当前位置:文档之家› 文化词语译法答案

文化词语译法答案

文化词语译法答案
文化词语译法答案

14.2

12. 蠢得像猪

13. 有其父必有其子

Like father, like son: a person usually behaves in exactly the same way as his or her father.

14. 隔墙有耳

Walls have ears: even the most secret and private conversation may become known to other people.

15. 骑墙/保持中立/采取观望态度

sit on the fence: not to make any clear choice or decision between two possibilities or opposing groups of people.

16. 前后颠倒/本末倒置/倒果为因put the cart before the horse: to do or say things in the wrong order.

17. 乱七八糟/杂乱无章/七嘴八舌/众说纷纭

at sixes and sevens: in a state of confusion.

18. 翘辫子/死

19. 昙花一现的事物

a flash in the pan: something that only lasts for a very short time; a success or something that has not happened before and is unlikely to happen again.

20. 一贫如洗/穷到极点

as poor as a church mouse: very poor;

having very little money

21. 空中楼阁/空想/白日梦/架空的计划

castle in the air: dreams, hopes, or desires that are unlikely to become reality.

22. 对某事了如指掌/胸有成竹或准备行动

have something firmly at one’s fingers’ends: to be very familiar with something

23. 宁为鸡口,无为牛后

Better be the head of a dog than the tail of a lion=Better be the head of an ass than the tail of a horse: Better the

foremost amongst commoners than the lowest of the aristocracy; “better to reign in hell than serve in Heav’n”[Milton: Paradise Lost]

24. 杀生金蛋的鹅/毁掉摇钱树/断绝生财或成功之道/≈杀鸡取卵

kill the goose that lays the golden eggs: to destroy the chief cause of one’s profit or success 25. 有口才/有辩才/能说会道/能言善辩/口齿伶俐/有三寸不烂之舌

the gift of the gab: the ability to talk readily and easily

26. 不伦不类/非驴非马

neither fish nor fowl: neither one

thing nor the other

27. 吹牛/说大话/谈论赛马的事

28. 守口如瓶/沉默不语/很少讲话

29. 笑得前仰后合/大笑不止

laugh one’s head off: to laugh in an extreme way or beyond reasonable limits

30. 胆小如鼠

31. 过着非常忧虑又痛苦的生活/≈过着牛马不如的生活

a dog’s life: a life or existence full of worries, trouble, or unhappiness

32. 想方设法/千方百计

leave no stone unturned: to make

every possible effort or attempt 33. 进退维谷/进退两难/左右为难/≈前有猛虎,后有豺狼

between the devil and the deep /blue sea: having two possible courses of action open to one, both of which are dangerous, unpleasant, etc.

34. 孤注一掷

put all one’s eggs in one basket: to depend completely on the success of one thing

35. 旁观者清

14.3

11. 水

Adam’s wine=Adam’s ale: water 12. 赖以谋生的东西/生计someone’s bread and butter: something that provides a person with the simple things he needs to continue to live or work

13. 破坏细心的计划/打乱程序

upset the apple-cart: to spoil something that has been carefully planned

14. 打平伙(各自出钱合伙吃)/各人自己付钱

go Dutch: to share the cost of a meal, visit to the cinema, etc.

15. 赤身裸体/一丝不挂/赤裸裸的

in one’s birthday suit/clothes: in the state of being completely undressed.

16. 让时间白白过去/行动慢吞吞/磨洋工/≈坐失良机

let the grass grow under one’s feet: to delay, e.g. by not moving on from one place or thing to another; waste time.

17. 别冒火/别激动/保持冷静/不发脾气

keep your hair/wit/shirt on: keep calm; not become angry, excited, etc.

18. 做二把手/当(别人)副手/居于次要地位

play second fiddle: to have a lower or less important position(when compared with another person)

19. 掩盖或忘却(可耻、丢脸、不体面、不愉快等的事)

sweep/brush

[something]under/underneath/ben eath the carpet/rug: to hide or forget[something shameful, unpleasant, etc.].

20. 夹坐在两个男人之间的女人

21. 让别人来干吧。/让别人去负责

吧。

22. 中国茶叶中的一流名牌产品。

23. 威尔逊先生怕老婆,在家里他老婆说了算。

wear the trousers/pants: to be the ruling partner in a marriage. 24. 我已经无意中泄露了秘密,科赛尔先生,干脆现在就把全部情况都告诉你吧。

let the cat out of the bag: to make known something that was a secret, esp. to make it known accidentally and at the wrong time.

