当前位置:文档之家› 综合教程第二版何兆熊主编 高英1-7单元课文翻译

综合教程第二版何兆熊主编 高英1-7单元课文翻译

综合教程第二版何兆熊主编 高英1-7单元课文翻译
综合教程第二版何兆熊主编 高英1-7单元课文翻译

Unit 1 一课千金(一语抵千金)

成长在二战期间战火连天的曼彻斯特意味着生活艰辛,金钱紧缺,整日焦虑不安,当铺成了大多数家庭经常去的地方,当然也包括我家。

然而,我不能对已经很有进取心和积极乐观的父母有更多的要求了。他们艰辛地工作,用尊严和快乐来支撑着这个家庭。我刚毅而又智慧的父亲几乎无所不能,而且从不缺木匠和手工艺活。为了满足家庭开支,他甚至参加了非法组织的拳击比赛。至于我的母亲,她勤劳节约,极爱干净。即使条件艰苦,在母亲的照料下,她的五个孩子总能吃得饱饱地,穿得干干净净地去学校。

尽管我的衣服熨得很平整,鞋子擦得发亮,还是不符合学校的着装标准。尽管妈妈勤俭持家,想办法为我们做衣服,但是我还是没有学校指定的蓝色校服和帽徽。

由于战争,政府实施定量配给制。很多学校都放宽了对学生着装的要求,因为他们知道在那个时候弄到衣服是一件很困难的事情。尽管如此,我所在的女子学校对着装的要求依旧很严格,每个学生必须要穿学校指定的校服。所以,每天主持校会的副校长就把教我一个人如何着装当成了他的工作。

虽然我努力地向老师说明我不能遵守的理由,并且事实上,我也在努力地改进,但是每天老师都会把我从队伍中拉出来,然后让我站到台上,作为不穿校服到学校的学生的典型。

每天,当我独自一人尴尬地站在同学们的面前时,我都会强忍住泪水。为了惩罚我,老师甚至不允许我参加体操队,也不允许我参加我最喜欢的每周一次的交易舞会。我多么希望在这所可怕的学校里,能有这样一位老师,他会睁开双眼,然后看看我会做什么,而不是不断地告诉我不能做什么。

然而,在我十二岁的记忆中,除了接受惩罚我别无选择。不要让我善良的母亲知晓这种惯例的惩罚对我而言是很重要的,我不敢冒险让她来学校为我说情,因为我知道心胸狭隘、不讲情面的教员会同样地使她难堪,那意味着我们俩都会不愉快、会有失颜面。千万不要啊,如果她告诉我父亲的话,他将会立即为我大动干戈。

后来有一天,我们家赢得了一个报刊比赛,可以免费照相。当我想到著名好莱坞影星华丽的照片时,我非常兴奋。我迫不及待地想要把这个令人激动的消息告诉我朋友。

直到那天,妈妈说我必须穿我最好的浅绿色的镶有蕾丝花边的裙子去学校时,我知道我的想法破灭了,因为拍照正好在课后,而她却没察觉到我所面临的困窘。

到了这一天,我漫不经心地穿上了那条珍爱的裙子,心情沉重地拖着脚步去了学校。在校会上,没等到罚站的命令,我就径直地走上了站台,再一次忍受着同辈的嘲笑和副校长的冷眼。

当我无数次地想到那个冷酷无情的老师对我的衣服连看都不看一眼,并对坐在下面乖巧且渴望加入年轻女孩队伍的我视而不见时,委屈的泪水忍不住的想流下来。

校会结束以后,第一节课是英国文学,这是我最喜欢的一门课,上课的老师是我最喜欢的老师。为了能使我的内心平静下来,我安慰自己至少我还能在教室的后面享受品读查尔斯·狄更斯的《双城记》。当我还在假想的时候,却突然上课了,迈克·维让我做到教室的前面,难道迈克·维已经加入了敌方阵营?

尽管在我一次又一次被挑出去站着的时候,我都尽力掩饰我有多么痛苦,但我低垂的眼,低下的头和流出的泪又一次泄露了我的沮丧。

由于我坐在前排,迈克·维小姐抬起头从上到下仔细打量了我一番,之后她说出了在这个心胸狭窄的地方我听到过的最动听的一句话。

亲爱的,我觉得你就是这个沉闷的学校里最亮丽的最可爱的一道风景线,看到你是一件让人觉得愉悦的事情,而我们只有一节课的见面时间,不是一整天。

我冰封的心瞬间就融化了,我开始变得很自信。我相信我给她的那个微笑是她见过的最灿烂的笑容。在剩余的时间里我都因她的那些话所带来的暖意而飘飘然了。

虽然她擅长的是英国文学,但那天迈克·维老师给我,甚至整个班级,上了一堂让我至今难忘的教会人同情的一课。她教会我:在逆境中一句善意的话可以帮助人的一生。事实上,她意味深长的话,让我内心深处的某一部分的灵魂更加坚强,再也不会被任何人,任何事打败。

Unit 2 网络诗人

电话的发明,产生了一个始料不及的后果,书写过时了。诚然,全职的写字工仍然存在,包括记者、学者以及职业写手。大型商业中心仍然很有必要保留一些能草拟备忘录、会议纪要、新闻稿或者合同的人。但是在举笔和拿起话筒之间选择的话,大多数人都会走便道,让手指——有时还有大脑——休息片刻。

与之相比,当前计算机网络上发生的现象就更为惊人了。每个夜晚,当人们本应该看电视的时候,成千上万的计算机用户坐在键盘前,点击进入“电脑服务”、“奇才”、“美国在线”或互联网,并开始打字——发电子邮件、发布信息、聊天、夸夸其谈、谩骂,甚至创作短篇小说和诗歌。当麦克卢汉所说的媒介正在淘汰莎士比亚时代的媒介时,网络世界正经历着18世纪以来信件书写最为迅猛的发展。

“我确信电子邮件和网上会议正在教会整整一代人写文章是多么有用,可以灵活到何种程度,”《旧金山纪事报》的专栏作家乔恩·卡洛尔这样写道。石山图书出版社的编辑帕特里克·尼尔森·海顿把当今的电子公告板比作18世纪末19世纪初的“文字盒”:这是个小盒子,盒内的文章在多人间传递,每人经手时都会增加一些句子。来自亚利桑那大学的副主编大卫·塞维尔则将网络写作喻为马克·吐温在19世纪60年代在旧金山所发现的文学景象,“当时人们将新闻报道嫁接到夸张的民俗传统故事之中,创造了新的新闻报道方式”。更有甚者,有人想起了汤姆·潘恩和美国革命时期政治小册子作家,甚至还想起了伊丽莎白一世时期,古腾堡活字印刷术的发明,令一代英国作家沉迷在语言之中。

可是这种比较又引出一个问题:如果说当今的网络写作代表了某种复兴,但为何这么多网络作品又如此糟糕呢?网络写作可能会低劣不堪:文体拖沓、漫无边际、愚蠢幼稚、不合语法、拼写糟糕、结构不当,有时甚至毫无内容可言,正如网络上典型的短信息所示:“嗨!!!1!我觉得金属乐队酷毙了!1 !!!”

