当前位置:文档之家› 翻译的本意_枫桥夜泊_的五种汉学家译文研究

翻译的本意_枫桥夜泊_的五种汉学家译文研究

翻译的本意_枫桥夜泊_的五种汉学家译文研究
翻译的本意_枫桥夜泊_的五种汉学家译文研究

2007年11月天津外国语学院学报

第14卷第6期Nov .2007Jou rnal of T i an ji n Fore i gn Stud i es Un i versit y Vo1.14No .6

收稿日期:2007-03-26

作者简介:胡安江(1972-),男,讲师,博士生,研究方向:翻译与文化

翻译的本意

枫桥夜泊 的五种汉学家译文研究

胡安江

(四川外语学院应用外语学院,重庆400031)

摘!要: 枫桥夜泊 是唐代诗人张继的一首传世七绝。在汉学家们的译笔下它获得了本雅明所说的?来世#。对于已经被?陌生化#的这首诗作的重新阅读无疑可以让中国读者从另一个视角品味本土语言和文化的独特魅力。而对于目标语文化背景中的译者们而言,译诗的过程同时也是他们认识和了解源语文化的一种绝佳的手段。因此,目标文化和源语文化间有序的互动应该就是翻译的本意。关键词:翻译的本意; 枫桥夜泊 ;汉学家;目标文化;源语文化

Abst ract :F eng -Q iao -Ye -B o ,an o ften-antho log ized quatrain poe m by the Tang poet Zhang J,i has w on W alter Ben ja m i n ?s ?afterlife #wh ile translated by si n ologist translators for the W esterners .The rerea di n g o f this defa m iliarized poe m undoubtedly w ill deepen our understand i n g o f the source cu lture ,and the process o f translati n g pr ov i d es a good w ay fo r translators to get to kno w the source cult u re better i n the m eanti m e .This sort o f orderl y i n teraction bet w een the source cu lture and target cu lture is surely the real i n tention o f translati o n .K ey w ords :the i n tention o f translati o n ;F eng -Qiao -Ye -B o ;S i n o log is;t target culture ;source cult u re

!!

中图分类号:H 315.9!!文献标识码:A !!文章编号:1008-665x(2007)06-0063-06

一、引言

中国古典诗歌的翻译与研究从19世纪以来就一直是西方汉学界的?宠儿#。经过20世纪初意象派的推而助之和埃兹拉%庞德(Ezra Pound)、阿瑟%韦利(A rthur W aley )等汉学家和东方学者们的创造性工作,中国古典诗歌在汉学界的影响一度如日中天。而自20世纪60年代始,为了满足西方大学东亚文学和中国文学课程的需要,中国古典诗歌的翻译更是成了这些大学东亚语言文学系的专属领地。当中国翻译家们还在探讨?诗之可译性#的时候,西方汉学界对于中国古典诗歌的翻译热情已臻于极致。而当中国学者还在为弗罗斯特(Robert Frost)的那句?诗就是翻译中丧失掉的东西(Poetry is what gets lost i n translation .)#扼腕叹息的时候,西方学者则郑重告诫说:?诗亦是翻译中所收获的(Poetry is what is gained in translati on .)。#庞德对于东方诗歌尤其是中国诗的翻译实践无疑已经雄辩地说明了这

个道理。庞德本人在1916年的 伊利莎白时代的古典主义者 一文中因此无比自豪地宣称:?文学的伟大时代通常也总是翻译的伟大时代。#

对于翻译与诗歌之关系有论者称:?翻译带给了整个现代主义文学创作以灵感,对于诗歌尤其如此。#(Y ao ,2002:8)由此看来,诗歌翻译也许在不得已丧失某些诗意的同时却于不经意间收获了许多,比如诗歌创作的灵感、新的诗体形式以及从诗歌中发现的文学之外的那些东西。如果这些专属于诗人、译者和诗论家们的话,对于普通的诗歌爱好者和一般读者而言,诗歌翻译的魅力之一也许就在于它至少可以让我们有机会重新审视那些我们自认为很熟悉的东西。也就是说,对于这样一个已经被?陌生化#的诗作的重新阅读可以让我们从另一个视角品味原诗的独特魅力。这样目标文化和主体文化才可以加强彼此之间的理解和互动,而这其实就是翻译的本意。

二、 枫桥夜泊 的五种英译本及汉诗英译诸问

天津外国语学院学报!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!2007年第6期

!! 枫桥夜泊是唐人张继(生卒年不详)的一首传世七绝。诗中所呈现出的那幅凄清的秋夜羁旅图以及诗人的孤寂旅思千百年来为人们所传唱。清代编撰的诗歌典籍 全唐诗和 唐诗三百首都将其收录其中。?愁眠#是全诗的基调。诗中的?月落#、?乌啼#、?霜满天#无不暗示着寒夜的逼近,可诗人却有满腹的天涯愁绪而难以入寐,和诗人同时醒着的也许就是岸边的那几树?江枫#和渔船上的数点?渔火#。在这样一个凄清的寒夜,寒山寺的夜钟又飘然入耳。面对此情此景诗人就只有彻夜失眠了。这首诗融情入景,同时借景传情,将羁愁旅思表现得细致入微,超妙绝伦。

在西方,汉学家们历来喜欢将 全唐诗和 唐诗三百首作为中国古典诗歌翻译与研究的首选。对于这首脍炙人口同时又通俗浅白的 枫桥夜泊更是青睐有加。我们将从韦特%宾纳(W itter Bynner)、加里%斯奈德(G ary Snyder)、王红公(K enneth R exr oth)、伯顿%华生(Burton W at son)以及黄运特(Y unte H uang)五位汉学家的译文来探讨汉诗英译过程中的诸多问题及其带给语言研究与翻译研究的启示与思考。下面是原诗及五种译本:

!!枫桥夜泊

月落乌啼霜满天,

江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,

夜半钟声到客船。

A N igh t-m ooring nearM ap le Bridge

W hile I watch the moon go do wn,a cro w ca w s thr ough the frost;

U nder the sha do w s of m aple trees a fisher m an m ovesw ith h i s torch;

A nd I hear,fro m beyond Su-chou,fro m the te mple on Col d M ounta i n,

R ing i ng f or m e,here i n m y boat,the m idn i ght bel.l(W itter Bynner&K i ang K a ng-hu,The Jade M o untai n,1929)

M ap le Bridge N igh t-mooring

M oon sets,a cro w ca w s,

frost fills t he sky

R iver,M aple,fi shi ng-fires

cross my troubled sleep

Beyond the w alls of Suzhou

fro m ColdM ountai n te m ple

The m idn i ght bell sounds

reach m y boat.(G ar y Snyder,unpubli shedm an uscript,1953)

N ight at Anchor by M aple B ridge

The moon sets.A cro w ca w s.

F rost fills the sky.

M aple l eaves fa ll on the river.

The fisher m en?s fires keep me a wake.

F ro m beyond Su Chou

The m idn i ght bell on Co l d M ounta i n

R eac hes as far as my little boat.(K ennet h R exr oth,OneH undre d M ore Poe m s fro m t he Chinese: Love and theT urni ng Year,1970)

Tying up for t he N ight at M aple River Bridge

M oon setti ng,cr o w s ca w i ng,frost filli ng the sky,

through ri ver m aples,fisher men?s flares con front my uneasy eyes.

