当前位置:文档之家› 第十三章 张春柏 汉译英 科技文体的翻译

第十三章 张春柏 汉译英 科技文体的翻译

第十三章  张春柏 汉译英  科技文体的翻译
第十三章  张春柏 汉译英  科技文体的翻译

第十三章科技文体的翻译

科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以是通俗易懂的科普文章,还可以是新颖简洁的科技新闻等。总的来说,这一文体主要用于科技方面的理论探讨,过程描述,以及成果和应用方面的说明。科技文体的特殊功能使其在语言上具有了区别于其他文体的特点。本章将着重从科技文体的特点和科技文体翻译的特点两方面进行讨论。

13.1. 词汇特点和翻译

科技文体中涉及大量的科技词汇,即专业词汇或术语。当它们用在某个特殊的科学领域里时,会具有特定的涵义;有的词汇甚至仅在某个特殊领域里使用。另外,还有大量非专业词汇,它们虽然不具有专业性,但是在科技文体的翻译中也呈现出不同的特点。

13.1.1. 专业术语

在英语专业词汇中,有的是纯专业词汇,属于某一专业领域所特有,如:hypophysis (脑下垂体)、diatom(硅藻)、 chloride(氯化物)、electrode(电极)、psychopathology(精神病理学)、cosine(余弦)、cosmogonist(宇宙进化论者)、mammal(哺乳动物),等等。如这些例子所示,这些词的有很大一部分源自古希腊和拉丁语。它们的特点是含义精确明晰,概念单一狭窄,翻译时并不难处理,因为它们往往具有统一的标准译法,在中英文中都有确定的名称。但同时这也意味着译者不可以任意自取他法。

有的英语专业词汇属于通用型词汇,广泛应用于不同的专业,而且在不同的专业中往往有不同的意义,如:matrix一词,在生物学中,它指“子宫”、“母体”、“基质”、(牙)床等;在地质学中,指“基质”、“斑晶”、“脉石”等;在数学中,指“矩阵”、“真值表”、“命题函数”等;在印刷业中,指“字模”、“纸型”;在医学中,指“型片”、“基片”;在摄影学中,指“浮雕片”;在电信中,指“矩阵变换电路”;在语言学中,则指“主句”、“独立句”;另外在其它场合,它还可能指“模型”。这些词汇中有很多来自日常用语,但在某一领域中它们具有特殊的意义。比如说mouse 一词,日常生活中指“老鼠”,但是在计算机用语中则指“鼠标”;又如power一词,作为一般词汇是指“力量”、“权力”、“势力”、“国力”等等,但是在数学中,它指“幂”;在物理学中,它则具有“力”、“电”、“电力”、“电源”、“功率”等等多种含义。由此可见,这一类词汇的特点是一词多义,用法灵活,应用领域广泛,翻译时不能随意猜测,必须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词。与此同时,翻译人员积极扩展、更新自己的知识面也是非常重要的。

科技英语专业词汇中大量的词汇是通过转化,合成、派生、混成等构词法构成的。

转化指由一个词类转化为另一个词类,如:ferment, 作为名词是“酵素”,转化为动词

就成了“发酵”。又如coralline,原为形容词,指珊瑚的,珊瑚色的,珊瑚状的,转化为动词,就变成了“珊瑚虫(类动物)”、“珊瑚藻科植物”等。

派生指通过加前缀或者后缀构成另一个词。比如前缀micro-意为“微(小)的”,通过它派生的词都带有此含义,如:microcomputer(微型计算机),microelectronics(微电子学),microfilm(缩微胶卷),microchip(微晶片,芯片), microbiology(微生物学),microcosm (微观世界,微观宇宙)等等。又如astro-意为“(关于)星球、天体、宇宙、太空的”,它构成的词有astrology(占星术),astronaut(宇航员),astrophysics(天体物理学)等。由后缀构成的词也很多,比如-craft意为“运载器”,通过它派生的词有spacecraft(航天器),hovercraft(气垫船),aircraft(飞机)等,-ics意为“……学”,“技艺”或“性质”等,它构成的词有linguistics(语言学),physics(物理学),electronics(电子学),acrobatics(杂技),acoustics(声学,音响效果)等。英语中前缀和后缀种类繁多,在处理派生词的时候,需要熟悉前缀和后缀的意义和功能,翻译的时候就能游刃有余了。

合成指由两个或更多的词合成一个词,如: loom-state意为“未染色的”,乃纺织业用语;look-ahead意为“(计算机的)先行智能(的)”;overgild意为面“在……上面镀金”;drift-net 意为“流网”,“漂网”等;motherboard意为“母板”、“主板”或“装配板”。翻译合成词的时候往往可以根据构成它们的单词的意义进行猜测,但是应当尽量予以核实,杜绝想当然的现象。