当然,原因之一就是电子邮件不同于常规写作。“你得把它看成是‘写下来的话’,”康涅狄格州西港镇的文学作品经纪人杰勒德·凡·德·勒恩如是说,此人是最近在网络上窜红的文体家,“这种东西和咖啡屋里的闲谈相差无几,但和书信相差甚远。它们不用储存保留,而是要删除遗忘。”许多网络公告内设“实况”计时系统,利用计算机系统中基本的文字处理器,这类公告以分钟收费,往往一小时后不给提示就自动关闭。

这并不是说,所有的网络作家多花一点时间都能生产出惊世之作。网上许多小说和诗歌都属二流水平或者更差,这倒并不足为怪,因为入这行的门槛太低了。“在现实世界中,”芝加哥诗人玛丽·安妮·穆罕拉吉说,“文学作品要出版,要做非常辛勤的劳动,这自然就剔除了大量的垃圾。而在网络世界,区区几次按键就可以将自己的作品发给成千上万的读者。”

但是尽管劣质诗歌充斥泛滥,网络上仍有珍宝可寻。以笔名“记忆术”发贴的华盛顿律师迈克·戈德温讲述了乔·格林的故事。格林是克雷公司的技术文档撰写人员,他通过犀利地批评在一个名为“娱乐·艺术·诗”讨论组上发现的诗作,将这个行将湮灭的讨论组变成了名符其实的诗歌创作工作坊。这触怒了一些人。他们说,如果他是个诗神,为什么不在组内发表自己的诗作?”戈德温回忆说,“他不但发表了自己的诗作,而且把他们彻底镇住了。”还有格林的《缘定明尼苏达》,一部记录他与一位网络写手会面的仿史诗作品,则成了互联网上备受尊崇的经典之作。该书开篇写道:“实际上我去见马克的时候,打扮得像《坎特伯雷故事集》中的人物。您一定认为这太难了,但我想给人留点印象。”

与此同时,在那些平庸点的技术与政治讨论组,大量写手纷纷涌入,频频鼓噪,以期夺人耳目,于是达尔文适者生存的法则开始应验。芝加哥的软件设计师乔恩·巴格说:“网络上竞争激烈,要想脱颖而出,就必须在风格上下功夫。”网上的好作品通常风格明快、机智简练。不列颠哥伦比亚省温哥华市卡毕兰诺大学的写作教师克劳福德·基利莲说,“网络媒介偏爱简洁。它的思想单元就是简短的段落、公告式的标题和单行的句子。”

有些最为成功的网络作品是在网上会议中产生的。写手们通力协作,思想相互碰撞,最后擦出火花。最好的例子或许可以首推加州索萨利托市颇受记者青睐的社区网站“井”的公告板。此处讨论的水准通常很高,包括《纽约时报》和《华尔街日报》在内的好几家出版机构都曾经节选刊登过“井”上的内容。

奇怪的是,在网络上行得通的事在纸上未必也能行得通。网络写手可随意用奇怪的缩写和用标点符号

构成的“笑脸”——那些表达日常交谈中的眨眼、笑容和怪相的笑脸——点缀自己的文章,而且行文十分流畅。另一方面,从书本和杂志上复制的美文贴到网络公告板上,却往往显得冗长虚假。职业作家如不根据这种新媒介与时俱进,作出调整,要与反应敏捷的网络写手一争高下,只能沦为自以为是的吹牛狂人。在华盛顿《传播日报》负责报道网络文化的记者布洛克·米克斯说:“网上有一帮黑客青年,他们的串字水平远远高于那些出身名校的同龄人,这是因为他们总是在线,不停地写啊、写啊、写啊。”

网络技术蕴含着某种民主的——甚至是革命性的——因素。它不仅赋予数以千计的未来作家发言权,否则他们也许永远不会从事这个行业,而且它也把以前从未有谋面的不同阶层的人们齐聚一堂:学生、科学家、老市民、电脑迷、公告板狂热草根(通常为蓝领)以及最近加盟的在职新闻工作者。

“这种事很容易搞得荒唐琐碎,”石山图书出版社的尼尔森·海顿说,“毕竟我们每个人大部分的生活都是荒唐琐碎的。我意思是说,真的,难道“笑脸”不荒唐琐碎吗?登陆名为“雌狐”的得梅因家庭主妇难道也不荒唐琐碎吗?”

可是话说回来,无视电脑信息板的存在,或者低估一辈子匆匆撰写电邮的生活对青年一

代作家的影响,都将是错误的。电脑网络或许不是布鲁克农场或环球剧院,但它确实代表了无数人的生活方式,一种鲜活的文字生活。不难猜想,当年的吟游诗人倘若遇到互联网,也可能会立即上线并且永不下线。

Unit 3 On Reading

首先,我要强调的是,读书本应是一种享受。当然,为了应付考试或者获取信息,许多书我们不得不读,而我们从中却不可能得到任何愉悦。我们读这些书是出于教育的目的,至多希望自己对它的需要不至于使阅读的过程过于乏味。我们读这些书并非好之乐之,而是出于无奈。这当然不是我要谈的读书。要谈的读书。我接下去要谈论的书籍,既不能助您获得学位,也不能帮您谋生;既不能教您怎样驾驶帆船,也不能教您怎样启动熄火的车辆。然而,它们却可以让您生活得更为充实。不过,您必须喜欢读书才行,否则也无济于事。

我这里所说的“您”,是指那些有闲的成年人,他们想读的不是非读不可的那些书。我指的不是书虫,因为书虫们自有读书之道。我这里只想谈些名著,那些很久以来广受推崇的杰作。我们理应都读过这些名著,遗憾的是这类人却为数甚少。有些名著不仅为优秀的批评家们所公认,文学史家也会有长篇大论,然而,今天的普通读者读之却味同嚼蜡。这些作品对研究者来说是重要的,然而,时移事易,人们喜好变更,如今这些书早已失其原味,要读完全凭意志。举例来说,我读过乔治·艾略特的《亚当·比德》,但我不能违心地说这个过程是愉悦的。我读它是出于义务,读完了自然如释重负。

关于这类书籍,我无意置喙。每个人自有自己的评价和意见。不论学者们对某本书作何评价,即便他们众口如一,极尽溢美之词,除非您感兴趣,否则它与您毫不相干。不要忘记批评家也经常犯错,批评史上那些最著名的评论家的低级错误比比皆是。一本书对您价值几何,只有作为读者的您才是最终评判人。当然,这适用于我将要向您推荐的书籍。我们每个人都不可能与他人完全一样,至多只是相仿而已。因此,没有理由认为对我有益的书也正好对您有益。不过,读这些书让我觉得内心更加富有;倘若我没有读过的话,恐怕我就不会完全是今天的我了。所以我恳求您,倘若您在本文的诱惑之下去读我推荐的书,但却又读不下去,那就放下它们。得不到愉悦的东西,对您毫无用处。谁也没有义务去读什么诗歌、小说或者被称为“美文学”的杂文(真希望我知道这个词英语怎么说,但我认为英语里没有对应的词)。读书须有乐趣,但谁能断言某君中意之物,他人也必定趋之若鹜?