Outsi de Ku-su city&,Col d M ountai n T e m ple

late at ni ght t he sound of its bell reac hes a traveler?s boat.(BurtonW atson,The Col um bia Book o f Chi neseP oetry,1984)

&an old na m e for Sucho w

N ight-m oor atM aple Bridge

moon set,cr o w s ca w,frost

fills the sky

ri ver m a p l es,fish i ng fires,

dr o w sing i n sorro w

outsi de Gusu C ity,the Cold

M ountai n Te mple

at the m idn i ght bel,l arrives

the visitor?s boat(Yunte Huang,Shi:A Rad ical R eading o f Chinese Poetr y,1997)

Zhang J:i a Tang Poet(?-780)fa mous for thi s si ng le one poe m,bot h M aple Bri dge and ColdM oun tain T e m ple have bec o m e hot tourist spots because of this poe m

fishing f i res:lanter ns on the fishi ng boats

Gusu C ity:o l d na m e for Suzhou,one of them ost bea utif ul cit i es i n Chi na

the visitor?s boat:the poet?s boat

翻译的本意

关于唐诗的翻译,英国汉学家葛瑞汉(G ra ha m,1965:19)在 晚唐诗(Poe m s o f the Late T?ang)那篇脍炙人口的序言中就感慨地说:?在唐朝统治的三个世纪当中,诗歌的发展给译者造成的障碍不断增加 语言越来越精炼,工于事典使得译者往往只能埋头作注,格律的复杂又总是动摇译者为内容而牺牲形式的信心,怀疑这样的处理是否明智??韦利一开始并不喜欢大多数的唐诗,这从他写的 汉诗一百七十首序里可以看出来。即使他后来比较喜爱唐诗了,也多限于那些译成英语后损失最少的诗作,比如初唐诗人和诗风转向朴实的白居易(772-846)。#可见,中国古典诗歌在语言表达上的诸多特点无疑为汉学家们在翻译过程中制造了不少的麻烦与障碍。不过,这首 枫桥夜泊除了押韵之外,却是无典故亦无工整的对仗。除了其幽美的意境之外,障碍少这一点也许是它被频繁翻译的缘故之一。

在这五个译本中,著名汉学家、美国诗人宾纳的译文出现时间是最早的。原诗四句,宾纳的译诗亦是四句。原诗前两句的尾韵在译诗中有不太明显的头韵与之对应。此外,原诗中无人称,在译诗中宾纳加入第一人称?我#。事实上,除了黄运特是在注释里间接挑明?客#(the visitor)即是诗人(the poet)之外,其他四位在译文中都加了第一人称?我#(me,my)。这实在是汉诗英译过程中译者不得不面对的尴尬。这首诗中的?客#究竟所指何人,汉语里作者没有言明,在英语中却要求译者必须考虑其所指。这种?意在言外#和?妙在似与不似#之间的中国诗歌美学着实让翻译家们头疼不已。对于汉诗英译过程中的人称问题葛瑞汉(i bid.)认为:?把中文的表现力发挥到极致的晚唐诗如果加入与印欧语言不相干的准确的人称、数和时态,诗意可能会遭到严重破坏??在李商隐有关妇女的诗里,究竟应该加上(我?(从她的角度来看)还是(她?(从诗人的角度来看),这是一个无法回答而且难以把握的问题。仅仅由于英语语法要求动词要有主语而加上的(我?字可以使一首诗整个偏向一种自以为是或自我怜悯的情绪。#要避免这类问题,或者说要处理好汉诗英译过程中的这些问题实属不易。五种译本中有四种选择了加入第一人称的译法,原诗的?客#于是显形,从暗处隐身的地方走了出来。

除了人称,宾纳还增益了原诗中没有的连接词(while,and)、介词(do wn,through,under,w ith,

fro m,beyond,on,i n)甚至动词(watch,m ove,hear)等。英汉两种语言的语法和词法结构有较大的差异,英语重形合,而汉语重意合。尤其古汉语是一种没有语尾变化的语言,一般是单音节词,语法全凭语序来调整。古典诗歌就是这种语言特点的最好体现。结构紧凑、意象集中也是这首诗的特点。如果像宾纳这样注重英语语言表达形式上的自足,诗歌就变成了叙事的散体,当然也就与中国古典诗歌简洁凝炼的美学特点背道而驰。

宾纳的译文不但繁复,而且原诗中鲜明的意象如?月#、?乌#、?霜#、?江枫#、?渔火#等也因这种非诗化的处理朦胧了许多。不仅如此,原诗中用来营造愁绪氛围的这些意象还被宾纳偷工减料了,如?月落乌啼霜满天#中的?乌#和?霜#本来是并列的两个意象,却被他简单处理成了?霜中乌啼#。这样一来,?霜满天#所烘托的夜半难寐的愁思荡然无存。另外,?江枫渔火对愁眠#中也只译出了?枫#和?渔火#,全诗的点睛之笔?对愁眠#被宾纳大笔一挥删掉了。就是译出的?渔火#也被宾纳误以为是?火把#(torc h),这也许是他没有到过江南水乡的缘故,以为渔人夜间是靠火把来照明的。

对于地名的处理,宾纳(Bynner,1978:43)在 玉山(一译 群玉山头)的引论 诗歌与文化中曾主张:?对英语读者而言,我以为最好省略或者仅偶尔译出那些对原诗意义不是特别重要的地名和人名,比如用(南方?或(东方?来替换西方读者不熟悉的那些地名。#在这首诗中宾纳倒是没有省略?姑苏#(苏州旧称)和?寒山寺#,不过由于对寒山寺和寒山的背景知识出现了常识性的偏颇,?寒山寺#被他想当然地拆译成了?寒山上的寺庙#。事实上,寒山寺位于苏州城西阊门外5公里的枫桥镇,建于六朝时期的梁代天监年间(502-519),距今已近1500年,原名妙利普明塔院。传说唐代诗人寒山曾由天台山来此住持,遂改名为寒山寺。但后世学者们考证后均倾向于认为寒山寺并非因寒山来此寓居而得名,而且与唐代隐居天台的寒山毫无瓜葛。中国学者周琦认为,张继诗中的?寒山寺#实是泛指苏州城外诸山寺院,并认为作于天宝12年(753)张继的 枫桥夜泊、韦应物(737 792?)的 寄恒璨和刘言史(约742-813)的 送僧归山中提到的?寒#皆指节候,三首诗均作于深秋隆冬季节。周琦(1994: 13)同时以?元末以前苏州地方志只称枫桥寺或

天津外国语学院学报!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!2007年第6期

普明禅院而不称寒山寺#的史实来支持自己的观点。南开大学的孙昌武教授(1997:252)也认为,?寒山#一语在晚唐本是常用的诗语,但只是普通语词,而不是专有名词。因此,我们认为宾纳的译文无论在形式上还是内容上都不能令人满意。