混成是通过合成与缩略的手法,将几个被截短的词合并成一个新词。如:telecon (telephone conference),即电话会议;firex (fire extinguishing equipment),即灭火设备;info-port (information port),即信息港,等等。

科技英语中还含有大量的缩写词。缩写词主要由词组中的首字母构成,其优点是书写简便,但是也给不熟悉它的人们带来了阅读和理解上的困难。比如说N这个字母就可以作为二十个以上单词的缩写,而NAD一词就有nicotinamide-adenine dinucleotide(〈生化〉烟酰胺腺嘌呤二核苷酸,辅酶)、National Academy of Design(〈美国〉全国设计院)、no appreciate disease (〈医〉未查出疾病)等几种释义。又如IC一词,它可以代表immediate constituent(〈语法〉直接成分)、integrated circuit(〈电子〉集成电路)、incidental campaign expenditure(竞选附带费用)、interior communications(内部通信联络)、internal combustion(内燃)等若干词组。通常,词形越短,异义现象出现的比率就越高。除了同形异义现象以外,缩写词也不总是完全由词组中的首字母构成,它也可能由词组中的第一个字母或前两、三个字母构成,或者由音节中的首字母构成。如PAS代表的就是para-aminosalicylic acid(对氨水扬酸),RADCM 代表的则是radar countermeasures(反雷达措施)。此外,缩写词还可能是外来词语的首字母缩写。可见,缩写词在形式上也是多种多样的。

随着科学的进步和人类对世界认识的不断加深,必然会不断出现新的学科和新的领域的新发明创造,因此,科技英语的词汇量和词汇的内涵外延必然也在不断的扩大中。只有多接触时代信息,不断增长见识与词汇量,才能在科技文体的翻译中得心应手地处理专业词汇。翻译时,我们往往会遇到一些词典里查找不到的新词,在这种情况下,我们除了请教专业人员以外,还可以通过研究文章的学科领域,并应用构词法分析新词各组成部分的含义,试着确定词义。

现代汉语中的专业科技词汇有很大比例最初由国外的词汇翻译而来,如“直流电”(direct current)、“磁场”(magnetic field)、“压缩机”(compressor),等等。它们一般都能在英语中找到准确的对应词汇。但是在长期的生产实践中,中国劳动者也为很多事物创造了符合自己的理解和习惯的叫法,如:“滚筒油印机”(mimeograph)、“红头蝇”(red-eyed fly)、“全身麻醉”(general anaesthesia)、“全能加速器”(omnitron)等。在翻译的时候要切忌望文生义。

13.1.2. 非专业词汇

科技文体中虽然大量使用专业词汇和术语,但是它的基本词汇仍然是普通的常用词汇。在翻译科技文体这一特殊的文体中,一些普通词汇的词义有时比专业词汇更加难以确定。这主要是因为科技文章有其独特的表达习惯。有时候,译者必须根据上下文的需要对字面意思加以调整,使译文得体。例如:

1)Science is a servant of mankind.

科学造福于人类。

2)With even more recent systems, using a combination of radar and other instruments on the aircraft and on the ground, the pilot can now land completely blind in perfect safety.

(Richard Lewis, Radar)

使用更新式的系统,将飞机和地面上的雷达及其它仪器结合起来,现在飞行员已经

可以绝对安全地单凭仪表操纵着陆了。

3)The likelihood that our message will ever be received by beings of another world is impossible to predict. (Ann Druyan, Far-out Music)

我们发出的信息被另一个世界的人收到的可能性有多大是无法预言的。

4)The intensity of the secondary radiations is weak compared with the intensity of the primary X-ray beam, and some of it, too, may not escape from the material.

(Encyclopedia Britannica)

这些次级放射线的强度跟原始X射线相比较弱,而且其中的一部分可能留在了那种

物质中。

5)A black form, in which the ground colour, as well as the spots, is black, is widely known as the black panther; it is more common in the Far East than in other parts of the range of

the leopard. (Encyclopedia Britannica)

有一种底色和斑点都是黑色的豹类,就是众所周知的黑豹。它在远东比在其它豹类

生长区域更常见。

6)他是一位全能输血者。

He is the universal (blood) donor.

7)在治疗过程中,医生必须能抓住精神病人的心理特点。

During the therapy, the doctor has to be able to understand the psychological

characteristics of the mental patient.