不要认为愉悦就是不道德。愉悦本身是件大好事,所有的愉悦都是好事,只是它后果各异,理智人士会回避某些愉悦的方式。愉悦也不一定是粗俗淫荡的。但凡发现心智上的愉悦是最为完美、最为持久的人,都是其时代的智者。因此,养成读书的习惯大有裨益。养成读书习惯,就是给自己营造逃避生活中几乎一切愁苦的庇护所。我说“几乎”,是因为我不想夸大其词,宣称读书可以缓解饥饿的折磨、消除单相思的痛苦;但是几本好看的侦探小说外加一个热水瓶足以使任何感冒患者津津有味地读下去。反之,如果硬要他去读味同嚼蜡的书,又有谁能养成那种为读书而读书的习惯呢?

为了方便起见,我将按年代顺序来罗列我要谈的书籍。不过倘若您决定要读这些书,则不一定非按这个顺序不可。我建议您最好还是随兴去读,您甚至不一定要读完一本再读另一本。就我而言,我更喜欢同时读四五本书。毕竟您每天的心情都会有变化,您也不可能一天二十四小时都热切地想读某一本书。我们必须适时调整。于是我很自然地采取了最适合自己的读书计划。早晨工作之前,我会读点科学或者哲学著作,因为这需要头脑清醒、思想集中。这开启了我一天的工作。完成工作之后,我觉得轻松,但又不想从事紧张的脑力活动,我便读历史、散文、评论或者传记;晚上我则读小说。小说。此外,我手头总有本诗集,以便兴致来了翻上几页;放在我床头的,则是那种可以随意翻阅、随时放下的书。这种书读之欣然,搁之泰然,可惜太难觅了。

回顾上文,我发现我不止一次向您建议,不时地跳读实为明智之举。我觉得前面提到的书籍都非常重要,值得通读。但即便这类书籍,您如能行使跳读的权利,也将获得更大的愉悦。因为即便是伟大的作品,随着人们品味的变化,部分篇章也会变得枯燥乏味。今天,我们已不再理会18世纪推崇的说教式文章,也不再青睐19世纪钟爱的大段景物描写。当小说盛行现实主义时,作家们钟情于细节;而在走了很长的路之后,他们发现只有与主题相关的细节才有意思。学会如何跳读,也就学会了如何从阅读中获得益处和愉悦。但是对于如何学习跳读之法,我则无可奉告,因为我从来没有学会此项诀窍,我是个跳读能力很差的人。我唯恐跳读会漏掉有价值的信息,只好去啃那些令我厌烦的章节。而我一旦开始跳读,便打不住了,每次读完之后便开始自责,因为我意识到我没有充分享用这本书。而且我觉得与其这样,还不如干脆不读它。

Unit 4 Matriculation Fixation

两年前的一天,我坐在费城一所医院的大厅里焦急地等待着,一位素不相识的人突然向我讲述了他女儿的大学就读计划。由于那天下午我79岁的老母亲刚动了大手术,还没醒过来,我无法全神贯注地听他的叙述。但是随着他讲述的深入,我却记住了其中的大部分与话题有关的细节。

这位女生虽然算不上出类拔萃,但还算出色,她已经被一所一流名牌大学接受,不过没有助学金。与此同时,一所当地的二大学也录取了她,并承诺全免学费。由于家里还有几个孩子排在后面将上大学,经济自然有些紧,这位父亲便说服女儿接受了第二所大学的录取通知。现在,他担心她某天会懊悔这个决定,因为她将来毕业的学校名气较小,结交不广,为她敞开的大门也少些。虽然她的学位证书使她离通往成功的黄金大道并不遥远,但却不会把她直接放在这条大道上。

我本世俗百姓,对一些陌生人的婚姻、职业和嗜好最为私密的细枝末节耳熟能详,因此很早便掌握了调解这类危机的必备技巧。我告诉这位男士,我许多高中同学都毕业于这所二流大学,但他们都过上了丰富而充实的生活。

我告诉他,我自己就毕业于费城一所二流大学,和她女儿要就读的学校并无二致,而我也已在世上为自己找到了一小块立足之地。我还告诉他,我的大学岁月是我人生中最快乐的时光,教授们既有才识又很敬业,对他们的教诲和启发我永怀感恩之心。他又追问我的个人情况,我解释说我是个自由作家,我扼要罗列了自己的资历,还告诉他我对自己的职业生涯也很满意。

这位父亲从来没有听说过我,也没有读过我的作品。尽管他对我那可怜的履历佯装兴趣,我依然看出他已经崩溃了。他女儿也计划从事新闻行业,如果走上和我一样的学术道路,最终也会像我一样失败。

我始终没有弄明白他为什么去那医院。

我之所以提及此事,是因为它折射了在该送孩子上大学的时刻到来时家长们神经质到了什么程度。我知道我在说什么。明年秋天,我的女儿就要上大学了;三年之后,我的儿子也要跟着上大学。看着他们离开家门,我会难过。这些年,他俩带给了我无尽的欢乐。但是事情总是有两面性的。我的孩子离家后,我将不必再加入到那些令人头脑麻木的讨论,探讨我自己的孩子或者哪个朋友或邻居的孩子上哪所大学啦,为什么要上那所大学啦。在这个话题上,我已经彻底落伍了。

我对此不感兴趣,并非因为我自私,也不纯粹是因为我瞧不起别人的子女,而是因为我发现,这类关于择校的谈话几乎都很庸俗乏味,不是自吹自擂,就是自我贬损。与此相比,我宁愿聊聊怎么打纸牌。

