当前位置:文档之家› 第六章 旅游文本翻译

第六章 旅游文本翻译

第六章 旅游文本翻译
第六章 旅游文本翻译

第六章:旅游文本翻译

1. 概述

会展旅游业是21世纪的朝阳产业,已经成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一,各地政府和企业不断投入巨资,打造或创新会展旅游项目,以便拓展更大的旅游发展空间。旅游是文化的形和体,文化是旅游的根和魂,旅游宣传是文化沟通与交流的手段。实践证明,国际间文化和文化产品的交流与合作远比国家和政府之间的交往更为现实有效。实现中国文化“走出去”战略的一个重要途径就是吸引海外旅游者体验中国文化,用互动方式展示中国,为我国蓬勃发展的文化创意产业吸引高端客源。因此,旅游文本翻译日益显得重要。

旅游文本包括自然景观、人文景观、博物馆、酒店、餐饮等的宣传介绍。

旅游文本翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客体验中国,旅游文本翻译强调可读性,以求达到信息传递的最佳效果。

旅游文本翻译从体裁上讲,属于功能翻译学派所界定的“信息型”(informative)+“呼唤型”(vocative)功能文本,它主要有两个功能,一是传递信息,二是唤起行动。

2. 旅游指南的主题信息性质与分类

2.1旅游产业发展的主题化特征

在一个全球旅游和信息互通的时代,游客对旅游项目或活动的品位和特色要求越来越高。我国旅游业为吸引更多海内外游客,对旅游项目的开发设计和宣传也越来越主题化(theme-oriented),即所谓“特色游”(featuretour),以满足不同层次和不同兴趣的游客需要。例如:“活力广东”(Guangdong of vitality);清远----粤北后花园(the Backyard of Northern Guangdong);江西“红色”旅游(Red Tourism in Jiangxi / Revolutionary Site Tourism in Jiangxi)。这种主题化旅游的特点是突出旅游地或项目的特色性、观赏性、怡情性、知识性等,因此,旅游指南的写作和翻译也应突出这种主题化特色,根据旅游者对旅游项目的主题性、特色性、观赏性、怡情性、知识性等需求进行翻译。译者要对中文旅游文本的语言文字特征有明晰的认识,选择相应的翻译策略,以便有效地指导翻译实践。

2.2 旅游指南主题分级与特点

下面以香港旅游发展局2001年推出的中英文对照《香港旅游锦囊》(Visitor’s Kit)为例。这本旅游指南,主题信息突出,图文并茂,译文有简有繁,主题结构层次分明,可以根据其性质与功能划分为一级主题(first-level theme) 、二级主题(secondary-level theme)和三级主题(third-level theme)。

一级主题是指南首页的概览性介绍,包括两部分内容:a) 简要介绍旅游地的历史、地理、文化特征; b) 旅游城市或旅游地重点推出的特色主题项目,如民俗文化、自然景观、人文景观等。一级主题的译介要求简洁扼要、主题信息突出。如《香港旅游锦囊》首页的“动感之都:就是香港”就是一级主题,英语译文突出的就是体现“动感”这一主题所包含的系列旅游项目及盛事的概览性介绍,弱化和虚化了原文一些关联性不大的描述和评价性文字。

二级主题是指对一级主题概览中列出的重点或品牌旅游项目或景观的介绍。这类主题项目特色突出,信息的译介倾向于具体化,描述和评价性文字比较突出,目的是给游客提供感性认识,以唤起潜在的兴趣。

三级主题是指当地其它一些小型的特定旅游项目,包括购物、美食、建筑风格、工艺品展示、茶道表演等。这类信息译介倾向于具体细节描写,让海外游客了解中华文化,风土人情或有关活动的具体特色等。

2.3 旅游指南信息性质分类

旅游指南的文字信息主要分为8大类型:

2.3.1 事实性信息(Factive Information)

信息性质:基本信息。信息功能:向游客介绍有关旅游地及其主题项目的特色、条件与环境等信息。信息特征:具有客观性。信息传达度:相对最强;译者应对信息价值作出判断,决定翻译传递的信息量。

2.3.2 描述性信息(Descriptive Information)

信息性质:兼具基本信息和附加信息——对旅游地及其主题特色项目特征的描述性信息。信息功能:描述旅游地及其主题特色项目的性质与特征。信息特征:兼具客观性和主观性,可能有夸张的倾向。信息传达度:适中;译者应对中文原文过度渲染夸张的文字信息进行删减。

2.3.3 评价性信息(Evaluative /Appraisal Information)

信息性质:附加信息——对旅游地及其主题项目的评价等。信息功能:加深游客对有关主题项目的认识。信息特征:具有暗示或诱导性,这类文字会带有原作者的个人表达风格,主观性强。信息传达度:适中;译者应对中文原文过度渲染夸张或累赘的文字进行删减。