8)这台电脑专门负责处理在市场调查中收集的数据。

This computer is specialized in processing the statistics collected during the market survey.

在例1中,servant一词不能译作本义“仆人”,这里译为动词,引申为“造福于”。在例2中,blind一词不能译成“盲的,瞎的”,而应加以说明,译成“单凭仪表操纵地”。在例3中,likelihood词义抽象,因此加以解释和具体化,译成“可能性有多大”。在例4中,在原文中,intensity一词被使用了两次,翻译时可酌情省略。而escape一词若译成“逃跑”则不符合汉语表达习惯,因此加以引申或解释,译成“留在了……中”。在例5中,为了符合中文的表达习惯,将common一词引申为“常见”,而将range一词具体化为“生长区域”。“全能”一词在英语中可能有多种译法,但是在例6中,它被用来修饰“输血者”,因此应该译作“universal”,取其“普遍适应”之意。在例7中,“抓住”一词的意思其实就是“理解”,若译成“grab”或“catch”,与“特点”一词搭配就显得不大恰当,因此译成“understand”。而“特点”一词既然特指心理上的,译成“characteristics”就更为准确。在例8中,如果将“专门”和“负责”二词逐字翻译,译文会非常别扭,不如用词组“be specialized in”翻译来得简洁贴切。“处理”一词有多种译法,但这里则应该采取计算机英语中的习惯说法,译作“process”。

从以上例句可以看出,在翻译科技文体中某些普通词语时,往往需要进行特殊的处理,才能使译文更清晰明确,符合译入语的表达习惯。

13.2 句法特点和翻译

为了达到准确、客观的目的,科技文体大多采用较正式的无人称句,在英语和汉语中都是如此。而科技英语的句法特征则尤为突出鲜明。科技英语为了准确无误、全面客观地传递信息、概念,使用了很多结构复杂的长句子以及大量的被动结构。为了准切地翻译科技英语,必须对原文理解透彻,因此译者必须熟悉语法知识,在翻译时对原文句子进行准确的剖析。

13.2.1 被动结构与主动结构

客观、严谨的科技英语中大量使用被动结构,而汉语中被动句的应用没有英语那么广泛,在译成汉语时可以考虑使用主动结构进行翻译。例如:

1)No convincing signs of plant or animal life have been detected by instruments soft landed on Mars…(Robert Chapman, Yes, There Could Be Life On Mars)

在火星上软着陆的仪器目前还没有探测到任何令人信服的动植物生命迹象。

2)The most widely recognized species are the common and bottle-nosed dolphins; both…are widely distributed in warm and temperate seas. (Encyclopedia Britannica)

最广为人知的是普通海豚和宽吻海豚,它们都分布在温暖的海域。

3)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.

电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。(周志培,冯文迟,《英汉语比较与科技

翻译》)

4)The direction of the force that is exerted on a negative charge is opposite that which is exerted on a positive charge. (Encyclopedia Britannica)

作用于负电荷上的力的方向与作用于正电荷上的相反。

13.2.2 长句与短句

科技英语中大量使用结构复杂的长句,用以准确、规范地传达意图。在翻译的时候应该理清句子成分,按照汉语的习惯,分割成若干相对较短的句子,以便清晰而有条理地传达原意。例如:

1) He failed, but he did manage to get permission to write a book discussing both

Aristotelian and Copernican theories, on two conditions: he would not take sides and would come to the conclusion that man could in any case not determine how the world worked because God could bring about the same effects in ways unimagined by man, who

could not place restrictions on God’s omnipotence. (Stephen Hawking, A Brief History of

Time)

他失败了,不过却获准著书讨论亚里士多德和哥白尼的学说,但是有两个条件:一

是他不得偏袒任何一方;二是他必须得出以下结论,即人类决不可能确定世界是如

何运行的,因为上帝可以用人类想象不到的种种方式制造出相同的效果,而人类是

不可能对上帝无所不能的力量加以限定的。

2) If the ice is not broken up or melted each season, it finally reaches an equilibrium

thickness of about three to four metres in five to eight years, when the annual ablation

(loss by any means) at the top and the bottom equals the annual growth. (Encyclopedia

Britannica)

如果每个(冰层生长)季度所形成的冰没有崩裂或融化,那么在五到八年内,冰层

就会达到约3到4米的均衡厚度,这时,每年其顶部和底部因各种原因产生的损耗

与其每年的生长值正好相等。

13.2.3 名词化结构

科技英语句法除了以上两大特点外,还有一些其它适应其功能和表达习惯的显著特点。如广泛使用名词化结构以达到客观、简洁、明了、传递信息量大的目的,例如:

1)There is a universal tendency of every body to move towards every other body.

