当前位置:文档之家› 惯用语4

惯用语4

惯用语4
惯用语4

401.たぶん???だろう「多分???だろう」

大概……吧,或者……吧

?彼が言ったことは多分本当だろう。

他说的事也许是真的吧

?多分大丈夫でしょう。

大概不要紧吧

?ベルを押しても、誰も出てきませんから、多分留守でしょう。

るす

按了门铃,可谁也没出来,或许屋里没人吧

?星がたくさん出ているから、明日は多分いいお天気だろう。星星出来许多了,明天大概是个好天气吧

402.???たほうがいい「???た方がいい」

还是……为好,最好……

动词连用形+たほうがいい

用言连体形+

体言の+

?体のために、早起きしたほうがいいですよ。

からだはやおき

为了健康,还是早起为好

?疲れているなら、早く寝た方がいいでしょう。

つかれねた

累了的话,还是早点儿睡为好

?あっても、なくてもいいものは買わないほうがいい。

有没有都行的东西最好不买

?できるだけ早く医者に見てもらった方がいい。

最好还是尽早请医生看看

403.???たまま???

仍旧,原样,原封不动

动词过去式た+まま???

动词连用形+

体言の+

?靴のまま上がって下さい。

あがって

请穿上鞋上来吧

?窓を開けたまま寝た。

まどあけ

开着窗户就睡着了

?家を出たまま帰ってきません。

从家出去,就没回来

?人から聞いたままを話す。

按照听来的讲

?テレビをつけたまま寝てしまいました。

开着电视就睡着了

?本を手にしたまま眠ってしまった。

ねむって

受了拿着书就睡着了

404.???ために???

为了

动词现在时+ために???

名词の+

?日本語を身に付けるために一生懸命勉強しています。

みいっしょうけんめい

为掌握日语而拼命学习

?ピアニストになるために、彼女は毎日ピアノを練習しています。

れんしゅう

为了要当钢琴家,她每天练琴

?何のために、ここに来たのですか。

你来这儿为了什么?

?人はパンのためにのみ生きるのではない。

いきる

人并不是只为了面包而生存

?健康のためには早寝早起きが一番だ。

けんこうはやねはやおき

为了健康,首先要早睡早起

?日本語を読むためには、如何しても漢字を習う必要がある。

どうしてかんじならうひつよう

为了阅读日语,学习汉字时十分必要的

?技術開発のために、多くの科学者たちが研究を誰めています。ぎじゅつかいはつけんきゅう

为了技术开发,许多科学工作者正在研究

3時のバスに乗るために、2時半に家を出ました。

为了乘3点的汽车,2点半从家出发了

405.???ために???

因为……

?車が急に増えたために、交通事故が多くなりました。

きゅうふえこうつう

因车辆急剧增多、交通事故也就多了起来

?友達が訪ねて来たために、出発が遅れました。

たずねしゅっぱつおくれ

因朋友来访,出发晚了

?寒さのために死ぬ。

因为寒冷而死亡

?病気のために来られなかった。

こられ

因病而没能来

406.???たら???

完了的话,……了的话(动作)

动词、助动词连用形+强调条件的实现

形容词用かったら+

形容动词、体言だったら+

?仕事が終ったら、お茶でも飲みに行きましょう。

おわった

工作完了,一起去喝茶好吗

?尐し眠ったら、すっかり気分がよくなった。

ねむった

稍微睡了一会儿,就完全恢复了情绪

?薬を飲んだら、すぐに痛みがおさまった。

くすりいたみ

吃完药,马上不痛了

?駅に着いたら、電車が出たところだった。

ついたでた

到车站时,电车刚开出

廊下で擦れ違った立派な紳士が、よく見たらアルマン君だと分かって吃

驚した。

ろうかすれちがったりっぱしんしくんびっくり

在走廊上,有一位体面的绅士擦肩而过,定睛一看,原来是阿尔芒,下了一跳

407.???たらいい

怎么……才好呢?……可以

动词、助动词连用形+表示征求意见或劝说对方进行某种行为。并含有咏叹的语气

形容词かったらいい+

形容动词、体言だったら+

?友達の誕生日に何をあげたらいいですか。

たんじょうびなに

朋友的生日送什么好呢

?電話で連絡したらいいです。

れんらく

可以用电话联系

?私は何とお礼を言ったらいいのか分からない。

なんれい

我不知道怎么样表示感谢才好

?どうしたらいいでしょうか。

怎么办好呢

?めったに来ないんだから、一杯食べたらいいさ。

难得有机会来,请多吃点吧

408.???だらけ

满,全,都

名词だらけ

?家中ごみだらけよ。

かちゅう

家中满是垃圾

?間違いだらけの作文は直すのに時間がかかる。

まちがいさくぶんなおす

错误连篇的作文改起来很费时间

?この部屋は何年も使わないので、埃だらけだ。

つかわないほこり

这个房间几年没使用了,净是灰尘

?怪我をして血だらけになった。

けがち

受了伤,浑身是血

?うっかりして、バケツの水をこぼしたので、家中が水(みず)だらけにな

っていた。

由于不小心,把水桶里的水弄撒了,满屋是水

?転で、服が泥だらけになってしまった。

てんふくどろ

跌了跤,衣服上沾满了泥水

?パンが黴(かび)だらけになっていた。

面包上全是霉斑

409.???たらず「???足らず」

不足……,不到……

数量词たらず

?その仕事は、1時間足らずです。

那件工作不到一个小时就做完了

?10キロ足らず物を一人で持てないということはないでしょう。

不到10公斤的东西,一个人不会拿不动吧

?ここから駅までゆっくり歩いても(あるいても)1時間足らずで行けま

す。

从这里到车站,即使慢走,也用不了一小时就到了

410.???たらずで「???足らずで」

用不到……

时间词等たらずで,表示用不了……时间……

?東京から京都まで、3時間足らずで行けるように(ゆけるように)なりまし

た。

从东京到京都用不了3小时就能到达

?コンピュータなら、この計算がわずか10秒足らずでできます。

けいさんじゅうびょう

假若使用计算机,这个计算仅用不到10秒钟就可完成

?その仕事は1時間足らずですんだ。

那件工作,不到一个小时就做完了

?そのワイシャツなら、200元足らずで買えると思います。

如果是那件衬衫,用不到200元就可买到

411.???たらどうか

……怎么样

动词连用形たらどうか

?この本を読んでみたらドウから、友達が貸してくれた。

かし

朋友借给了我这本书,他说:“你读读看好吗?”

?人にやらせないで、自分でやったらどうか。

别叫人去做,自己做怎么样

?お粥や牛乳のような流動食をあげたらどうですか。

かゆぎゅうにゅうりゅうどうしょく

给他吃稀饭、牛奶一类的流食好不好?

?今からでも間(ま)に合うか、電話をかけて聞いてみたらどうかと思うの

ですが

我想打个电话问问看,现在还来得及吗

?人に聞いてばかりいないで、尐しは自分で調べてみたらどうかと先生に

注意された。

しらべちゅうい

老师提醒我说,不要先问别人,自己做些调查怎么样

?映画はできるだけ見るようにしたら如何(いかが)ですか。

电影要尽量多看看,怎么样?

?日本語で日記を書いてみたら如何ですか。

にっきかいてどう

试着用日语写日记怎么样?

?今すぐ行ったら如何ですか。

おこなったいかん

现在马上去怎么样?

?皆さんに意見を求めたら如何ですか。

みなさんいけんもとめ

征求一下大家的意见,怎么样?