最令人愤慨的是,在有些讨论中,家长显然是想替孩子做主,决定孩子的职业,并从中得到情感上的满足。这些人相信,进入一流大学等于拿到了通向成功的无限期护照和一生财运亨通的保证。这些一心往上爬的傻瓜家长们,在宣告自己孩子的归宿并庆贺自己干了件好事的同时,也流露出了一副普鲁士式的好斗,低声挖苦那些子女天赋不高的父母。天赋不高的父母。对他们而言,抚养孩子最艰难的部分已经熬过去了。孩子初中毕业上了对头的预备学校,交上对头的朋友,参加了对头的活动,现在又瞄准了对头的大学。现在我们可以闪人离开这儿搬到托斯卡纳了。

但在现实中,人生并非止步于17岁,也不止步于21岁!在现实生活中,有些孩子虽然接受了最好的教育,但人生却糟糕无比。做我这行的,不少人虽上对了名校,但最终却入错了行。那些最有可能成功的少男少女之中,有些最终将靠福利救济生活,或者沦落于贫民区,需要父母的接济。父母的责任并不止于孩子离开家门之时,父母的责任永远不会完结,这就是为什么大自然赋予你当父母的职责。

第二类人是数目更为庞大的强迫症患者,他们突然意识到,自己平庸的孩子将不会有出息。17年没有好好读过书,没有参观过博物馆,没有修过的高级预备课程,现在终于酿成恶果,那些步入阿默斯特学院、巴德学院和杜克大学宏伟的演讲大厅之梦瞬间化为乌有。这些家长们羞愧难当,无地自容,咕哝着那些名不见经传的学校名字,他们的孩子正要灰溜溜地到那儿读书了。毫无例外,这些学校在人们闻所未闻且都无人知晓的小镇上,连它们所在州的首府也只有那些《勇闯险关》节目的多次获胜者才知道。脸色凝重的家长似乎在说,市场说了算,我的孩子是笨蛋!

然而,现实总能打乱老鼠和门萨策划得最糟糕的计划。有些孩子开窍较晚,有些孩子则在竞争不太激烈的环境中表现更优秀。许多人虽然没有名校的学位,但在社会上照样成就斐然。同样,你也不应该仅仅因为孩子没跨过人生第一道、甚至第二十道栏杆,就不认他。马蒂斯40多岁才成名,比尔·盖茨、大卫·格芬、迈克尔·戴尔、格雷顿·卡特和麦当娜都曾在大学中途辍学。罗纳德·里根曾就读的是很小的尤里卡学院,沃伦·巴菲特上的则是内布拉斯加州林肯市的足球学校。即便你可能读过弗·斯科特·菲茨杰拉德(其本人于1917年从普林斯顿退学)小说中的故事,人生并非一出独幕剧,通常还有第二幕和第五幕,更不要说续篇了。上述择校问题之荒唐程度,莫过于人们按规定参观大学校园时看到的景象了。家长们根本不清楚自己想要什么,特别是在那些引人注目、名声在外的学校。最近我们到麻省理工学院参观,我看了30秒钟招生办公室摄制的视频,该段视频自嘲地说该校是个书呆子工厂。随后,我妻子和女儿继续观看视频,听它向申请的学生保证说,麻省理工学院生产的是人间难觅的书呆子,而我则在校园漫步。我真的看到了很多书呆子。我这么说并非指责他们什么。

那天早晨晚些时候,一位导游带我们一群人参观了校园。走到一处,她指给我们一个餐厅说,学生可以在那里买到便宜的快餐。“一顿多少钱?”一位母亲兴奋地问。“八美元,”导游回答道。这位妇女不禁打了个哆嗦,说每天晚餐八美元实在太贵了。

“你得花四万美元才能送你的孩子到这里上学,”我插了一句,“请先不要担心晚餐的价格。”

自从今年秋天参观了这个校园之后,这件事就成了我的一个重要的保留话题。现在,每当我被卷入有关大学择校的无休止的讨论时,我就表示校园餐厅价格的持续监管,尤其是帕尼尼三明治的价格,也应成为大学择校的一项重要参考指标。那些听过我的类似言论的人,也无从判别我到底是感觉迟钝,脾气乖戾,还是纯粹是个白痴。不过,我们可以这么说:我从来就不是上麻省理工学院的那块料。

Unit 5 A Few Kind Word for Superstition

本文“为迷信辩解一二”最初发表在1978年11月20日的《新闻周刊》上。为了分析迷信这个复杂的话题,戴维斯将其作了分类,然后详细探讨了为何有人会相信法术和机缘。尽管人们对他划分的四类迷信现象并不陌生,但是很少有人花费心思进行界定。戴维斯理性地分析了许多人认为是个非理性的话题,对人

性提出了一些非常有趣的看法。

在我们当代有关“非理性复兴”的严肃讨论中,迷信并未对理性和科学形成严重挑战。超心理学、不明飞行物、神奇治疗、超脱禅定法以及所有瞬间彻悟方式都遭人谴责,但是人们对迷信却只有一声哀叹。难道这是因为我们当中许多人依然受制于它吗?虽然我们不公开承认。

很少有人承认自己迷信,因为那意味着幼稚或愚昧。但我生活在一个很大的大学里,发现在那些无疑是头脑理性、满腹经纶的学者中间,迷信仍以四种方式大行其道,香火旺盛。

你不知道迷信有四种存在的方式吗?神学家使我们确信它们确实存在。他们称第一种方式为镇邪压魔,如切忌在梯子下面行走等。我看到一位知识渊博的人类学教授不小心弄撒了盐后,撮了点盐撒向自己的左肩膀后方。当我问起他缘故时,他眼睛一眨,回答说那是“用来击中恶魔的眼睛。”我没有继续问他有关恶魔的迷信,但我留意到在我问他之前,他脸上没有笑容。

第二种是占卜,即求神问卦。我认识的另一位渊博的教授对抛硬币解决问题(这是对命运之神谦卑的请求方式)嗤之以鼻,但有一回他却认真地告诉我,他通过拜读《易经》解决了一件本校的事务。为什么不呢?这块大陆上有成千上万的人求助于《易经》,而他们普遍的知识水平很高,似乎不至于盲从迷信。几乎如此,但并非完全如此。令理性主义者难堪的,《易经》往往会给出绝佳的忠告。

第三种是盲目崇拜,大学里面这种情况司空见惯,举不胜举。你如果在大教室里当过监考,就会知道在课桌上放护符、幸运币等其他祈运物件的考生有多少。这算是适度的膜拜吧?否则又能称作什么呢?