2.3.4 文化信息(Cultural Information)

信息性质:兼具基本信息与附加信息——旅游地及其主题特色项目具有的民族文化特色。信息功能:加深游客对中华文化的了解,增进文化交流。信息特征:有文化内容过载现象。信息传达度:相对较强,但具较大的灵活性;译者应把握海外游客对相关文化内容的需求和接受能力。

2.3.5 召唤性信息(Vocative Information)

信息性质:附加信息——就主题项目向游客发出的召唤性信息。信息功能:唤起游客潜在的热情或兴趣。信息特征:带有汉民族特有的思维和表达方式。信息传达度:相对较强;译者应注意把握海外游客的心理需求与接受能力。

2.3.6 美学信息(Aesthetic Information)

信息性质:附加信息——运用修辞形式、意象形态、结构形式与节奏等语言文字形式。信息功能:具有汉民族语言文字审美感,以增强文本的感染力;信息特征:带有汉民族语言文化思维特征,但一般难以在另一种语言中体现。信息传达度:相对较弱;译者应注意两种语言的差异。

2.3.7 风格信息(Stylistic Information)

信息性质:附加信息——主要指个人文字风格;信息功能:增强或影响基本信息的接受效果;信息特征:具有原作者个性特征,如文字运用或简练明快,或冗长繁复;信息传达度:较弱。

2.3.8 提示性信息(Information of tips)

信息性质:基本信息兼具附加信息——依附于二三级主题信息之后的有关注意事项;信息功能:向游客提供项目开放时间、交通乘车、购物须知及民俗禁忌等;信息传达度:强。

(曾利沙)3.主题关联信息突出策略原则及其可操作性

随着旅游产业向主题化特色化发展,旅游指南译介必然要反应这一发展趋势。由于中西语言文化方面的差异以及不同的接受心理和信息需求,旅游指南的译介不能完全按照中文文本一一对译,需要译者给予必要的动态调节,但这种调节并非是主观随意的,应从“主题信息突出”策略原则出发予以把握。在具体实践中,译者可以根据不同主题,对突出什么、弱化或虚化什么做出判断。

下面主要以《香港旅游锦囊》的中、英对照文本为例,讨论一、二、三级主题信息突出策略原则及其相关准则的应用。

3.1 主题关联信息突出策略原则在一级主题翻译中的应用

在对一级主题信息内容的翻译中,译者在策略原则上应突出主题事实的关联性信息,弱化、简化或虚化与主题关联性不大的、冗长繁杂的描述或评价性文字。

例1

动感之都:就是香港!City of Life: Hong Kong is it!

[1]香港地方虽小,却多彩多姿。她那与别不同的气质,是多么独一无二……

[2]中国人的传统,西方的文化,加上百多年的殖民历史,香港俨如是一个多元文化的万花筒,眼见耳闻,千姿百态,难怪号称“动感之都”。

[3]世界级的建筑、全年不绝的盛事、时尚的生活方式,造就了香港典雅风华,令人目眩心醉。另一方面,她也可令人疯狂,精致美食和潮流精品,最为旅客津津乐道,超过一万家餐厅和无数商店,正等待着您去发掘。

[4]由现在至2003年,“动感之都:就是香港!”大型旅游推广项目带来一连串缤纷热闹的盛事。焦点是五个主要大型活动,打响头炮的是2001年12月至2002年2月的“全城动感灯辉”,接踵而来的有“国泰航空国际汇演贺新禧”、“花城荟萃大展”、“新世纪劲买”、以及2003年的“动感热舞嘉年华”。如您能适逢其会,参与其中,您的香港之旅必定会留下更多美好的回忆。

[1] Hong Kong City of Life is a small place that lives large. A living fusion of East and West, it presents visitors with an ever-changing kaleidoscope of color and culture.

[2] Combining around 150 yeas of colonial influence and 5,000 years of Chinese tradition, Hong Kong has its own special brand of magic and mystique.

[3] From now until 2003, Hong Kong is featuring its City of Life: Hong Kong is it! campaign, with 5 major events including “Hong Kong Lights Up” in December 2001 to February 2002, the Cathay Pacific International Chinese New Year Parade, the Hong Kong Flower Extravaganza, as well as the Mega Hong Kong Sale in 2002 and the City of Life Street Carnival in 2003. If you can include these events in your itinerary, your trip to Hong Kong will be all the more memorable.

