当前位置:文档之家› HOW YOU REMIND ME

HOW YOU REMIND ME

HOW YOU REMIND ME
HOW YOU REMIND ME

HOW YOU REMIND ME

Artist: Nickelback

Translator: 卢耀

Never made it as a wise man

从未去像个聪明人那样完成目标

I couldn't cut it as a poor man stealing

我不能停止,就像穷鬼无法戒掉偷窃

Tired of living like a blind man

我真的厌倦了看不见光明的日子

I'm sick of sight without a sense of feeling 不想对所看到的一切毫无感受

And this is how you remind me

这就是你提醒我(你存在)的方式

This is how you remind me

这就是你提醒我

Of what I really am

我真正所处的地位

This is how you remind me

这就是你提醒我

Of what I really am

我真正所处的地位

It's not like you to say sorry

这和你道歉并不是一回事

I was waiting on a different story

我只是等待着会有意想不到的事发生

This time I'm mistaken

这次是我弄错了

For handing you a heart worth breaking

让你的心受到伤了

And I've been wrong, I've been down

是我错了,我也为此难过

Been to the bottom of every bottle

喝的烂醉如泥

These five words in my head

这句话常在我脑海里

Scream, "Are we having fun yet?"

呐喊着:我们玩的开心吗?

Yeah, yeah, yeah

耶,耶,耶

No, no

Yeah, yeah, yeah

耶,耶,耶

No, no

It's not like you didn't know that

你并不是不了解

I said I love you and I swear I still do

我说过我爱你,我发使我心依然

And it must have been so bad

你肯定觉得糟透了

Cause living with me must have damn near killed you 难道和我生活在一起,会让你生不如死吗?

And this is how you remind me

这就是你提醒我(你存在)的方式

Of what I really am

我真正所处的地位

This is how you remind me

这就是你提醒我

Of what I really am

我真正所处的地位

It's not like you to say sorry

这和你道歉并不是一回事

I was waiting on a different story

我只是等待着会有意想不到的事发生

This time I'm mistaken

这次是我弄错了

For handing you a heart worth breaking

让你的心受到伤了

And I've been wrong, I've been down

是我错了,我也为此难过

Been to the bottom of every bottle

喝的烂醉如泥

These five words in my head

这句话常在我脑海里

Scream, "Are we having fun yet?"

呐喊着:我们玩的开心吗?

Yeah, yeah, yeah

耶,耶,耶

No, no

Yeah, yeah, yeah

耶,耶,耶

No, no

Never made it as a wise ma

从未去像个聪明人那样完成目标

I couldn't cut it as a poor man stealing

我不能停止,就像穷鬼无法戒掉偷窃

And this is how you remind me

这就是你提醒我(你存在)的方式

Of what I really am

我真正所处的地位

This is how you remind me

这就是你提醒我

Of what I really am

我真正所处的地位

It's not like you to say sorry

这和你道歉并不是一回事

I was waiting on a different story

我只是等待着会有意想不到的事发生

This time I'm mistaken

这次是我弄错了

For handing you a heart worth breaking

让你的心受到伤了

And I've been wrong, I've been down

是我错了,我也为此难过

Been to the bottom of every bottle

喝的烂醉如泥

These five words in my head

这句话常在我脑海里

Scream, "Are we having fun yet?"

呐喊着:我们玩的开心吗?

Yeah, yeah, yeah

耶,耶,耶

"Are we having fun yet?"

呐喊着:我们玩的开心吗?

Yeah, yeah, yeah

耶,耶,耶

"Are we having fun yet?"

呐喊着:我们玩的开心吗?

Yeah, yeah, yeah

耶,耶,耶

"Are we having fun yet?"

呐喊着:我们玩的开心吗?