除宾纳之外,著名汉学家华生的译文也保留了原诗四句的特点。译诗的第一、二句照顾了原诗一、二两句有韵的特点,押i ng韵(setti ng,ca w i ng,f illi ng)的同时还押了宽松的头韵f(fisher m a n,fl ares)和s(setti ng,sky)。这一处理无疑栩栩如生地重现了夜风拂面和霜华垂落的那种动态景象,而且用分词而不是动词来译?落#、?啼#、?满#,使得这一切仿佛就发生在此刻。第二句在意象处理上稍差一点,但用fisher m e n?s flares来译树影婆娑之间(through river m aples)闪烁不定的数点?渔火#还是比较到位的。译者将?对愁眠#转译成?对愁眼#(confr ont my uneasy eyes)本来无可厚非,但confront一词却使诗人心中的愁怨和对眼前景物的敌意加强了不少,人与自然的敌对程度于无形之中加重了许多。除了?月亮#和本该用复数的?眼睛#之外,华生在这两句中的意象处理上都使用了复数,这和斯奈德全用单数来处理正好是一种鲜明的对照。事实上,如果使用单数来处理也许能更好地传达孤客孤寂的心态。华生对此也许是有所认识的,所以在译?客船#的时候就用了单数的a traveler?s boat。对于?夜半钟声#其他四位译者都用了the m idn i ght bel,l只有华生用了比较繁复的l ate at ni ght the sound of its bell。关于?夜半钟#的说法历史上曾有不少争论,最具代表性的是欧阳修讥讽张继诗里的?夜半钟#云:?句虽佳,其奈三更非撞钟时。#后来诗人、学者们在旁征博引和实地考察之后一致得出了如 吴郡志中所载的看法:?欧公盖未尝至吴中,今吴中僧寺,实半夜鸣钟,或谓之定夜钟,不足以病继也。 南史:(丘仲孚,吴兴人,好学,读书常以中宵钟鸣为恨。?阮景仲为吴兴守,诗云:(半夜钟声后。?白乐天亦云:(新秋松影下,半夜听钟声。?吴中半夜钟其来久矣。又于鹄 送宫人入道诗:(定知别后宫中伴,遥听缎山半夜钟。?温庭筠诗亦云:(悠悠旅榜频回首,无复松窗半夜钟。?何独于继而疑之。#(转引自叶昌炽, 1986:28-29)由是观之,其他四位译者的处理不仅简洁,而且符合历史事实。华生的译法也许是为了与上两句中介(副)词+名词的语法结构相对应。

在注释方面,只有华生和华裔学者黄运特的译文有注。华生的译文中有一处是对?姑苏#的解释,而后者却有四处:?张继#、?渔火#、?姑苏#和?客船#。这样的处理是否必要?可能每个人都有不同的看法。葛瑞汉(G raha m,1965:19)就不赞同这种做法,认为?也许用一条注释来耽误读者的时间还不如让他匆匆走过为好,也许这才是比较好的方法#。而我们也注意到,中国古典诗歌近年来的翻译与研究则越来越倾向于将学术需要摆在第一的位置,译本往往充斥着大量的注释。这样的译本相信不会在汉学界以外的其他领域产生什么影响,自然也不会吸引更广泛的英语读者。香港学者孔慧怡(1999:98)指出:?随着汉学研究的发展,这种偏重知识而轻视诗歌特性的翻译方法就愈来愈明显了。#但她也不无担忧地说:?翻译过来的诗如果文学性弱,而原因是译者把诗意成分的重要性减低 不论是故意如此,还是因为力有不逮造成的后果,就是让译诗在英语文化里变得极度边缘化。#(孔慧怡,1999:98)黄运特对于这首诗的翻译实际上有五页的篇幅,除了上面的注释外,另有关于字形和字义阐释的m ore e xpla nat i ons和radica l translati on两大部分,因为篇幅所限,本文没有一一列出。黄在译序中称:?这本书将通过各种文本和概念的手段,致力于加强翻译与诗歌之间的联系。#面对书中大量的注释译者辩称:?我是想挑战长期操纵翻译理论与实践的(透明?观念。这一概念??主张抹去译者染指文本的痕迹并试图留出一个干净的、没有做过什么手脚的(指注释)的译文来标榜译文是对原文的(忠实?再现。??因此,本书中无所不在的注释其实是粉碎这种所谓不同语言资本间(光滑无痕?的交易的一种自觉的尝试。# (H uang,1997:7-8)译者还称庞德的译作给了他这方面的灵感和动力。对于诗歌的翻译究竟是应该走学术翻译还是文学翻译的道路,显然不能一概而论。最理想的当然是最好两种版本都有,既不失诗意,又保留学术。著名汉学家傅汉思(H ans F ra nke,l1960:194)更是认为:?要把忠实(faithf ulness)、易懂(i nte lligi b ility)、可读性强(readability)的特点都融入一个译本里几乎是不可能的。也许最好的解决办法就是依此三原则做出三个译本。#

对于原诗前两句中意象的处理,黄运特也如

翻译的本意

华生一样使用了复数,但黄使用的时态非常混乱,既用了过去时(set),又使用了一般现在时(ca w, fills),还使用了分词(dr o w sing)。这样的描述和原文的叙事显然是不一致的,因此也是不可取的。类似的问题也见于其对后两句语法结构的处理上。也许是为了与上面的outside Gusu city相呼应,译者在the m i dnight bell前加了一个介词at,但却弄巧成拙,成了一个有语病的句法表达。当然也有可能是为了让at和不及物动词arri ve搭配,也许译者考虑到arrive at这样的正常排列方式在诗中显得太过普通,于是将其置前以求奇效,但殊不知这样一来反倒让人看不懂了。如果将这个介词的位置移至the Cold M ountai n T e m pl e之前,同时将arri ves改用reac hes似乎更妥一点。此外,?客船#译成a v isitor?s boat也是不妥,v isitor 的身份显得过于正式,而且丝毫没有traveler(gyp sy or other iti nerant person)一词才有的那种浪迹天涯的人的意思。从整个译诗来看,译者在翻译过程中应该是参考了华生的译文,但出现的问题似乎比华生多了很多。无论语法结构还是内容处理方面,都很难让人满意。也许是译者的主要工夫都用在了译诗之外的那种所谓?自觉的尝试#上面了吧。

在 阅读王维的十九种方式一书中,美国翻译家艾略特%温伯格(E liotW ei nber ger,1987:23)称:?要将中国诗的译者分类是非常简单的。一类为学者:大多数人不谙诗道,仅几位可以作诗,例如华生、葛瑞汉、韦利、乔纳森%查韦斯(Jona than Chaves);另一类是诗人:多数人不懂中文,仅几位略通一二。王红公属于后者,另有斯奈德和后期的庞德。#事实上,将王红公归为诗人译者应该是不错的,这从他译诗中的那些感性成分就可以看出。例如,译者将?江枫渔火对愁眠#演绎为枫叶垂落江面,渔火让人难寐,另外,as far as以及litt le这些表达感性经验的词汇也说明了诗人的禀赋。对于翻译王红公(R exrot h,1971:136)曾说:?我只选择那些简单直接的诗,同时是尽可能少地影射过去的文学作品或者当代政治的诗作。换言之,就是和我自身生活境遇类似的那些诗。事实上,我是将翻译当作自我表达的方式。#美国学者罗伯特%科恩(R obert K ern,1996:242-243)也认为:?作为诗人王红公似乎更依赖其本性和个人兴趣。他的翻译如同他评论自己的杜甫译本,在某些时候是(相当自由的,而在其他时候则又是尽可能的准确,那完全取决于我当时对那首诗具体的所思所感?。# 枫桥夜泊这首诗就很好地体现了王红公的择诗标准:简单直接且不事用典。译诗在用词方面也是以简洁和口语化的特点见长,其中更有大量的单音节词。译风也体现了其一贯追求的自由原则。因此有学者称王红公的翻译与其说是翻译,毋宁说是仿作(m i itation)。