?図書館で調べてみたら如何ですか。

在图书馆察一下怎么样

412.???たりする

……什么的;……之类的

用言连体形たりする

?もし品物が(しなものが)あまりよくなかったりしたら、買うのはやめま

す。

假如东西不太好的话就不买

?これは父が大切にしている物だから、壊したりなどしたら、大変だ。

たいせつこわしたいへん

这是父亲心爱的东西,弄坏了可不得了

?暇な時、新聞を読んだりしています。

ひまなとき

有空时看看报纸什么的

?うそをついたりしてはいけません。

不许说谎什么的

413.たり???たり???する(です)

又……又……,或……或……,时而……时而……

用言连体形たり???动词连用形たりする

?昨日、公園へ行きました。そこで写真をとったり、散歩したりして、とても楽

しかったですよ。

さんぽたのしかった

昨天去了公园,在公园里,又照相又散步,过得很愉快

?部屋の中は暖かかったり、寒かったりです。

なかあたたか

屋里一会儿热,一会儿冷

?動物園の熊はおりの中を行ったり来たりしている。

どうぶつえんくまなかおこなった

动物园里的熊在笼里来回走

?国慶節の晩は、みんな楽しく歌ったり、踊ったりした。

こっけいせつばんうたおどった

国庆节之夜,大家高兴地又唱又跳

?このごろは寒かったり、暑かったりして、天気は定まらない。

あつかったさだまらない

这一阵子忽冷忽热天体不稳定

?見たり聞いたりしたことを作文に書いてご覧なさい。

さくぶんらん

请把所见所闻写到作文里

414.???たるものは(が)

作为……

体言たるものは(が)

?学生たるものが勉強もしないで、遊んでばかりいてはいけない。

作为一名学生,不允许光玩不学习

?夫たるものは夫らしく、妻たるものは妻らしくしなければならね。

おっとつま

丈夫必须像个丈夫样,妻子必须像个妻子的样子

?およそ革命幹部たるものは革命精神を持たなければならない。

かくめいかんぶせいしんもたなければ

凡是革命干部都要有点儿革命精神

415.???だれひとり(として)???はない「???誰一人(として)???はない」没有一个人

?私の友達で誰一人として長所のない人はない。

ちょうしょ

我的朋友都有长处(没有一个人没又长处)

?この話を聞いた人は誰一人として感動(かんどう)しない者はいなかっ

た。

听了这番话的人,没有一个不为之感动的

?この問題は今まで、誰一人として解け(ほどけ)た者がない。

这道题至今没有一个人能解开

416.???だろうが???だろうが???

……也好……也好……,……也罢……也罢

体言だろうが体言だろうが???

动词未然形う(よう)が动词未然形う(よう)が???

?学生だろうが、社会人だろうが、規則を守らなければならないのは同じです。

ひときそくまもらなければおなじ

学生也好,走上社会的人也好,都同样要遵守法律

?泣こうがわめこうが、許してあげません。

なこうゆるし

哭也罢叫也罢,我都不能原谅

?フランス語だろうが、スペイン語だろうが、ぺらぺらですよ。

法语也好,西班牙语也好,讲的都很流利

?男だろうが、女だろうが、条件は余り変わらない。

おとこおんなじょうけん

无论是男是女条件差不多

?ギターだろうが三味線だろうが、まともな学生のやるもんじゃない。

しゃみせん

吉他也好,三弦琴也好,这些都不是正经学生玩儿的东西

?歩こうが、乗ろうが構わない。

あるこうかまわない

步行,乘车都行

417.たわいもない

天真,孩子气,无聊,不着边际,不足道的,不省人事的

?もうとっくに過ぎ去ったことだから、たわいもない愚痴をこぼしてもし

ょうがないじゃない。

すぎさったぐち

事情早已过去了,再去发些没用的牢骚,又有什么用呢?

?たわいもない子供のことばにかかずらう。

把天真的孩子的话也放在心上

?たわいもなく酔う(よう)。

醉的不省人事

418.たんなる???にすぎない「単なる???に過ぎない」

只不过是……

?単なる噂(うわさ)に過ぎない。

只不过是谣言罢了

?単なる空想(くうそう)に過ぎない。

只不过是空想

419.たんに???だけ/のみ(たんに???のみ常用书面)「単に???だけ/のみ」只是,仅,光

?天気は単に私達の普段の生活に関係があるだけではありません。

ふだんかんけい

天气不单是只同我们平时生活有关

?私は単に自分の考えを言っただけです。

我只是说了自己的想法

?単に聞いてみただけだ。

只不过是打听一下罢了

?このことは単にこのクラスのみの問題ではなく、学校全体(ぜんたい)の

問題です。

这不仅是这个班的问题,而是整个学校的问题

420.ちからをいれる「力を入れる」

加把劲儿,花费精力

??に力を入れる

子供の教育(きょういく)に力を入れる。

致力于教育孩子

?もっと仕事に力を入れてやりなさい。

在工作上更要加把劲儿

?描く(えがく)ことに力を入れる。

着力描写

?力を入れて言う。

加强语气地说

421.ちっとも???ない

一点儿也不……,毫(无)……,总(不)……

?この頃(ごろ)彼にちっとも会わない。

最近总也遇不见他

?ちっとも勉強しない。

一点儿也不用功

?毎日練習(れんしゅう)しているが、ちっとも上手にならない。

尽管每天练习,可一点儿也不长进

?今日は運動をしないから、ちっともお腹が空きません。

はらあき

今天没有运动,所以一点儿也不饿

?そのことについて私はちっとも後悔(こうかい)していない。

关于那件事我一点儿也不会后悔

?あれと比べて、ちっとも务らない。

くらべおとらない

和那个相比,毫不逊色

?あの子は何時もお母さんの側にばかりいて、ちっとも離れない。

いつそばにはなれ

那个孩子总是跟在母亲身边,一不也不离开

422.ちょうしにのる「調子に乗る」

得意忘形

?調子に乗って喋る(しゃべる)。

得意忘形地说起来

?余り調子に乗ると失敗する。

忘乎所以的话,就会招致失败

423.ちょうど???のようだ「丁度???のようだ」

好像,正像,宛如

?風が吹くと、丁度雪が降るように、桜の花が散る。

ふくちる

一刮风,樱花好像下雪似的纷纷飘落

?桜が散って、丁度雪のようだ。

落樱宛如飘雪一般

?丁度、夢(ゆめ)のようだ。

好像梦一样

424.ちょっと???ない

不太容易……,不太……,一时难以……

?それはちょっと見つからない。

一时难以找到

?ちょっと返事(へんじ)ができなかった。

一时没能回答上来

?このパンはどこで買ったか、今ちょっと思い出せません(おもいだせませ

ん)。

这面包在哪儿买的,一时想不起来

425.???ついでに???「???序に???」

顺便,就便,顺手

动词过去式た+ついでに???

名词の+

?買い物に行った序に友達の家を訪ねました。

たずね

去买东西顺便拜访了朋友的家

?遊びに行く序に、手紙を出してください。

散步顺便把信寄出去

?神田の古本屋へ行った浮世絵を買って来ました。

かんだふるほんやおこなったうきよえ

去逛神田的旧书店时,顺便买来了风俗画

?話の序にもう一つ、来月の会のこともお話しておきましょう。

顺便再说一件事,把下月开会的事也讲一下

?アメリカへ行く序にヨーロッパ回りました。

ゆくまわり

去美国时顺便去欧洲转了一下

426.ついに???「終に、遂に、対に」

终于,直到最后

?何度も失敗したが、ついに成功(せいこう)した。

虽然多次失败,但终于获得成功

?長い夏休みもついに終ってしまった。

ながいおわって

漫长的暑假终于结束了

?ついに約束を果さなかった。

やくそくはたさなかった

终于没有践约

427.つかのま「束の間」

瞬间

?私も彼方のことは束の間も忘れたことはありません。

我一刻也未曾忘记过你

?扁桃腺炎が治ってほっとしたのも束の間、妻の体が浮腫ん

できました。

へんとうせんほのおなおってつまのからだむくんで

扁桃腺炎刚好没几天,妻子的身体又开始浮肿了

?人類の永遠の歴史から見れば、それはほんの束の間だ。

じんるいえいえんれきし

从人类的长远历史来看,那不过是弹指一挥间

?束の間の喜び(よろこび)。

瞬息的欢喜

428.???づく???

热衷于……,出现某种倾向,产生

部分名词づく

?社交は活気付くことでしょう。

しゃこうかっき

社交活跃起来了

?やればやるほど調子付いてきた。

ちょうし

越干越来劲

?彼は近頃すっかりゴルフづいた。

ちかごろ

她近来成了高尔夫球迷了

?怖気(おじけ)づく。

害怕

429.つごうがよい(わるい)「都合が良い(悪い)」

合适,方便(不方便)

?自分に都合のいいことばかり考える。

只顾自己方便

?今日は都合が悪いから、明日にして下さい。

今天不方便,明天再说吧

?この家は私にとっては大変(たいへん)都合が良い。这所房子对我非常合适

430.つごうよく「都合よく」

机会,顺利,凑和

?万事都合よく行った。

ばんじおこなった

一切顺利

?今日は都合よく家にいたので、彼に会えた。

因为今天凑巧在家,所以能见到他

?都合よく行けば、明日完成する見込だ。

かんせいみこみ

如果顺利的话将在明天完成

431.???っこない=することはない

不会,不能

动词连用形っこない,表示强调否定语气

?そんなことは子供にできっこない。

这种事小孩根本不会做

?誰にも分かりっこない。

谁也不会知道

?聞きっこない。

不会听从的

?行きっこない。

不会去的

432.???づたい「???伝い」

顺着,沿着

名词伝い

?二人は海岸伝いに散歩しながら話し合った。

かいがんさんぽ

两个人沿着海边,一面散步一面交谈

?壁伝いに家屋の奥にある観測室へあえぎあえぎいさり寄って行っ

た。

かべかおくおくかんそくしつ

沿着墙壁一步一喘地朝里面的观察室膝行而去

?川伝いの道を行くと駅の前に出る。

かわみちゆく

顺着河往前走,就走到车站前

?山伝いの広い道をまっすぐに行って下さい。

请一直顺着沿山的大道往前走

433.???ったらない

?といったらない

太……,没有比……更……的了

用言连体形+ったらない

体言+といったらない

?奨学金が決まった時の嬉しそうな様子といったらなかったよ。

しょうがくきんきまったときうれしそうなようす

从来没见过决定了奖学金式(他)那高兴的样子

?「まあ、手も洗わないで食べるの。汚いったらないわね。」

あらわないきたない

“哎哟,不洗手就吃呀,太脏了”

?「彼は決勝戦で負けたんだよ。残念だったらなかったよ。」

けっしょうせんまけざんねん

“他在决赛中失败了,真是太遗憾了”

434.???つつ???

