贯和互文连贯的原则。曼塔里阐发了翻译行为理论

11. 译者的自由和限度(上海翻译090128修订)

翻译中的限制和自由 徐莉娜 摘要:“直译”和“意译”之争延续了两千多年。这个问题争论的核心是译者的限制和自由、忠实与叛逆的关系。译者有多大的自由度?离忠实有多远?本文分析了原文和译文的距离并借助叙事学理论探讨了作者和译者的关系、两个文本间的距离以及限制和自由的关系,指出任何一种文本都是译者价值取向的结果,译文间的差异是由译者不同的价值取向造成的。 关键词:限制和自由;叙事学;隐含作者;隐含读者 Reflection on Restrictions and Freedom Lina Xu Abstract:S cholars’ preoccupations of literal and liberal translation have stretched throughout centuries, which focus on restrictions and freedom, loyalty and treachery in translation. To what extent is the translator given freedom in his performance? And how much does he stray away from the original? This paper approaches these issues by analyzing the distance between SLT and TLT, and looking into the relationship between the author and the translator from a narratological perspective. It points out that any version is the product of the translator’s choices, which usually generates a different version by translators with a different value orientation. Keywords: restriction and freedom; narratology; the implied author; the implied reader 一、翻译的悖论 《自由派翻译传统研究》提出自由派这个概念令人感到突兀,但也耐人寻味。通读全书不难发现这带有悖论性质的概念非凭空杜撰,也非故弄玄虚。作者以史为据,旁征博引,论证了自由派翻译传统的存在。书中提供的大量史料展示了一幅丰富多彩的翻译史画卷。从一千多年前的中国佛经翻译到现当代文学翻译,从自然科学翻译到社会科学翻译,从古罗马到20世纪中期的西方翻译,从对原创的翻译到改编和转译,从翻译目的到翻译结果,读者看到了各重要阶段的翻译活动、价值取向、译作的社会影响,与此同时,也看到了翻译活动的复杂性和多样性、局限性和灵活性。 “自由派翻译”揭示的是一个翻译悖论:限制与自由。两千多年来,古今中外的译者和翻译研究者无不面对这种二律背反关系去做二元对立的选择:直译和意译、形似与神似、忠实与背叛、科学性与艺术性、异化与归化。所有译者都身处两难境地,面临选择限制和自由的尴尬局面。选择“限制”,译者不得不屈尊俯就,受镣铐舞者之苦;选择“自由”,译者又有越位和叛逆之嫌,面临越位、出界的风险。译者身处忠实与背叛的两极,力求找到一个理想的平衡,在对立中求统一,但此事终究古难全。 二、限制—翻译的基本属性 翻开《自由派翻译传统研究》不难发现译事之难在于限制。限制是翻译的本质,自由只是相对的、有限度的。不同的译者有选择不同表达形式的自由,但所有选择都不能脱离原文的限制。译者无论有多大自由,他的目标依然是源语取向,让两个文本在内容上得到完美的统一是翻译的基本原则,也是翻译的理想境界。严复为立一名而“旬月踟躇”,感言“信、达、雅”为译事三难,这都是因为原文限制了译者自由发挥的缘故,这种限制置译者于两难处境,但也正是由于限制,译者成了作者的“代言人”、“传声筒”。脱离了原文,行为主体的身份就要发生实质性的转变,主客体关系也会因此而发生变化。 翻译的限制来自原文文本(语言文化的限制)。杨自检在该书的序言中指出“翻译必须有文本参照。翻译和

上海高考英语翻译题与答案(最新整理)