对于?姑苏城外#的处理,王红公和宾纳、斯奈德一样用了beyond而没有用outsi de固然是不错的,因为寺庙一般建于高处,比起江面实在是高出许多。但他却和宾纳一样误以为寒山寺在寒山(ColdM ountain)之上。事实上,即使苏州城外也没有一处叫寒山的地方。在标题中?泊#字的处理上,有三种译文用moor(i ng),华生用了tie up,只有美国著名诗人王红公用了anchor一词。实际上,原诗中的?客船#不是我们现代意义上的客轮,也许就是一叶扁舟。这样的小船停靠也许是不需要下锚的,只需用绳索系于岸边树桩一类的固定物就可以了,因此王红公对于此处的处理显得也不是很恰当。

美国著名诗人、寒山诗传布美国的功臣加里%斯奈德开始译寒山诗是在1955年秋,而这首未发表的 枫桥夜泊译诗是在1953年完成的。对于斯奈德的译诗,科恩(K er n,1996:242-243)有这样的评价:?作为一个中国诗译者,斯奈德在使用意象主义的简洁与具体原则方面与庞德相比有过之而无不及。#事实上,斯奈德本人也不止一次地承认是庞德将其领入了中国诗歌的广阔天地。他的这首译诗处处可以看到意象派诗歌的痕迹。从用词的凝炼到意象并置手法的熟练运用,从简略的句式到自由的节奏,无不透露出意象派的诗歌风格。原诗的四句被处理成八行,原诗的脚韵被头韵代替(cr o w,ca w,frost,fil,l fishing-fire),原诗中鲜明的意象则被集中并置(river,m a ple,fishing-fires)。这样的处理在兼顾中文语序的同时也彰显了意象派诗歌的诗学主张。将这些静态景物如此集中地并置成功地为诗歌定下了忧郁的基调,大量单数名词的使用更是进一步烘托了诗中的孤寂氛围。

此外,对于诗眼?对愁眠#的处理译者可谓用心良苦,尤其是cross一词的妙用,它不仅传达出了中文?对#的意思,还形象地再现了诗人辗转反侧难以入寐的情景。不仅如此,cr oss还让?江#、?枫#、?渔火#这些静态的景物动了起来,在愁绪

天津外国语学院学报!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!2007年第6期

满怀而无法入睡的诗人脑海里来回浮现。而译者对于?姑苏城外寒山寺#的处理则体现了其对于中国古文化的了解。中国古人筑墙为城,出城和入城必须通过高高城墙下的城门,因此用beyond the walls of Suzhou无疑重现了唐代的古城风貌。而介词beyond和下一行的fr o m相得益彰,动态的fro m显然比静态的on更佳。寺在城外,钟声自然是从远处飘然而至泊船上诗人的耳鼓,而且这种动态的处理方式让人如闻其声、如临其境。

关于翻译方法,斯奈德曾在不同场合称他的翻译基本上都是精确的逐行对译(accurate li ne-f or-li ne tr anslati on)。对于中国古典诗歌主要以单音节词为基本语法单位以及意象集中和凝炼含蓄的这些特点而言,这样的翻译方法还是行之有效的,同时也和译者本人的诗学主张一脉相承。此外,这种异化的翻译策略无疑还为译诗平添了几分清新的中国情调。当然,没有对原诗深刻的领悟和感受,再好的翻译方法也是无济于事的。斯奈德在 一篇未发表的序言中有这样一番话:?译诗的成功 如同许多优秀的译者所注意到的那样需要超凡的想象力和敏锐的感受力,这种努力完全不亚于诗歌创作。诗人总是试图用真诚而准确的语言展现复杂的经验,这种真诚有时来得如此容易和不假思索,人们在惊讶之余呼之为灵感。因为翻译并不仅仅是译字,所以译者想了解这种真诚,就必须要让自己在智识和想象层面跳进诗人的大脑与诗人的世界中去,而这是任何辞典都帮不上什么忙的。#(Leed,1986:179)斯奈德甚至认为译诗在某种意义上就是一种身体感应(physical recall)。有了对原诗的透彻理解,将诗中所见直接诉诸于诗人的经验和感性,这样译出来的诗自然?不是字对字的翻译,而是用另一种语言写成的一模一样的诗#(Snyder,1980:178)。这样的译诗自然可以赢得读者的共鸣。就有论者称斯奈德是最容易为不读诗歌的公众所接受的为数不多的诗人之一。总的来说,斯奈德的译本让人眼睛一亮的地方是其简单、直接、紧凑的语言风格和对于原诗诗性的保留,而这也许就是诗人之译和学者之译的最大差异了。后者对于实际知识的强调和疏离于文学感性的做法也许真的会让本来读者就不多的诗歌变得更加边缘化。

三、结语

在中国古典诗歌翻译的过程中,宾纳最早发现了王维和道家诗学并受其影响创作了大量的仿中国诗,王红公与杜甫超越时空?相遇#后借用杜诗作为自我表达和延伸自己诗歌创作的方式,斯奈德则成了众人瞩目的?美国寒山#,其言行和诗歌无不透出一阵阵的?寒(山)#意,华生则身兼儒家、道家和释家传统于一身,自由地游弋于中国几千年的诗歌长河中,黄运特在翻译的过程中则体验到了学术注释和文化传递的乐趣。对于 枫桥夜泊五种汉学家译本的讨论让中国读者在审视诸位译者翻译思想和翻译实践的同时无形中加深了对本土语言和文化的了解。而对于目的语文化背景中的译者们而言,如果能在译诗的过程中获得在本国诗歌美学和创作实践中不曾获得的灵感、新的诗体形式甚至文学之外新的发现的话,相信他们也会承认文化的互动才是翻译的本意。

!!*本文在撰写过程中蒙中山大学外国语学院区鉷教授的指导,谨致谢忱。

参考文献:

[1]Yao,S t even G.Tran sla ti on and the Languag es of M od ernis m:G end er,P olitics,Languag e[M].N e w York:Pal graveM ac m ill an,2002.

[2]G raha m,A.C.P oe m s of t he L ate T?ang[M].M i dd l es ex:Pengu i n B ook s,1965.

[3]Bynner,W itter.The Ch i n ese T ranslation s[M].N e w York:Farrar,S traus G i roux,1978.

[4]Hu ang,Yun te.I n trodu cti on[A].SH I:A Radical R e ad i ng of Chinese P oe t ry[M].Ne w York:Roof B ook s,1997.

[5]Franke,l H ans.Book Rev i e w:Poe m s by W angW ei[J].Journa l o f the Am e rican Ori en t a lS oc i e t y,1960,80(2).

[6]W ei nberger,E liot&Octavi o Paz.N i n etee n W ays of L ooking atW ang W e i[M].K i ngst on,Rhode Island&London:AsphodelPress,1987.

[7]Rexroth,K enn eth.On eH undre d P oe m s fro m t h e Chinese[M].Ne w York:Ne w D irecti ons Pub lis h i ng Corporati on,1971.

