当前位置:文档之家› 新闻热词

新闻热词

新闻热词
新闻热词

新闻热词:

1.政务透明:administrative transparency

Chinese government body yielded to public pressure Sunday for administrative transparency and promised to disclose detailed expenditures of the country's four-trillion-yuan (US$585.5 billion) stimulus package.

中国政府有关部门已于上周日向公众保证增加政务信息透明度,并承诺公布国家4万亿元(合5855亿美元)经济刺激方案的投资细节。

Transparency在这里指“透明度”,例如transparency/transparent liquid就是指“透明液体”。Transparent除了表示“透明的”,还可以用来指“透彻的、坦率的、显而易见的”。Jim认为他给了我们a transparent explanation(清晰的解释),但大家都认为这是a transparent lie(明显的谎言),不再觉得他是a boy of transparent honesty(一个非常诚实的孩子)。

Administrative在这里指“行政的”。例如:administrative regionalization of China(中国的行政区划)、政府的administrative function(行政职能)。最近政府取消了多项administrative fees(行政性收费),减轻了人们的负担。为削减administrative expenditure(行政开支),今年的政协会议缩短为九天,并力求节俭和环保。

2.提案proposal

Chinese political advisors are proposing the country complete its social security network and make it accessible to all elderly people.

政协委员们建议国家进一步完善社会保障体系,使所有的老人都可以从中得到保障。

The proposal, by the Central Committee of the China Democratic League, says that the country's economic development has been seriously affected by the financial crisis, which has in turn had a negative impact on the country's aging population.

该提案由民盟中央委员会提出,提案表示,国家经济发展深受经济危机影响,进而使我国的老龄人口也受到不利影响。

上面的报道中,proposal就是我们在每年的“两会”期间听得最多的那个词“提案”。Proposal是名词形式,其动词形式为propose(提议、建议)。开会时,我们可以make a proposal(提出建议),withdraw a proposal(撤回提案),甚至通过某种程序来veto a proposal(否决提案)。

Proposal和propose还有“求婚”的意思,比如:Tom made a

proposal/proposed to Mary yesterday, but he was declined unfortunately. (汤姆昨天向玛丽求婚,但是不幸被拒绝了。)

3.分组讨论panel discussion

State leaders joined panel discussions with the country's political advisors yesterday, calling for concerted efforts to pull through the global financial crisis, which is unfolding its impact on the country's economy.

昨天(3月4日),国家领导人与政协委员一同参加了政协会议的分组讨论,并呼吁大家齐心协力应对已经给中国经济造成影响的全球经济危机。

在上面的报道中,panel discussion就是指“分组讨论”,有时也写作group discussion。在全体会议后,政协会议设立专门的分组讨论。Panel在这里指“小组”,或者对一组对象进行的典型调查。为了调查清楚这个问题,我们会同an advisory panel of experts(由专家构成的顾问小组)进行了a fact-finding panel (为弄清真相对民众进行的抽样调查)。最终结果将由arbitration panel(仲裁小组)决定。目前我们实行的是assessment panel mechanism(评委员会机制)。此外,panel还可以指法庭的“陪审团”。例如general powers of the panel(陪审团的一般权力)。Your name is down on the panel of jurors.(你的名字已列入陪审团名单)。

4.登记失业率registered unemployment rate

众望所归,“保就业”成为2009年“两会”全国政协一号提案。“保就业”直接关系到“保消费”和“保增长”的成败,因此成为“两会”最核心的问题。

请看新华社的报道:

Other key economic and social targets included creating more than 9 million jobs in cities, controlling urban registered unemployment rate under 4.6 percent and keeping the rise of Consumer Price Index (CPI) at about 4 percent.

其它关键的经济和社会目标包括:在城市创造900多万个就业岗位,将城镇登记失业率控制在4.6%以内,并将消费价格指数的增长率保持在约4%。

在上面的报道中,registered unemployment rate就是指“登记失业率”。我国从80年代开始就建立了登记失业制度。为了全面反映劳动力资源和失业状况,我国从2005年开始进行劳动力调查,目前已经进行了七次调查,并对“登记失业率”(registered unemployment rate)和“调查失业率”(investigation unemployment rate)进行统计,成为国家宏观调控的重要指标。

Register通常指“登记、注册”。在家中我们有a household register(户口登记簿),在单位会用到an employment register(就业人员花名册)。最近很多人要求进行household register system(户籍制度)改革。如果你想在论坛上下载资料,通常需要首先register(注册),才能log in(登陆)并进行有关操作。医

院的挂号处前面常写有Please queue up to register(请排队挂号)。考试大收集整理

5.现实世界meatspace

在网络世界(cyberspace)里,我们可以是盖世英雄,也可以是绝世美女;或许富甲一方,甚至身披黄袍也不是没有可能。这样美轮美奂的虚拟世界(virtual world)怎能不让我们沉迷呢?也许是这个虚拟空间太过美好了吧,沉迷其中的人们给相对残酷的现实世界创造了一个看着也有点残酷的名称——meatspace。

Meatspace is a word referring to real life or the physical world, i.e. the flesh-and-blood real world, and conceived as the opposite of cyberspace or virtual reality.

Meatspace指的是与“网络世界”或“虚拟现实”相对的“现实生活”或“物理世界”,也就是我们所说的“有血有肉的真实世界”。

该词最早出现于科幻类文章中,并于2000年被收入《牛津英语字典》。

来看个例句:

For many a true computer geek, moving through meatspace is a daunting prospect.

对很多真正的电脑迷来说,在现实世界活动是个挺可怕的想法。

6.中小型企业SMEs

Hu Keyi, a senior executive at Shanghai-based Jiangnan Shipyard (Group) Co Ltd, one of the nation's largest shipbuilders, said that even though the impact of the crisis is "far worse than anyone could have anticipated", and new orders all but dried up, industry had the cushion of the stimulus to fall back on.

我国最大的造船厂之一、上海江南造船集团有限公司高层胡可一表示,虽然经济危机的影响“比预期的要严重很多”,而且新订单也无音信,但他们还可以指望刺激方案的援助。

Other members were more concerned about the disadvantaged groups of society, such as farmers and small- and medium-sized enterprises (SMEs).

其他委员则更加关注农民和中小型企业等社会弱势群体。

我们平时说到“中小型企业”的时候都会用SMEs也表示,这个说法的全称为small- and medium-sized enterprises,最后一个s小写是因为它在这里表示enterprise(企业)的复数形式。与之很相似的一个表达可能大家也见过,就是SOEs,即state-owned enterprises(国有企业)。由此举一反三就可以知道privately-owned enterprises为“私营企业”,collectively-owned enterprises是“集体企业”,而foreign-funded enterprises则是“外资企业”。

7.农民企业家Farmer-turned-entrepreneur

Farmer-turned-entrepreneur Liu Yonghao, founder and chairman of the New Hope Group, cited the number of the migrant workers who recently lost their jobs - an estimated 20 million in all.

"They are not just 20 million individuals," he said. "They may represent about 15 million families."

农民企业家、新希望集团创始人及董事长刘永好引用近2千万的失业农民工

总数说:“他们不只是2千万个个人,他们可能代表着1500万个家庭。”

这里的Farmer-turned-entrepreneur从字面上看就是“农民变身的企业家”,指的是那些出身农民,经过自己的努力奋斗最终成为自营企业掌门的企业家,即“农民企业家”。一般来说,“农民企业家”都属于“民营企业家”(private entrepreneur)。

Entrepreneur这个词其实是法语词,指“企业家,主办人,承包人”等,entrepreneur spirit 则表示“事业心”之意,如:A person with entrepreneurship is often filled with entrepreneur spirit..(企业家通常都很有事业心)。

8.软环境soft environment

Li Changchun urged for a better "soft environment" for China's development including a clean and efficient government, a democratic and just judicial system, fair play in market competition, a safe and stable society, a comfortable and convenient life, a healthy and upright morality, a sustainable environment, and a social and cultural environment conducive for the growth of young people.