Part 1 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、格林先生本周日要去拜访一位朋友,此人精通理财之道。(who) 2、人们是否会推迟退休还有待于讨论(remain)。 3、无论任务多么艰巨,我们都要不遗余力地完成。(However) 4、许多公司在雇佣员工时,相对于能力而言,更看重个性。(emphasis) 5、如果双方在这些事务上能达成共识,就有可能在新的领域进一步合作。(If...) 1、Mr. Green is going to visit\see a friend this Sunday, who knows a lot about money matters. 2 、It remains to be discussed whether people will delay retiring. /Whether people will delay retiring remains to be discussed. 3、However hard the task is, we should spare no efforts to accomplish it. 4 、Many companies put more emphasis on personality than on capability when they employ staff members. 5 、If both the parties can agree on these issues, they are likely to further cooperate(have further cooperation)in the new field. Part 2 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.每年圣诞期间百货店里的商品都减价出售。(sale) 2.如今人们非常关注的是食品安全和空气质量。(concern) 3.无论多么艰难,交给咱们的任务都必须按时完成。(however) 4.专家们一入座外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了。(Hardly) 5.遍布城市每个角落的星巴克(Starbucks) 满足了人们适应快节奏生活的需要。(adapt) 1.The goods in the department stores are all on sale at Christmas every year. 2.Nowadays what people are (very) much concerned about is food safety and air quality. Food safety and air quality are people’s major concerns nowadays. 3.However hard/ difficult it is, the task given to us must/ should be completed/ fulfilled on time. 4.Hardly had the experts sat down/ got seated/ seated themselves/ taken (their) seats when the speech contest of the Foreign Language Festival (that was) hosted by Principal Wang s tarted. 5.The Starbucks in every corner of the city have met/ satisfied/ meet/ satisfy people’s needs/ demands to adapt to a/ the fast-paced life. Part 3 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、孩子们总是对周边的一切都非常好奇。(curious) 2、她在比赛中表现出色,给评委留下了深刻的印象。(which) 3、一进学校,她就意外得知有一所名校录取她了。(No sooner…) 4、奇怪的是,这些年轻人对这些我们都耳熟能详的歌曲却一无所知。(know)

英语翻译例子

Translation Work 1 The evidence has gotten much stronger that a substance known as C-reactive protein may be every bit as important as cholesterol in the diagnosis and treatment of heart disease. Back in 2002, a thought-provoking study found that a blood test for C-reactive protein, called CRP, was actually better than the standard cholesterol test at predicting the risk of a heart attack or a stroke. Now two studies published in The New England Journal of Medicine have shown that drugs that reduce the levels of that protein in patients with severe heart disease can show the progression of atherosclerosis and prevent heart attacks and cardiac-related deaths. 更有力的证据证明一种被称作C反应蛋白的物质在诊断与治疗心脏疾病中有可能与胆固醇一样重要。早在2002年,人们在一个发人深省的研究中已发现血液C反应蛋白测试,即CRP,比胆固醇水平测试能更好地预测心脏病或中风的风险。现今,在《新英格兰医学期刊》中刊登的两则研究表明,用以减少患有严重心脏病的病人中的C反应蛋白水平的药物可以显示病者动脉粥样硬化的进展,并且该种药物还可以预防心脏病、降低因患与心脏相关疾病而死亡的风险。