每个物体都要向其他任何一个物体移动,这是一个普遍存在的倾向。(周志培,冯文

迟,《英汉语比较与科技翻译》)

2)They said the deep water under the layer of ice apparently is kept from freezing by the radioactive decay in the planets rocky interior, plus heat from the tidal forces of Jupiter’s

Gravity as well as sunlight.

他们说,冰层下的深水看来是由于行星岩层内部的放射性衰变,加上木星重力引起

的潮汐力和太阳光照产生的热量,而不至于冻结。(陈羽纶主编,《科技英语选粹》)3)Improved versions of the steam-driven elevator appeared in the next three decades, but no significant advance took place until the introduction of the electric motor for elevator

operation in the mid-1880s and the first commercial installation of an electric passenger

elevator in 1889. (Encyclopedia Britannica)

接下来的三十年里出现了各种改进了的蒸汽驱动升降梯,但是并没有什么意义重大

的进展,直到十九世纪八十年代中期出现了用来运行升降梯的电动马达,以及1889

年安装了第一架用于商业目的的电动载客升降梯。

4)Old ice has very low salinity, on the order of 1 part per thousand or less. (Encyclopedia Britannica)

旧的冰块盐度很低,大约只有千分之一,甚至更少。

还有大量使用非谓语动词形式以便正确严密地反映句子各成分的内在联系,例如:

5)Following the dress rehearsal, there is time for one more meeting, when people involved in producing the program may suggest final changes. (Charles I. Kuss, How Television

Programs Are Born)

彩排之后,还要花时间再开一个会,在会上,参加节目制作的人员也许会提出最后

的修改意见。

6)Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s

control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.

另一方面,应用科学则直接研究如何将理论科学中可行的定律用于生活实践,用于

加强人类对周围世界的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。(周志培,

冯文迟,《英汉语比较与科技翻译》)

此外,在科技英语中,还会大量接触到定语后置结构、条件句、祈使句、省略句、倒装句等,可以根据情况酌情作出得体的翻译。

对科技英语句法特点的讨论同时又提示我们,在进行汉译英的时候,应该通过灵活的句法转换,如将主动结构转变为被动结构,将短句合并为长句等,使译文显得更为客观严谨,更符合英语的表达习惯。例如:

7)自然博物馆里保存着许多珍稀动物标本。

A lot of rare animal specimens are kept in the National Museum of Nature.(主动结构转

为被动结构)

8)应对该细胞结构进行进一步研究。

Further investigation should be made on this cellular structure. (主动结构转为被动结

构;名词化结构)

9)在阐明这一理论之前,必须首先回答以下问题。这是我们理解这一理论的必要前提。

Before elucidating this theory, we must first answer the following questions, which is the

essential prerequisite for understanding it. (冯志杰,《汉英科技翻译指要》)(非谓语

动词形式)

10)带电体要变成中性的这种倾向,通过吸引电子或排斥电子,对电子产生一定的作用力。

This tendency of charged objects to become neutralized results in a certain force which

acts on the electrons by either attracting them towards or repelling them away from the

charged objects.(王治奎主编,《大学汉英翻译教程》)(短句合并为长句;非谓语动

词形式)

当然,要提高科技文体翻译的质量,还应当注意积累专业知识和培养逻辑推理能力,这非常有助于理解原文以及判断原文的意图。

13.3文体特点与翻译

科技文体可分为很多类别,大致上有论述文体和应用文体两大系列,另外还有跟文学文体相交的科幻小说。

科技文体主要采用正规的书面语。无论是专业性很强的科技论文还是以青少年为主要读者群的科普论文,或是面向大众的科技报道,它们虽然在专业词汇和所涉及的专业性知识的深度上有着深浅差异,在风格上也有着由刻板严苛到生动灵活的不同体现,但是无论是哪一个类别,都具有客观性强、知识性强、语言严谨朴实、表意清晰、层次分明的基本特点。

1)From the first dawn of life, all organic beings are found to resemble each other in descending degrees, so that they can be classed in groups under groups. This classification is evidently not arbitrary like the grouping of the stars in constellations. The

existence of groups would have been of simple signification, if one group had been

exclusively fitted to inhabit the land, and another the water; one to feed on flesh, another

on vegetable matter, and so on; but the case is widely different in nature; for it is

notorious how commonly members of even the same subgroup have different habits.