[8]Kern,Robert.O rien t alis m,M o d ern is m and t h e Am eric an P oe m[M].N e w York:Ca m bridge Un i versity P ress,1996.

[9]L eed,J acob.G ary Snyder:An U npub lis h ed Preface[J].Journa l of M o d ern L itera t ure,1986,13(1).

[10]Snyder,Gary.Th e R ealW ork[M].N e w Y ork:Ne w D i rections Publi sh i ng C orporati on,1980.

[11]周琦.寒山诗与史[M].合肥:黄山书社,1994.

[12]孙昌武.禅诗与诗情[M].北京:中华书局,1997.

[13]叶昌炽.寒山寺志[M].南京:江苏古籍出版社,1986.

[14]孔慧怡.翻译%文学%文化[M].北京:北京大学出版社,1999.

1外文文献翻译原文及译文汇总

华北电力大学科技学院 毕业设计(论文)附件 外文文献翻译 学号:121912020115姓名:彭钰钊 所在系别:动力工程系专业班级:测控技术与仪器12K1指导教师:李冰 原文标题:Infrared Remote Control System Abstract 2016 年 4 月 19 日

红外遥控系统 摘要 红外数据通信技术是目前在世界范围内被广泛使用的一种无线连接技术,被众多的硬件和软件平台所支持。红外收发器产品具有成本低,小型化,传输速率快,点对点安全传输,不受电磁干扰等特点,可以实现信息在不同产品之间快速、方便、安全地交换与传送,在短距离无线传输方面拥有十分明显的优势。红外遥控收发系统的设计在具有很高的实用价值,目前红外收发器产品在可携式产品中的应用潜力很大。全世界约有1亿5千万台设备采用红外技术,在电子产品和工业设备、医疗设备等领域广泛使用。绝大多数笔记本电脑和手机都配置红外收发器接口。随着红外数据传输技术更加成熟、成本下降,红外收发器在短距离通讯领域必将得到更广泛的应用。 本系统的设计目的是用红外线作为传输媒质来传输用户的操作信息并由接收电路解调出原始信号,主要用到编码芯片和解码芯片对信号进行调制与解调,其中编码芯片用的是台湾生产的PT2262,解码芯片是PT2272。主要工作原理是:利用编码键盘可以为PT2262提供的输入信息,PT2262对输入的信息进行编码并加载到38KHZ的载波上并调制红外发射二极管并辐射到空间,然后再由接收系统接收到发射的信号并解调出原始信息,由PT2272对原信号进行解码以驱动相应的电路完成用户的操作要求。 关键字:红外线;编码;解码;LM386;红外收发器。 1 绪论

新标准大学英语(第二版)综合教程 精读1 课后参考翻译

新标准大学英语综合教程1 课后参考翻译 Unit 1 英译汉:T oday, a gap year refers mostly to a year taken before starting university or college. During their gap year, American students either engage in advanced academic courses or do some volunteer work to improve their knowledge, maturity, decision-making, leadership, independence, self-sufficiency and more, thus improving their résumés before going to college. British and European students, however, take a much more holiday-style approach to the gap year by generally working for 3–6 months and then travelling around the world before college begins. This is intended to expand their minds, personal confidence, experiences and interests prior to college. It is a much less structured approach than taken in the United States, and is generally viewed by parents as a formative year for young adults to become independent and learn a great deal of responsibility prior to engaging in university life. 参考译文:如今,间隔年最为普遍的含义是指上大学前的一年。在这一年中,美国学生或是学习高级学术类课程,或是做一些志愿服务,以此来提高自己的知识水平、成熟度、决策力、领导力、独立性、自给自足以及多方面的能力,力求在上大学之前让自己的简历变得更加完善。然而,英国和欧洲的学生更倾向于把间隔年当作假期来看待。他们通常用3-6个月的时间打打工,然后利用剩余的时间在大学开学前环球旅行。这样,在上大学前,他们可以增长见识,提升自信,丰富阅历,培养兴趣。与美国的间隔年不同,英国和欧洲的做法没有那么周密的安排。家长们通常把间隔年看作是年轻人成长起来的一年,他们在开始大学生活之前变得独立,并学会承担很多责任。 汉译英:今天,很多中国的大学非常重视培养学生的创新意识和创业精神(entrepreneurship)。很多知名大学与多家公司建立长期的合作关系。这些公司会定期从大学中录用合格的毕业生。此外,有些校友还创建启动资金,支持学生创办自己的企业。一些大学的校长表示,创业与学习并不矛盾,鼓励学生创业可以帮助他们将专业知识应用于实践,提升自身的竞争力(competitiveness)。 参考译文:Today, many Chinese universities attach great importance to cultivating innovation awareness and entrepreneurship. Many prestigious universities establish long-term relationships with a lot of companies. These companies recruit qualified graduates from the universities on a regular basis. What’s more, some alumni even create start-up funds to support students in starting their own business. The presidents of some universities say that doing business and studying are not in conflict and that encouraging students to set up businesses can help them put their specialized knowledge into practice and raise their competitiveness. 比如,把冰糖和梨放在一起蒸是很好的药膳,可以起到润肺(moisten lung)、化痰(dissolve phlegm)、止咳(arrest cough)的作用。 For example, pear steamed with rock sugar is a medicated diet, good for moistening the lung, dissolving phlegm and arresting cough. 药膳不仅具有药物的疗效,还具有食物的美味。

ASP外文翻译原文

https://www.doczj.com/doc/2f7047888.html, https://www.doczj.com/doc/2f7047888.html, 是一个统一的 Web 开发模型,它包括您使用尽可能少的代码生成企业级 Web 应用程序所必需的各种服务。https://www.doczj.com/doc/2f7047888.html, 作为 .NET Framework 的一部分提供。当您编写 https://www.doczj.com/doc/2f7047888.html, 应用程序的代码时,可以访问 .NET Framework 中的类。您可以使用与公共语言运行库 (CLR) 兼容的任何语言来编写应用程序的代码,这些语言包括 Microsoft Visual Basic、C#、JScript .NET 和 J#。使用这些语言,可以开发利用公共语言运行库、类型安全、继承等方面的优点的https://www.doczj.com/doc/2f7047888.html, 应用程序。 https://www.doczj.com/doc/2f7047888.html, 包括: ?页和控件框架 ?https://www.doczj.com/doc/2f7047888.html, 编译器 ?安全基础结构 ?状态管理功能 ?应用程序配置 ?运行状况监视和性能功能 ?调试支持 ?XML Web services 框架 ?可扩展的宿主环境和应用程序生命周期管理 ?可扩展的设计器环境 https://www.doczj.com/doc/2f7047888.html, 页和控件框架是一种编程框架,它在 Web 服务器上运行,可以动态地生成和呈现 https://www.doczj.com/doc/2f7047888.html, 网页。可以从任何浏览器或客户端设备请求 https://www.doczj.com/doc/2f7047888.html, 网页,https://www.doczj.com/doc/2f7047888.html, 会向请求浏览器呈现标记(例如 HTML)。通常,您可以对多个浏览器使用相同的页,因为 https://www.doczj.com/doc/2f7047888.html, 会为发出请求的浏览器呈现适当的标记。但是,您可以针对诸如 Microsoft Internet Explorer 6 的特定浏览器设计https://www.doczj.com/doc/2f7047888.html, 网页,并利用该浏览器的功能。https://www.doczj.com/doc/2f7047888.html, 支持基于 Web 的设备(如移动电话、手持型计算机和个人数字助理 (PDA))的移动控件。