(中共中央政治局常委)李长春要求加强中国发展的“软环境”建设,努力营造廉洁高效的政务环境、民主公正的法治环境、公平诚信的市场环境、安全稳定的社会环境、舒适便利的生活环境、健康向上的人文环境、可持续发展的生态环境和有利于未成年人健康成长的社会文化环境。

在上面的报道中,soft environment就是指“软环境”。Soft environment指的是在经济发展中,相对于地理条件、资源状况、基础设施、基础条件等hard environment(硬环境)而言的思想观念、文化氛围、体制机制、政策法规及政府行政能力水平和态度等。在hard environment既定的条件下,soft environment的优劣在很大程度上影响和制约着发展的速度和效益,soft environment建设的重要性和迫切性日益彰显。

与soft/hard environment类似的还有soft/hard power(软/硬实力)。Hard power是指支配性实力,包括一国的经济力量、军事力量和科技力量;soft power 是指一种精神性力量,包括一国的文化、价值观念、社会制度、发展模式的国际影响力与感召力。例如,soft power emphasizes the use of diplomacy and

non-military operations.(软实力强调运用外交和非军事手段)。

除了表示“软”的意思外,soft还有如下这些意思:Susan找了a soft job(一份轻松的工作),平时她喜欢喝soft drink(软饮料)。昨天我遇见她时她正在看a soft-bound book(一本软封面的书)。She told me in a soft voice(低声对我说),Jim is soft spoken.(吉姆有些娘娘腔),he has been soft on her for years(他已经爱慕她很久了)。

9.无主见的“羊人”sheeple

Sheeple is a portmanteau created by combining the words "sheep" and "people", originating in the United States. It refers to people who are meek, easily persuaded, and tend to follow the crowd.

Sheeple是由sheep和people两个词组合而成的,最初源于美国,指那些顺从、容易被劝服又喜欢跟随大众的人。

来看个例句:

You are a bunch of sheeples if you really believe we are ever going to see a

dime of that $700 billion bailout come back to the taxpayers.

如果你们真的相信那7000亿美元救助资金会有一个子儿回到纳税人手里,那你们就是一群“愚众”。

10.政府注资pump priming

But optimists saw fresh hope in the more forward-looking investment data that China might pull out of its swoon faster than other major economies thanks to the government's pump priming and galloping credit growth.

但乐观人士从更具前瞻性的投资数据中看到了新的希望,由于政府注资以及信贷不断增长,中国可能会比其它主要经济体更早摆脱危机的困扰。

在上面的报道中,pump priming就是指“政府注资”,也就是政府为了刺激经济恢复发展,对商业企业的投资。Pump priming是个很形象的说法,它的本意是汲水装置启动不了,先注入一点水,使泵能动起来,就能不断地打上水,也就是注水于水泵以便抽水。在经济学中它是指政府在财政金融等领域用资金的支出来扩大需求,促使国民经济恢复起来,进一步发展。Priming在这里指“注入”,例如有self priming(自动注入),还有manual priming(人工灌注)。而pump除了表示“水泵”,还可以指“盘问、投入”等意思,来看看下面的例子了解一下它的用法吧。

Susan成为一名老师后,经常觉得she is pumped out(她累得喘不过气来)。她很清楚it's hard work to pump facts into unwilling students.(向不爱学习的学生灌输知识并非易事)。昨天她喜欢的选秀比赛没有看到结果,不过she succeeded in pumping the name of the winner out of her brother(她成功地从弟弟的口中探听到了获胜者的名字)。今天下班去拿车的时候,有朋友提醒她说说:“This tire is flat; you didn't pump enough air in.”(这个轮胎没气了;你打气没打足)。

11.Sleep camels

Sleep camels are ultra-workaholics who go for days without resting, then power-sleep or power-nap for most of the weekend in an attempt to to make up for it and to store up energy for the week ahead.

Sleep camel指那些在工作日争分夺秒工作,睡眠时间很少,到了周末就大睡特睡补充睡眠同时为下一周积聚能量的工作狂。

我们都知道骆驼是一种积蓄能力很强的动物,它们可以多日不吃不喝,一旦遇到水草,便大量贮存。这里把周末补觉的人称为sleep camel大概也是基于这个相似点吧:可以多日少睡,到了休息的时候就充分补足睡眠、积蓄能量。

12.拇指规则rule of thumb

"Since October, economic indicators have deteriorated at a pace that defies any rule of thumb," Tetsufumi Yamakawa, chief Japan economist at Goldman Sachs, said in a recent report. "There has been an unprecedented large decline in exports and production-related indicators in particular."

高盛公司首席日本经济学家彻文山川在近日公布的报告中称:“自去年十月始,诸多经济指标严重下滑,速度之快有违任何经验法则。特别是出口和生产相关指标严重下跌。”

在上面的报道中,rule of thumb就是指“经验法则”或者“拇指规则”,通常是指单凭经验来做的方法,较为通用的原则,但并非放之四海而皆准。关于这个短

语的起源有两种说法。其一是旧时人们习惯用大拇指的最后一个关节到指甲之间的这一段作为天然的测量工具,因为成年男子这一段的平均长度是一英寸,这个工具方便又实用。另外一种说法是当年有经验的酿酒师习惯于用大拇指伸进酿酒池中测量发酵过程的温度,来了解酿造的进展情况。

引申开来,rule of thumb可以理解成“凭经验的”,或者做事的“法则”。He is a rule-of-thumb photographer.(他是一个靠经验摄影的摄影家)。His most basic rule of thumb is: be patient.(他最根本的法则就是有耐心)。

平时我们如果对谁的意见表示赞成或者反对,可以turn up/down the thumbs,很多小孩儿喜欢咬手指,但如果bite one's thumbs at someone就是“蔑视某人”了。Susan has a green thumb(园艺技能),but she asks me to keep my thumb on it(保守秘密)。平时她侍弄花草来count her thumbs(消磨时间)。

13.基层社区grassroots community

The State Council also encouraged college students to broaden their job search and consider working in grassroots communities, central and western parts of China or SMEs, or start their own business.

国务院还鼓励大学生拓宽就业渠道,考虑去基层社区、中西部地区以及中小企业就业,或自主创业。

在上面的报道中,grassroots community就是指“基层社区”。Grassroots这个词大家一定不陌生,直译就是流行用语“草根”。这种说法始于19世纪处于淘金热的美国,当时盛传山脉土壤表层草根生长茂盛的地方,下面就蕴藏着黄金。后来“草根”一词引入社会学领域,就被赋予了“基层”的内涵。人们平常说到的一些民间组织,非政府组织等等一般都可以看作是“草根阶层”。同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层也可以被称为“草根”。

要想取得进步就要temper oneself in grassroots unit(下基层锻炼),政府出台了多项措施extend democracy at the grassroots level(扩大基层民主),实行shift of power to the grassroots(权力下放),并且提高了the grassroots teachers(基层教师)的待遇。

既然是“基层的”,那就也是最“基本的、根本的”。做事情要找到a grassroots solution(根本的解决办法),to go back to grassroots (回到根本上去)。在国际合作中要建立the grassroots of international cooperation(国际合作的基础)报道中,start one's own business意思是“自主创业”,我们还常用self-employed 来表示这种意思,也就是我们平时说的“个体经营者”。And at least the

self-employed can choose their own work patterns(给自己打工至少可以选择自己的工作模式)。

14.试点计划pilot program

为节约能源,保护环境,我国计划在13个试点城市的公交、出租车等领域推广使用节能与新能源汽车。中央财政将重点对试点城市购置混合动力汽车、纯电动汽车和燃料电池等节能与新能源汽车给予一次性定额补助。

请看《中国日报》的报道:

The Chinese government has launched a pilot program to subsidize energy-efficient and new-energy vehicles in the public transport sector in 13 cities, the Ministry of Finance (MOF) said Tuesday in a statement.