一面……一面……,且……且……

动词连用形つつ???

?テレビを見つつ飯(めし)を食う。

一面看电视一面吃饭

?我々はこの社会の中でお互いに助け合いつつ暮しているのです。われわれなかたがいたすけくらし

我们在这个社会里,要相互帮助去生活

?歩きつつ新聞を読む。

一边走,一边看报纸

435.???つつある

正在

主动词连用形つつある,表示正在进行

?我国の人民の生活は非常に安定し、向上しつつあります。

わがくにじんみんひじょうあんていこうじょう

我国人民的生活非常稳定,并正在不断提高

?今列車は南京駅に向かって進みつつあります。

れっしゃなんきんむかってすすみ

现在列车正向南京站驶去

?時代は前進しつつあり、人民は目覚めつつある。

じだいぜんしんめざめ

时代在前进,人民在觉醒

?中国の経済は発展しつつある。

けいざいはってん

中国经济正在发展

?海外旅行をする人が年々増えつつある。

かいがいりょこうふえ

出国旅行的人也一年比一年多起来

?この川の水は、年々汚くなりつつある。

かわみずきたなく

这条河的水正在一年年地变脏

?電子技術の忚用範囲は日に日に広がりつつある。

でんしぎじゅつおうようはんい

电子技术的应用范围正日益扩大

?テレビがどんどんラジオに取って代りつつある。

とってかわり

电视正一天天地取代收音机

436.???つつも???

虽然……但是……

动词连用形つつも???

?母親は口では子供を叱りつつも、やっぱり心の中では子供がかわいくて

たまらないのです。

くちしかりなか

母亲虽然在口头上训斥孩子,而心里却疼爱的不得了

?体に悪いと知りつつも、煙草を吸う。

からだすう

明知道对身体不好,可还是做了

?いけないこととは知りつつ、やってしまったのです。

明知不该做,可还是做了

?笑っては失礼だと思いつつも、余りおかしいのでつい笑ってしまった。

わらってしつれいあまり

虽然知道笑是不礼貌的,但因为太滑稽了,不禁笑了出来

437.???って???

说……,想……,听说的是,所讲的是

「って」表示「と」或「というのは」用于口语较随便的场合

①表示「言う」「思う」等词前面表示的内容。相当于「と」

②表示「というのは」或「というものは」

?「すみませんで」って言えばいいのです。

说声对不起就行了

?もう来ないだろうって(こない)思ったのですけど。

我想不会来了吧,可是……

?君のお母さんって、どんな人かしら。

你的母亲不知是位什么样的人

?彼が試験に落ちたって(おち)、本当かい。

说是他没考上,真的吗?

438.???ってば???

说起……

(用来提出话题=“???といえば???”)

?お母さんってば私の言うことを一つも聞いてくれないんだから。

说起你的母亲,她一点也不听取我的话

?彼ってば、遊んではかりいて、勉強をちっともしない。

提起他,光知道玩,一点儿不用功

?「海ってば昨日は随分荒れたね。」

うみずいぶんあれ

“大海呀,昨天风浪可大了”

439.???っぱなし???

放置不管,置之不理

?読みっぱなしで、片付けないんですよ。

かたづけ

看完书就放在那儿,也不收拾起来

?仕事をやりっぱなしにして、どこかへ行ってしまった。

工作没干完就不知跑到哪儿去了

?アイロンをつけっぱなしで出て行った。

电熨斗通着电就出去了

?図書館の本を借りっぱなしにしている人が何人かいるようです。

かりなんにん

好像有几个人借了图书馆的书没还

440.???つもりです

打算,想,计划

动词连体形つもりです(否定时つもりはありません或否定つもりです)

?日本へ行くつもりはありません。

我不打算去日本

?将来、何をするつもりですか。

しょうらいなに

将来,你打算干什么

?彼は大学を受験する(じゅけん)つもりで、東京へ出ました。

他上东京,打算报考大学

?買うつもりはなかったんですが、勧められて(すすめ)つい買ってしまいま

した。

本不打算买,经人一劝就买了

?こんなに夜遅く出かけて、どこへ行くつもりだろう。

よるおそくゆく

这么晚外出,打算去哪里

?すぐ返すつもりだったが、なかなか金の都合がつかない。

かえすきんつごう

打算马上就还,但怎么也弄不到钱

?返事がないところを見ると、田中君は参加しないつもりなのだろう。

へんじさんか

从没有回信这点来看,田中大概不打算参加了

?出掛けるつもりだったのに、客が来て出られなくなった。

でかけるきゃく

我刚想外出,但因为来了客人,所以没能出去

?君をだますつもりなど、毛頭(もうとう)なかった。

一点没打算骗你

441.???てあげる/やる

给……,为……

动词连用形てあげる/やる。表示自己(或自己一方)为别人做事

?母親が小さい子供に着物を着せてやる。

ちいさいきもの

母亲给小孩子穿衣服

?さあ、一枚撮って(とって)あげましょう。

来,给你照张像吧

?新聞を読んであげましょう。

给你念一念报吧

?分らなければ教えて(おしえて)あげます。

不懂的话我教给你

?毎日とても丁寧に牛の世話をしてやりました。

ていねいうしせわ

每天精心地照料牛

?私は弟のために宿題を手伝ってやりました。

おとうとしゅくだいてつだって

我帮助弟弟做作业

442.???てある

……着;(预先)……好了

他动词连用形てある。存续态

?会議室には、机がたくさん並べてあります。

かいぎしつつくえならべ

会议室里摆着许多桌子

?黒板に何と書いてありますか。

こくばんなん

黑板上写着什么?

?テーブルの上に花が飾って(かざって)あります。

桌子上装点着花

?壁に貼ってあるのは中国地図ですね。

かべはってちず

墙上贴的是中国地图

?冷蔵庫に肉やビールが入れてあります。

れいぞうこにくいれ

冰箱里装着肉和啤酒

?向こうの川には橋がかけてある。

むこうかわはし

对面的河上架着桥

?お茶が買ってありますから、召し上がってください(めしあがって)。

我买了点心请吃吧

443.???であろうと???であろうと

无论……,无论……;无论……还是……

?大人であろうと、子供であろうと、みんなこの番組が好きです。

おとなばんぐみすき

无论是大人还是孩子都喜欢这个节目

?環境問題であろうと、物価問題であろうと、ともに重大な問題になりつつ

ある。

かんきょうぶっかじゅうだい

环境问题也好,物价问题也好,都正在成为重大问题

?学生であろうと、先生であろうと、みんなまじめに勉強しなければなりません。无论是学生还是老师都要认真学习

?大卒であろうと、短大卒であろうと、この点では条件は同じである。

だいそつたんだいそつじょうけんおなじ

无论是大学毕业生还是短期大学毕业生,在这一点上条件是相同的

444.???でいい

可以……;可以……

?じゃ、後で(あとで)いいから、お願いします。

那么,以后也行,拜托了

?そんなにたくさん要りません(いりません)、紙は3枚でいいです。

不要那么多,3张纸就可以了

?こんなやり方でいいですか。

这种干法可以吗?

?(お茶でなくて)水で(みずで)いいですから一杯ください。

(不用沏茶)水就可以了,请给我一杯

?「コーヒーがいいんだけどなあ、じゃ、紅茶でいいよ。」

“有咖啡就好了,那么,红茶也行。”

445.???ていうなら???「???て言うなら???」

就……而言

动词连用形ていうなら???