土木外文翻译原文和译文

A convection-conduction model for analysis of the freeze-thaw conditions in the surrounding rock wall of a tunnel in permafrost regions Abstract Based on the analyses of fundamental meteorological and hydrogeological conditions at the site of a tunnel in the cold regions, a combined convection-conduction model for air flow in the tunnel and temperature field in the surrounding has been constructed. Using the model, the air temperature distribution in the Xiluoqi No. 2 Tunnel has been simulated numerically. The simulated results are in agreement with the data observed. Then, based on the in situ conditions of sir temperature, atmospheric pressure, wind force, hydrogeology and engineering geology, the air-temperature relationship between the temperature on the surface of the tunnel wall and the air temperature at the entry and exit of the tunnel has been obtained, and the freeze-thaw conditions at the Dabanshan Tunnel which is now under construction is predicted. Keywords: tunnel in cold regions, convective heat exchange and conduction, freeze-thaw. A number of highway and railway tunnels have been constructed in the permafrost regions and their neighboring areas in China. Since the hydrological and thermal conditions changed after a tunnel was excavated,the surrounding wall rock materials often froze, the frost heaving caused damage to the liner layers and seeping water froze into ice diamonds,which seriously interfered with the communication and transportation. Similar problems of the freezing damage in the tunnels also appeared in other countries like Russia, Norway and Japan .Hence it is urgent to predict the freeze-thaw conditions in the surrounding rock materials and provide a basis for the design,construction and

B3U8课文翻译及课后练习答案

Unit 8 Nature and Nuture In-class reading 课内阅读 参考译文 基因、环境与双胞胎 1 遗传与环境究竟哪一个影响更大呢?在相当大的程度上,一个人生来具有的潜力将决定 他一生的作为。因此遗传即命运,是命中注定的东西。然而,基因并不是在真空中发挥作用的;一旦我们开始认识到基因在个人发展中所起的作用,我们就会明白,没有与其相互作用的环境,就不可能有任何个人的发展。没有一个特点是完全由环境或者完全由基因造成的。 2 遗传和环境的相对影响在同卵双胞胎中最易观察到。大多数的同卵双胞胎是在一起抚养 长大的,因而无论在外表还是行为上都惊人地相像。这些实例证明,若在同样的环境中抚养 成长,具有相同基因的个体就会以几乎同样的方式对环境作出反应。但这些例子并不能说明 如果把这些同卵双胞胎分开抚养会发生什么情况。 3 对分开抚养的同卵双胞胎已进行了许多研究。被研究的这些双胞胎都生活在美国,成长的自然环境几乎相同,并且具有几乎相同的营养史。因而,正如所料,他们在外表、身高和 体重上极其相似。也有例外:一对双胞胎中的一个患了相当严重的疾病而另一个却没生病; 但是总体而言,同卵双胞胎,甚至从婴儿时就分离的同卵双胞胎,在心理和身体上会如此相似,给每个人留下了深刻的印象。 4 在对从一出生就分离的19对双胞胎的研究中,研究者发现,其中约三分之二的双胞胎之 间的差异与一起长大的双胞胎之间的差异一样不明显。这有力地说明了基因的影响力和环境 作用的局限性。然而,必须记住的是,尽管被研究的同卵双胞胎生活在不同家庭里且相距甚 远,但总体而言,那些家庭的环境基本上没有什么差异。通常都会千方百计地将每个孩子安 置在和他自己原来的家庭背景相同的家庭里,因而发现这些双胞胎成长中有不少相似之处就 不足为奇了。但是在那些分开抚养的双胞胎的生长环境有较大差异的实例中,双胞胎之间的差异就很大。下面的例子说明了在对比度很大的环境中成长的同卵双胞胎的情况。 5 格莱迪丝和海伦出生于俄亥俄州的一个小镇,在大约18个月时被分开抚养。她们直到28岁才再次相遇。海伦被领养了两次。她最初的养父母结果靠不住,两年后海伦又被送回到孤 儿院。过了几个月,她再一次被住在密歇根东南部的一对农场主夫妇领养。此后25年她一直住在那里。她的第二个养母尽管本身没受过什么教育,却下决心要让海伦得到良好的教育; 海伦最终大学毕业,教了12年的书,26岁时结婚,并有了一个女儿。 6 格莱迪丝被加拿大的一个列车乘务员及其妻子领养。她读三年级的那一年,全家搬到了加拿大落基山脉一带一个相当偏僻的地方,那儿没有学校,格莱迪丝的正式教育也就此结束, 直到全家搬到安大略省后才得以继续。于是格莱迪丝就呆在家里干家务,一直到她17岁,随后在一家针织厂工作。19岁那年她去了底特律,找到一份工作,21岁时结了婚。 7 海伦在儿童和成年时期都一直比格莱迪丝健康,但除了这一点以及各自所受的教育不同 之外,她们的生活环境十分相似。她们的体重、身高、发色和牙齿都十分相似。她们之间的 区别显然与她们各自的家庭生活和社交生活不同有关。 8 海伦自信、举止得体、充分利用了她外表的优势,在社交中也显得很从容,有修养。格 莱迪丝则害羞、忸怩、沉默寡言,缺乏迷人或优雅的风度。一位研究她们的科学家曾经说过:“这两个双胞胎之间的悬殊差异真可谓是大学教育的颇有说服力的广告。” 9 考虑到她们环境方面的经历的本质不同,海伦和格莱迪丝之间的差异也就不足为怪了。 由于心理特点在很大程度上取决于经历,可想而知心理特点也反映经历。另一方面,那些不易受环境影响的特点更有可能在同卵双胞胎中表现出高度的相似性。尽管基因十分重要,但

毕业设计外文翻译原文.

Optimum blank design of an automobile sub-frame Jong-Yop Kim a ,Naksoo Kim a,*,Man-Sung Huh b a Department of Mechanical Engineering,Sogang University,Shinsu-dong 1,Mapo-ku,Seoul 121-742,South Korea b Hwa-shin Corporation,Young-chun,Kyung-buk,770-140,South Korea Received 17July 1998 Abstract A roll-back method is proposed to predict the optimum initial blank shape in the sheet metal forming process.The method takes the difference between the ?nal deformed shape and the target contour shape into account.Based on the method,a computer program composed of a blank design module,an FE-analysis program and a mesh generation module is developed.The roll-back method is applied to the drawing of a square cup with the ˉange of uniform size around its periphery,to con?rm its validity.Good agreement is recognized between the numerical results and the published results for initial blank shape and thickness strain distribution.The optimum blank shapes for two parts of an automobile sub-frame are designed.Both the thickness distribution and the level of punch load are improved with the designed blank.Also,the method is applied to design the weld line in a tailor-welded blank.It is concluded that the roll-back method is an effective and convenient method for an optimum blank shape design.#2000Elsevier Science S.A.All rights reserved. Keywords:Blank design;Sheet metal forming;Finite element method;Roll-back method

【最新推荐】应急法律外文文献翻译原文+译文

文献出处:Thronson P. Toward Comprehensive Reform of America’s Emergency Law Regime [J]. University of Michigan Journal of Law Reform, 2013, 46(2). 原文 TOWARD COMPREHENSIVE REFORM OF AMERICA’S EMERGENCY LAW REGIME Patrick A. Thronson Unbenownst to most Americans, the United States is presently under thirty presidentially declared states of emergency. They confer vast powers on the Executive Branch, including the ability to financially incapacitate any person or organization in the United States, seize control of the nation’s communications infrastructure, mobilize military forces, expand the permissible size of the military without congressional authorization, and extend tours of duty without consent from service personnel. Declared states of emergency may also activate Presidential Emergency Action Documents and other continuity-of-government procedures, which confer powers on the President—such as the unilateral suspension of habeas corpus—that appear fundamentally opposed to the American constitutional order.