Yeah, yeah, yeah

耶,耶,耶

No, no

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

胡小林老师的孝亲故事:孝是孩子的护身符(岁次乙未中元祭祖专刊)

胡小林老师的孝亲故事:孝是孩子的护身符(岁次乙未中元 祭祖专刊) 胡小林老师的孝亲故事:孝是孩子的护身符 (岁次乙未中元祭祖专刊)恭录自《无量寿经科注第四回学习班》第156集 学生:岁次乙未中元祭祖专刊。「孝是孩子的护身符——胡小林老师的孝亲故事」。 当今时代,人们在唯利是图、「一切向钱看」的社会洪流中,逐渐迷失自我,忘失孝敬之德本。却有一位仁者,在父子有亲、亲爱精诚的力行中,启发本性「爱」的光辉,他就是北京汇通汇利公司董事长胡小林先生。前言:孝是孩子的护身符二O一五年六月二十日,端午三天假期的最后一天,胡老师陪母亲去了颐和园。老人家除了听力有些下降外,身体非常健康,自己行动没有问题,每周还有游泳、跳舞的活动。但是因为颐和园太大了,胡老师怕母亲太累,所以特别带了个轮椅给她老人家。 岁次乙未中元祭祖专刊:孝是孩子的护身符——胡小林老师的孝亲故事胡小林老师陪母亲去颐和园游玩一天回到

家中,胡老师在自己的微信上上传了这张照片,并写道:今天跟妈妈一起去颐和园。信息发出后,几位朋友或留言、或致意,胡老师禁不住心生感慨。这也让胡老师回忆起,去年在医院陪护舅舅的那段时光。在那几个月的时间里,胡老师每周去医院二、三次,为舅舅读诵《地藏经》,并念观世音菩萨圣号。胡老师还记得,在这其间,也就是二O一四年十二月九日,他也发过一条微信,微信的内容如下:「照片上的老人是我的舅舅胡小林老师的舅舅万里委员长 他今年九十九岁了,住在医院。老人家每天晚上九点休息,此时我在他的隔壁房间挂起阿弥陀佛像,点燃一支香,慢慢的三跪佛后,恭诵《地藏经》一部。帮助一切苦难众生!我知道这是舅舅老人家一生为之勤苦不懈的本愿。」 当时微信发出后,也得到了朋友们的留言及致意。想到这里,胡老师不由得又在微信上留言:「因为孝敬父母,所以不敢作恶,怕给父母蒙羞。 因为孝敬父母,所以乐于修善,愿为父母增光。因为不敢作恶,乐于修善,所以只种善因,不播恶种。所以只

常用翻译技巧和方法

常用翻译方法和技巧 1. 四种翻译方法 1.1直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde). 练习: 1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。 2. It’s an ill wind that blows nobody good. 对有些人有害的事情可能对另一些人有利。 3. Every dog has his day. 人人皆有得意日。

胡小林老师:走出学佛的误区

胡小林老师:走出学佛的误区 尊敬的净空老教授、尊敬的丹斯里李金友先生、尊敬的各位领导朋友: 今天非常高兴来到马来西亚庐江文化教育中心,来给大家做《学〈弟子规〉,改正自己错误的心得》报告。 我记得我第一次碰到师父是二00六年底在新加坡,我去新加坡没有想见师父,无巧不成书,正好师父来到新加坡。那个时候我不知道顶礼,也不懂这个。师父老人家自己都不记得了,我就问师父:"你就给我十分钟时间。"他就在香格里拉酒店的大厅lobby,见九大宗教,给我十分钟时间。临走的时候我就拽着师父的手:"您说说我修学应该怎么修啊,师父?"不懂,因为我二00六年八月份才看是师父讲的《地藏菩萨本愿经讲记》,我到十二月份,是四个月,我真的不知道怎么修。我拉着师父的手,我说:"师父,我马上要回国了,您老人家告诉我应该怎么修?" 师父说:"你要真听话,我就给你讲,《无量寿经》读三千遍。" 我一听:"什么,三千遍? "一天读一遍,读十年。你今年多大岁数了? "五十二。" "读到六十二,你心就定了,定了就能开悟,不要多。"这是第一句话,读《无量寿经》三千遍。 我说:"那光读经行吗?" 他说:"第二件事,不用脑子思考问题、不用嘴说话的时候,一句佛号念到底,能念多少念多少。念佛的时候计数也好,想佛像也好,都可以。怎么摄心,怎么能够专注,你就怎么干。" 我说:"明白了!"第二件事,念佛。那时候我不懂念佛的道理。 第三件事师父说:"生活、工作当中落实《弟子规》。" 我说:"这个我明白,这个简单。" "落实《弟子规》的关键在于改过"。 师父第五件事,最后师父给我告别的时候给我说:"要给世人做好榜样!" 就这五件事。 我有点脾气,是在二00六年底师父给我说的这五件事,我到今天我都没变:每天多晚我都得读《无量寿经》;没事就念佛;完了以后每天读《弟子规》,工作当中落实,公司的所有规章制度全部放下。不是不用,跟《弟子规》一致的我用,跟《弟子规》相违背的就取消,十几万字。 学《弟子规》主要是改正自己的过错,然后老想着我的一言一行、一举一动,要让人家对佛法生起信心,要让人家从我身上看到佛法的力量,要让人家看到我胡小林的所作所为,能够学习这个东西。