第四种是真神错敬。前不久,我听说学校教堂圣坛烛台底下,连续几天每天都有人塞一张两元的钞票(在加拿大我们有两元纸币,有些人认为它是不吉利的)。调查发现,某工程专业的学生由于替一位女孩担心,以为这样贿赂神灵或许有助于为她消灾解难。当我与他交谈的时候,他不认为自己供奉给神的钱太少,因为再多他付不起。他的辩解听上去不无道理,但那一周上帝或许有些得意,因为科学占卜对那学生不利。

作为原始宗教的一条暗河,迷信似乎流淌在人类意识的表层之下。自从有了人类行为的记载以来,它便这样流淌着。尽管我不能予以证明,但我不信现今迷信比以往任何时候都更为盛行。神学家告诉我们,“迷信”一词源于拉丁文supersisto,意即对神灵的畏惧。虽然大多数人都能控制这种畏惧,但他们却不能将其根除,而且他们似乎也不想那么做。

正统宗教的教化衰落越严重或者越社会化,大众就越难将上帝视为“仁爱之神”,这个“仁爱之神”要重新担起他原先那明察万物且威慑人心的角色,需要抚慰与哄骗。当孩子们害怕踩到人行道上的裂缝后就会有厄运降临之时,迷信很早便在他们的人生之中出现了,而且明显是不请自来。迷信甚至还会潜藏于那些极为博学和虔诚的人群中间,例如塞缪尔·约翰逊博士,他在街上经过柱子,总觉得有必要摸摸它们。心理分析家对此自然有其解释,但将这类迷信称为强迫症并不能将其驱除。

许多迷信不仅范围广泛,而且历史久远,这必定源于人类灵魂的深处,这灵魂的深处与人种或者信条无关。正统的犹太教徒会在他们的门柱上挂护身符,中国人也这么做,或曾经这么做过。中欧有些国家的人认为,当一个人打喷嚏的时候,他的灵魂会暂时出窍,别人要赶紧为他祈福,以免他的灵魂被恶魔掳走。美拉尼西亚人缘何会有同样的说法呢?迷信似乎与某种信仰体系有关联,而这要远早于我们所知道的宗教——那种没有宽慰人心的短小仪式和仁慈施舍的宗教。

那些热衷历史上诡怪仪式的人们还记得,罗马帝国衰落时,迷信反而变本加厉,更为昌盛。现今,西方世界也正发生着类似的情况。人们谈到了星相的流行,就连那些不屑做春药广告的严肃报纸也开辟了星相专栏,时尚杂志更将其列为最受欢迎版面。不过话说回来, 星相什么时候没有盛行过?说它不科学毫无用处。人的内心什么时候真正在乎过科学?

那些热衷历史上诡怪仪式的人们还记得,罗马帝国衰落时,迷信反而变本加厉,更为昌盛。现今,西方世界也正发生着类似的情况。人们谈到了星相的流行,就连那些不屑做春药广告的严肃报纸也开辟了星相专栏,时尚杂志更将其列为最受欢迎版面。不过话说回来, 星相什么时候没有盛行过?说它不科学毫无用处。人的内心什么时候真正在乎过科学?

那些热衷历史上诡怪仪式的人们还记得,罗马帝国衰落时,迷信反而变本加厉,更为昌盛。现今,西方

世界也正发生着类似的情况。人们谈到了星相的流行,就连那些不屑做春药广告的严肃报纸也开辟了星相专栏,时尚杂志更将其列为最受欢迎版面。不过话说回来, 星相什么时候没有盛行过?说它不科学毫无用处。人的内心什么时候真正在乎过科学?

Unit 6 Being There

旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。

也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。

我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。

我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。

我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。

人变得好奇起来,旅行也就开始了。教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。

旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。

当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。人们经常会有放弃生活的念头,走出自己的生活。

旅行之时,我们是在度假休闲——即生活空闲有待填补。有些游客疯狂购物,那是他们试图在购买新的生活。身在异乡的人会有种解脱的奢华享受,他可以自由交往,无需承担任何责任。个人顿时成了看客,永远立于不败之地的看客。

我们在户外生机盎然的夏日出行,因此我们仅能看到人们夏日的模样,而难见他们令人悲伤的秋天、黑暗漫长的冬天以及残酷的春天。我们所到之处都镀上了金色的阳光,花朵和树木则好比抛向历史的花束。

还有语言——撇开自己那满口陈词滥调的语言是多么令人愉快!用另一种语言去交谈又是多么动听!仿佛我们的耳朵经清洗过一般。只要我们不太理解其意,任何外语都是诗歌。

正因为旅行的缘由很多——有些还自相矛盾——所以游记就好比行李箱,作家努力将所有东西都塞入其中。游记最有趣的部分是一个逐渐品味的过程,它表达了对某种特殊事物的怀旧情感。旅行好比在异国他乡玩的童真游戏,犹如我们儿时玩过家家一样。

游记所描绘的是悲剧的弧线:它开场时兴高采烈,落幕时心情低落。最早的游客。出国看奇观,去赞赏世界的丰富多彩——而当下的游客好比是坐在垂死文化床边的访客;早期的游客对陌生之地一见钟情——而现在我们只有在最后一眼、死前最后一吻、最后一息之际才懂得爱。在古代有些社会中,儿子要吸入父亲去世前最后一口气,其中含有他父亲将要离体的魂魄,如今的游客也做着类似的事情。

游记创作现已成为真正的现代事物,充满了当前对过去的惋惜。我们旅行时像保险评估员,评估着每处的损失。在国内我们强硬反对任何类型的种族差异,而在国外我们却崇拜这种差异。具有讽刺意味的是,

美国人比欧洲人更需要欧洲。譬如对巴黎人而言,巴黎是生活的地方,但对美国人而言,那里是梦想的地方。

“我不期待在不久的将来看到很多游记,”伊夫林·沃1946年写道。他看到世界正朝“单一文化”方向发展,不同的地域感正在滑向无感状态。但沃没能预见的是,游记也会像小说和诗歌那样发生变化,而且文化的任何滑移都会产生独特的文学。他低估了我们旅行动机的多样性。

也总有些游客外出旅行是为了自讨苦头,为他们的焦虑与绝望寻找合理的解释,为他们梦想的幻灭贴上标签,恰如以前蒸汽船的行李箱上贴满标签一样。要不为何保罗·索鲁要去他显然很厌恶的南美旅行?施瓦·奈保尔最怕的噩梦在非洲得到了证实,正如他弟弟的噩梦在亚洲得到证实一样。格雷厄姆·格林则为了独自忏悔而在利比里亚丛林游荡了四个月。

甚至连废墟也变了。古典的废墟已荡然无存,现在很多地方纯粹已被“毁坏”。对此也有游客乐不可支,他们为破败而喜欢破败。对他们而言,破败就是当代异域风情的代名词。这是一种极端负面的情绪,一种见毁心喜的病态。