英文翻译与英文原文.陈--

翻译文献:INVESTIGATION ON DYNAMIC PERFORMANCE OF SLIDE UNIT IN MODULAR MACHINE TOOL (对组合机床滑台动态性能的调查报告) 文献作者:Peter Dransfield, 出处:Peter Dransfield, Hydraulic Control System-Design and Analysis of TheirDynamics, Springer-Verlag, 1981 翻译页数:p139—144 英文译文: 对组合机床滑台动态性能的调查报告 【摘要】这一张纸处理调查利用有束缚力的曲线图和状态空间分析法对组合机床滑台的滑动影响和运动平稳性问题进行分析与研究,从而建立了滑台的液压驱动系统一自调背压调速系统的动态数学模型。通过计算机数字仿真系统,分析了滑台产生滑动影响和运动不平稳的原因及主要影响因素。从那些中可以得出那样的结论,如果能合理地设计液压缸和自调背压调压阀的结构尺寸. 本文中所使用的符号如下: s1-流源,即调速阀出口流量; S el—滑台滑动摩擦力 R一滑台等效粘性摩擦系数: I1—滑台与油缸的质量 12—自调背压阀阀心质量 C1、c2—油缸无杆腔及有杆腔的液容; C2—自调背压阀弹簧柔度; R1, R2自调背压阀阻尼孔液阻, R9—自调背压阀阀口液阻 S e2—自调背压阀弹簧的初始预紧力; I4, I5—管路的等效液感 C5、C6—管路的等效液容: R5, R7-管路的等效液阻; V3, V4—油缸无杆腔及有杆腔内容积; P3, P4—油缸无杆腔及有杆腔的压力 F—滑台承受负载, V—滑台运动速度。本文采用功率键合图和状态空间分折法建立系统的运动数学模型,滑台的动态特性可以能得到显著改善。

幼儿园大班古诗枫桥夜泊教案

xx大班古诗xx夜泊教案 1.理解诗意,学习有感情、有起伏地吟诗。 2.感受诗中情景交融的艺术意境。 1.诗歌范例。 2.人手一份纸、笔。 3.古代江南水乡秋夜美的景色图及配乐诗磁带。 1.活动重点:理解诗意,有感情、有起伏地吟诗。 2.活动难点:感受诗中情景交融的艺术意境和诗人的思乡情怀。 3.指导要点:通过观察图片,听听说说,引导幼儿充分感受诗中描绘的秋夜美景和诗人的思乡情怀。 1.出示挂图导入提问:这是什么地方?你发现了什么?2.感受古诗的韵律美。 配乐教师示范朗读。 提问:听这首诗,你心里有什么感觉? 再次欣赏,引导幼儿结合挂图理解古诗的意境。提问:这首古诗描写了怎样美丽的景色?诗人当时的心情是怎样的? 幼儿跟读2.了解古诗结构教师:这首古诗共四句,每行七个字,这种格式的诗叫"七言绝句"。 3.分句理解古诗。 月落乌啼霜满天--月亮落下了,远处传来几声乌鸦的叫声,寒气阵阵,秋霜仿佛满了天地间。 江枫渔火对愁眠--望着岸边的枫树和江面上渔船的灯火,诗人想起家乡,难以入睡。

姑苏城外寒山寺--姑苏城外那座寒山寺传来了沉闷的钟声。 夜半钟声到客船--半夜里,钟声传到了诗人乘坐的客船上。 教师:在一个秋天的晚上,寒风习习,弯弯的月亮落下了。诗人坐在船上听着远处传来乌鸦低沉的叫声、寒山寺沉闷的钟声,望着岸边的枫树和渔船的灯火,诗人思念家乡、思念家乡的亲人,他久久不能入睡。 3.学做小诗人。 感受古诗的韵味。 教师抑扬顿挫地、有感情地吟诗。 学做小诗人。 集体吟诵古诗,在诵读中体会古诗的韵味和意境。 请个别幼儿念。 作画。 过渡语:刚才我们做了一回小诗人,现在我们来当个小画家,让我们听着配乐诗画出江南水乡秋夜的美景。 1.是否理解诗意,并能有感情地吟诵诗歌。 2.能否根据自己对诗歌的理解画出心目中神往的秋夜美景。 六、活动建议在其他时间段反复播放这首诗,并把诗歌范例和幼儿的绘画作品贴在墙上,供幼儿欣赏、认读、吟唱。 附:古诗枫桥夜泊月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 xx城外xx,夜半钟声到客船。

编大学英语课文翻译及课后习题目答案

课内阅读参考译文及课后习题答案(Book 4) Unit 1 享受幽默—什么东西令人开怀? 1 听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。这一现象或许同语言本身一样悠久。那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢? 2 我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。这么做完全是出于自己的喜好。 3 为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。而且,我们也发现有的人很善于讲笑话,而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲。我们都听人说过这样的话:“我喜欢笑话,但我讲不好,也总是记不住。”有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学之类的才能一样。一个真正风趣的人在任何场合都有笑话可讲,而且讲了一个笑话,就会从他记忆里引出一连串的笑话。一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人。一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点。这么说是有道理的。 4 甚至有些动物也具有幽默感。我岳母从前经常来我们家,并能住上很长一段时间。通常她不喜欢狗,但却很喜欢布利茨恩—我们养过的一条拉布拉多母猎犬。而且,她们的这种喜欢是相互的。布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来跳去,一直逗到外祖母忍不住站起来去拿那只拖鞋。外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上了我的当。” 5 典型的笑话或幽默故事由明显的三部分构成。第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。如果这个妙语含有一定的幽默成分,这个笑话便会很有趣。通常笑话都包含这三部分,而且每部分都必须交代清楚。如果讲故事或说笑话的人使用听众都熟悉的手势和语言,则有助于增强效果。 6 我们可以对幽默这种娱乐形式,进行分析,从而发现究竟是什么使一个有趣的故事或笑话令人发笑。举例来说,最常见的幽默有以下几种,包括了从最显而易见的幽默到比较微妙含蓄的幽默。 7 “滑稽剧”是最明显的幽默。它语言简单、直截了当,常常以取笑他人为乐。说笑打闹这种形式过去是、现在仍然是滑稽说笑演员和小丑的惯用技巧。它为不同年龄、不同文化背景的人们所喜爱。几乎本世纪的每个讲英语的滑稽说笑演员都曾以这样或那样的方式说过下面这则笑话。一位男士问另一位男士:“昨晚我看到的那位和你在一起的贵妇是谁?”那位男士回答道:“那可不是什么贵妇,那是我老婆。”这个笑话的幽默之处在于第二位男士说他的妻子不是一位贵妇,也就是说她不是一个高雅的女人。这个笑话并没有因为经常讲而变得不再那么好笑。由于这是一个经典笑话,观众都知道要说什么,而且因为大家对这个笑话很熟悉而更加珍爱它。 8 中国的相声是一种特殊的滑稽剧。相声中两名中国喜剧演员幽默地谈论诸如官僚主义者、家庭问题或其他一些有关个人的话题。相声随处都能听到,无论是在乡村的小舞台上,还是在北京最大的剧院里,抑或在广播、电视上。它显然是中国人家喻户晓的一种传统的幽默形式。