(Charles Darwin, The Origin of Species)

自生命产生之初,有机生物彼此相似的程度便在逐渐递减,因此它们可以在群下再

分群。这种分类显然不像用星座对星体进行分类那样随意。如果说某一群只适于栖

息在陆地上,而另一群则只适于栖息在水里;某一群只适于食肉,而另一群则只适

于以植物为食,等等,那么群所存在的意义就太过简单了。但是自然界的情况却与

此大不相同,因为众所皆知,即使在同一亚群里,其成员也具有不同的习性,这一

现象非常普遍。

2)Earth is a spacecraft too. Our atmosphere acts as a shield against harmful radiation and space debris. Gravity holds the air and people on the spacecraft, so that everything doesn’t float away. Each of us is an astronaut and our spacecraft, earth, provides our food

and water. The sun is our energy source and without it we would not be able to survive.

地球跟宇宙飞船完全一样,其周围的大气对有害的辐射和宇宙碎片起到保护作用。

地心引力吸住空气和地球这艘宇宙飞船上所有的人,使每件东西不致漂浮开去。我

们每个人都是宇航员,地球这艘宇宙飞船提供给我们食物和水。太阳是我们的能源,没有太阳我们就无法生存。(陈羽纶主编,《科技英语选粹》)

例1选自达尔文的著述《物种起源》,文风严谨,庄重,句子较长,句法严密,是专业性较强的论文。例2选自科普读物,比起达尔文的文章来,语言较活泼,也没有什么艰涩的字句,循循善诱,通俗易懂。两者的相同点是,语言都很朴实、客观、流畅,能清晰地传达必要的信息。

13.4科技翻译的特点

上面的章节讨论了科技文体的特点以及它们与翻译的关系。总的来说,科技文体的翻译呈现出以下的特点。

一、 专业词汇的要求高

这在前文中已有说明,故不赘述。

二、要求译者熟悉一定的语言程式、文章体例和用词习惯

在进行科技文体,尤其是应用性科技文体的翻译时,译者往往需要遵循约定束成的规矩,按一定的程式或语言模式进行翻译,否则难免有不伦不类、不够正规或是“外行”的感觉。如:

Unless otherwise stated (specified), …

除另有说明(规定)外,……

Reference is made to…

请参阅……

What is claimed is:

本专利权利要求范围:

This standard related to …

本标准关于(涉及)……

This standard applies to (does not apply to) …

本标准适用于(不适用于)……

preferred embodiment 最佳实施方案

hereby 特此,由此

hitherto 迄今,至今

heretofore 在此之前

三、要求译者适应科技文献多样化的特征

科技文献资料品种繁多,文献可分为三个级别,即第一手、第二手、第三手资料,它们之间是层层加工的关系,译者应当能进行翻译和利用。文献级别和阅读对象不同,翻译的类型也就不同,可以全译、节译、编译或译要。由于文献的内容随着科学发展日新月异,翻译还必须能够创造新的词汇,以适应人类新的认知水平。此外,文献资料的来源十分广泛,英语资料很可能转译自非英语语言,可能存在语法上的毛病,可能有印刷上的问题,甚至可能出现数据或材料上的误差。译者必须尊重事实,在翻译时参考多方面的资料,尽量予以核实,如果有存在疑问的地方,可以用译注的形式加以说明,切不可为了“忠实于原文”而以讹传讹。在遇到“距今……”,“……以前”这样的时间状语时,尤其要注意核实一下原作的创作日期和翻译日期之间的间隔,必要的话,予以说明。

四、要求译者能够适应科技文章复杂的文体特征

科技文献多样化的特点决定了它文体的复杂性,译者必须能够适应不同的体裁风格。因为不同的体裁往往针对的是不同的读者群,因此不应将绘声绘色的科幻小说风格带到科技论文中,也不应把科普文章译得艰难晦涩,高深莫测。

练习:

I.翻译以下词语,并讨论其中英语单词的构词法:

1.Globecom

2.GPS

3.GSM

4.UNIV AC

5.Microbeam

6.Insecticide

7.frostbite

8.overexploitation

9.手语

10.内存

11.雷雨

12.(电视屏幕上的)重像,叠影

13.〈医学〉流质

14.流水线

II.将下列句子和段落译成中文:

1.The pumping of the heart, or the heartbeat, is caused by alternating contractions and

relaxations of the myocardium.

2.We do not realize how much we depend on the earth’s gravity until we are deprived of it. 3.Roberts have been the stuff of popular culture for so ling that we think of them mostly as fun.. 4.Blowouts occurs when drillers underestimate the pressure of oil and gas underground known as geo-pressure.

5.Although the drug doesn’t work as a circulatory stimulant, the scientist and his colleagues come to the conclusion that LSD may serve as an important tool for studying how the mind works.