20世纪中国翻译研究_特殊年代的文化怪胎_黄皮书_

43 广东外语外贸大学学报 JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES 2010年5月May. 2010 第21卷第3期VOL.21 NO.3 20世纪中国翻译研究: 特殊年代的文化怪胎“黄皮书” 内容提要:本文考察1960-1978年翻译文学史上一个奇特现象。这便是中国当代文化史上一度影响不小的“黄皮书”。本文检讨这套书的缘起、目的、选目方式、翻译和出版,最后分析了这套书的接受、影响和特别作用。 关键词:“黄皮书”;翻译选择;接受;特殊作用 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-0962(2010)03-0043-05 王友贵 (广东外语外贸大学?广州?510420) 一、文化怪胎“黄皮书”:缘起与目的 “黄皮书”乃中国1960-1978年这段特定历史时期的翻译文学产品。因其封面十分简单,常用黄色胶版纸作封面封底,封面或封底印有“内部发行”字样,故俗称“黄皮书”。其中不乏后来发生深刻影响的当代外国文学作品。它的存在表明1960-76年的中国一方面拒绝包括苏联在内的当代欧美日外国文学,否认其合法性,拒绝与之公开发生关系,别一方面又有压不住的强烈翻译需要。有趣的是,其中不少译著到80年代摇身一变“扶正”了,从“内部”到“公开”;其中部分作品给特殊年代的读者,尤其是青年读者,留下终身难忘的印象。 “黄皮书”缘于中苏两党生重大分歧之初。其前身是分歧初起之1957年便开始选译的“内部参考”作品,如苏联的《不单单是面包》(1957)。与其前身相对应者,是1957年3月1日《参考消息》由刊物变为报纸,4开4版。“黄皮书”作为批量翻译的书籍,其正式启动略晚一点,在59年12月至60年1月北京新侨饭店的一次会议上启动[1],与此同时《世界文学》编辑部奉命编选《世界文学参考资料专辑》,陆续出版。“黄皮书”前后历时约19年,正式启动前的1957-59年可谓预备期,文革初期4年(1967-70)停译,1977-78年是其尾声。其正式批量翻译在60年代初。最初推出的“黄皮书”并非黄皮裹身。据参与其事的秦顺新回忆,出 了十几本“内部发行”之后,主其事的林默涵找人文社总编韦君宜商量,建议统一采用不显眼的土黄色作封面,人文社照办。后来文化界、读书界袭用“黄皮书”专指60-70年代翻译的“内部发行”的外国文学书(不过70年代始见白皮、灰麻麻的纸作封)。它前期由人民文学出版社负责,上海方面偶尔参与,具体由人文社的副牌“作家出版社”、“中国戏剧出版社”充任出版者;后期上海方面参与程度高,与人文社共同负责。“黄皮书”仅是皮书系列内的一大类,类似的还有“灰皮书”,译著更多。“灰皮书”指内部翻译的“修正主义”和欧美历史、传记、政治、理论等社科著作,由人民出版社负责,商务、中央编译局、世界知识出版社参与其事,当时人民社的副牌“三联”亦参与。 出版界资深文化人陈原先生这样描述非常时期的这两类书[2]: 六十年代初,反修的热浪席卷全国,出版了两套很别致的所谓修正主义的“反面教材”:一套用灰色纸作封面封底,习惯上称之为“灰皮书”,一套用黄色纸作封面封底,叫“黄皮书”。灰皮书收录社会科学论著,包括考茨基、托洛茨基、布哈林、赫鲁晓夫等人的著述或评传;黄皮书则收录所谓“修正主义”文学作品。 承担“灰皮书”部分任务的原商务负责人陈翰伯先生曾经在文革中一份交代材料里谈及这个任务的缘起:“1961年底或1962年初钓鱼台反修小组,康生同志通过包之静要几 收稿日期:2010-01-15 *基金项目:本文是广东省“211工程”三期建设项目《人文学中心建设—比较视野 的文学通化研究》子课题“20世纪下半叶中国文学家翻译群体研究”(项目编号:GDUFS211-2-002)的研究成果。 作者简介:王友贵,男,四川成都人,博士,广东外语外贸大学英文学院教授,博士生导师;研究方向:英 国文学,中国20世纪翻译文学史,翻译史,文学翻译。

上海翻译报价收费标准英文翻译

标题 英文说明书翻译 拨--打【4000-—537-407】 内容简介精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改。 Putting fresh groceries in the fridge is the quickest and easiest option after a shop, but whether or not those items belong in there is another story. 把新鲜食品放冰箱里是从商店回来后最先做、也是最容易做的事,但那些食物是否该放冰箱里却是另一回事。 Surprisingly, most fruits and vegetables are better off out of the fridge at first, with many of them only needing refrigeration once fully ripe. 出人意料的是,大多数水果蔬菜最好先不要放冰箱里,其中有很多只在完全成熟之后才需要冷藏。 Daily Mail Australia spoke to leading senior nutritionist from NAQ Nutrition, Aloysa Hourigan, to find out what should be in the fridge and what should remain at room temperature. 《每日邮报》驻澳大利亚记者向NAQ Nutrition首席高级营养师阿罗伊莎霍瑞根咨询了什么该放冰箱里、什么该常温保存。 BREAD