财政部于本周二在一份声明中表示,中国政府已推出一项试点计划,对13

个城市的公交系统使用节能与新能源汽车提供补贴。

在上面的报道中,pilot program就是指“试点计划”,指的是具有实验性的,在计划全面推广之前先期进行的尝试性计划。类似的用法还有pilot stage(试制阶段),pilot production(试制生产),pilot project(小规模试验计划)。The city asked us to start thinking about a pilot program to recycle the waste.(市里要求我们考虑一个回收垃圾的试点计划)。Pilot这个词还有“飞行员;向导、导航“的意思,比如,Jim最近考取了first-grade pilot(一级飞行员),航海时船员们需要借助a pilot light/lamp(指示灯)和pilot flag(引航旗)判定方向。拍电影的时候,导演通常会先制作出pilot film(样片)用来吸引投资,同时可以听取各方意见。

15.版权属左copyleft

有没有曾经在某个软件的封面上看到这么一行字,“版权没有,翻印不究。但请协助改进本作品”?这似乎跟我们一直在大力提倡的保护版权有点儿背道而驰哦。没错,这就是现在网络上越来越多人在热捧的“版权所无”行为。因其与copyright(版权)的各类限制使用条例相对,所以其英文说法也是与之相对的copyleft。

To copyleft a program, first we copyright it; then we add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the rights to use, modify, and redistribute the program's code or any program derived from it but only if the distribution terms are unchanged.

要实现某个程序“版权所无”,我们首先要拥有其版权,然后为其添加传播条款,该条款保证了任何人在不修改该传播条款的前提下使用、修改并再传播该程序编码或其子程序的合法性。

Copyleft是将一个程序成为自由软件的通用方法,同时也使得这个程序的修改和扩展版本成为自由软件。一般翻译为“反版权”、“版权属左”、“版权所无”或“版责”。

Copyleft的创立人说,专利软件开发者用版权(copyright)剥夺了用户自由使用和修改的权力;而我们用copyleft来保证用户自由使用和修改软件的权力。所以,copyleft代表的就是版权(copyright)的反面。

16.豆竿家庭beanpole family

“四世同堂”式的大家庭曾经在中国很普遍,七大姑八大姨齐聚一个屋檐下也不足为奇。但是,随着社会的发展,我们的家庭模式也有了新的变革。核心家庭(nuclear family)、丁克家庭(DINK family)都是时下常见的家庭模式。其实,大家庭并没有消失,只是换了种模式,他们成了beanpole family。

Beanpole family,一般译作“豆竿家庭”,指的是A family whose living members come from many generations, but with few members in each generation(几代同堂,但是每一代人数都很少的家庭)。近年来,在很多国家都出现了这样的家庭,新生代的人数普遍减少,多为独生子女,而老一代人的寿命又在延长,所以整个家庭的模式就像插在地上帮助豆秧向上攀爬的豆竿(beanpole)一样,又细又长。这种家庭最初在英国被称为verticalized family (垂直化家庭)。

The rising divorce rate partly explains the growth of the'beanpole' family. With almost one in two marriages ending in divorce, many adults have at least

two families, each with a single child.

不断上升的离婚率是“豆竿家庭”产生的一部分原因。在大约每两段婚姻中有一段以离婚告终的情况下,很多成年人都至少有两个家庭,每个家里还都有一个孩子。

17.流失文物looted relics

圆明园,这个承载了中国人太多悲情和感伤的地方,由于来自园内的两件文物鼠首兔首将于近日在法国被拍卖,而再度成为国内舆论关注的焦点。虽然外交部、国家文物局等官方机构已明确表态反对拍卖,但法国佳士得公司依然坚持原有拍卖计划,并最终分别以1400万欧元的高价将圆明园鼠首和兔首铜像拍出。

请看《中国日报》的报道:

China fights to stop sale of looted relics——China Tuesday demanded the auction of two looted historic bronze sculptures in Paris be canceled, saying it broke international conventions.

中国要求取消拍卖流失文物——本周二,中国要求法国停止拍卖中国被掠夺的具有历史意义的两个铜像,并称这有悖于国际惯例。

Looted Chinese relics sold for 14m euros each——Two controversial ancient Chinese relics were auctioned off on Wednesday night for 14 million euros ($17.92 million) each by anonymous telephone bidders.

流失中国文物各拍出1400万欧元——两件备受争议的中国古代文物于本周三晚被匿名电话竞拍者分别以1400万欧元的高价拍走。

在上面的报道中,looted relics就是指“流失文物”,也就是历史上被掠夺而目前还未追讨回来的文物。由于战争等原因,中国流失海外的文物数量惊人,约164万件,分散在全世界47家博物馆,海外民间的收藏预计是馆藏的10倍。一些企业、组织和个人也曾以多种方式使流失文物重归故里。

Looted在这里表示“被掠夺的”。我们平时常说的“打劫;赃物”,就可以用loot 来表示。Jim报警说he is looted to the last pin(他被抢劫一空),the thieves whacked up the loot and fled(小偷分赃后就逃了)。

Relic在此处表示“文物”,类似的用法还有unearthed relics(出土文物)。此外,它常用来表示遗物、遗迹。It's a relic of ancient times(这是历史遗迹)。而old relic可不是指古老的遗迹,而是“破车、老爷车” 的意思。

18.统计公报statistical communiqué

国家统计局2月26日发布2008年国民经济和社会发展统计公报,初步核算,全年国内生产总值30.0767万亿元人民币,比上年增长9%。公报称,2008年,居民消费价格比上年上涨5.9%,年末国家外汇储备19460亿美元,比上年末增加4178亿美元。全年税收收入57862亿元,比上年增加8413亿元。

请看新华社的报道:

The National Bureau of Statistics of China published a communiqué titled "Statistical Communiqué of the People's Republic of China on the 2008 National Economic and Social Development" here on Thursday. In 2008, the gross domestic product (GDP) of the year was 30,067.0 billion yuan, up by 9.0 percent over the previous year.

国家统计局本周四发布了公报,名为《中华人民共和国2008年国民经济和

社会发展统计公报》。2008年,全年国内生产总值30.0767万亿元人民币,比上年增长9%。

上面的报道中,Statistical Communiqué就是“统计公报”,是政府统计机构通过报刊向社会公众公布一个年度国民经济和社会发展情况的统计分析报告。一般是由国家、省一级以及计划单列的省辖市一级的统计局发布的。

Communiqué是法语里的一个词,指的是官方发布的“公报”,一般具权威性及政治性,比如,a joint communiqué on the establishment of diplomatic relations(建交联合公报),press communiqué(新闻公报),war communiqué(战报)等。在中美关系中时常被提及的“中美三个联合公报”就是The Three Sino-US Joint Communiqué。

19.谁是angel investor

受经济危机影响,今年的毕业生就业形势越见严重。各地政府纷纷出台优惠政策鼓励大学生积极就业、自主创业;很多地方还为创业的毕业生提供资金支持,作为初期投资。这样的投资行为是政府的官方行为我们就叫做扶持,但如果是民间投资者的自发行为,那我们就要管这些人叫angel investor了。把口译笔译站点加入收藏夹

天使投资人(angel investor)又称为投资天使(Business Angel)。天使投资是权益资本投资的一种形式,指具有一定净财富的个人,对具有巨大发展潜力的初创企业进行早期的直接投资,属于一种自发而又分散的民间投资方式。

天使投资一词源于纽约百老汇,特指富人出资资助一些具有社会意义演出的公益行为。对于那些充满理想的演员来说,这些赞助者就像天使一样从天而降,使他们的美好理想变为现实。后来,天使投资被引申为一种对高风险,高收益的新兴企业的早期投资。相应地,这些进行投资的富人就被称为投资天使,商业天使,

天使投资者或天使投资家。那些用于投资的资本就叫天使资本。

The term "angel" originally comes from England where it was used to describe wealthy individuals who provided money for theatrical productions.

In 1978, William Wetzel, then a professor at the University of New Hampshire and founder of its Center for Venture Research, completed a pioneering study on how entrepreneurs raised seed capital in the USA, and he began using the term "angel" to describe the investors that supported them.