?柄のよしあしは別にして、品質について言うなら、どちらもほとんど変

りがない。

えべつひんしつがわり花色的好坏另当别论,就质量而言,哪个几乎都一样

?人柄はさておき、仕事の点について言うなら、新入社員の中では、山田君が一

番よくできる。

ひとがらしんにゅうなか

人品暂且不谈,就工作来说,在公司的新职员中山田干的最好

?彼の病状はここ2、3日に限って言うなら、特に悪化する傾向は認

められない。

びょうじょうかぎってとくあっかけいこうみとめ他的病情只就这两三天来说,不能认为有明显恶化的迹象

446.???ていく

……下去;……去

动词连用形ていく。表动作、状态的趋势、发展或由近到远的变化

?田中さんはこの部屋から出て行きました。

汉语惯用语的翻译

汉语惯用语的翻译 惯用语是口头常用的洗练、含蓄的语言,比一般词和词组更具定型性,比四字成语更具灵活性,比书面语更具含蓄讽刺、生动形象的比喻性。惯用语主要出现在群众的日常口语中,书面上出现在小说、电影、电视、戏剧的人物对话里,也出现在比较口语化的议论文和散文中。 首先把惯用语放在汉语文化背景下分析,确定汉语文化同英语文化的差别与联系;然后根据翻译目的及读者群制定翻译策略,构建相应文字,最后展现给读者。首先把惯用语放在汉语文化背景下分析,确定汉语文化同英语文化的差别与联系;然后根据翻译目的及读者群制定翻译策略,构建相应文字,最后展现给读者。下面是惯用语翻译常见的翻译方法: 一、直译法 直译的惯用语一般是比喻性特别强的 那一晚真令人倒胃口。 The evening was a real turnoff. 你像个正人君子,很够朋友,想不到你这样的不道德。 You seemed like a real gentleman,someone whom be a true friend.I never thought you were so unethical 他真是糊涂虫。我看他将来要怕老婆的。 He is such a muddle-head;I can see he's going to be henpecked 鼓励人们勇于承担责任不是让人们充当替罪羊,而是对人的良知的呼唤。虽然承担责任意味着牺牲个人利益,但是你能从中体会到一种更加深刻的成就感。 Encouraging responsibility is not a search for scapegoats;it is a call to conscience.And though it requires sacrifice,it brings a deeper fulfillment. 对幸福的家庭来说,责任心和性忠诚是紧密相连的。婚外恋被看作是对婚姻的最大的威胁。 For strong families,commitment and sexual fidelity are so closely linked that an extramarital affair is regarded as the ultimate threat to a marriage.

法语惯用语大全

1:faire(tout)un plat de qch.(Il n'y a pas de quoi en faire un plat.)(太重视某事) 2:se faire du souci(着急) --Ne t'en fais pas de souci! 3:il y a de quoi(认可对方高兴,生气报怨...时用) --Il s'est moquéde moi en me traitant de grenouille de bénitier,je suis très vexé. --Il y a de quoi(être vexé) 4:autant+infinitif...(也好,干脆......) --Il commenceàpleuvoir.Autant prendre le taxi. 5:pourvu que+subjonctif......(能就好了) --Enfin,il fait beau.Pourvu que?a dure. 6:se barrer:s'en aller C'est mal barré.--C'est mal parti. 7:bourré:1)riche2)ivre,plein --Il est bourréde fric. --Ce type-làest complètement bourré. 8:mine de rien:sans en avoir l'air(看上去不象,看不出来,其实) --Mine de rien,ces chaussures m'ont co?té1million d'euros. --Mine de rien,c'est un grand PDG. --Mine de rien,on a marchédeux heures pour y arriver. 9:autant...autant...(比较) --Autant j'aime le printemps,autant je déteste l'hiver.我多么喜欢春天,就多么憎恶冬天--Autant Jean est riche,autant Pierre est pauvre. --On n'est pas sorti de l'auberge.(比如作论文做了三年,还差一半时说,意思是说还有重重困难要克服) 10:mettre la clésous la porte(商业关张倒闭)

常用惯用语溯源_文学常识

常用惯用语溯源 常用惯用语溯源 天字第一号 从前对于数目多和种类多的东西,常用《千字文》文句的字来编排次序。“天”字是《千字文》首句“天地玄黄”的第一个字,因此“天字第一号”就是第一或第一类中的第一号,借指最高的、最大的或最强的。又作“天字号”。 示例: 1.现代作家曲波《桥隆飙》:“看看谁打得最好,虽然不像从前那样发大饷,回来咱选举他天字第一号的英雄!” 2.现代作家王统照《旗手》:“不要冤人,我是天字号的老实人。” 打退堂鼓 退堂鼓,原指封建官吏坐堂问事毕,退堂时打的鼓。元代关汉卿《窦娥冤》第二折:“左右,打退堂鼓,将马来,回私宅去了。”后人们常用“打退堂鼓”来比喻与人共事,遇到困难中途退缩。 示例: 1.现代作家周立波《山乡巨变》:“她要干的事,决不因为客观形势不顺利,就打退堂鼓。” 2.现代作家于敏《第一个回合》:“别瞧那么一句话,可起了作用。于秀枝这样硬实的人都要打退堂鼓啦。” 拓展训练:下列句中划线的熟语使用错误的一项是()

A.就连和东方文化八竿子打不着的情人节、愚人节,也大有席卷华夏之势。 B.共同犯罪,特别是重大经济犯罪,案犯之间盘根错节,每个案犯的存在都以其他案犯为条件。借用‘拔出萝卜带出泥’的说法,他们互为萝卜,又互为泥土。在这种情况下,‘拔出萝卜带出泥’就不可避免。 C.一个法国人曾挺疑惑地问我,你们中国人为什么老把忙挂在嘴边,简直是不懂得享受生活,我没搭理他,因为他是饱汉不知饿汉饥,你们国情是虚位待人,我们的国情是多人待一位。 D.美国在台湾问题上的危言危行,只能是搬起石头砸自己的脚。 [参考答案] D(“危言危行”指讲正直的话,做正直的事。与文意不符)

惯用语大全

八竿子打不着:比喻关系疏远或没有关系。 拔出萝卜带出泥:比喻一个犯罪分子的落网,带动了另一个犯罪分子的暴露。饱汉不知饿汉饥:比喻不能设身处地为有困难的人着想。 不管黑猫白猫,捉住老鼠就是好猫:一切从实际出发的形象化表述。 不管三七二十一:不顾一切;不问是非情由。 不要把鸡蛋放在一个篮子:告诫人们进行经济活动等时,不要孤注一掷,要多留几条后路。 不要在一棵树上吊死:与“不要把鸡蛋放在一个篮子”近似;也有遇到困境后应有所变通,不要固执一种选择。 闭塞眼睛捉麻雀:比喻盲目地办事情。 唱白脸:(白脸——京剧中的反派角色。)指扮演反面的角色,对事情采取尖酸刻薄的态度。 唱对台戏:比喻采取与对方相反的行动,或有意搞垮对方。 唱高调:说不切实际的漂亮话;说得好听而不去行动。 唱空城计:比喻掩饰自己的力量空虚、骗过对方的方法;比喻某单位的人员全部或大部分不在;形容肚子饿。 唱主角:比喻担负主要人物或在某方面起主导作用。 炒鱿鱼:鱿鱼一炒就卷起来,像是卷铺盖,比喻解雇、撤职。 撑场面:指维护表面的排场;维护体面。 吃不了兜着走:比喻某人行为造成了很严重的后果。 吃错药:比喻说话办事有违常理。 吃小灶:比喻享受到特殊照顾。 丑媳妇早晚要见公婆:比喻不好的东西迟早要让人知道。 穿小鞋:比喻暗中报复人,刁难人。 闯红灯:比喻超越规则办事。 此处不留爷,自有留爷处:一条路走不通,还可以走另一条路;不把自己局限于某一个目标。 打官腔:指说些官场上的辞令、口吻,或用冠冕堂皇的话来应付、推托或责难别人。 打水漂:比喻白白投入而没有收获。 打退堂鼓:比喻办事中途退缩。 打小报告:比喻背着当事人向上级告发其隐私(通常含贬义)。 打预防针:比喻提前打招呼,做好思想准备,以防患于未然。 打圆场:调解纠纷,缓和矛盾。 大气候:比喻出现在较大范围的某种整治、经济形式或思潮。 大水冲了龙王庙:比喻自家人损害自家人。 当面鼓对面锣:比喻面对面的谈判或交换意见。 到什么山唱什么歌:比喻按实际情况办事。 吊胃口:用好吃的东西引起人的食欲,也比喻让人产生某种欲望或兴趣。 定心丸:能使人情绪安定的东西。 东方不亮西方亮:比喻这里行不通,别的地方尚有回旋余地。 豆腐渣工程:形容质量低劣的工程建筑。 干打雷不下雨:比喻口头上讲得很热闹而不采取具体实施去加以落实。 赶鸭子上架:比喻被迫去做不得已的、自己力所不能及的事情。