25. “你有的是力气,……可那是未经修炼的力气,就像一头公牛,站

在瓷器店里,一动就闯祸。”他这么说,赢得对方微微一笑。

like a bull in a china shop: in a rough awkward manner, like someone knocking into and breaking things.

26. 穿衣服、不穿衣服,又有什么关系。你这种人,我一看就明白,就像看书一样清楚。

read you like a book: to understand you completely; not to be deceived by your speech or behavior.

27. 后面这个人来了就立刻对我泼冷水:他是个十足愚蠢而平庸的人。

a wet blanket: a discouragement.

14.4.1

1. Lock the stable door after the horse is stolen.马已被盗,再锁厩门/贼去关门(为时太晚/无济于事)

2. be at daggers drawn [be at daggers’ points]

尖锐对立/极为仇视/势不两立/(与某人)快要打起来

3. (make)much ado about nothing 闹了一大阵子,其实没啥事/无事空忙/无事自扰

4. Kings have long arms (hands) 王权及四海,勿与帝王争。/百姓强

不过官家。

5. Live and learn.

哦,真是活一天学一天!/啊,真是活一天长一天见识!/啊,真是不经一事,不长一智。/咳,真新鲜!/真是无奇不有!(用以对刚知道的事表示惊异)

6. Give a dog a bad(an ill) name and hang him.

一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉。/名声一坏,就翻不了身。/一朝坏名声,十年洗不清。/名誉一毁,万难挽回。

7. have a finger in the (every)pie 参与做某事/插手某事/强行干预(干

涉)别人的事

8. have a bone in one’s throat 不能说话啦/开不了口啦/不能回答问题(常用作不愿说话或回答的口实)

9. A miss is as good as a mile. 毫末之错仍为错。/死里逃生总是生。

10. show the cloven foot

暴露出罪恶意图

11. throw (fling away)a sprat to catch a herring (whale, mackerel) 给人一点东西,作一点让步,希望得到较大回报/拿小虾钓大鱼/施小惠获大利/吃小亏占大便宜/≈一本万利

12. bark at the moon

想吓唬月亮而狂吠/(尤指对居高位者作)无用的责骂/空嚷/枉费心机/干徒劳无益的事

13. Don’t wake a sleeping dog(wolf)./Let sleeping dogs lie. 别多事。/别惹麻烦。

14. a walking skeleton

行走中的骨瘦如柴的人或动物/皮包骨的人

15. beard the lion in his den

在狮穴捋狮须/(向有权势的人)亲自挑战或当面争辩/≈太岁头上动土16. Scratch my back and I’ll scratch yours./Claw me and I’ll

claw you.

互相帮助或吹捧/你帮我,我也帮你。/你捧我,我也捧你。

17. a fly in the ointment

美中不足之处/使人扫兴的小事/煞风景的东西

18. dog eat dog (dog-eat-dog)

无情而野蛮的竞争/(生意买卖或体育比赛等活动中)为求生存或获胜而进行非常残酷的斗争

19. One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.

本质上坏的或劣等的东西不能制成好东西。/母猪耳朵做不出丝织钱包。/劣材难成器。/朽木雕不成美器。

20. Beggars cannot (should not)be choosers.

讨饭的不能挑食。/讨饭的不能挑肥拣瘦。/有求于人的人不能讲条件。别人给什么就接受什么。

21. row in the same boat

分担

22. a friend in need

在你困难的时候帮助你的真朋友/助人度难关的朋友/济人之难的朋友23. Even a worm will turn.

蠕虫被踩也会翻腾。/逼人太甚,必有反抗。/逼人入绝境,绵羊也拼命。

24. penny wise and pound foolish 小处节俭,大处浪费/小事聪明,大

事糊涂/明于小事而昧于大事

14.4.2

1. make(stage)a come-back

a return to a former position of strength, importance, or high position, after a period of absence

2. follow in somebody’s footsteps

follow the example set by somebody in the past; adopt the same trade or profession as one’s father/continue a tradition or process established by a

predecessor; do what another person, esp. one’s relative, is already doing or has already done 3. hand in glove(with somebody) closely connected or working together (with someone), esp. in something bad; inseparable companions, of like tastes and affections/thick as thieves/fit each other like hand and glove.