当国外可寻的异域风情越来越少的时候,游记作家就被迫从自身寻找异域特色——以及优美风景——离心倾向由此变为向心运动。现代游记会记录某些东西的缺失,正如经典著作会讲述它们的存在一样。在《卡尔斯之行》中,具有讽刺意味的是,菲利普·格雷兹布鲁克游访了几个毫无特色的土耳其村庄,似乎仅仅是为了去一下那些地方。(讽刺似乎已经成为了当代游客随洗随干的汗衫。)像格雷兹布鲁克那样极具见识的游客所要追求的东西之一就是一个可以突显他自身的地方。

或许我们将来得像詹姆士·霍尔曼那样旅行。他由于失明从英国海军病退以后,于1819年开始环游世界。虽然他基本上是单独旅行,也不会讲外语,且只乘公共交通,但他旅行的脚步却远至西伯利亚。返回家乡之后,他出版了几部厚厚的著作,描述他的所见所闻。他说他虽然失明了,但却很少觉得错过什么东西。(他途中曾经遇到过一位聋子,两人还结伴而行。)

由于失明,人们常常会请霍尔曼挤捏东西以感知它们——这也正是现今游客必须做的事情。他必须挤挤他到访的地方,以便能挤出点东西,任何东西都行。

Unit 7 I’d rather be Black than Female

我是首位当选国会议员的黑人妇女,这使我成了一种独特的现象。美国国会中还有九位黑人议员,十位女性议员,而我是首位同时逾越双重障碍的议员。在这两道障碍之中,身为黑人要比身为女人的障碍小很多。

如果我说黑人面对的障碍要比女人更大,大概没有人会怀疑。这是为什么?因为“众所周知”,美国对黑人有歧视。若说对女性有歧视,这会令几乎所有男人——恐怕还有大多数女人——都觉得不可思议。

很多年来,多数美国白人对歧视黑人的现象视而不见。最后,当黑人们通过静坐示威、联合抵制和自由乘车游行等方式“挑起”这个问题时,美国白人觉得惊异万分。“谁,是我们吗?”他们委屈地问道,“我们在歧视他们?”对美国白人来说,这个漫长痛苦的再教育过程刚刚开始。很多年以后,白人——包括那些自以为是自由主义者的人——才会发现并消除他们实际存在的种族主义思想。

而消除女性歧视的困难要大多少?我坚信这将是一场更为旷日持久的斗争, 部分原因是,与黑人相比,美国女性不仅被更彻底地洗脑,而且也更加安于她们次等公民的角色。

请允许我解释一下。我活跃政界二十余年。除了最后六年,我一直在努力工作——干那些枯燥乏味但却能影响竞选胜负的杂活——可收获奖赏的却是男人,这几乎就是政界女性永远不变的命运。

恰恰又是女性——大约有三百万女性志愿者——在美国政界做着大部分这类工作。她们中任何人顶多指望能有幸当选区副主席或县副主席。这种“区分但平等”的职位是一名女性多年任劳任怨地干着装信件、组织牌局之类的杂活之后所能获得的。最高奖励。担任此职务之后,她可以享受公费出差、参加州或全国性会议或代表大会的待遇,而她的既定角色就是按男会长的投票方式去投票。

1963年,当我试图突破这种角色,代表布鲁克林的贝德福德·斯图维桑特参加纽约州众议院席位竞选

时,遭到了强烈的反对。竞选伊始,我便遇到了针对我的性别的毫无掩饰的敌意。

四年之后,当我竞选国会议员时,性别才真正成了我的主要障碍。我所在党派的成员还召开了秘密会议,讨论如何阻止我参加竞选。

我的竞争对手、著名人权运动领袖詹姆士·法默努力向大众展示一个黑人男子汉的形象;他坐着带有扩音器的卡车在选区里巡回,车上载满了留着非洲发式、穿着短袖花套衫、留着胡子的年轻人。电视台的摄制人员对我视而不见,但他们对一个非常重要的数据毫不知情,而对此我和我的竞选经纪人韦斯利·麦克唐纳·霍尔德却很清楚。我所在的这个选区内,登记投票的男女选民的比例是1:2.5。而且那些妇女都是有组织的,这其中包括教师家长协会、教会团体、扑克牌俱乐部以及其他社会服务团体。我去向她们寻求帮助。法默先生到现在仍然不知道自己败因何在。

当年轻优秀的女大学毕业生找工作时,为什么第一个问题总是“你会打字吗?”这个问题的背后是一部对女性的歧视史。女性为什么被认定是秘书,而非管理者?为什么她们只能当图书馆管理员和教师,不能当医生和律师?因为人们认定她们与男人不仅有差异,而且比他们低等。快乐的家庭主妇和开心的黑人都是被这种歧视定型化的人物。

妇女甚至还没有达到黑人正在达到的。象征性的平等水平。最高法院没有女法官;只有两名妇女曾担任过内阁职位,而现在则无一人在位;我们的驻外大使中只有两位女性。但是妇女却担任着绝大多数低薪职务,干着卑微低贱、没有意义且毫无前途的工作。即便她们获得更好的职位,她们的薪酬也总是比做同样工作的男性要低。

若说这不是歧视,那你说是什么?

几年前,我向一位政治领袖谈及提名一位有前途的青年女性当候选人的事。“干吗非要花费时间和精力去培养一个女的?”他问我,还说:“你清楚她会在我们让她竞选市长时选择退出,去生儿育女。”

有关我,不少人也说过类似的话。每当我试图在政治上更上一层楼的时候,许多人会劝我回去教书,说那才是妇女的职业,应该把政治留给男人。我热爱教书,在我确信这个国家再也不需要女人作贡献时,我就会立即回去教书。

当这个富裕的国家里没有孩子饿着肚子上床睡觉时,我也许会回去教书;当每个孩子都能上好学校就读时,我也许会回去教书。当我们不再将财富耗费在军事装备上以杀戮人民时,当我们不再容忍对少数族群的歧视时,当惩治住房不公和雇佣不公的法律得以实施而非规避时,那时我在政界也就无事可做了。

但在此之前——我们都知道这既不是今年也不是明年——我们需要更多的妇女投身于政治,因为我们女人可以作出特殊的贡献。我希望自己成功的例子能说服其他妇女投身政治——不仅是装信件,而是竞选职位。

也正是妇女将同情、宽容、远见、耐心和坚毅带到了政府之中——这是我们与生俱来或者是在男权压制下不得不培养出来的品质。一个国家的妇女通过她们自己的生活塑造着国家的道德、宗教和政治。当前,或许我们国家在政治上比在其他任何方面都更需要妇女的理想和决心。

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

新世纪综合教程1课文翻译[完整版]