外文翻译原文

204/JOURNAL OF BRIDGE ENGINEERING/AUGUST1999

JOURNAL OF BRIDGE ENGINEERING /AUGUST 1999/205 ends.The stress state in each cylindrical strip was determined from the total potential energy of a nonlinear arch model using the Rayleigh-Ritz method. It was emphasized that the membrane stresses in the com-pression region of the curved models were less than those predicted by linear theory and that there was an accompanying increase in ?ange resultant force.The maximum web bending stress was shown to occur at 0.20h from the compression ?ange for the simple support stiffness condition and 0.24h for the ?xed condition,where h is the height of the analytical panel.It was noted that 0.20h would be the optimum position for longitudinal stiffeners in curved girders,which is the same as for straight girders based on stability requirements.From the ?xed condition cases it was determined that there was no signi?cant change in the membrane stresses (from free to ?xed)but that there was a signi?cant effect on the web bend-ing stresses.Numerical results were generated for the reduc-tion in effective moment required to produce initial yield in the ?anges based on curvature and web slenderness for a panel aspect ratio of 1.0and a web-to-?ange area ratio of 2.0.From the results,a maximum reduction of about 13%was noted for a /R =0.167and about 8%for a /R =0.10(h /t w =150),both of which would correspond to extreme curvature,where a is the length of the analytical panel (modeling the distance be-tween transverse stiffeners)and R is the radius of curvature.To apply the parametric results to developing design criteria for practical curved girders,the de?ections and web bending stresses that would occur for girders with a curvature corre-sponding to the initial imperfection out-of-?atness limit of D /120was used.It was noted that,for a panel with an aspect ratio of 1.0,this would correspond to a curvature of a /R =0.067.The values of moment reduction using this approach were compared with those presented by Basler (Basler and Thurlimann 1961;Vincent 1969).Numerical results based on this limit were generated,and the following web-slenderness requirement was derived: 2 D 36,500a a =1?8.6?34 (1) ? ??? t R R F w ?y where D =unsupported distance between ?anges;and F y =yield stress in psi. An extension of this work was published a year later,when Culver et al.(1973)checked the accuracy of the isolated elas-tically supported cylindrical strips by treating the panel as a unit two-way shell rather than as individual strips.The ?ange/web boundaries were modeled as ?xed,and the boundaries at the transverse stiffeners were modeled as ?xed and simple.Longitudinal stiffeners were modeled with moments of inertias as multiples of the AASHO (Standard 1969)values for straight https://www.doczj.com/doc/2f7047888.html,ing analytical results obtained for the slenderness required to limit the plate bending stresses in the curved panel to those of a ?at panel with the maximum allowed out-of-?atness (a /R =0.067)and with D /t w =330,the following equa-tion was developed for curved plate girder web slenderness with one longitudinal stiffener: D 46,000a a =1?2.9 ?2.2 (2) ? ? ? t R f R w ?b where the calculated bending stress,f b ,is in psi.It was further concluded that if longitudinal stiffeners are located in both the tension and compression regions,the reduction in D /t w will not be required.For the case of two stiffeners,web bending in both regions is reduced and the web slenderness could be de-signed as a straight girder panel.Eq.(1)is currently used in the ‘‘Load Factor Design’’portion of the Guide Speci?cations ,and (2)is used in the ‘‘Allowable Stress Design’’portion for girders stiffened with one longitudinal stiffener.This work was continued by Mariani et al.(1973),where the optimum trans-verse stiffener rigidity was determined analytically. During almost the same time,Abdel-Sayed (1973)studied the prebuckling and elastic buckling behavior of curved web panels and proposed approximate conservative equations for estimating the critical load under pure normal loading (stress),pure shear,and combined normal and shear loading.The linear theory of shells was used.The panel was simply supported along all four edges with no torsional rigidity of the ?anges provided.The transverse stiffeners were therefore assumed to be rigid in their directions (no strains could be developed along the edges of the panels).The Galerkin method was used to solve the governing differential equations,and minimum eigenvalues of the critical load were calculated and presented for a wide range of loading conditions (bedding,shear,and combined),aspect ratios,and curvatures.For all cases,it was demonstrated that the critical load is higher for curved panels over the comparable ?at panel and increases with an increase in curvature. In 1980,Daniels et al.summarized the Lehigh University ?ve-year experimental research program on the fatigue behav-ior of horizontally curved bridges and concluded that the slen-derness limits suggested by Culver were too severe.Equations for ‘‘Load Factor Design’’and for ‘‘Allowable Stress Design’’were developed (respectively)as D 36,500a =1?4?192(3)? ?t R F w ?y D 23,000a =1?4 ?170 (4) ? ? t R f w ?b The latter equation is currently used in the ‘‘Allowable Stress Design’’portion of the Guide Speci?cations for girders not stiffened longitudinally. Numerous analytical and experimental works on the subject have also been published by Japanese researchers since the end of the CURT project.Mikami and colleagues presented work in Japanese journals (Mikami et al.1980;Mikami and Furunishi 1981)and later in the ASCE Journal of Engineering Mechanics (Mikami and Furunishi 1984)on the nonlinear be-havior of cylindrical web panels under bending and combined bending and shear.They analyzed the cylindrical panels based on Washizu’s (1975)nonlinear theory of shells.The governing nonlinear differential equations were solved numerically by the ?nite-difference method.Simple support boundary condi-tions were assumed along the curved boundaries (top and bot-tom at the ?ange locations)and both simple and ?xed support conditions were used at the straight (vertical)boundaries.The large displacement behavior was demonstrated by Mi-kami and Furunishi for a range of geometric properties.Nu-merical values of the load,de?ection,membrane stress,bend-ing stress,and torsional stress were obtained,but no equations for design use were presented.Signi?cant conclusions include that:(1)the compressive membrane stress in the circumfer-ential direction decreases with an increase in curvature;(2)the panel under combined bending and shear exhibits a lower level of the circumferential membrane stress as compared with the panel under pure bending,and as a result,the bending moment carried by the web panel is reduced;and (3)the plate bending stress under combined bending and shear is larger than that under pure bending.No formulations or recommendations for direct design use were made. Kuranishi and Hiwatashi (1981,1983)used the ?nite-ele-ment method to demonstrate the elastic ?nite displacement be-havior of curved I-girder webs under bending using models with and without ?ange rigidities.Rotation was not allowed (?xed condition)about the vertical axis at the ends of the panel (transverse stiffener locations).Again,the nonlinear distribu-

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档