当前位置:文档之家› 论非语言语境对翻译的影响

论非语言语境对翻译的影响

论非语言语境对翻译的影响

[摘要]语言语境和非语言语境无时无刻不制约着翻译,只有加强对语境的辨析才能确定原文词、句所表达的确切含义。通过具体实例着重将非语言语境对翻译的影响作出透彻的分析和全面的探讨。

[关键词]翻译语境非语言语境

一、非语言语境的概念与分类

非语言语境指语言系统外部没有具体书面文字形式而与文章或言谈内容有关的因素,主要包括情景语境和背景语境这两方面的内容。它们与作品所表达的内容有密切联系,影响和制约着译者对原文的理解和表达。我们可以用一个图表将非语言语境的分类清晰地展示出来:

时间

情景语境会话人

非语言语境场合

(广义语境)常见语境

背景语境

文化语境

二、非语言语境对翻译的影响

(一)情景语境与翻译选词

情景语境是指与交际有关的时间、地点、交际主题、参与者的心态、语气、身份地位、他们之间的关系,以及他们在交际推理过程中产生的认识,这是一种动态的语境。情景语境对翻译有着重要的影响。英国人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)1923年提出“情景语境”的概念,他认为话语与情景密切相关,意思是话语只有在话语产生的情景和文化语境中才能完全理解。

1.时间。时间是非语言语境的一个重要方面。它指话语产生的时间。同样一句话在不同的时间语境中会有不同的含义。例如:(1)Dr. Longman will visit our university next May. 说这句话的时间如果是今年五月一日之后,则next May 指的是“明年五月”;但如果是在元月一日至四月底这段时间,next May 即指“今年五月”。(2)早上向别人问好,一般用“Good morning.”但如果一个员工上班迟到

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档