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

(完整版)2019年上海高考英语一模翻译汇编.doc

2019 年高三一模翻译汇编 1.上海市黄浦区 2019 年高三英语一模翻译 72. 很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant) 73. 这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent) 74. 自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(long for) 75. 青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which) 72. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 73. These policies are to some extent responsible for the region’ s economic decline. 74. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries. /Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship. 75.The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 2.上海市普陀区 2019 年高三英语一模翻译 72.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 73.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 74.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create) 75.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。 ( when) 72. Don’ t drink too much coffee at night, or you won ’ t be able to sleep. 1 0.5 0.5 1 73. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 0.5 1 1 0.5 74. Optimistic people don ’ t miss the good old days too much. 1 1 0.5 75. The pursuit of stability is not a bad thing. (, and 0.5)

英文翻译范例

毕业设计(论文)英文翻译 课题名称 系 部 专 业 班 级 学 号 姓 名 指导教师 校内: 校外: 2012年4月5日

原文: CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES 1.CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION The target of a crime involving computers may be any piece of the computing system.A computing system is a collection of hardware,software,storage media,data,and persons that an organization uses to do computing tasks.Whereas the obvious target of a bank robbery is cash,a list of names and addresses of depositors might be valuable to a competing bank.The list might be on paper,recorded on a magnetic medium,stored in internal computer memory,or transmitted electronically across a medium such as a telephone line.This multiplicity of targets makes computer security difficult.In any security system,the weakest point is the most serious vulnerability.A robber intent on stealing something from your house will not attempt to penetrate a two-inch thick metal door if a window gives easier access.A sophisticated perimeter physical security system does not compensate for unguarded access by means of a simple telephone line and a modem.The “weakest point” philosophy can be restated as the following principle.

90年代结婚证翻译模板

MARRIAGE CERTIFICATE (Seal of Ministry of Civil Affairs of the People’s Republic of China) Supervised bytheMinistry of Civil Affairs of the People’s Republic of China Photograph of the holder and his/her spouse (embossing seal) Certificate Holder: 1 / 3

Marriage Certificate No.: Name: Sex:Female Birthday Date: ID No: Name: Sex:Male Birthday Date: ID No:Themarriage application conforms to the provisions of the Marriage Law of the People’s Republic of China. We hereby certify thatthe applicants are registered as married. Issuing Authority:(Special Seal for Marriage Registration, CivilAffairs Bureau of XX District, Shanghai) Date of Registration: 2 / 3

The Marriage Law prescribes that both the male and the female applicants shallgo to the marriage registration authority in person to get registered. If the application conforms to the provisions of the Marriage Law, the applicants shall be registered and issued the marriage certificate.Marriage relationship will be established once the marriage certificate is issued. Printed by the Department of Civil Affairs of Shanghai 3 / 3