Angel这个说法最早源自英国,用来指代那些为剧院演出出资的有钱人。1978年,新罕布什尔大学教授、该校风险研究中心创始人威廉?韦特泽尔完成了一项关于美国企业家如何筹集原始资本的研究,并且开始用angel这个词来形容扶持他们的那些投资人。

20.有罪答辩guilty plea

全球金融风暴像一面照妖镜,让在华尔街行骗20年的麦道夫真相败露。一手导演美国历史上最大的“庞氏骗局”,造成投资者500亿美元损失的伯纳德?麦道夫(Bernard Madoff)本月12日在纽约法庭上认罪,随后入狱。

请看外电的报道:

Madoff spoke steadily in court as he addressed the judge before hisguilty plea was accepted. "I am actually grateful for this opportunity to publicly comment about my crimes, for which I am deeply sorry and ashamed," he said.

在有罪答辩被法庭接受之前,麦道夫在法庭上沉静地对法官说:“我真心感

谢能有这样一个机会对我的罪行公开致歉,对此我感到非常抱歉和惭愧。”

麦道夫所做的guilty plea就是美国司法制度中的“有罪答辩”。提到guilty plea,就不能不提到plea bargaining/ negotiation(辩诉交易)。在美国的plea bargaining制度下,被告人就较轻的罪名或者数项指控中的一项或几项做出guilty plea就可以换取检察官的某种让步,检察官和被告人之间经过协商达成某种协议,通常是获得较轻的判决或者撤销其他指控。因此麦道夫这次认罪也是为了从轻处罚。

除了表示与法律有关的“答辩,抗辩”,plea还常用来指“恳求”或者“托辞,借口”。昨天晚上Jim的车坏在半路上了,他找到附近的居民,he made a plea for help(请求援助),但人们赶来帮忙时却发现他撞坏了路灯,his plea was that he did not see the signal.(他辩解说没看见信号)。事后警察找他了解情况时,他on the plea of ill health(以身体欠佳为理由)没有去。如果一个人说他have a guilty conscience,可不是说自己犯罪了,而是“问心有愧”。Guilty在这里用来表示“内疚的,心虚的”。例如:Joe felt guilty at having deceived the family.(乔因欺骗家人而感到内疚)。

21.让人惊愕的coffee spitter

电影、电视剧里面经常会出现这样的场景:主人公穿着高档睡袍慢步来到餐桌前坐定,一手拿起当天的早报,一手端起冒着热气的咖啡喝了起来;就在此时,报纸头条的一则报道让他大吃一惊,喝到嘴里的咖啡一下子喷了出来……看来那个报道一定让他很不安、很诧异,it is a real coffee spitter.

Coffee spitter is an item in the morning news that's so surprising it causes you to spit out your coffee. A similar effect can be achieved with tea and other breakfast beverages.

Coffee spitter一般指早报上让你惊诧到把喝到嘴里的咖啡吐出来的新闻。茶或者其他早餐饮品都可以用在这个表达中表示相同的意思。

Now, it can mean something that is outrageous, shocking, or upsetting, particularly a newspaper headline or article.

现在coffee spitter指让人愤怒、惊愕或不安的事情,尤其指报纸头条或者报道。

22.你的键盘上有boss key吗?

在电脑和网络无处不在的现代社会,工作时间偶尔开小差看个电影啊,玩个小游戏啊之类的事情都是不可避免的。可要是正玩的起劲儿,老板却出现在不远处,这可怎么好呢?只见人家不慌不忙手指轻点下键盘,屏幕马上变成工作界面,难道那个键就是boss key?

A boss key is a special keyboard shortcut used in computer games or other programs to quickly hide the program and possibly display a special screen that appears to be a normal productivity program.

Boss key是电脑游戏中使用的一个特殊的快捷键,用来快速隐藏游戏界面并显示正常工作程序的一个特殊界面。

This was a fairly common feature in early computer games for personal computers, when most boss keys were used to show dummy DOS prompts. The use has faded somewhat as modern multitasking operating systems have evolved.

“老板键”在早期的电脑游戏中很常见,多数都是用来显示虚拟的DOS提示

框。随着后来多任务操作系统的发展,“老板键”的使用也渐渐淡出。

23.人力成本HR cost

一边是招聘会上,求职若渴的应聘者挤爆展厅,另一边则是金融危机下,企业调整人员配置,想尽办法节约人力成本。如何有效地发挥员工潜能,转变观念灵活用工,使企业在经济危机的“冬眠期”仍保持旺盛的竞争力,已经成为很多企业关心的话题。

请看《中国日报》的报道:

"However, workforce contractions are of limited use as an effective means of controlling HR costs over the long term. Companies should explore adjusting their workforce utilization and maximize the potential of their current workforce to succeed in an uncertain market," Lucille Wu, managing director of Manpower Greater China, said.

万宝盛华人力资源公司的主管露西娅?吴说:“但是劳动合同对长期有效控制人力成本来说作用很有限。公司应想办法调整人员配置,最大程度的挖掘在职员工的潜力,以便在前景不明的市场环境中胜出。”

在上面的报道中,HR cost就是指“人力成本”。大家对HR(human resource,人力资源)一定不陌生。例如Human resources are the most valuable.(人力资源是最宝贵的资源)。人力成本不仅包括员工薪金,还包括各种福利、奖励及损耗成本。为了形成竞争优势,企业需要投资human capital(人力资本),并实施有效的human resource management(人力资源管理),否则就有可能遭受brain drain(人才流失)了。

Resource除了在HR中表示“资源”,还常用来指“智谋,对策”。Jim是a man of resource(足智多谋的人),最近他受命参与exploit natural resources(开发自然资源)。但他一直担心这一地区的financial resource(财力),所以今天他没有按期上交计划书,但有些人认为他这是at the end of his resources(无计可施)。

Chinadaily2月新闻热词

Chinadaily2月新闻热词 box office fraud票房欺诈 hand written tickets手写票 cinematic fraud影院欺诈现 unlicensed movie未经授权的电影 我国拟设“国家公祭日” Two national memorial days are to be marked, according to draft resolutions being reviewed by the top legislature. One of the days, on Sept 3, will mark victory in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-45), while on Dec 13, victims of the Nanjing Massacre will be commemorated. 全国人大审议的草案拟将9月3日设为抗日战争胜利纪念日,12月13日为南京大屠杀死难者公祭日。 “纪念日”多用memorial day表示,这里提到的“国家公祭日”可用national memorial day 表示。制定中国人民抗日战争胜利纪念日是为了更好地缅怀在中国人民抗日战争(War of Resistance against Japanese Aggression)中英勇献身的英烈和所有为中国人民抗日战争作出贡献的人们,铭记中国人民反抗日本帝国主义侵略的艰苦卓绝的斗争,表明中国人民坚决维护国家主权、领土完整和世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of safeguarding national sovereignty and the territorial integrity as well as world peace)。 制定南京大屠杀死难者国家公祭日是为了悼念南京大屠杀死难者和所有在日本帝国主义侵华战争期间惨遭日本侵略者杀戮的死难同胞(to mourn the victims of the massacre and all those killed during the Japanese aggression against China),揭露日本侵略者的战争罪行(exposing the war crimes of Japanese invaders),牢记侵略战争给中国人民和世界人民造成的深重灾难,表明中国人民反对侵略战争、捍卫人类尊严、维护世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of combating aggression and safeguarding human dignity and world peace)。 世界上其他国家设立的纪念日有:International Holocaust Remembrance Day(国际大屠杀纪念日,1月27日,全球,奥斯威辛集中营被解放纪念日,缅怀二战中的大屠杀遇难者),National Pearl Harbor Remembrance Day(珍珠港纪念日,12月7日,美国,珍珠港事件发生日),Victory Day(胜利日,5月9日,俄罗斯,二战卫国战争胜利)Remembrance Day(阵亡将士纪念日,11月11日,英国,一战停战日,缅怀在战争中死去的人)。 base station基站 spam messages垃圾短信 弘扬“社会主义核心价值观” Chinese president Xi Jinping has reiterated "core socialist values," urging deep understanding and comprehensive implementation of the moral doctrine nationwide.