4. eat one’s cake and have it/have one’s cake and eat it have the advantage of something without the disadvantages that go with it; spend your money and yet

keep it/serve God and mammon/have it both ways

5. reap as (what) one has sown get what one has deserved

6. kick against the pricks

hurt oneself by useless resistance or protest; complain uselessly about something that cannot be changed; struggle against fate/protest when the odds are against one

7. a bolt from the blue something unexpected and unpleasant; unexpected (and usually unwelcome)event/complete

英语翻译专业词组的50个重要表达

专业翻译的50个重要表达 一、政治类: 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力和国际竟争力 enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true 36. 锻造一支人民军队forge a people’s army 37. 建立巩固的国防build a strong national defense 38. 进行和谈hold peace talks 39. 修改法律amend the laws 40. 在...中起(至关)重要作用 play a major的(crucial, an important ) role in 41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

练习-托业单词题型练习95题(含答案翻译)

托业考试单词练习95题 1. Please have these suits dry cleaned and in time for tonight's reception. A. torn B. smudged C. pressed D. deserted D. remodeling 2.C 句意:他担心他的车可能需要彻底检查,因为它发动不起来。overhauling 彻底检查,大修,need doing结构。overhaul彻底检查。handle触摸;操作,处理。remodel改装,重新塑造。 3. Almost 500 people were killed in a plane .

A. clash B. crash C. crush D. crack 3.B 句意:在空难中,有将近500人丧生。crash坠毁,碰撞。clash冲突,抵触。crush压坏,碾碎,及物动词。crack裂痕,噼啪声。 4. The unit's design minimizes wind resistance. A. circulation B. circulate C. circulatory D. circular 4.D 句意:这组圆形装置的设计,能将风的阻力减至最小。circular圆形的。circulation循环;发行量。circulate(使)循环,(使)传播。circulatory循环的。 5. Investigators were able to the crime based on the evidence at the scene. A. commit B. visit C. reconstruct D. misunderstand

汉英翻译技巧

How to Translate from Chinese to English 汉译英翻译技巧 课程教案 Foreign Language Teaching and Research Department Heilongjiang University Foreign Language Teaching and Research Department

Chapter One I.Teaching Objectives On completion of this chapter, students should be able to: 1.be well acquainted with the basic method and techniques needed for translating from Chinese to English 2.be well informed with the basic rules concerning translating from Chinese to English. II.The Points to Be Highlighted 1.verb without subject changed into verb with subject. 2.paralleled sentence without connections changed into complex sentence with connections. 3.implied cohesion changed into clear cohesion.back conclusion changed into front conclusion. III.T eaching Procedures and Contents 1.Greetings Talking about the Weather 2.Warm-up 1) 天气不错,是吧? 2) 今天天气看上去不错。 3) 看来天气要放晴。 4) 雪开始下小了。 5) 现在已经开始掉小雨点了。 1) Lovely day, isn’t it? 2) It looks to be a promising day. 3) It seems to be clearing up. 4)The snow is beginning to let up. 5) I can feel some small drops of rain now. 3.Body 翻译的方法 “词词对应,句句对应”是把直译绝对化,事实上很难办到,勉强这样做时往往弄得文字别扭,意思歪曲。另一方面,意译如果离原意太远就不能称之为翻译,是不受欢迎的。“语言是翻译之敌”。在翻译的具体过程中,语言时时都在束缚着译者,不少译者眼中只盯着原文的词,句和结构这些属于语言层次的东西,成了它们的奴仆,难以从中解放出来。结果,翻译出来的东西只是一种文字层次的转换,徒具形式,而原文的意义和精神却没有得到很好的传达。翻译的方法应该是:译者在读第二遍原文时,不是逐词逐句分析,而是对全段意思作深层次的掌握,以便从整体上进行翻译,像口译那样把原意尽量传达出来;具体翻译时虽然也适当考虑原文结构,形势却可于原文大不一样。然后再对照原文复核,使之更加切合原意。 规律 汉语是意合式语言而英语是形合式语言,从汉语译成英语便是从意合改为形合。所谓规律也就是指进行这种转变时通常会遇到的问题及处理方法。 Foreign Language Teaching and Research Department