6.In the act of fusing, matter is converted into a prodigious amount of energy, neatly following Einstein’s dictum that says matter and energy are interchangeable.

7.As long as we have public wild lands, we are going to have wild fire from one source or another. And the only issue is what kind of fire we have. If you put out all these little fires that are easy to take care of and burning through the surface, you create conditions in many environments where you can create much larger fires.

8.For a personal computer, essentially, there are input devices, such as a mouse or keyboard, the brains of the machine, the CPU or central processing unit, and output devices, such as a monitor or printer.

9.From hypersonic test vehicles meant to reach speeds of over mach 10 to giant solar powered

aircraft designed to stay in the air for months at a time,to tiny flying machines little bigger than the palm of a human hand,the cutting edge of aeronautical engineering encompasses a staggering variety of shapes, sizes and designs.

10.Mankind uses methods both primitive and complex to protect what he holds dear. Today, twenty-first century technology safeguards our most precious possessions. Night vision cameras and infrared sensors seek out intruders. Computers measure the minute details of fingers, eyes and faces to ensure positive identification. Three dimensional holograms verify the authenticity of valuables from currency to fine cigars. Invisible electronic tags identify and track valuable works of art. But even the most sophisticated machines rely on the skill and honesty of their human masters.

III.将以下句子译成英文:

1.电子晶体管(transistor)能起到和真空管(vacuum tubes)一样的开关作用,但却要小巧

可靠得多。

2.在地球上,由热力和重力所导致的气流使火焰具有明显的泪滴形状。

3.牛顿的天才之处就在于他能够完成从地球引力到简单而普遍的万有引力定律的飞跃。

4.分子是由化学性质不同的原子组成的物质(body)就是化合物。

5.虽然电脑有许多优点,但它们不能进行创造性地工作,也不能取代人。

6.1979年,塑料的年产量超过了钢铁,使我们正式进入了塑料时代。

7.运动的物体(body),不论大小轻重,总是抗拒加速的。

8.加热后的金属能在油中迅速冷却。

9.科幻小说探索的是各种可能性。如果人类住在月亮上会怎样?如果电能赋予人生命会怎

样?如果机器人统治了世界会怎样?就我们所知,科幻小说起源于18世纪。这是一种充满想象力的文学体裁,扎根于科学,随科学成长,把人类引向新的世界和新的时代。10.我们生活在一个奇异的时代,一个充满难以置信的发现和惊人的发明的时代,这一点处

处可见,无论是在技术上、医学中、战争中,还是在星际旅行中。

科技文体的翻译

科技文体的汉译英 科技文体的范畴 ?科技文体可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括: 1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; 2. 各类科技情报和文字资料; 3. 科技实用手册(Operative Means,包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作规程; 4. 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语; 5. 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等。 1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; 2. 各类科技情报和文字资料; ?这两项科技英语,在文体学上统称为科学散文。(scientific prose) 科技英语文体总貌 ?着重叙事逻辑上的联贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency);避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。?科技英语结构力求平易(Plainness)和精确(Preciseness),因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。 科技文体的一般特征 ?(1) 无人称(Impersonal) ?(2) 语气正式(Formal in Mode of Speech) ?(3) 陈述客观、准确(Objective and Accurate in Statement) ?(4) 语言规范(Standard in Language) ?(5) 文体质朴(Unadorned in stylistics) ?(6) 逻辑性强(Strict in Logic) ?(7) 专业术语性强(Concentrated in Technical Terms) (1)无人称 ?绝大多数科技文章很少使用有人称的句子。这主要是由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或科技实事。尽管科技活动系人类所为,但由于科技文章所报告的主要是这种科技的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