英语惯用语

1. A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。 2.Adversity leads to prosperity.穷则思变。 3.Adversity makes a man wise, not rich. 逆境出人才。 4. A faithful friend is hard to find.知音难觅。 5. A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。 6.All things i their being are good for something.天生我才必有用。 7. A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。 8. A joke never gains an enemy but loses a friend.戏谑不能化敌为友,只能使人失去朋友。 9.All rivers run into sea.海纳百川。 10.All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 11.A man is known by his friends.看其友知其人。 12.Books and friends should be few but good. 书和朋友一样都应该少而精。 13.Business is business. 公事公办。 14.Business is the salt of life. 事业是人生的第一需要。 15.By reading we enrich the mind, by conversation we polish it.读书使人充实,交谈使人精明。 16.It is never too old to learn. 活到老学到老。 17.All time is no time when it is past. 时光一去不复返。 18.All happy families are like one another; each unhappy family is unhappy in its own way. 幸福的家庭都是一样的,不幸的家庭各有各的不幸。 19.All I am , or can be, I owe to my angel mother. 我的一切都属于我的母亲。 20.Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 21.Nothing is too difficult, if you put your heart into it. 世上无难事,只怕有心人。 22.As every thread of gold is valuable, so every moment of time. 一寸光阴一寸金。 23.A man’s house is his castle. 一个人的家就是他的城堡。 24.A man's actions show his character. 行为可显出一个人的品性. 25.A match will set fire to a large building. 星星之火,可以燎原. 26.A miserly father makes a prodigal son. 爱钱如命的父亲生个儿子挥金如土. 27.A mother's love never changes. 母爱永恒. 28.A near friend is better than a far-dwelling kinsman. 远亲不如近邻. 29.Time is money. 时间就是金钱。 30.Time flies. 时光飞逝。 31.Time is life and when the idle man kills time, he kills himself.浪费时间就是浪费生命。 32.Time and tide wait for no man. 时光不等人。 33.Time cannot be won again. 时光一去不复返。

汉语三字惯用语集锦

汉语三字惯用语集锦 1、安乐窝∶安逸的生活环境或小巧、温暖、舒适的处所或房间 2、白骨精:《西游记》中一个阴险狡诈、善于伪装变化的女妖精。常用来比喻阴险毒辣的坏人。 3、白日梦:比喻根本不能实现的幻想。 4、白眼狼:比喻忘恩负义的人。 5、百家衣:东拼西凑起来的文章。 6、半边天:比喻新社会妇女的巨大力量能顶半边天,也用来指新社会的妇女。 7、半掩门:主妇淫荡,院门半开半闭 8、补笊篱:做不需要做的事情 9、绊脚石:绊脚的石头,比喻阻碍前进的东西 10、保护伞:比喻可以起保护作用的有威慑性的力量或有权势的人。 11、抱佛脚:原来比喻平时没有联系,临时慌忙恳求,后来多指平时没有准备,临时慌忙应付。 12、爆栗子:又响又脆的耳光。 13、背黑锅:比喻代人受过,泛指受冤屈 14、闭门羹:被主人拒之门外或主人不在,对于上门的人叫吃闭门羹。 15、变色龙:比喻看风转舵的政治投机分子。 16、八败命:给亲人带来不幸的命相 17、病蘑菇:经常生病的懒散人,贬义。 18、擦边球:打乒乓球时擦着球台边沿的球,后来把做在规定的界限边沿的事比喻为打擦边球。 19、炒鱿鱼:鱿鱼一炒就卷起来,像是卷铺盖,比喻解雇。 20、炒冷饭(也说“抄现饭”):比喻重复已经说过的话或做过的事,没有新内容。 21、吃小灶:比喻受特殊的照顾。 22、吃鸭蛋:比喻在考试或竞赛中得零分 23、吃错药:比喻说话办事有违常理。 24、吃小灶:比喻享受到特殊照顾。 25、吃枪药:没道理的乱发火、 26、穿小鞋:比喻受到别人利用职权暗中给予的刁难、报复或施加的约束、限制。 27、草木人:身体低贱 28、草头王:旧占有一定地盘的强盗头子。 29、柴禾妞:农家女孩 30、抽冷子:突然袭击跐门槛:女人放荡的样子 31、唱主角。比喻担负主要任务或在某方面起主导作用。 32、唱白脸。白脸:京剧中的反派角色。指扮演反面的角色,对事情采取尖酸苛刻的态度。 33、唱高调。说不切实际的漂亮话;说得好听而不去行动。 34、穿小鞋。比喻暗中报复人,刁难人。 35、闯红灯。比喻超越法现有的规则办事。 36、出气筒:比喻用来发泄怨气的人。 37、单相思:指男女间仅一方对另一方爱幕。 38、点鬼火:比喻鼓动别人做坏事。 39、吊胃口:用好吃的东西引起人的食欲,也比喻让人产生欲望和兴趣。 40、顶梁柱:比喻起主要作用的骨干力量。 41、定心丸:能使人情绪稳定的东西。 42、东道主:原指东路上的主人,后称请客的人。 43、对台戏:两个戏班为了互相竞争,同时演出的同样的戏。比喻双方竞争的同类工作或事情。 44、打游击:比喻从事没有地点的工作或活动。 45、打埋伏:比喻隐藏物质、人力或隐瞒问题。 46、打先锋:比喻带头奋进。 47、打头阵:比喻冲在前面带头干。 48、打官腔。指说些官场上的辞令、口吻,或用冠冕堂皇的话来应付、推托或责难别人。 49、打水漂。比喻白白投入而没有收获。 50、打圆场。调解纠纷,缓和矛盾。 51、打油飞:到处漂泊,寻找生路 52、打前站:行军或集体出行,先有人提前去办理食宿等事。 53、打下手:当助手 54、打牙祭:指偶尔吃一顿丰盛的饭。 55、打哑谜:没有明确地把意思说出来或表示出来,让对方猜、 56、打掩护:比喻遮盖或包庇(坏人坏事) 57、打牙祭:偶尔吃一顿丰盛的 58、打秋风:借某种名义向人索取财务饭菜 59、大气候。比喻出现在较大范围的某种政治、经济形势或思潮。 60、大杂烩:比喻把各种不同事物胡乱拼凑在一起 61、大锅饭:多数人吃的普通伙食。 62、大眼灯:很瘦眼睛很大的人 63、大熔炉:锻炼思想情操性情的环境 64、挡箭牌:比喻推托或掩饰的借口。 65、搭碴儿:就着别人的话说下去