新世纪综合教程1(第二版)课文翻译 Unit 1 优等生的秘诀 1 一位研究教育的老师针对成绩优异的学生做过重点研究,发现最聪明的学生不见得总能得高分。根据这位教授、其他教育专家以及优等生们自己的观点,懂得如何充分发挥自己的潜能对于学生来说更为重要。 2 在班上名列前茅的学生之所以学习优秀,是因为他们掌握了几个人人都可以轻易学到的基本原则。首先,优等生知道如何决定轻重缓急。他们从来不会为了打电话、看电视或者吃零食而牺牲学习时间。换言之,学习总是摆在娱乐之前。另外,优等生们总是注意随时随地学习。有位成绩优异的学生同时也是优秀的运动员,每天利用户外训练时间背生物学术语。而另一位学生则利用每天早上刷牙时间记一个新单词。所有受访的学生无一例外都认为,在什么时间学习完全是个人偏好问题。有些人在夜深人静时学习效果最好,有些人则喜欢趁着自己还能清晰地记得上课所讲的内容,一放学回家就开始学习。尽管如此,所有优等生都一致认为,如果想任何时候都表现优秀,一个主要的因素就是要持之以恒。 3 学生还必须学会有条理。举个例子,有一位优等生在学校乐队、田径队、橄榄球协会和辩论小组里都很活跃。他透露,他之所以把东西放得井井有条是因为他浪费不起到处找东西的时间。还有一位学生喜欢把当天的笔记马上整理出来并放进用不同颜色标记的文件夹里,以便临近考试时能随时用来复习。优等生们提倡的另一个技巧是有效的阅读,其中包括快速阅读,提高记忆能力以及主动提出问题以便充分理解作者的意思。 4 对于学生们来说,合理安排时间也同样重要。他们必须懂得如何根据每天的时间表和学习能力来安排做作业和项目的速度,不至于让手头的工作压得喘不过气。能制定时间表不仅让学生能够腾出更多时间来复习和完善功课,而且还能防止他们拖拖拉拉。成绩优异的学生认为,他们成功的一大秘诀就是上课时做好笔记,供复习时使用。有个学生透露,她把从课文上摘抄的内容记在笔记本的一边,把课堂笔记写在另一边。这样,就可同时复习到两方面的内容。她还透露,她不会浪费下课铃响前的几分钟跟朋友交头接耳,准备随时冲出教室。相反,她会利用这几分钟用两三句话概括那节课的要点,然后在下次上课前浏览这些笔记,借以加深印象。 5 老师们提倡的致胜秘诀是尽力让自己的作业整洁。有位老师说,学生交上整洁作业就已向高分迈进了一步。在课堂上大胆发言和提问也同样重要,这或许是学生澄清疑问的最好办法。课堂参与还能反映一个学生的求知欲。有个学生概括得好,“好成绩来自透彻的理解”。 6 在一所世界顶级大学进行的一项实验证明了小组学习的价值所在。研究表明,学生们如果一起讨论家庭作业和问题,尝试不同的解决办法,并且互相解释各自的答案,分数就会比那些单独用功的学生要高。实验也证明了学生间互相进行模拟测试或自我测试的好处。这就是说,学生们根据笔记设计可能的试题,在考试前一天相互之间进行书面测试或自测。专家们证实,那些能设计模拟试题的学生,往往会在正式考题中发现很多相同的试题,自然能得高分了。

新职业英语·职业综合英语1的课文翻译

新职业英语·职业综合英语课文翻译 第一课谷歌 上过互联网的人都见过谷歌,许多人要在互联网上查找某方面的信息时,他们都会去“谷歌”一下。作为全世界最有名的互联网搜索引擎,谷歌是网络业界功成名就的最好范例之一。 谷歌始于1996年1月斯坦福大学博士生拉里?佩奇的一个研究项目。为了找到一种能帮助网络用户搜索到相关网页的更好方法,佩奇设想可以通过检索网页之间的关系来实现。他认为其他网页链接最多的那些网页一定是最受欢迎的,这项技术结果看起来是成功的。 佩奇和他的合作伙伴谢尔盖?布林于1998年9月7日创建了自己的公司,并在之后的一周注册了https://www.doczj.com/doc/2312432056.html,这一网址。这个搜索引擎很快声名鹊起,2000年谷歌开始在自己的网站出售广告。在投资者的热情资助下,经过几年的发展,谷歌上市了,谷歌的很多雇员一夜之间成了百万富翁。 谷歌最近收购了互联网最大的视频共享网站https://www.doczj.com/doc/2312432056.html,,而且每天都在不断增加一些新功能,如工具栏、邮件和广告。当然,成长与成功也带来了竞争。微软最近就试图收购雅虎以便能在互联网搜索引擎领域与谷歌抗衡。 随着公司的壮大与知名度的提高,谷歌在美国公司就业吸引力的排名也上升到第一。他们尝试打破传统的办公室设计,努力把办公室变成员工感觉舒适、并能充分发挥自己才华的地方。 现在,谷歌已拥有YouTube、Blogger和其他一些热门网站,并且成为网络广告收入方面的领头羊。当初两个学生的一个小点子已发展成为一家拥有十亿美元资产的大公司,谷歌也成为全球最著名的商标之一。谷歌的发展史为当今的网络企业家树立了一个完美的典范,也提供了灵感。 第二课秘书 秘书可能会有很多其他不同的头衔,例如行政助理、文员或私人助理。尽管所有这些头衔都以行政工作为主旨,但它们却反映了不同种类的秘书工作。秘书岗位十分古老,例如,古希腊和罗马的商人和政客们就曾雇用私人秘书和文员来管理他们的事务。 秘书的工作就是使办公室顺利运转。秘书的职责范围很广,依据他们所在办公室的不同而各异。就最低要求来说,秘书要处理信函,跟踪日程安排,管理文件系统,操作电话、传真机、复印机等办公设备。许多秘书还要接听电话,并将其转给适当的人员。有些秘书还要负责办公室用品的采购,他们也可能会处理预算、簿记和人事文档。秘书应当具备使用电脑和其他电子设备的经验,因为他们将处理大量的电子资料,包括往来信函。