Fusion---meeting together

Mystique---mysterious and attractive image

Extravaganza---a spectacular event

Carnival---a celebration with singing, dancing, and usu a parade

Itinerary---a travel plan

3.2 主题信息突出策略原则在二级主题翻译中的应用

例2

九龙寨公园(九龙城区)

昔日的九龙城寨是一个三不管的地方,可以说是龙蛇混杂之地[1]。其后,城寨全面清拆,并于1995年于原址建成今日的九龙寨公园[2]。九龙寨公园曾获荣誉奖状,它具有江南园林风格,并刻意保留了现今难得一见的南中国“衙门”建筑,以及历史遗迹如南门古迹、石匾、大炮、柱基、清朝官府的碑铭等[3]。

原译:

Kowloon Walled City Park (Kowloon City District)

The former Koloon Walled City, once a semi-lawless, high-rise slum, has been transformed into an award-winning park featuring a Qing Dynasty almshouse, the Old South Gate, pavilions, sculptures, flower garden and a playground.

3.3 主题信息突出策略原则在三级主题翻译中的应用

例3

鲤鱼门海鲜美食村

鲤鱼门以海鲜美食驰名,最适宜三五知己晚饭共聚。在这里,顾客可到海鲜摊子亲自挑选鲜活的海产,然后亲自交给菜馆炮制,客人更可指定烹调的方式。当然,在点菜前宜先查询价钱。

Lei Yue Mun Seafood Bazaar

This fishing village is popular for its seafood and ideal for a night out with friends. You can choose your own fresh fish (so fresh it’s still swimming in a tank!) and decide how you’d like it prepared. Make sure you ask the price before ordering.

例4

长沙湾道时装街及鸭寮街跳蚤市场

介乎钦州街至黄竹街之间的一段长沙湾道,时装批发店铺林立,女士们可以低廉的价格购买到时尚的服饰。鸭寮街跳蚤市场,主要售卖电器用品,电子零件等,亦有摊贩出售古老时钟、钱币及各式各样的收藏品,如果细心找寻,可能发现超值的稀有古物也说不定。

Cheung Sha Wan Road fashion street and Ap Liu Street (Sham Shui Po District) Cheung Sha Wan Road, Sham Shui Po, is a great place to pick up trendy fashions at wholesale prices. Most of the shops can be found between Yen Chow Street and Wong Chuk Street. And at Ap Liu Street’s flee market you might unearth a collectible souvenir.

例5

这是一则关于纽约购物的三级主题信息介绍,第一段煽情,诱发购物愿望;第二段,介绍特色或主题化商品;第三段,介绍著名的梅西百货和便利的交通方式。

Shop NYC: Great Gifts for Mother’s Day

If you’re looking for a gift for May 8, you’ve come to the right place: the shopping capital of the world. Here are some excellent ideas from a variety of stores.

Has Mom seen every episode of Sex and the City, The Sopranos…..? Then drop by The HBO Shop located in midtown Manhattan, home to a variety of T-shirts featuring your favorite characters from Sex and the City….. The HBO Shop also offers a wide range of Sex and the City merchandise, including……You’ll also find full line of The Sopranos memorabilia……

For seemingly limitless gift ideas, one of the best places to start is the iconic department store, Macy’s. th e 11-floor flagship store located in Herald Square---just south of Times Square and a hop, skip, and a jump from the Empire State Building and Penn Station---is home to an enormous selection of fashion items, the hottest new items, products for family and home, great sales, and much more. Broadway at 34th St.

4. 英汉旅游文体特色及其风格差异

旅游文本属于大众通俗读物,旨在传播旅游信息,唤起旅游热情,因此旅游文本翻译不是文学翻译,旅游活动不是文学欣赏和文化调研。由于中西方语言文化上的差异,读者在各自特定的语言文化环境熏陶下,养成了一种固有的思维方式和审美习惯。因此,应用翻译中出现的“英译汉化”现象的根源在于译者忽略了汉、英语言文化上的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯,一味将汉语的思维模式和审美要求强加于英译文之上,与英语读者产生审美意识上的错位。(贾文波,2008)

同时,由于不同的文化背景和语言表达习惯,中西方读者对同一旅游主题的信息需求会有很大差异。而且,旅游文本的写作具有多样性,旅游文本的翻译也是多元化的,译者通过对文本种类与文本特色的判断,选择相应的翻译策略与方法。

4.1 不同的文化背景和语言表达习惯,形成了英汉各自不同的写作风格和审美标准,而且对

同一主题文本的信息需求也有很大差别。

4.1.1 中文旅游文本特征:

中文旅游文本涉及的内容广泛,知识面宽广,语言表达华丽,词汇丰富。下面这段旅游宣传涉及的内容很多:历史人物、古建筑、古代史和近现代史等等。但是,要想理解掌握这些信息,游客需要有一定的相关历史文化背景知识。

例6

武汉市自然风光绚丽多姿,人文景观璀璨夺目。屈原曾在这里行吟;李白曾在这里漫游;商代盘龙城遗址,是长江流域发现的第一座商代古城;龟山脚下的古琴台流传着俞伯牙和钟子期知音相会的千年佳话;黄鹤楼名闻天下,晴川阁古色古香。市内有辛亥首义红楼、农民运动讲习所、八七会议遗址等52所革命纪念地。