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be a ccustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them.

(英语)高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题

(英语)高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ a dj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy)

翻译技巧翻译方法

翻译方法和翻译技巧 翻译方法: methods of translation 1.直译literal translation 2.意译 free translation 3.异化alienation 4.归化 domestication 直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 1. 直译(literal translation) 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 e.g. one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流 2. 意译(free translation;paraphrase) 是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意

英语长句的翻译基本技巧和方法

英语长句的翻译基本技巧和方法 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法。(1) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一 致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)

分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 (2) 逆序法

翻译方法与技巧

第四章翻译方法与技巧 第一节分句法与合句法 翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是 不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 一.分句法 1、将原文中的一个单词译成句子 1)They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(将一个副词译为一个句子) 2)That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。(将一个形容词译为一句子) 2、将原文中一个短语译成句子 1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows. 阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。 (将一个分词短语译为句子) 2)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造也不能被消灭。这是一条普遍公认的规律。 (将一个名词语译为一个句子) 3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。(将一个句子译为一个主句和一个从句) 二、合句法 1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句 His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea. 他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。(将两个单句译为一个单句) 2、将原文中的主从复合句译成一个单句 When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。(将两个主从复合句分别译成单句) 3、将原文中的并列复合句译成一个单句 From Florence, the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. 阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。(并列分句合一) 第二节被动语态的译法 被动语态是动词的一种特殊形式,表示句子中的主语是动作的承受者,也就是动作的对象。一般来说,只有需要动作对象的及物动词才有被动语态。汉语中往往用“被”、“受”等词来表示被动意义。 一般不及物动词不能构成被动语态,但不及物动词和介词结合构成短语词后,相当 于一个及物动词,就可以构成被动语态,形成“不及物动词的被动语态+介词”这样的结构。例如: A conclusion has been arrived at. 己经得出一个结论。 The design was not approved of at the meeting .该设计在会上未获通过。 英语中被动语态使用广泛,而汉语中被动语态的使用范围却狭窄得多。英语被动语态的句子

翻译技巧翻译方法63156

翻译技巧和翻译方法 翻译方法: methods of translation 1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.异化 alienation 4.归化 domestication 1. 直译(literal translation) 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。 e.g. one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流 2. 意译(free translation;paraphrase) 是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。 e.g. Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。(不必自寻烦恼) Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?

Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。 意译:亡羊补牢。 直译和意译的区别 1. It’ s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。 2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。 3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。 4. He is a rough-and-ready character. 直译:他是个粗兽并有准备的人。 意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。 5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。 意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。 翻译原则直译是基础,意译是补充 直译不等于死译(dead translation): 1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”. 2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。 She got up early, went to the town and saw her public father. “Public father” should be “father in law”. 意译的例子:It rains cats and dogs.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档