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路 不同民族、国家和地区的文化特性构成了世界文化的多样性,多元文化的共生共融又不断催生着新的文化形态,从而推动着人类文化的总体进步。而对一个国家或民族而言,文化的交流亦是其不断完善自身向前发展的一个重要路径,正如郭廷以先生在研究中国近代史时所称:“任何民族的命运,胥决之于其对于时代环境的适应力,亦即决之于文化。文化的形成有发之于一己者,有得之于人者,后者的重要性尤大于前者。集思方可广益,有容乃能致大。”可以毫不夸张地说,如果没有以符号转换为手段,意义再生为任务的跨文化交流为特质的翻译活动,人类就无从走到今天这样一种各种文明蓬勃发展和多元文化共生共融的局面。季羡林先生曾形象地说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两次的大注入依靠的都是翻译。” 历史如此,近代的西学翻译对中华民族的文明进步所起的推动作用更是清晰可辨,无论请来的是“德先生”还是“赛先生”,都对中国走出封闭、落后,走向开放、富强的复兴之路起到了无可替代的引领作用;19世纪末20世纪初,严复翻译的《天演论》《国富论》《法意》,蔡元培、李大钊、张东荪、贺麟等翻译的杜威、罗素、柏拉图、弗洛伊德、亚里斯多德、马克思西方哲学,朱光潜、潘光旦、冯承钧等译介的西方美学、心理学和欧美汉学等领域的众多经典作品惠泽中国学术,于中国学术之进步,民智之开启厥功甚伟。人文翻译吸收异域的文化精华,丰富我们的民族文化,对中国在思想文化领域与世界的沟通起了巨大作用。 一、人文翻译事业的生态环境与发展危机 从中国翻译协会提供的数据来看,目前全国从事翻译的总数达到五六十万人,其中专门从事翻译、拥有翻译职称的专职人员亦有约6万(高校教师尚不在此列)之多。就翻译图书出版来说,也是盛况空前。据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,全国出版翻译作品2.85万种;1996年至2006年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量达到了12.75万种。 从上述数字看,我们翻译文化产业一派繁荣,然而与之相成鲜明对比的是,我国当前的人文翻译事业却面临极大困局,已经有学者将我国人文翻译领域的惨淡景象称为“即将坍塌的翻译界”。 一是人文翻译人才匮乏 虽然当前我国整个翻译行业从业人数在逐年上升,但在庞大的翻译从业者中,真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,人文翻译高端人才稀缺,人才断代的情况更是严重。上海文学翻译界的情况就是一个这样的缩影。上海曾是文学翻译的重要阵地,云集了既是杰出的作家又是卓越翻译家的鲁讯、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文坛巨匠。建国后,上海译坛亦拥有像傅雷、草婴、满涛、叶水夫、方平、包文棣、孙大雨、朱雯、孙家晋等一批名家。但在这些人身后又有谁呢?目前,上海翻译家协会500多名会员平均年龄在60岁左右,60岁以上的老龄会员已占会员总数的70%,50岁左右的占20%,30岁以下的占2%都不到。而且那些文艺翻译硕果累累的翻译家都在这60岁以上的70%里。从全国范围来看,情况亦不容乐观。个别领域后继乏人的现象已非常突出,如民间歌曲的翻译,20年来只有上海现年75岁的薛范先生一人还在从事。“黄昏之笔”谁来接,成为业内人士的普遍担忧。 二是人文翻译精品力作减少 根据中国新闻出版信息网CIP数据中心的数据统计,近年来全国人文类翻译图书(包括文学类、艺术类和社科类)总数都可达数千种。然而,与人文翻译出版数量剧增不相匹配的是优秀翻译作品没有同步增长。新译作品大多是出自学徒辈年轻人之手的“快餐性”作品,已很难出现傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》、杨绛译的《唐吉诃德》、朱生豪译莎士比亚等既能再现原文精神,又能整合中文特色的经得起时间检验的精品

(完整word版)上海历届春高考英语句子翻译汇编,推荐文档

上海历届春高考英语句子翻译汇编(2000年-----2016年) 2000上海春考 1. 进入大学以后, 他对计算机很感兴趣。(become interested in) He became very interested in computers after he entered college. 2. 集邮几乎占据了他所有业余时间。(occupy) Collecting stamps occupies almost all his spare time. 3. 只要专心学习, 你一定能顺利通过考试。(concentrate) As long as you concentrate on your study, you are sure to pass the exam. 4. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) More and more people are aware of the importance of observing traffic regulations. 5. 尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of) In spite of many difficulties/hardships, we will still carry out our plan. 6. 诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。(be awarded) The Nobel Prizes are awarded to those scientists who have made great contributions i n a certain field. 2000上海高考 1. 这张照片是我想起了我们在夏令营度过的日子。(remind) This picture reminds me of the days that we spent in the summer camp. 2. 假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(take up) If you want to take up this job, you must first receive three months’ training. 3. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once) Once you develop a bad habit, it is difficult to get rid of it. 4. 同其他同学相比,那个女孩有更强的英语听,说能力。(compare) Compared with other students, the girl has better listening and speaking skills. 5. 众所周知,成功来自于勤奋,不努力则一事无成。(without) As is known to all, success comes from hard work/diligence, and nothing can be achie ved without efforts/hard work.

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

相关主题
相关文档 最新文档