心塞高冷 这些网络热词如何英语翻译

心塞高冷这些网络热词如何英语翻译 心塞高冷:这些网络热词如何英语翻译? 心塞、高冷、图样图破森等等想必都是大家耳熟能详的网络热词吧,那么它们的英语该怎么表达呢,一起来和小编学习一下吧~~ 心塞 含义:是心肌梗塞的简称。心肌梗塞是一种可怕的病症,但此处不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。 翻译: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable 例句:After hearing her telling the truth, I suddenly feelsuffocated. 听到她说了实话,我顿时感觉心塞。 图样图森破 含义:是英文 too young,too simple的谐音,是“太年轻、太天真”的意思,常用于鄙视对方水平太低。 例句:How can you believe in such gossip? You are really tooyoung, too simple. 这种谣言你都信,真是图样图森破。 高冷 含义:是高贵冷艳的缩写,形容心高气傲,很酷,自我感觉良好又对他人嗤之以鼻的姿态,通常用来形容女性。

翻译:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle等。 例句:Escorted by a large crowd of people, the cold andelegant actress finally appeared. 在众人的簇拥下,表情高冷的女影星终于出现了。 脑残 含义:在网络用语中用于形容愚蠢,言语和行为举止逻辑不通而让人无法理解和不可接受,以及被认为大脑不正常的人。 翻译:brainless,brain-dead,brain-impaired,have a dysfunctional brain等。 例句:Do not talk with him again, he is virtually brainless! 别再跟他说了,他简直就是个脑残! 脑洞大开 含义:就是脑补的意思,指的是给大脑补充了新的知识,含有让人知识大涨、眼界大开等意思。 翻译:greatly enrich one's mind (brain), greatly open up one's eyes,greatly widen one's horizon等。 例句:This article greatly enriched my mind. 这篇文章让我脑洞大开。 伐开心 含义:就是很生气、很不高兴的意思。 翻译:in a bad mood,very unhappy,angry,moody等。 背景介绍:最近,西安一企业的商业活动邀请了山寨版“高晓松”站台出席,高晓松本人在微博上对此作出回应。他在微博中调侃说道:“3?15刚过,贵企业冒我名公开大办宣传活动,一个山寨高晓松堂而皇之也就算了。可我已经瘦身了好吧!山寨麻烦能不能更敬业一些!并且,本人身高1.78米有体检报告为证。你们为啥找个矮胖子破坏我在广大路人中的形象!无法忍!已经通知律师就身高体重问题严正交涉!最后我补充道:眼镜和靴子麻烦买正牌货好伐!” 例句:Gao Xiaosong was very unhappy to learn that a fake GaoXiaosong appeared in Xi'an and took part in commercial activities there. 山寨“高晓松”西安参加商业活动,高晓松本人回应伐开心。 节操 含义:指原则、正义感的意思。 翻译:moral integrity,moral principle等。该词来源于日本漫画《二色碟》,其中一个角色视钱如命,不择手段,故角色名被中译为“无节操”。“无节操”代表一个人做事没原则,毫无道德可言,为了达到目标可以毫无下限。

2020时政热点词汇 政治热点汇总(上)

1.“一府两院” “一府”是指人民政府,“两院”是指人民法院、人民检察院。 2. 一带一路 指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。 3.“一带一路”国际合作高峰论坛 “一带一路”国际合作高峰论坛定于2017年5月14日至15日在北京举行。 4.“一岗双责” 各级干部在履行本职岗位管理职责的同时,还要对所在单位和分管工作领域的党风廉政建设负责。 通俗地说,就是“一个岗位,两种责任”,每位干部既要干事,还不能出事,一手抓发展,一手抓廉政,“两手抓、两手都要硬”。 5. 一案双查 在查办违纪违法案件的同时,一并调查发案单位党委主体责任、纪委监督责任是否落实到位,做到有错必究、有责必问。 6.“一国两制” 答:即“一个国家,两种制度”,是中国政府为实现国家和平统一而提出的基本国策。

按照邓小平的论述,“一国两制”是指在一个中国的前提下,国家的主体坚持社会主义制度,香港、澳门、台湾保持原有的资本主义制度长期不变。 7. 单一窗口 指参与国际贸易和运输的各方,通过单一的平台提交标准化的信息和单证以满足相关法律法规及管理的要求。 8.“两个一百年”奋斗目标 在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 9. 两学一做 “学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育。 10. 两免一补 指免杂费、免书本费、补助寄宿生生活费。

11.“两个倍增” 一个就是国内生产总值的倍增,一个就是城乡居民收入的倍增。 12.“两个同步” 一个就是城乡居民收入水平要和经济增长同步,另一个就是劳动者报酬要和生产率提高同步。 13.“两个责任” 党委主体责任和纪委监督责任。 14.“两面人” 表里不一、欺上瞒下,说一套、做一套,台上一套、台下一套,当面一套、背后一套。 15.“两个能力不够” 打现代化战争能力不够,各级干部指挥现代化战争能力不够。 16.“两个差距还很大” 现代化水平与国家安全需求相比差距还很大,与世界先进军事水平相比差距还很大。 17.“两免一补”

2018年高考政治必须掌握的50个时政热词(精华版)

2018年高考政治必须掌握的50个时政热词(精华版)1“五位一体”总布局 答:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。 2“四个全面”战略布局 答:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 3“两个一百年”奋斗目标 答:在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 4五大发展理念 答:创新、协调、绿色、开放、共享。 5“五大思维”能力 答:战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维。 6十八大报告提出的到2020年实现两个"翻一番”是什么?

答:国内生产总值比二0一0年翻一番;城乡居民人均收入比二0一0年翻一番。 7十八大报告提出的“两个倍增”、“两个同步” 答:“两个倍增”,一个就是国内生产总值的倍增,一个就是城乡居民收入的倍增。两个同步,一个就是城乡居民收入水平要和经济增长同步,另一个就是劳动者报酬要和生产率提高同步。 8一带一路 答:一带一路是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。9互联网+ 答:通俗来说,“互联网+”就是“互联网+各个传统行业”,但这并不是简单的两者相加,而是利用信息通信技术以及互联网平台,让互联网与传统行业进行深度融合,创造新的发展生态。 10供给侧结构性改革 答:就是从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素

生产率,更好满足广大人民群众的需要,促进经济社会持续健康发展。供给侧结构性改革的根本目的是提高社会生产力水平,落实好以人民为中心的发展思想。 11两学一做 答:“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育。 12合格党员的“四讲四有” 答:讲政治、有信念,讲规矩、有纪律,讲道德、有品行,讲奉献、有作为。 13四个自信 答:道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。 14党面临的“四大危险” 答:精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险。 15党面临的“四大考验” 答:执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验。 16八项规定