英文词组翻译

心之所向,所向披靡 中国国家机关China’s State Organs 全国人民代表大会--------------National People’s Congress (NPC) 主席团-----------------------Presidium 常务委员会-------------------Standing Committee --办公厅---------------------General Office --秘书处---------------------Secretariat --代表资格审查委员会----------Credentials Committee --提案审查委员会--------------Motions Examination Committee --民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee --法律委员会------------------Law Committee --财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee --外事委员会------------------Foreign and Economy Committee --教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture and Public Health Committee --内务司法委员会--------------Committee for Internal and Judicial Affairs --华侨委员会------------------Overseas Chinese Affairs Committee --法制委员会------------------Commission of Legislative Affairs --特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into Special Questions --宪法修改委员会--------------Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席------------President of the People’s Republic of China 中央军事委员会----------------Central Military Commission 最高人民法院------------------Supreme People’s Court 最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate 国务院-----------------------State Council (1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directly under the State Council ------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs ------国防部-----------------Ministry of National Defense

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

大学英语B(3)词汇与翻译题(附答案)

词汇 1.The change in the economic environment makes him in ________ need of big investment. A.urgent B. urge C. urgency D. urgently 答案:A 2.Concerns over the online social network’s new privacy policy have led some faithful users to _________ their accounts. A.deletion B. delete C. deletable D. deleting 答案:B 3.Traffic police in Cambodia have not _______ traffic laws for four months due to the election. A.enforce B. enforced C. enforcement D. enforceable 答案:B 4.With tons of imitation (仿造的), synthetic (人造的) diamonds pouring into the market, it has become necessary to establish a diamond _________ method. A.identify B. identification C. identified D. identifiable 答案:B 5.The _____________ cough and headache led to his continual insomnia (失 眠). A.persistent B. persistence C. persist D. persisting 答案:A 6.The essence of ________ is the attempt to control the animal instincts

翻译练习答案20111124

1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.I don’t mind your_____________(你延期做出) the decision as long as it is not too late. 3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children. 4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations. 5.When I __________________(发现他骗我) I stopped buying thins there and started dealing with another shop. 6.(这个计划成功的关键)___________is good planning. 7.The specific use of leisure______(每一人都不同) 8.The ship ’ s generator broke down and the pumps____________________( 不得不用手工操作) instead of mechanically. 9.Although punctual himself, the professor was quite used______________( 习惯了学生迟到) his lecture. 10.I prefer to communicate with my customers ______( 通过写电子邮件而不是打电话) 11.I suggested he ____________________ (使自己适应)his new conditions. 12. What a lovely party! It's worth_________________( 牢记一生). 13. If you won't agree to our plan,_____________________( 他们也不会同意). 14. His remarks left me ____________________________( 想知道他的真实目的). 15. If you had_____________________ ( 听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦) 16.Animal experiments will continue to be necessary to resolve existing medical problems ___( 尽管一些人公开反对). 17.Professor Clark was a bit strict with us, ____( 但我们确实从他那里学到了很多). 18.The more you explain, ___( 我愈糊涂). 19. He has done so much for the poor in his community that ___( 再怎么赞扬他都不过分). 20.Since my childhood I have found that __( 没有什么比读书对我更有吸引力) 21. The breathtaking beautiful scenery certainly ________________ (没辜负游客们的期望) 22. Immigrant children can _____________________(在价值观上与他们的父母有冲突)