喻人的惯用语

一、“各不副实”的动物 1、人中龙:使人仰望的出类拨萃的人。 2、笑面虎::外貌和善但内心险恶的人。 3、母老虎:刁悍无礼节的泼妇。 4、纸老虎:色历内荏外强中干的人。 5、老黄牛:勤勤恳恳埋头苦干的人。 6、千里马:才能出众的堪负大任的人。 7、中山狼:毫无良心恩将仇报的人。 8、替罪羊:代人受过的人, 9、落水狗:一时失势的坏人。 10、丧家狗:失去主子无处投奔的坏人。 11、癞皮狗:丧失廉耻死不要脸的人。 12、铁公鸡:过于吝啬的守财奴。 13、三脚猫:徒有其表实不中用的人。 14、地头蛇:强横无赖称霸一方的人 15、寄生虫:靠剥削为生的人。 16、应生虫:毫无主见人云亦云的人。 17、糊涂虫:不明整理的人。 18、百灵鸟:歌喉甜润、清脆的歌手。 19、土耗子:暗中侵吞大家粮食和财富的人。 20、变色龙:见风使舵投机钻营的人。 二、形象的以物喻人。 1、老油条:圆滑世故的人。 2、万金油:样样都干又都不精通的人。 3、半瓶醋:对某种知识粗知皮毛的人。 4、摇钱树:被人用来赚取钱财的人。 5、炮筒子:性格爽快直来直去的人。 6、出气筒:无端被人用来出气的人。 7、传声筒:没有主见鹦鹉学舌的人。 8、老古董:生活守旧思想陈腐的人。 9、绊脚石:阻碍人们前进步履的人。 10、墙头草:没有主见左右摇摆的人。11、小广告:喜欢传播小道消息的人。 12、小报告:暗中通风报信的人。 13、保护伞:包庇坏人的有权势的人。 14、台柱子:在集体中骨干作用的人。 15、傲霜枝:坚贞不屈、有节操的人。 三、形形色色的人。 1、太上皇:幕后操纵掌握实权的人。 2、土皇帝:称霸一方,唯我独尊的人。 3、伪君子:道貌岸然阴险卑鄙的人。 4、老好人:脾气好,不敢坚持原则的人。 5、刀笔吏:替人打官司告状的人。 6、吹鼓手:为某事,某人大肆吹捧的人。 7、长舌妇:多嘴多舌、搬弄是非的确良妇女。 8、书呆子:死读书本、不知变通的人。 9、睁眼瞎:不识字的人。 10、急先锋:积极带头、事事在前的人。 11、三只手:经常小偷小摸的人。 12、马大哈:办事粗心大意的人。 13、门外汉:外行人。 14、马前卒:为某人或某事冲在职前面的人。 15、软骨头:意志薄弱没有骨气的人。眼中钉——心目中所痛恨的人 睁眼瞎——不识字的成年人 和事佬——不讲原则调解的人 小广播——私下传消息的人 炮筒子——性情急躁、心直口快的人 铁公鸡——非常吝啬、一毛不拔的人 书呆子——只会读死书,不会联系实际的人 糊涂虫——不懂事理的人

惯用句篇(翻译)

慣用句篇(翻译) 1、あごで使う:颐指气使 2、あごを出す:疲劳过度 3、足が出る:超出预算;露马脚4、足が棒になる:腿累得麻木5、足が早い:容易变质;销售好6、足元にも及ばない:望尘莫及7、手も足も出ない:不知所措8、足を洗う:金盆洗手 9、揚げ足をとる:挑毛病 10、足を伸ばす:顺便去 11、足を引っ張る:扯后腿 12、頭がかたい:顽固 13、頭が高い:傲慢 14、頭が低い:谦和 15、頭に血が上る:生气,失去冷静 16、頭を抱える:伤脑筋,发愁 17、頭を下げる:道歉;敬礼;佩服 18、頭を搾る:绞尽脑汁 19、頭を冷やす:将头脑冷静 20、頭を擡げる:掠过脑海;(势力)抬头 21、腕が上がる:水平提高22、腕が立つ:出色,高明 23、腕が鳴る:跃跃欲试 24、腕を磨く:练习 25、腕に覚えがある:在行,会两下子 26、腕によりをかける:施展才能 27、腕をこまぬく:袖手旁观 28、腕を振るう:施展才华 29、浮かない顔:阴沉着脸 30、大きな顔をしている:心安理得 31、顔が売れる:出名,有名望 32、顔が広い:人缘广 33、顔が利く:有门路 34、顔がつぶれる:丢脸 35、顔から火が出る:羞得面红耳赤 36、顔に泥を塗る:给脸上抹黑 37、顔を売る:出名 38、顔を貸す:赏脸 39、顔を出す:露脸 40、顔を立てる:保全体面 41、肩が軽くなる:(没有负担)轻松 42、肩がこる:肩膀酸痛,肩膀发僵

43、肩で風を切って歩く:大摇大摆 44、肩の荷を降ろす:放心 45、肩を入れる:支持 46、肩を落とす:伤心,失望 47、肩をすくめる:耸肩 48、肩を並べる:并驾齐驱 49、肩を持つ:袒护 50、気が合う:投缘 51、気がいい:人好 52、気が気でない:无法沉着,急死人 53、気が進まない:没心情 54、気が散る:无法集中精力 55、気が遠くなる:让人发昏 56、気が張る:警长 57、気が引ける:感到自卑感 58、気が若い:心态年轻 59、気に触る:让人讨厌 60、気を失う:失去知觉;失去欲望 61、気を飲まれる:被对方的气势压倒 62、口が合う:说话内容一致 63、口がうまい:很会说话 64、口がおごる:美食家,竟吃美味的65、口が重い:话不多 66、口が堅い:守口如瓶 67、口がすっぱくなる:反复说 68、口がすべる:说漏嘴 69、口が減らない:不断地说 70、口が曲がる:忘恩负义 71、口から先に生まれる:说话很多 72、口と腹とは違う:口是心非 73、口に年貢は要らぬ:大吹大擂 74、口に針がある:说话刻薄 75、口の下から:刚说完又反悔 76、口の端にかかる:成了别人的话题 77、口八丁手八丁:能说会干 78、口をかける:邀请 79、口を固める:不说 80、口をそろえる:其口同声 81、口を尖らせる:不满而撅起嘴 82、口をぬぐう:摆出若无其事的样子 83、口を割る:交代,坦白 84、首が回らない:不知如何是好 85、首になる:被解雇 86、首を傾げる:有疑问

三字成语

常用三字成语释义 1、安乐窝:泛称安逸的住处。 2、杯中物:杯子中的东西,指酒。杜甫有诗云:“赖有杯中物,还同海上鸥。” 3、步后尘:后尘,走路时扬起的尘土,指跟在别人后面追随,模仿。 4、杵臼交:杵臼,舂东西的木棒与石臼。后称交友不嫌贫贱。 5、掉书袋:掉弄书袋,指言谈中喜欢用书上的文字或成句。 6、东道主:原指东路上的主人,后称款待宾客的主人。 7、恶作剧:过分地戏耍捉弄人。 8、耳边风:从耳朵边吹过的风,比喻听过后不放在心上的话。 9、父母官:古时对州县官的称呼。 10、父母国:古时称自己出生的国家。 11、父子兵:上下关系亲如一家的军队。 12、风马牛:即风马牛不相及,喻指事物之间毫不相干。《左传·僖公四年》记载:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。” 13、黄粱梦:唐朝沈既济《枕中记》中记载,卢生在梦中享尽富贵荣华,等到醒来,主人蒸的黄粱还没有成熟,所以称黄粱梦。比喻虚幻不实的事和欲望的破灭犹如一梦。 14、紧箍咒:《西游记》中,观音菩萨传授给唐僧用来制服孙悟空的咒语,后来比喻束缚人的框框。 15、九回肠:形容胸间的愁闷、痛苦已到了极点。司马迁在《报任少卿书》中写到:“是以肠一日而九回,居则忽忽若有所忘。”

16、口头禅:原指不懂佛教、禅理,只会袭用禅家套语作为谈话资料。后泛指经常挂在嘴上而没有实际上意义的词语。 17、每事问:遇事多做调查研究。陶行知有诗《每事问》云:“人力胜天工,只在每事问。” 18、闷葫芦:难以猜破的哑谜,弄不清楚的事情。 19、门外汉:指对某项知识或技能还没有入门的外行。 20、绵里针:比喻外貌和善,内心刻毒。也比喻小心珍护。 21、迷魂汤:迷信的人指地狱中使灵魂迷失本性的汤药。比喻迷惑人的话语或行为。 22、迷魂阵:比喻使人迷惑而上当的圈套、计谋。 23、莫须有:意思是“也许有”。后来指凭空捏造罪名。 24、马后炮:比喻事后才采取措施。 25、马前卒:旧时指在车马前供奔走使役的人,后多用以比喻为别人效力的人。 26、鸟兽散:人群象鸟兽般一哄而散。 27、牛马走:本意是指在皇帝前如牛马奔走的人。常用作自称的谦词。 28、破天荒:指从未有过的事。 29、敲边鼓:意思是从旁帮腔。 30、敲门砖:拣砖头敲门,门开后即弃砖。比喻猎取功名的工具,功名到手即可抛弃。 31、敲竹杠:借故欺诈或要挟,以骗取财物。 32、清君侧:清除君主身旁的亲信、坏人。