体育类新闻新词热词的翻译

体育类新闻新词热词的翻译 新词反映了目前在社会上新出现的各种事件和现象。在各行各业五花八门的新词中,本文试以体育类新出炉的新词汇为例,从体育类新闻中出现的新词翻译,来分析体育类新闻中新词翻译的技巧和原则,以及在进行体育类新词翻译时,译者的考量。 标签:新闻热词、体育翻译 一、新闻热词、新词的出现 随着社会的发展,社会各领域都进行着持久的发展和改变。已有的表达、词汇无法满足新出现现象的描述需求时,新词就产生了。新词的出现必将引起社会大众的广泛关注,因为人的本性就是会对新鲜事物赋予不同的关注。还有一种惯用的新词推出手法便是,旧词赋新意。一个常见的词汇,用在特殊的场合中,便有了同之前完全不同的意义,久而久之,人们在听到旧词的时候,反应的必将是后来的新含义。 二、体育新闻新词,热词及翻译 中国体育事业蓬勃发展,社会大众对于体育类新闻的关注度也越来越高。体育界的新词热词近年来也是层出不穷。下文将以体育新词的翻译为例,分析体育新词热词的翻译方法及原则。 ST1:为更加激发社会普通民众众对长跑的興趣,中国田径协会近期开展了一项选拔活动,即让符合国内选拔标准的大众选手也能参与比赛。 TT1:Aimed at triggering greater interest in long-distance running,the Chinese Athletics Association unveiled a plan to offer entries to amateur runners if they meet qualifying standards in domestic trials。 文中的新词为“大众选手”,这里的“大众选手”特指没有在中国田径协会注册过、未参加过国家队或省队专业训练的运动员。在进行此新词翻译时,作者在译文中将这一新词译为了“amateur runners”。“amateur”本意为非职业、业余的、外行的意思。如果单独看“大众选手”或者“大众”一词,译者肯定不会选择“amateur”一次,而英文中对于“大众”一词的对应词汇应该是“public”或者是“mass”。但是,原文中的“大众”,并不是指社会普通大众,社会大众群体的意思,这里的“大众”指的是,来自于社会大众中但是有别于大众中其他人的优秀者,所以不应该用这种表达整体的词汇,原文作者之所以用“大众”一词是为了表达,这些“大众选手”就是非职业的选手,相对于专业运动员来说,这些选手就显得是大众一般。由此可见,翻译工作者在进行此类新词翻译时,应充分考虑新词的特殊含义,“大众”一次不能称之为新词,但是“大众选手”却是一个全新的说法,为什么两个常见的词“大众”和“选手”奇妙地组合就能成为一个新词?势必其中一词的含义有别于

英语新闻热词

English News Hot Words 1.散伙饭farewell dinner party 魔幻电影《哈利?波特》6月10日全系列杀青收工。在片中扮演韦斯利家双胞胎中一位的詹姆斯?皮尔斯透露,艾玛?沃特森盛情邀请大家去她在英国的家中大办派对,好好道别这段难忘的时光。请看相关报道: Actress Emma Watson hosted a farewell dinner party at her home for her Harry Potter co-stars as the cast filmed their last scenes for the final movie in London. 《哈利?波特》剧组在伦敦拍摄完最后一幕后,女演员艾玛?沃特森在家中为一起合作拍戏的演员们举办了一个告别宴会。 在上面的报道中,farewell dinner party的意思是―告别宴会‖,通俗点说,也就是―散伙饭‖。毕业季又到了,在校园周围随处都可以看见大四的学生们三三两两地聚在一块吃farewell dinner。

在毕业离别的时刻,校园的空气中弥漫着淡淡的惜别感伤之情,同学们会互赠farewell present(饯别礼物),开farewell party(欢送会),在欢送会上有人会发表farewell speech(告别演讲),临别时会wave goodbye to friends(和朋友挥手告别)。 2.世博园的“啤酒馆” 在上海世博园里,有一处可以让你舒舒服服地喝上一杯冰爽生啤的地方,这就是世博D区的朝日啤酒美食馆,那里可以让你的世博之旅舒爽快乐。 请看《中国日报》的报道: The beer garden sells 300 glasses and 200 to 300 cans of Super Dry, its signature brew, per day and is happy about a hot summer and FIFA World Cup. 啤酒美食馆每日售出的―Super Dry超爽‖啤酒达到300杯,罐装销量为200到300个。―Super Dry 超爽‖啤酒是他们的招牌产品。炎炎夏日和世界杯让啤酒美食馆欢喜不已。

本周新闻热词总结(1.1622)

中阿友谊 China-Arab friendship For six decades, China-Arab friendship and cooperation have undergone historic transformation and we have gained much valuable experience. 60年来,中阿友好合作实现了历史性跨越,也积累了许多宝贵经验。 ?文章开篇,就对此次访问提出了这样的期待:我将同埃及和阿拉伯朋友共叙友情(renew friendship)、共商合作、共话发展(discuss cooperation and development),期待此访成为一次友谊之旅、合作之旅、共赢之旅(a trip of friendship, cooperation and mutual benefit)。 ?在文章中,这样谈到中埃关系的历史:中国和埃及同为文明古国(ancient civilization),两国人民友好交往(friendly exchanges between our peoples)追溯久远(date back to antiquity)。近代以来(in the modern times),中埃两国人民在反殖民、反霸权的斗争中(in the fight against colonialism and hegemony)同声相应、同气相求(have stood together)。 ?文章提出了中阿合作四点主张: 中阿要做自主发展道路的实践者(pursue independent paths of development),世上没有包治百病的万能灵药(there is no panacea in the world),也没有普世皆准的发展模式(nor a universal model for development); 中阿要做地区和平的捍卫者(defend regional peace); 中阿要做互利合作的推动者(carry out mutually beneficial cooperation); 中阿要做文明多样性的倡导者(advocate cultural diversity)。 [相关词汇] 地区风云变幻changing regional landscapes 局部动荡regional turmoil 合作共赢win-win cooperation

2018高考时政热词50个

2018年高考政治必须掌握的50个时事热词 学政治离不开时政,因此我们每一个文考生都应该熟悉当下流行的时政热词。为大家带来50个时政热词,希望大家可以把它们迅速记下来。如果“四个全面”、“一带一路”这些词你都不知道什么意思,你就Out啦! 1 “五位一体”总布局 答:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。 2 “四个全面”战略布局 答:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 3 “两个一百年”奋斗目标 答:在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 4 五大发展理念 答:创新、协调、绿色、开放、共享。 5 “五大思维”能力 答:战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维。 6 十八大报告提出的到2020年实现两个"翻一番”是什么? 答:国内生产总值比二0一0年翻一番;城乡居民人均收入比二0一0年翻一番。 7 十八大报告提出的“两个倍增”、“两个同步” 答:“两个倍增”,一个就是国内生产总值的倍增,一个就是城乡居民收入的倍增。两个同步,一个就是城乡居民收入水平要和经济增长同步,另一个就是劳动者报酬要和生产率提高同步。 8 一带一路 答:一带一路是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。 9 互联网+ 答:通俗来说,“互联网+”就是“互联网+各个传统行业”,但这并不是简单的两者相加,而是利用信息通信技术以及互联网平台,让互联网与传统行业进行深度融合,创造新的发展生态。 10 供给侧结构性改革 答:就是从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好满足广大人民群众的需要,促进经济社会持续健康发展。供给侧结构性改革的根本目的是提高社会生产力水平,落实好以人民为中心的发展思想。 11 两学一做 答:“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育。 12 合格党员的“四讲四有” 答:讲政治、有信念,讲规矩、有纪律,讲道德、有品行,讲奉献、有作为。 13 四个自信 答:道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。 14 党面临的“四大危险” 答:精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险。 15 党面临的“四大考验” 答:执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验。 16 八项规定

50个时政热词

50个热词 1“五位一体”总布局 答:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。 2“四个全面”战略布局 答:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 3“两个一百年”奋斗目标 答:在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 4五大发展理念 答:创新、协调、绿色、开放、共享。 5“五大思维”能力 答:战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维。 6十八大报告提出的到2020年实现两个"翻一番”是什么? 答:国内生产总值比二0一0年翻一番;城乡居民人均收入比二0一0年翻一番。 7十八大报告提出的“两个倍增”、“两个同步” 答:“两个倍增”,一个就是国内生产总值的倍增,一个就是城乡居民收入的倍增。两个同步,一个就是城乡居民收入水平要和经济增长同步,另一个就是劳动者报酬要和生产率提高同步。 8一带一路 答:一带一路是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。 9互联网+ 答:通俗来说,“互联网+”就是“互联网+各个传统行业”,但这并不是简单的两者相加,而是利用信息通信技术以及互联网平台,让互联网与传统行业进行深度融合,创造新的发展生态。 10供给侧结构性改革 答:就是从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好满足广大人民群众的需要,促进经济社会持续健康发展。供给侧结构性改革的根本目的是提高社会生产力水平,落实好以人民为中心的发展思想。 11两学一做