商务英语翻译中词语的选择

商务英语翻译中词语的选择 商务英语翻译中词语得选择 1 商务英语 11商务英语 随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流得语言工具——商务英语, 已成为职场生活中一门跨学科得综合性专业学科.国际商务英语是在国际商务得背景下进行跨文化交际得一种共通语言.学术界认为它属于应用语言学得研究范围,是专门用途英语得一个重要分支和英语得一种社会功能变体.国际商务得丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译得复杂性、特别性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化得转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域得专业语言特点和各种国际商务文体得行文和专门表达法[2]. 12商务英语得语言特点 121商务英语得语言得专业性 商务英语在词汇使用上得最大特点是其专业词汇量大, 同时使用特别准确, 其中所包含得大量得专业词汇是具有商务意义得一般词汇或复合词, 以及大量得缩略词, 其语言具有极强得专业性.例如:benefits(利润), dam ages(赔偿金额) , forward pricing(远期估价), hedge (套期保值) , bar code(条形码),value- added service(增值服务), c b d (交货前付款), iou (欠条)等等. 122 商务英语句子结构复杂, 意思完整 商务英语涉及双方或多方利益, 商务合同、文件、或一个合同所给得定义、条款和内容必须做到准确无本文由论文联盟收集整理误, 不能产生任何异议.wWwcoM鉴于此, 在用英语书写这些文件、合同时, 必须用词准确, 同时大量使用从句、短语来限定其内容, 其结果是大多数句子错综复杂, 结构严谨.例如:should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards in the previous articles of the contract be found of the delivered equipment and materials during the open -package inspect ion, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them (双方代表在开箱检验、核对和测试期间, 若发觉交付得设备和材料有短缺、丢失、损坏或不符合本合同中得条款规定得质量标准时, 应做详细记录, 并由他们签字.)123 商务英语中大量使用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词 为了做到语言简洁, 内容表达客观公正和有关事项描述得准确无误, 在商务英语中大量使用被动语态、祈使句、情态动词以及各种从句.例如: during the period from the date of effectiveness to the termination of this contract the two parties shall ho ld a meeting every year to discuss problems in the execution of the contract to exchange views on technical development and improvement and thus to lay a foundation for further technical cooperation the meeting shall be held in the two countries in turn the content and conclusion o f such discussions shall be written in memorandum the number o f attendants of each party shall not exceed five persons each party shall bear its own expenses (从合同生效之日起到合同终止得期间内, 双方每年凉快一次正式会晤, 以便讨论合同执行中存在得咨询题, 以及就技术改进与创新咨询题进行交流, 为进一步得技术合作奠定基础.双方得会晤轮流在两国进行凉爽.讨论得内容和结论载入备忘录中.每方参加人员不得超过5人, 且费用自理)[1]. 2 商务英语翻译中选词存在得咨询题 21对专业词汇不了解 作为科技英语得一个分支,商务英语拥有数量可观得词汇.要真正读明白商务英语文章,除了商务谈判和交际中所涉及得各种词汇外,还需要了解许多固有得经济词汇.这些词汇不仅

文化特色英语词语翻译

总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

考研英语翻译之一词多义

考研英语翻译之一词多义 一词多义是一种普遍的语言现象,任何一个词、词组、甚至句子,孤立的看,其意思都是模糊的,不确定的。只有当它与其他词语构成上下文,并和特定的语境相关联,才具有特定的意义。在英语中,这种语义现象表现尤为突出。确定每个词在不同语境中的确切含义是翻译活动中一个最基本的环节。一般来说,词义的确定可以凑个以下三个方面入手: (1) 根据词性选择词义 例1: 原文:Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own kno wledge. 译文:胜者无惧于运用自己的知识进行思考。 分析:thinking在在名物化之后仍具有“动作意味”,因此,在翻译时,不宜将改词翻译成名字,从而避免译文生涩干瘪。 例2: 原文:Writers can not bear the fact that poet Joh n Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures whe n they pass that year. 译文:诗人约翰?济慈26岁便溘然长逝,文人们对此难以接受。然而他们自己过了26 岁时,却半开玩笑的认为自己的生命是失败的。 分析:half做名词“一半”或“半数”,因此很多考生翻译成“仅有半数的作家开玩笑 的说”,但作名词时通常与of连用,很少单独做主语。因此half在此是副词,做修饰playfully 的程度状语。 (2) 根据词的使用场合及上下文联系选择词义。 例1 : 原文:Scien tific and tech no logical adva nces are en abli ng us to comprehe nd the furthest reaches of the cosmos... 译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲...... 分析:这里的reach意为“范围”,为较偏僻词义,应结合该处语境引申为“边陲”。 例2: 原文:But if you ope n your mind as widely as possible, the n sig ns and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the prese nee of a huma n being un like any other. 译文:然而,如果你能尽量敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开 头曲折婉转的语气中显现出来,把你待到一个与众不同的境界。 分析:根据上下文,mind此处与心智无关,mind取其引申义可翻译为心胸。 (3) 根据词的搭配和习惯选择词义 英语中,形容词与名词、动词与名词、动词与副词以及动词与介词等常常构成搭配,这些相对固定的搭