三字成语惯用语大全

三字成语惯用语大全 成语这种相沿袭用的固定短语,言约意丰,表现力强,是语言园地中的长青树,具有永久的生命力,深受人们的重视和喜爱。成语意义上具有整体性,结构上具有凝固性,大多为四个字,也有三个字的。惯用语是一种习用的固定的词组,既有三音节为主的固定格式,又有比较灵活的结构和强烈的修辞色彩。它通过比喻等方法而获得修辞义。下面对46个常用的三字成语、惯用语追根溯源,以助大家理解、掌握。 【应声虫】比喻胸无主见,人云亦云,随声附和之人。 有人中年得怪病,每当他说话,腹中就有虫子小声仿效。几年之后,其声越来越大。有道士见了大吃一惊,说:“这是应声虫,长久不医治,会殃及妻子儿女。应该去读医书《本草》,读到应声虫畏惧而不应声的药名,就服用此药。”此人照办,读至“雷丸”,虫不再应声,于是就服用“雷丸”而治好了怪病。 【拍马屁】比喻不顾客观实际,专门谄媚讨好别人。 内蒙古、宁夏、青海、新疆等地,草原辽阔,盛产马匹,而且经常出现宝马良驹。牧民们常以养得骏马为荣。有时人们牵着马相遇时,常要拍拍对方马的屁股,摸摸马膘如何,并附带随口夸上几声“好马”,以博得马主人的欢心。起初,人们实事求是。相沿已久,有的人就一味只说奉承话,把劣马也说成是好马了。 【露马脚】比喻无意中暴露出隐蔽的真相。 据传,明太祖朱元璋年轻时与一位也是平民出身的马姑娘结了婚。朱元璋当了皇帝后,念马氏辅佐有功,封她为明朝的第一位皇后。当时以“三寸金莲”为美,而马氏却长着一双未经缠过的“大足”。马氏为自己脚大而深感不安,在人前从来不将脚伸出裙外。一天,马氏游兴大发,乘坐大轿走上街头。有大胆者偷瞧,正巧一阵大风将轿帘掀起一角,马氏搁在踏板上的两只大脚赫然入目。于是,一传十,十传百,顿时轰动了整个京城。从此,“马脚”一词流传于世。 【吹牛皮】比喻说大话,夸大其词。 相传,从前黄河上游一带,水急浪恶,难以行舟。当地人常用牛、羊皮制成筏子渡河。皮筏由几个牛、羊皮口袋连结而成,使用时用嘴给皮筏充气,于是就有了“吹牛皮”一语。不用足够的力气,光谈空话,皮筏是吹不起来的。人们常对光说空话的人说:你有本事就到河边吹牛皮看。后来,就以“吹牛皮”比喻说大话,夸夸其谈。 【孺子牛】原指甘愿给小孩子当牛的人。后比喻甘愿为人民大众服务的人。(孺子:小孩子。)春秋时齐景公宠爱儿子荼,一次,景公跟儿子游戏,自己口衔绳子当牛,竟被儿子拉动绳子而折断牙齿。景公死后,大臣依照他的旨意,立公子荼做了国君。另外几个公子逃往国外。大臣陈僖子想废掉荼,就暗地里将公子阳生接回国内。大臣鲍放(鲍子)反对,对陈僖子说:“汝忘君之为孺子牛而折其齿乎?”(《左传·哀公六年》)这里用“孺子牛”说齐景公对他的幼儿很宠爱。鲁迅《自嘲》诗“俯首甘为孺子牛”一句,用了这个典故而注入了全新的内容,表示他甘为人民大众之牛,表达自己对人民大众的无限忠诚。 【破天荒】旧时文人常用来表示突然得志扬名。现在用来指从未有过或第一次出现的新鲜事。出自宋·孙光宪《北梦琐言》第四卷:“唐荆州衣冠薮泽,每岁解送举人,多不成名,号日天荒解。刘蜕舍人以荆解及第,号为‘破天荒’。”“天荒”本指混沌未开的原始状态。唐朝年间,荆南地区参加京城会试的考生,很多年竟没有一个考中。于是人们称荆南地区为“天荒”,把那里的考生称为“天荒解”。唐宣宗大中四年,荆南考生刘锐终于金榜题名,破了“天荒”。当时,魏国公崔弦镇守荆南,写信表示祝贺,并赠他70万“破天荒”钱。刘锐不肯接受崔弦所赠之钱,在给崔弦的回信中说:“五十年来,自是人废;一千里外,岂曰天荒。”

一些英语惯用语的翻译

一些英语惯用语的翻译 英语中有很多惯用表达,它们可以用汉语思想编码去交换,在一定的语境中也好像说得通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能准确传达原文的含义,因此误译也就在所难免。这些容易导致我们“想当然”的英语惯用语,可大致归为以下几类。 一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the pre sident between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。 应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。 这里“to hit someone between the eyes”,为 “to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义 笆谷撕鋈涣私猓 谷嗣腿幻靼住薄6 河镏小案 橙说蓖芬话簟保 次薮艘 狻?/P> 2. The changes in the education system are a step in the right direction an d will improv e the teaching in our school. 误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。 应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。这里“a step in the right direction”用来比喻 “an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施”。

英语惯用语汇总

预约券reservation ticket 麦霸 the microphone hog 微博Microblog/ Tweets 裸婚naked wedding 亚健康sub-health 平角裤boxers 愤青young cynic 灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 精神出轨soul infidelity 人肉搜索flesh search 剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨copycat 异地恋long-distance relationship 性感妈妈yummy mummy 双赢a win win situation 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon 上相的,上镜头的photogenic 学术界academic circle 哈证族certificate maniac 偶像派idol type 住房公积金housing funds 熟女cougar(源自电影Cougar Club) 挑食者picky-eater 伪球迷fake fans 紧身服straitjacket 团购group buying 奉子成婚shotgun marriage 婚前性行为premarital sex 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 金砖四国BRIC countries 笑料laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪release flood waters 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him

法语常用惯用语谚语集锦

1)爱情使人盲目L'amour est aveugle. 2)巴黎非一日建成Paris ne s'est pas fait en un seul jour. 3)对牛弹琴Jeter des perles devant les pourceaux. 4)伴君如伴虎Près de la cour, près de l'enfer. 5)搬起石头砸自己的脚Soulever une pierre pour se la laisser retomber sur l es pieds 6)帮人帮到底Lorsqu'on aide quelqu'un, il faut l'aider comlètement. 7)本末倒置Mettre la charrue avant les boeufs. 8)本性难移 Chassez le naturel, il revient au galop. 9)病从口入,祸从口出Les maladies entrent par la bouche, les malheurs so rtent par la bouche. 10)不可能的事没有义务一定去做àl'impossible,nul n'est tenu. 11)不分青红皂白Sans faire la moindre distinction entre le rouge et vert ainsi que le noir et le blanc. 12)不入虎穴焉得虎子Qui ne risque rien, n'a rien. 13)不顺心的和解胜于成功的诉讼Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procès. 14)不同时代,不同习俗Autres temps, autre moeurs. 15)不言而喻Cela va sans dire./Cela se comprend. 16)不要强人所难àl'impossible,nul n'est tenu. 17)不要打如意算盘Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. 18)沉默就意味着同意Qui ne dit mot consent. 19)趁热打铁Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. 20)承认错误等于得到一半的宽恕Faute avouée est à moitié pardonnée. 21)迟做总比不做好 Mieux vaut tard que jamais. 22)人不可貌相 L'habit ne fait pas la moine. 23)打狗要看主人Qui bat le chien doit songer au ma?tre. 24)大海捞针Chercher une épingle dans une botte de foin. 25)当一天和尚撞一天钟àchaque jour souffit sa peine.