答:“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育。 12合格党员的“四讲四有” 答:讲政治、有信念,讲规矩、有纪律,讲道德、有品行,讲奉献、有作为。 13四个自信 答:道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。 14党面临的“四大危险” 答:精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险。 15党面临的“四大考验” 答:执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验。 16八项规定 答:是中共中央政治局关于改进工作作风密切联系群众的规定,强调要改进调查研究、精简会议活动、精简文件简报、规范出访活动、改进警卫工作、改进新闻报道、严格文稿发表、厉行勤俭节约。 17中央政治局强调的“四种意识” 答:政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。 18“四风” 答:形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。 19三严三实 答:既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实。 20四个“铁一般” 答:铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当。 21“三型”政党 答:学习型、服务型、创新型。 22党的民主集中制“四个服从” 答:党员个人服从党的组织,少数服从多数,下级组织服从上级组织,全党各个组织和全体党员服从党的全国代表大会和中央委员会。 23党风廉政建设“两个责任” 答:党委主体责任和纪委监督责任。 24监督执纪"四种形态"

常见时事及时政热点翻译词汇短语

常见时事及时政热点翻译词汇短语

64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information 65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of … 66.采取有效措施来…take effective measures to do sth. 67.…的健康发展the healthy development of … 68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds. 69.对…观点因人而异Views on …vary from person to person. 70.重视attach great importance to… 71.社会地位social status 72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge 74.身心两方面both physically and mentally 75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76.提出折中提议set forth a compromise proposal 77.可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that \ 时政热点词汇 1. 科学发展观 scientific outlook (thinking) on development 2. 倡导公正、合理的新秩序观 to call for the establishment of a just and equitable new order 3. 以平等互利为核心的新发展观 new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit 4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster new thinking featuring the respect for different civilizations 6. 新能源观 new thinking on energy development 7. 疏导公众情绪 defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments 8. 诚信缺失 lack of credibility 9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people 10. 和谐共赢 harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展 a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging 12. 实现社会公平与正义 to ensure social equity and justice 13. 利益协调机制 interest coordinating (balancing) mechanism 14. 社会救助体系 social assistance (aid) system 15. 人民群众安全感 people’s sense of security 时政热点词汇 ?Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放 ?The theory of building socialism with Chinese characteristics 建设有中国特色的社会主义理论 ?The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论 ?One focus, two basic points 一个中心,两个基本点 ?Focus on economic construction 以经济建设为中心?Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则?Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放 ?Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革, ?wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩大开放,促进发展,保持稳定?Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义生产力 ?Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国力 ?Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平 ?Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体 ?Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展 ?Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革

一周热词榜(2018.2.3-9)

一周热词榜(2018.2.3-9) 一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦! 本周的新闻热词有: 1.中央部署'乡村振兴战略' 2.我国'反导拦截试验'成功 3.2018平昌'冬奥会'今开幕 4.'猎鹰重型'火箭震撼升天 5.人工智能为你定制'春联'1. 乡村振兴战略 rural vitalization strategy 请看例句: China on Sunday released a package of policies under the "No 1 central document" of the year, charting the roadmap for the country's rural vitalization strategy. 我国4日发布今年的"中央一号文件",公布一系列政策,部署我国的乡村振兴战略。 文件指出,实施乡村振兴战略(rural vitalization strategy),是解决人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展 之间矛盾(address the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life)的必然要求,是实现"

两个一百年"奋斗目标(realize the Two Centenary Goals)的必然要求,是实现全体人民共同富裕(achieve prosperity for all)的必然要求。 实施乡村振兴战略,是党的十九大作出的重大决策部署。十九大报告指出,"农业农村农民问题是直接关系国计民生的根本性问题,必须始终把解决好"三农"问题作为全党工作的重中之重。"(Issues relating to agriculture, rural areas, and rural people are fundamental to China as they directly concern our country's stability and our people's wellbeing. Addressing these issues should have a central place on the work agenda of the Party.) 文件指出,乡村振兴,产业兴旺(thriving businesses)是重点;生态宜居(pleasant living environment)是关键;乡风文明(social etiquette and civility)是保障;治理有效(effective governance)是基础;生活富裕(prosperity)是根本;摆脱贫困(out of poverty)是前提。 文件确定了实施乡村振兴战略的目标任务:到2020年,乡村振兴取得重要进展,制度框架和政策体系(institutional framework and policy system)基本形成;到2035年,乡村振兴取得决定性进展(decisive progress),农业农村现代化(modernization of agriculture and rural areas)基本实现;到2050年,乡村全面振兴,农业强、农村美、农民富全面实

互联网热词大全

互联网热词大全 1小鲜肉 正太知道吧?美男知道吧?情窦初开知道吧?涉世不深知道吧?嗯,知道就好,再加上长相俊俏、肌肉健硕、皮肤水嫩,好了,这就是“小鲜肉”。说白了,小鲜肉就是“年龄在12-25岁之间的性格纯良,感情经历单纯,没有太多的情感经验,并且长相俊俏、美丽的男生(度娘语)。” 2萌萌哒 “萌萌的”的意思,网络热词。由网络热词”么么哒“受到日本萌系文化影响演变而来,是“该吃药了”的含义,即医治“中二病”之意,后由于GIF图片而流行起来。由于语义环境差别,萌萌哒多诙谐形容自己的萌化形象,而么么哒更多的作为对他人爱称或者语气助词。现多用于各种平台。 3心塞 是“心肌梗塞”的简称,但是更代表一种情绪,心理堵得慌,难受,说不出来的痛苦,周围有不顺心的事让你心里很不舒服。 4逼格 原为英文bigger的中文谐音翻译,现意为装逼的格调。逼格越高,说明你处在装逼食物链的层次越高。能够凭借与低等级的人对比而获得更多优越感。意为装逼的格调。其实逼格和装逼是有区别的,前者只提供装逼的能力,但去不去装是另一个议题,当你不装逼时,逼格就不能称之为装逼。 5不造 将某些常用词组快速连读或者快速输入而成的合音,意为“不知道”。意思是你知不知道。人们为了更快捷更方便地表达某些常用词组的意思,将其以快速连读或者快速输入,就成了合音,(像台湾腔)即两个音节产生融合而变为一个音节(一般由第一个字的声母和第二个字的韵母合并,类似古汉语中的反切)。可以说,合音字兼有原词的音和义。 6逗比 是比较逗、略显傻缺的意思,熟人这样说一般是玩笑、调侃的意思。 7承包鱼塘体 总裁体的一种,其基本句式为“我要让全世界知道,这……被你承包了。”此句式是流行于网络的一种霸道宣示主权式的恶搞话语。源自于电视剧《杉杉来了》中,饰演腹黑傲娇总裁的张翰怀抱赵丽颖,说出的一句台词:“我要让全世界知道,这个鱼塘被你承包了”。 8捡肥皂 肥皂掉在地上,弯腰下去捡的时候,会受到同性背后的攻击(俗称爆菊花,呃,有点重口),现常形容兄弟间关系很铁。 9补刀 又称补兵,是魔兽争霸3术语,指的是抢最后一次攻击杀死小兵的技术。后来泛指DOTA 等多人即时对战游戏中,通过对小兵的最后一次攻击获取金钱的行为。在某些社交网络也用

新闻热词:全体会议

看新闻学英语:全体会议 中国共产党第十七届中央委员会第七次全体会议,于2012年11月1日至4日在北京举行。 请看相关报道: At the end of the seventh plenum of the 17th Central Committee, Party leaders also approved proposed amendments to the CPC Constitution and agreed that "favorable grounds" have been laid and "full preparations" made for the crucial 18th National Congress of the CPC. 中国共产党第十七届中央委员会第七次全体会议通过了《中国共产党章程(修正案)》,并一致认为已经为召开党的第十八次全国代表大会创造了“良好条件”并作了“充分准备”。 Plenum就是“全体会议”,也可以用plenary session/meeting来表示。The seventh plenum of the 17th CPC Central Committee 就是“中国共产党第十七届中央委员会第七次全体会议”。 出席会议的有中央委员(members of the Central Committee)、候补中央委员(alternate members of the Central Committee),中央纪律检查委员会委员(members of the CPC's Central Commission for Discipline Inspection),以及有关负责同志列席会议(participate as non-voting members)。