英语专业用词翻译

英语专业用词翻译 *课程代码Course Cod *课程名称Course Name *学分Credits *学时Hours *思想道德修养Morals and Ethics *毛泽东思想概论Introduction of Mao Zedong Thought *马克思主义政治经济学原理Marxist Political Economics *邓小平理论概论Introduction of Deng Xiaoping Theory *马克思主义哲学原理Marxist Philosophy *法律基础Fundamentals of Law *军事理论Military Theory *大学语文Chinese *汉语写作Chinese Writing *高等数学Advanced Mathematics *大学体育Physical Education *计算机文化基础Introduction of Computer Technology *艺术鉴赏(音乐)(选)Art Appreciation (Music) *综合英语Integrated English *高级英语文选Advanced English Reading *英语泛读Extensive English Reading *英语口语English Speaking/Oral English *英语写作English Writing *英美文学选读British and American Literature

*英汉翻译English-Chinese Translation *汉英翻译Chinese-English Translation *英语口译Interpretation *英语视听Audiovisual English *高级英语视听Advanced Audiovisual English *高级英语语法Advanced English Grammar *英美报刊选读Selected Readings of English Newspapers *英语综合技能Integrated English Skills *日语(第二外语)Japanese (as a second foreign language) *论文报告Thesis Presentation *计算机应用Computer Application *外贸函电International Business Correspondence *国际金融International Finance *微观经济学Microeconomics *国际营销学International Marketing *西方会计学Accounting *国际贸易International Trade *英美近代文学作品赏析Modern British and American Literature *美国企业经营管理American Business Management *美国经济概况Introduction to American Economy *国际商法International Commercial Law *英语语言学概论Introduction to English Linguistics *军训Military Training (来源:英语论坛https://www.doczj.com/doc/2b7974912.html,) *翻译实习Translation Practice *毕业设计(论文)Undergraduate Project (Thesis)

新视野大学英语读写教程3课后习题词汇题翻译(Unit 8)

Unit1 1.with his index finger,Patterson pointed toward a plain color-coded box beneath a long wooden table. 以他的食指,派特森在一张长木制的桌子之下指向一个简单的编码颜色的盒子。 2.He disguised himself as a waiter and watched what was going on around. 他伪装自己作为一个侍者而且看什么正在继续在。周围 3.He often whistles a tune during the morning tea break when his boss is not around. 当他的老板不在附近时,他时常在早晨期间吹口哨歌曲茶休息。 4.And again she shouted in a high-pitched voice,word by word,with no attempt to restrain herself,“I cannot stand any more. 而且再次她在一种尖锐的声音中呼喊,一字一字地,藉由抑制她自己的没有尝试,”我能够不再站。 5.There were certain people in that room,like Peter and John,who had failed to grasp what I was saying. 那房间有特定的人,像彼得和约翰,他[她] 没有抓住我正在说的。 6.During that time I was overwhelmed with longing for those innocent days of early childhood. 应得的东西我与渴望那些无罪天的早孩童时期一起淹没的那次。 7.I’m just praying that the board of directors will take steps before it is too late. 我仅仅正在祈祷在它太晚之前,董事会将会采取步骤。 8.She was the director’s faithful assistant in whom he could have absolute confidence. 她是他会有的指导者的忠实助手绝对的信心。 9.these developers pledge to build low-income housing units when the supply of affordable housing for poor people continues to shrink. 当贫穷的人的可负担住屋的补给继续收缩时,这些开发者保证建立低收入住屋组件。 10.people have been mobilized to build defenses and drain flooded land as heavy rains continue to fall. 人已经被动员建立防卫而且排出沟外泛滥土地当豪雨继续落下。 Unit2 1.Church Mill,although of fairly moderate size compared with some of its neighbors,is a delightful tow-story building of stone. 教堂米尔,虽然非常适度大小,和一些它的邻居相比较,是一楝石头的令人愉快拖-故事建筑物。 2.If your weight remains constant you must be using up all your calories,but if you are gaining weight then some of the calories you consume are being stored as fat. 如果你的重量依然持续你一定用光你所有的卡路里,但是如果你当时正在增胖,你消费的一些卡路里是被储存如胖。 3.I don't think it advisable that Tim be assigned the job since he has no experience. 我不想它适当的因为他没有经验提姆被分配工作。 4.Meals also have to be modified from their original state so that they will have a beneficial effect on the body. 一餐也必须从他们的最初州被修正,以便他们将会有对身体的有益影响。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档