三字成语惯用语大全

成语这种相沿袭用的固定短语,言约意丰,表现力强,是语言园地中的长青树,具有永久的生命力,深受人们的重视和喜爱。成语意义上具有整体性,结构上具有凝固性,大多为四个字,也有三个字的。惯用语是一种习用的固定的词组,既有三音节为主的固定格式,又有比较灵活的结构和强烈的修辞色彩。它通过比喻等方法而获得修辞转义。下面对46个常用的三字成语、惯用语追根溯源,以助大家理解、掌握。 【应声虫】比喻胸无主见,人云亦云,随声附和之人。 有人中年得怪病,每当他说话,腹中就有虫子小声仿效。几年之后,其声越来越大。有道士见了大吃一惊,说:“这是应声虫,长久不医治,会殃及妻子儿女。应该去读医书《本草》,读到应声虫畏惧而不应声的药名,就服用此药。”此人照办,读至“雷丸”,虫不再应声,于是就服用“雷丸”而治好了怪病。 【拍马屁】比喻不顾客观实际,专门谄媚讨好别人。 内蒙古、宁夏、青海、新疆等地,草原辽阔,盛产马匹,而且经常出现宝马良驹。牧民们常以养得骏马为荣。有时人们牵着马相遇时,常要拍拍对方马的屁股,摸摸马膘如何,并附带随口夸上几声“好马”,以博得马主人的欢心。起初,人们实事求是。相沿已久,有的人就一味只说奉承话,把劣马也说成是好马了。 【露马脚】比喻无意中暴露出隐蔽的真相。 据传,明太祖朱元璋年轻时与一位也是平民出身的马姑娘结了婚。朱元璋当了皇帝后,念马氏辅佐有功,封她为明朝的第一位皇后。当时以“三寸金莲”为美,而马氏却长着一双未经缠过的“大足”。马氏为自己脚大而深感不安,在人前从来不将脚伸出裙外。一天,马氏游兴大发,乘坐大轿走上街头。有大胆者偷瞧,正巧一阵大风将轿帘掀起一角,马氏搁在踏板上的两只大脚赫然入目。于是,一传十,十传百,顿时轰动了整个京城。从此,“马脚”一词流传于世。 【吹牛皮】比喻说大话,夸大其词。 相传,从前黄河上游一带,水急浪恶,难以行舟。当地人常用牛、羊皮制成筏子渡河。皮筏由几个牛、羊皮口袋连结而成,使用时用嘴给皮筏充气,于是就有了“吹牛皮”一语。不用足够的力气,光谈空话,皮筏是吹不起来的。人们常对光说空话的人说:你有本事就到河边吹牛皮看。后来,就以“吹牛皮”比喻说大话,夸夸其谈。 【孺子牛】原指甘愿给小孩子当牛的人。后比喻甘愿为人民大众服务的人。(孺子:小孩子。)春秋时齐景公宠爱儿子荼,一次,景公跟儿子游戏,自己口衔绳子当牛,竟被儿子拉动绳子而折 断牙齿。景公死后,大臣依照他的旨意,立公子荼做了国君。另外几个公子逃往国外。大臣陈僖子想废掉荼,就暗地里将公子阳生接回国内。大臣鲍放(鲍子)反对,对陈僖子说:“汝忘君之为孺子牛而折其齿乎?”(《左传·哀公六年》)这里用“孺子牛”说齐景公对他的幼儿很宠爱。鲁迅《自嘲》诗“俯首甘为孺子牛”一句,用了这个典故而注入了全新的内容,表示他甘为人民大众之牛,表达自己对人民大众的无限忠诚。 【破天荒】旧时文人常用来表示突然得志扬名。现在用来指从未有过或第一次出现的新

汉语常用俗语惯用语类编1000句

常用俗语惯用语类编1000句(一) 1、八竿子打不着:形容二者之间关系、疏远或毫无关系。 2、八仙过海,各显神通:比喻各自有一套办法,或和自显示本领,互相竞赛。 3、八字没一撇:比喻事情还没有眉目。 4、白马王子:比喻少女倾慕的理想的男子。 5、八九不离十:几乎接近(实际情况)。 6、百闻不如一见:听到一百次不如见到一次,表示亲眼看到的远比听人家说的更为确切可靠。 7、百足之虫,死而不僵:比喻人或集团虽已失败,但其势力依然存在(多含贬义)。 8、半斤八两(一作“一个半斤,一个八两”):旧制一斤合十六两,半斤等于八两。比喻彼此一样,不相上下(多含贬义)。 9、包打天下:包揽打天下的重任。比喻由个人或少数人包办代替,不放手让其他人干。 10、饱汉不知饿汉饥:比喻处境好的人,不能理解处于困境的人。 11、宝刀不老:比喻年纪虽老但功夫或技术并没减退。 12、报屁股:指报纸版面上的最后位置(含诙谐意)。例,~文章。 13、平时不烧香,临时抱佛脚:比喻平时没有联系,临时慌忙恳求,后来多指平时没有准备,临时慌忙应付。 14、逼上梁山:比喻被迫进行反抗或不得不做某种事。

15、彼一时,此一时:那是一个时候,现在又是一个时候,表示时间不同,情况有了改变。 16、便宜行事:经过特许,不必请示,根据实际情况或临时变化就斟酌处理。也说便宜从事。 17、兵来将挡,水来土掩:比喻不管对方用什么计策、手段,都有办法对付。也比喻针对具体情况采取相应对策。 18、不到黄河心不死:比喻不到绝境不肯死心。也比喻不达目的决不罢休。 19、不见棺材不落泪:比喻不到彻底失败的时候不知痛悔。 20、不费吹灰之力:形容做事情非常容易,不费什么力气。 21、不管三七二十一:不顾一切;不问是非情由。 22、不知天高地厚:形容见识短浅,狂妄自大。 23、不入虎穴,焉得虎子:比喻不历艰险,就不能获得成功。 24、炒冷饭(也说“抄现饭”):比喻重复已经说过的话或做过的事,没有新内容。 25、炒鱿鱼:鱿鱼一炒就卷起来,像是卷铺盖,比喻解雇。 26、陈谷子烂芝麻(也说“陈芝麻料谷子”):比喻陈旧的无关紧要的话或事物。 27、成也萧何,败也萧何:比喻事情的成败或好坏都是由同一个在造成的。 28、吃闭门羹:被主人拒之门外,或主人不在,门锁着,对于上门的人叫吃闭门羹。

常用三字惯用语

常用三字惯用语 泼冷水:挫伤人的积极性或让人清醒 唱对台戏:比喻采取与对方相反的行动,或有意搞垮对方。 台柱子:比喻集体中的骨干或戏中的主要演员。唱高调:说不切实际的漂亮话;说得好听而不去行动。 炮筒子:指性情急躁或心直口快的人 狗腿子:指坏人的帮凶。 应声虫:随声附和的人 糊涂虫:不明事理的人 睁眼瞎:目不识丁的人 眼中钉:令人痛恨的人 铁公鸡:吝啬钱财的人 软骨头:没有骨气的人 出气筒:无故受气的人 书呆子:只知死读书的人 和事佬:无原则调和的人 小广播:传播小道消息的人

地头蛇:在当地恃势称霸的人 笑面虎:外表善良,心地凶狠的人 墙头草:立场不坚定,左右摇摆的人 二流子:游手好闲不务正业的人 马后炮:事后才提出办法或意见的人 万金油:什么都做,但什么都不擅长的人 吃错药:比喻说话办事有违常理。 吃小灶:比喻享受到特殊照顾。 穿小鞋:比喻暗中报复人,刁难人。 打水漂:比喻白白投入而没有收获。 打退堂鼓:比喻办事中途退缩。 豆腐渣:形容质量低。 交学费:泛指为某项事业付出金钱或其他代价。露馅儿:比喻暴露了不愿意让人知道的事情。磨洋工:指工作时拖延时间,懒散拖沓tà 纸老虎:比喻外表强大凶狠,而实际空虚无力的人。 半吊子:比喻不明事理,言行冒失或办事有始无终的人。也指知识不丰富或技术不熟练的人。

半瓶醋:比喻知识或技能有限的人。 包打听:指好打听消息或知道消息多的人。 出气包:比喻被人用来发泄怨气的人。 传声筒:比喻毫无主见,只会重复别人话的人。 安乐窝:安逸的生活环境或小巧、温暖、舒适的处所或房间 白骨精:比喻阴险毒辣的坏人。 白日梦:比喻根本不能实现的幻想。 白眼狼:比喻忘恩负义的人。 绊脚石:绊脚的石头,比喻阻碍前进的东西 保护伞:比喻可以起保护作用的有威慑性的力量或有权势的人。 抱佛脚:原来比喻平时没有联系,临时慌忙恳求,后来多指平时没有准备,临时慌忙应付。 放空气:故意制造某种气氛(贬义) 鬼把戏:阴险的手段或政策。 鬼门关:迷信传说中的阴阳交界的关口,比喻凶险的地方。 鬼点子:坏主意。 狗腿子:指给有势力的坏人奔走帮凶的人。

翻译英语惯用语

翻译英语惯用语不可“想当然” 一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。 应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。 这里“to hit someone between the eyes”,为”to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白“。而汉语中”给某人当头一棒“,去无此意。 2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school. 误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。 应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。 这里“a step in the right direction”用来比喻”an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出”有效“这个表达结果的含义。 3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle. 误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。 应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。 这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则“,则含义不 明。”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。 4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca. 误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。 应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。 这里“when someone’s ship comes in”是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为“当某人变成富翁时或事业发达时",汉语的“发财”恰好反映了这个含义。 5. They slip out one by one and I was left holding the baby. 误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。 应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。 这里“be left holding the baby”含义为”to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义。 二.有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。 6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above our differences.” 误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。“ 应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。“ 这里”over and above”没有“在……之上“的含义,其用法相当于”besides“. 7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you’d better take your fingers out. 误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。 应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。 这里“take one’s fingers out”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。 8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian. 误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。 应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。 “know a thing or two”其实是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。 9. His speech was given a warm reception by the crowd.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档