第十三章 张春柏 汉译英 科技文体的翻译

第十三章科技文体的翻译 科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以是通俗易懂的科普文章,还可以是新颖简洁的科技新闻等。总的来说,这一文体主要用于科技方面的理论探讨,过程描述,以及成果和应用方面的说明。科技文体的特殊功能使其在语言上具有了区别于其他文体的特点。本章将着重从科技文体的特点和科技文体翻译的特点两方面进行讨论。 13.1. 词汇特点和翻译 科技文体中涉及大量的科技词汇,即专业词汇或术语。当它们用在某个特殊的科学领域里时,会具有特定的涵义;有的词汇甚至仅在某个特殊领域里使用。另外,还有大量非专业词汇,它们虽然不具有专业性,但是在科技文体的翻译中也呈现出不同的特点。 13.1.1. 专业术语 在英语专业词汇中,有的是纯专业词汇,属于某一专业领域所特有,如:hypophysis (脑下垂体)、diatom(硅藻)、 chloride(氯化物)、electrode(电极)、psychopathology(精神病理学)、cosine(余弦)、cosmogonist(宇宙进化论者)、mammal(哺乳动物),等等。如这些例子所示,这些词的有很大一部分源自古希腊和拉丁语。它们的特点是含义精确明晰,概念单一狭窄,翻译时并不难处理,因为它们往往具有统一的标准译法,在中英文中都有确定的名称。但同时这也意味着译者不可以任意自取他法。 有的英语专业词汇属于通用型词汇,广泛应用于不同的专业,而且在不同的专业中往往有不同的意义,如:matrix一词,在生物学中,它指“子宫”、“母体”、“基质”、(牙)床等;在地质学中,指“基质”、“斑晶”、“脉石”等;在数学中,指“矩阵”、“真值表”、“命题函数”等;在印刷业中,指“字模”、“纸型”;在医学中,指“型片”、“基片”;在摄影学中,指“浮雕片”;在电信中,指“矩阵变换电路”;在语言学中,则指“主句”、“独立句”;另外在其它场合,它还可能指“模型”。这些词汇中有很多来自日常用语,但在某一领域中它们具有特殊的意义。比如说mouse 一词,日常生活中指“老鼠”,但是在计算机用语中则指“鼠标”;又如power一词,作为一般词汇是指“力量”、“权力”、“势力”、“国力”等等,但是在数学中,它指“幂”;在物理学中,它则具有“力”、“电”、“电力”、“电源”、“功率”等等多种含义。由此可见,这一类词汇的特点是一词多义,用法灵活,应用领域广泛,翻译时不能随意猜测,必须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词。与此同时,翻译人员积极扩展、更新自己的知识面也是非常重要的。 科技英语专业词汇中大量的词汇是通过转化,合成、派生、混成等构词法构成的。 转化指由一个词类转化为另一个词类,如:ferment, 作为名词是“酵素”,转化为动词

汉英翻译:各种文体的翻译Essay translation from Chinese into English

汉英翻译:各种文体的翻译 -- 散文、论说文的翻译 I 提示 ·原文来源 《师说》作者为韩愈(唐,768-824)。原文语篇选自吴功正主编,1987年,《古文鉴赏辞典》。南京:江苏文艺出版社。·译文来源 (1) 译文1选自戴抗选、谢百魁译,1996 年,《中国历代散文一百篇》。北京: 中国对外翻译出版公司。 (2)译文2选自中国文学出版社编, 1998年, 《中国文学·古代散文卷》汉英对照, 外语教学与研究出版社。 (3 )译文3为罗经国译,选自《英语学习》 2003年第9期。(注;译文1、2、3 因原文版本差异而引起的译文差异 不在全面分析之列。) ·语体特征与翻译策略 (1)篇章《师说》是一篇文字短、逻辑

性强、结构严谨的议论文。文章从正 反两个方面论述了从师之道,是针对 当时社会上“耻于从师”的不良风气 而作的。文章先以“师者所以传道、 授业、解惑”肯定了师的作用,继而 又从“闻道有先后”的角度说明从师 不应有贵贱长幼之分。 (2)句式古代汉语的文章多使用短句,很少使用长句。不过韩愈文章中的长 句却比同时代的人突出。在英语中, 长句的使用可以增加文体的正式性、 严肃性和科学性,而长句的这种文体 作用同样也存在于汉语之中。这都是 因为长句更便于表达严密的逻辑或 缜密的思想。《师说》一文虽然突出 地使用过长句,但是其句式在总体上 都具长短相间的特点,以凸显其行文 的灵活与变化,增加其文章的气势与 说服力。 (3)语义作为古代散文的开派人物,韩愈重视文章主旨的新创见,叙述的新 见解,语言的新技法。后人在评价韩

愈在语言的继承和发展上贡献尤其 卓越。“唯陈言之务去”,变成在学 习唐宋古文创作在语言上的一条标 准。与其他古代散文家相比,韩愈的 文章语言特点之一是:一般比较少使 用虚字,文句在大体整齐的前提下, 又具有长短错落、韵白相间的多样美。(4)翻译策略对偶结构是汉语话语组织的一种重要形式,也汉语文字所特 有的技巧。早在六朝时期,骈文就是 词句整齐对偶的文体。到了唐代,汉 语对偶就发展到了相当高的水平。韩 愈为唐宋8大散文家之一,文章中自 然多使用对偶,并且骈散相糅,《师 说》中也是如此。所以翻译《师说》 时应该注意到文章中的对偶句,遇到 对偶句时应该尽量运用Antithesis去 对应。总体上看,译文1使用的翻 译策略都比较恰当地体现了原文的 风格或美学追求。 II译法要点