学术综合英语(罗立胜)1-6单元课文翻译

human creations, language may be the most remarkable. Through language we share experience, values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to sense of reality by giving meaning to events. 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识,传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker?s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?” Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an impli cit comparison between things that are different yet have something in common; it does not contain the words “like” or “as”. 生动地用词能让演讲鲜活起来!比喻,这种能产生文字图像的修辞,可以使演讲达到生动的效果。比喻要用具象的语言,分为明喻和隐喻。 明喻是指在本质上有区别但仍然有相同点的事物之间做一个明确的比较,一般句中会含有“像”或“似”。隐喻则是一种隐藏的比较,不会出现like 和as 这些连接词。 Another way to make your speeches vivid is by exploiting the rhythm of language. Four devices for creating rhythm are parallelism, repetition, alliteration, and antithesis. Parallelism is the similar arrangement of a pair or series of related words, phrases, or sentences. Repetition is the use of the same word or set of words at the beginning or end of successive clauses or sentences. Alliteration comes from repeating the initial constant sounds of close or adjoining words. Antithesis is the juxtaposition of

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

综合教程课文翻译

U n i t 1 Something for stevie I try not to be biased, but I had my doubts about hiring Stevie. His placement counselor assured me that he would be a good, reliable busboy. But I had never had a mentally handicapped employee and wasn’t sure I wanted one. I wasn’t sure how my customers would react. Stevie was short, a little dumpy, with the smooth facial features and thick-tongued speech of Down’s syndrome. I wasn’t worried about most of my trucker customers. Truckers don’t generally care who buses tables as long as the food is good and the pies are homemade. The ones who concerned me were the mouthy college kids traveling to school; the yuppie snobs who secretly polish their silverware with their napkins for fear of catching some dreaded “truck-stop germ;”and the pairs of white-shirted businessmen on expense accounts who think every truck-stop waitress wants to be flirted with. I knew those people would be uncomfortable around Stevie, so I closely watched him for the first few weeks. I shouldn’t have worried. After the first week, Stevie had my staff wrapped around his little finger. Within a month my trucker regulars had adopted him as their official truck-stop mascot. After that I really didn’t care what the rest of the customers thought. He was a 21-year-old in blue jeans and Nikes, eager to laugh and eager

新标准大学综合英语2 unit1 课文翻译

NUIT1 大学已经不再特别了 有这么一种说法:“要是你能记得20世纪60年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。但是,20世纪60年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。 20世纪60年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。1966年,罗纳德?里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、唱反调的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、唱反调的少数人。 在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致戴高乐总统辞职。 20世纪60年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。你往往得上了大学才能阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和你一样痴迷吉米?亨德里克斯或兰尼?布鲁斯的志同道合者。那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离开学校实在是太费事了。 没有了20世纪60年代大学生所发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学生要严肃得多。英国文化协会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时所考虑的因素。这些因素从高到低依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大学已变成实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几率的一个机会,上大学本身不再是目的,不再是给你提供一个机会,让你暂时想象一下:你能够改变世界。 童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩小了。其中的一个原因可能和经济有关。在一个没有保障的世界里,现在的许多孩子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为那太昂贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往家里打一两回电话的日子一去不复返了。如今,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至于寻找痴迷无名文学或音乐的同道好友,没问题,我们有互联网和聊天室来帮助我们做到这一点。

研究生学术综合英语1-6课课文及翻译

Presenting a speech (做演讲) Of all human creations, language may be the most remarkable. Through 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言 language we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit 来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识, knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to think itself. 传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。[Contrary to popular belief], language | does not simply mirror reality but also helps to create our sense of reality [by giving meaning to events]. 和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在 具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。 ——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?”Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an implicit

综合英语三课文翻译

Unit 1 Changes in the Way We Live 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。 Mr. Doherty Builds His Dream Life Jim Doherty 有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。 这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。 这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。 但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降

到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。 在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。 我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。 开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆

研究生学术综合英语课文翻译

Unit1如何发表演说斯蒂芬·卢卡斯 1.在人类创造的万物中,语言可能是最卓越的一项创造。通过语言,我们可以分享经验、阐明价值观念、交流思想、传播知识、传承文化。确实,语言对于思想本身至关重要。和流行的信仰不同的是:语言并不是简单地反映事实,而是通过对事件意义的思考来帮助人们感悟现实。 2.优秀的演说者尊重语言并懂得如何驾驭语言。语言是演说者展示才能的工具,对于他们来说,如同其他职业的工具一样,语言也有特殊的功用。作为一名演说者,你应该意识到话语的意义,并懂得如何准确无误地使用语言,使其表达清楚,趣味横生,恰如其分。 3.如同数字对于会计的重要性一样,准确地使用语言对于演说者至关重要。在没有确切知道一个词语的意思之前,千万不要盲目使用。碰到没有把握的词语,一定要查词典追根究底。当你准备演讲之前,一定要不断地问自己:“我究竟想说些什么?我究竟想表达什么样的意思?”因此,对于一篇演讲稿的用词来说,必须准确无误。 4.语言表达清楚无误,听众就能很快抓住你的意思。鉴于此,演说者应该使用那些对于大多数人来说非常熟悉的词语,这些词语不需要任何专业背景就能够理解;演说者应该使用那些表达具体而不是相对抽象的词语;并且千万不要乱堆砌辞藻,哗众取宠。 5.准确生动地使用语言能够使你的演说贴近生活。有一种方法可以使你的语言更加生动形象,那就是通过展开联想或创造语言图示。通过使用表达具体的词语、明喻或者暗喻等手法可以展开想象。明喻是对事物不同之处的比较,不过有些是相同的:它们总是包含“像……一样”或者“如同……一样”这样的连词。暗喻是一种隐性的比喻,它能够把两个形式不同但是有一些相通之处的事物联系在一起,暗喻不包含“像……一样”或者“如同……一样”这样的连词。 6.另一种让你的演说生动形象的方法是注重语言的节奏感。有四种修辞格可以让你的语言富有节奏感:排比、重复、头韵和对比。排比是将一组或一系列具有相似结构的词语、短语或者句子排列在一起;重复是在一系列短句或者长句的开头或者结尾使用相同的一句话或者一组词语;头韵是指邻近或者相邻的几个句子中的首个词语的辅音字母相同;对比是将一些意思相反的词语或者句子并列在一起,通常使用排比结构。 7.恰当地使用语言是指语言的运用要符合特定的场合、特定的观众和特定的主题。同时,恰当地使用语言还意味着演说者要有自己的语言风格,而不是模仿他人的口吻。如果演说者的语言在各个方面都能够做到恰如其分,那么这篇演说成功的机率就会大大提高。 8.优秀的演说并不是空穴来风、缺乏论据的决断。演说者必须找到强有力的论据来支持其观点。实际上,熟练地使用论据经常是区别一篇优秀演说词和一篇空洞演说词的关键所在。一般来说,通常有三种论据材料:事例、统计数据和证词。 9.在演说过程中,你可以使用一些简明扼要的例子——比如过去发生的一个很具体的事件——有时候,你可以罗列好几个简明的例子,借此增强听众的印象。扩展性的例子——描述、

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

相关主题
相关文档 最新文档