新闻热词英语表达系列之1:“春运”

新闻热词英语表达系列之1:“春运” “春运”的英文表达是Spring Festival travel rush。中国的“春运”被誉为人类历史上规模最大的、周期性的人类大迁徙。2013年春运从1月26日开始,至3月6日结束,共计40天。 中国的“春运”被誉为人类历史上规模最大的、周期性的人类大迁徙。2013年春运从1月26日开始,至3月6日结束,共计40天。官方估计,在40天的春运期间,旅客将达到31亿人次。 我们来看一段相关的英文报道 The Spring Festival travel rush is known as the biggest movement of humanity in the world.The official estimate on numbers of passenger trips to be made in the 40-day period surrounding the holiday is 3.1 billion.To ensure a smooth journey for every passenger, railway departments have adopted various measures, including servicing more temporary trains, more tickets booths, longer working hours and an online ticket purchasing system. 中国的春运,被认为是每年世界上最大型迁徙。官方估计,在40天的春运期间,旅客将达到31亿人次。为了确保每位旅客旅程的顺利,铁路部门采取了各种措施,包括提供更多的临时列车、更多的售票窗、更长的工作时间和网上购票系统。 【讲解】"Spring Festival travel rush"即为“春运”,除了春节,让交通部门特别繁忙的时候还有National Day放的长假,这两个节日的连续七天休假均称为golden week(黄金周)。"online ticket purchasing system"可译为"网上购票系统",今年国内多家浏览器公司推出插件 (plug-in),这些插件可以帮助用户更容易能买到票,但是也引起颇多争议。

网络热词和新词的翻译方法浅析

网络热词和新词的翻译方法浅析 发表时间:2013-08-29T14:35:50.950Z 来源:《教育研究与实验》2013年第4期供稿作者:李自红[导读] 随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。 [摘要]随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。英语是世界上应用范围最广的语言,它在网络时代的发展环境下产生了大量的网络新词和热词,对这些新词和热词的翻译工作是语言学者目前急需解决和完成的主要任务。本文主要是从网络热词和新词的产生背景、原因及领域,网络热词和新词的构成和语义特征,以及深入分析网络热词和新词的翻译方法这三个方面入手,以便学习者掌握重要的翻译方法和策略,提高英语的翻译能力。[关键词]网络热词英语新词翻译方法翻译技巧 一、网络热词和新词的产生背景、原因及领域 (一)网络热词和新词的产生背景 20世纪中后期,人们开始逐渐进行网络时代,网络在人们日常的工作和生活中得到了大力推广和普及,改变了人们传统的工作方式和生活习惯。网络对于英语词汇具有相当大的冲击力,网络不仅是传播英语信息的媒体,还在一定程度上影响了英语词汇的构成,由此产生了大量的网络热词和新词。网络热词和新词一方面体现出语言自身较强的适应能力和顽强的生命力,同时也是社会生活和社会思想发生变化的一种表现形式。 (二)网络热词和新词产生的原因 网络热词和新词是一种语言的时尚先驱,引领语言的时尚潮流,它可能是由于一种观念或者生活态度的转变形成的。因此,粉衣网络热词和新词产生的原因,实质上就是分析一种社会流行态势的产生原因。下面,我们主要从以下两个方面进行分析:第一,网络的出现是网络热词和新词产生的重要前提。语言是人类社会进行交流沟通的重要工具,社会生活的发展变化一定程度上引起英语词汇的变化,互联网的大力推广和普及,进一步促使网络社会和网民的出现,在网络交流过程中网络词汇和新词的出现是社会文化和科学技术发展的产物。网络热词和新词也主要以网络作为交流的载体,形成一种新的语言词汇。总而言之,网络社会的形成是网络热词和新词产生的重要原因; 第二,便于人类网上交际是网络热词和新词产生的重要目的。网络热词和新词作为网民进行交流沟通的主要工具,产生于网民在网络环境中的日常交际生活,虽然继承了英语词汇的规范性,但是另一方面打破了英语交流的常规,使英语词汇的发展道路出现了畸形,出现了符号、数字等非汉语词汇,这给英语翻译工作者带来了严峻的挑战。在封闭的网络环境中,方便网民交流被放在第一位,符合语言常规处于次要地位,因此便于网络网上交流是网络热词和新词产生的重要目的。 (三)网络热词和新词的产生领域 网络热词和新词的产生涉及到很多方面,主要包括政治、经济、文化、科技、医疗等领域。下面我们进行详细介绍: 1、政治领域:第二次世界大战以后,世界的政治格局也发生了很大变化,英语新词和网络热词也产生了很多。如汉语中的冷战,在英语中用“cold war”表示; 2、经济领域:由于经济全球化的形成,也产生了很多英语新词。如汉语中的全球化经济,在英语中用“ Economic GIobalization”表示,汉语中的石油输出国组织,在英语中用“OPEC”表示,即“ Organization of the Petroleum Exporting Countries”; 3、科技领域:每一阶段科技的发展,都会产生很多的英语新词和热词,科技领域也是网络新词和热词产生的主要领域之一。如汉语中的宇宙飞船,在英语中用“spaceship”表示,汉语中的“克隆”,在英语中用“clone”表示; 4、文化领域:教育事业是促使社会不断进步的加速器,因此,也有很多网络热词和新词出现在文化领域。如汉语中的“远程教育”,在英语中用“distance education”表示,汉语中的“脱口秀”,在英语中“talk show”来表示; 5、医学领域:医疗水平的不断提高也给网络热词和新词做出了重大贡献。如汉语中的“整容”,在英语中用“perform face-lifting”表示,汉语中的“试管婴儿”,在英语中用“test-tube baby“表示。 二、网络热词和新词的构成类型和特点 (一)网络热词和新词的构成 随着网络科技的快速发展,越来越多的人开始利用网络进行交流,了解世界动态,随时进行网络购物(online shopping),进一步改变了人们的日常生活方式。网络热词和新词的构成方法主要有以下几种,下面我们进行详细介绍: 1、自创法,就是完全创造出一个崭新的英文词汇,这种方法所占的比例比较少。这类词汇比如easy meat(易辨的事),go for broke (尽最大的努力)等; 2、旧词新意法,就是对已有词汇增添新的解释意思,这类词汇大部分都来自于人们的日常生活,如LINK(链接),VISIT(访问网页)等; 3、结合法,就是在原有词汇的基础上加上与网络有关的前后缀或其他构词成分构成新词,或者两个旧词结合在一起组成新的词汇,这类词汇比较容易被人们理解和接受,所占的比例比较大。如E-LIFE(电子生活),E-BOOK(电子书),network(网络工作); 4、缩略简化法。缩略与简化在网络语言中经常见到,比如MS(信息管理系统),WTO(世界贸易组织)等; 5、引用法。引用法就是引用外来语言,英语词汇中有很多都来自外国语言,是构成英语词汇中不可缺少的部分。比如black humor (黑幽默)是由法语转化而来的。 (二)网络热词和新词的特点 由于网络热词和新词具有词义生动形象、简洁明了的特点,在网络交流中能更加形象的表达人们的思想或看法,比较容易被人们接受。下面我们进行具体分析: 第一,词义生动形象,更加生活化。网络热词和新词一般都来源于人们耳熟能详的词汇,它可以借助英语词汇来激发读者产生联想,通过赋予旧词新的意思,创造出词义生活形象、更加生活化的新词汇,如bug原来的词义是昆虫,现在用来指故障。在网络交流中人们主要依靠文字,不能依靠肢体语言来表达思想;

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档