英汉翻译被动与主动

之前总结过英汉翻译宏观上的句法差异主要有10点: 1.英语重结构,汉语重语义。 2.英语多长句,汉语多短句。 3.英语多从句,汉语多分句。 4.英语多静态,汉语多动态。英语多物称,汉语多人称。 5.英语多被动,汉语多主动。 6.英语多变化,汉语多重复。 7.英语多抽象,汉语多具体。 8.英语多引申,汉语多推理。 9.英语多省略,汉语多补充。 10.英语多前重,汉语多后重。 英语中被动语态 (1)为了强调接受动作的人或事物的重要性 ?我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。 ?National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year. (2)便于上下文的连贯、衔接。 ?他出现在台上,观众给与热烈鼓掌。 ?He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. (3)为了使措辞得当、语气委婉 ?来宾请出示入场券。

?Visitors are requested to show their tickets. Assignment 7 Passive vs. Active As we have mentioned in the previous units, the passive voice is extensively used in English, while Chinese sentences are usually active. 有些含有被动语体的习惯用语需要记忆:it is admitted that, it is asserted that, it is believed that, it is claimed that, it is felt that, it is found out that , it is asserted that, it is noticed that, it is pointed out that, it is regarded that , it is stressed that, it is suggested that, It is thought that. (人们承认,有人主张,有人相信,有人认为,人们发现,大家知道,人们注意到,有人指出,人们认为,有人会说,有人强调,有人建议,有人认为,人们曾说...) Exercise: 英语多被动(正式文体的要求),汉语多主动。 1.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。 I was surprised that he is ready to give me a job. 2. 很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。 ?I’m sorry to say the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain 3.采取一国两制适合中国国情, 并非权宜之计。 One country, two systems which is taken is suitable for China's national conditions, not shake-up.

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

英译汉-文体翻译(2)法律

第六单元文体翻译 第二节法律文体 ?法律文体: 法律文体包括宪法、法律、行政法规、条例、条约、合同、协议、契约、保证书等等,是最为严谨、精确和正式的文体。因为法令、契约等文书需要严格规定义务、权利、行为准则的涵义和范围,所以必须词义准确,文意确凿,丝毫不允许语义的模棱两可。 例:The option period shall be the period of 10 days starting from the 30th day after the execution of this Agreement. 译:选择期为本合同执行之日30天后的10天。 改译:? 一、法律文体的特点 1、用词方面 ?专门术语——明晰性,专业性 例:shall action serve ?外来词语——庄重性,权威性 例:estoppel alibi affidavit ?古词旧词 例:hereof whereby aforesaid 例: 1. He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident. awarded: 判给 damages: 损害赔偿 2. The testator died with issue. testator: 立遗嘱的人 issue: 子女 3. Parties must wait for process to issue from the court. process: 传票 2、句式方面 ?句子冗长 例:Every person who, himself, is exercising ordinary care, has a right to assume that every other person will perform his duty and obey the law; and in the absence of reasonable cause for thinking otherwise, it is not negligence for such a person to fail to anticipate an accident which can be occasioned only by a violation of law or duty by another person. ?结构复杂 例:in accordance with pursuant to subject to ?代词很少 ?并列名词 例:rules and regulations 规章制度 duties and responsibility 职责 heirs and devisees 继承人和遗嘱继承人 the custody, charge or care 抚养、管教或照看 ?插入状语

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法 随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。 科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析: 1.词汇特征。通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。 此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。 2.句法特征。科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。

从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。 3.语用特征。简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。 就后者而言,令人困惑之处在于,既然科技英语要求客观公正地描述人类科技发展的情况,为什么会使用模糊限制语呢?其实,科技英语中适当地使用模糊限制语,不仅可以准确陈述作者的观点,而且还能严谨地表达一些科技命题,这主要是由于科技工作者从实证性研究中得出的学术结论还没有得到学界的认可,具有不确定性、可探讨性等特点。所以,科技工作者要尽可能客观地表达命题,在措辞上可能就会相对选用一些模糊限制语。 科技英语翻译中,常用的方法有:具体译法、抽象译法、增词译法、减词译法、换形译法和转性译法等。 1.具体译法。鉴于英汉两种语言有着本质的不同,在翻译时,很多时候不得不使用具体译法。即在跨语际转换中,将原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子,用具体或者比较具体的单词、词组、成语或者句子进行翻译,这样可以有效消除语言差别给翻译带

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档