4.1.2 英语旅游文本特征:

英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,表达直观通俗,注重信息传递的准确性和语言表达的实用性。下面是两个旅游网站上的芝加哥旅游宣传,介绍了芝加哥多彩的文化艺术和丰富的城市生活元素,城市特色,语言表达平实易懂,富有表现力,使得这座城市的卖点突出(划线部分),很有感召力,易于游客理解掌握,马上付诸行动:What to see 和What to do。

例7

Chicago

Chicago is located in the Midwest. It is the third largest city in the United States. Chicago is a huge vibrant city and sprawling metropolitan area. It is the home of the blues and the truth of jazz, the heart of comedy and the first builder of the skyscraper. Here, the age of railroads found its center, and airplanes followed. It is one of the world's great cities, and yet the metropolitan luxuries of theater, shopping, and fine dining have barely put a dent in real Midwestern friendliness. It's a city with a swagger, but without the surliness or even the fake smiles that can be found in other cities.

As the hub of the Midwest, Chicago is easy to find —its picturesque skyline calls across the waters of huge Lake Michigan, a first impression that soon reveals world-class museums of art and science, miles of sandy beaches, huge parks and public art, and perhaps the finest downtown collection of architecture in the world.

With a wealth of iconic sights and neighborhoods to explore, there's enough to fill a visit of weeks or even months without ever seeing the end. Prepare to cover a lot of ground: the meaning of Chicago is only found in movement, through its subways and archaic elevated tracks, and eyes raised to the sky.

Chicago Wikitravel------https://www.doczj.com/doc/273320967.html,/en/Chicago

例8

Plan Your Chicago Vacation

Chicago is a city with an appetite—for food, of course, but also for design, history, and culture. Come here to marvel at the cutting-edge architecture or take in the gorgeous views of Lake Michigan; to spend a day cheering with baseball fans and a night laughing at a comedy show; to shop, to visit renowned institutions like the Field Museum and the Adler Planetarium, and to experience the legendary blues scene. To do all this, you'll need nourishment: taste deep-dish pizza, piled-high hot dogs, Italian beef sandwiches, and more.

Chicago Travel Guide------https://www.doczj.com/doc/273320967.html,/world/north-america/usa/illinois/chicago/

4.2 译者要译出语言和风格都地道的旅游篇章,需要积累大量的英语平行文本,研究英语

作者在类似的场景中频繁使用的句型和词语,并进行模仿。

为了有效传递信息,感染受众,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达方式,这样才能尽可能使译文获得近似原文的读者效应。

例9

这篇洛克菲勒大厦旅游观光宣传文本介绍了登上大厦之顶的观景特色以及该中心的几个观光项目组合,对广州塔的旅游宣传很有借鉴作用:

New York offers many venues that feature different skyline views---but few come close to Top of the Rock. High-tech sky shuttle elevators will take you up to the 67th floor and the Grand Viewing Room, a wrap-around space that has northern and southern views. The 70th floor---a mere 20 feet wide and 200 feet long---crowns the building with a 360-degree panoramic view of the city. Top of the Rock offers many ticketing options that combine admission to neighboring attractions at a reduced price. These include the Rock Pass, which also grants admission the NBC Studio Tour, and is available at the box offices for both venues; the Art & Observation Tour, which includes a tour of the exquisite art and architecture of Rockefeller Center, and the Rock MoMA (Museum of Modern Art) combination ticket. Another intriguing option is the Sunrise Sunset ticket, which allows you to visit twice in one day---during the daylight and in the evening. Tickets are available for purchase by calling 877-NYC-ROCK or by visiting…..

例10

广州塔是一座集旅游、餐饮、文化娱乐和环保科普教育等多功能于一体,具有丰富文化内涵的大型景观建筑,她集合了当代工程设计和施工最新技术,承接了广州这座历史古城2000多年的文化,向世人展示了腾飞的广州挑战自我,面向世界的视野和气魄。

广州塔矗立在广州市新中轴线与珠江景观的交汇初,与海心沙岛市民广场和珠江新城隔江相望,和北岸双塔“三足鼎立”,与广州歌剧院、广东省博物馆、广州图书馆、广州第二少年宫四大文化建筑遥相呼应,是广州新的制高点。她在鳞次栉比的中国超高建筑中独占魁首,其塔体高越450米,天线桅杆高150 米,以总高度600米占据世界第一至高电视塔的地位。

新高度、新视野,广州塔令您体验全新广州城貌。

(file:///E:/广州/Guangzhou%20International)

原译:

Canton Tower, the new landmark building of Guangzhou is a must-go scenic spot for tourists. 600 meters above sea level, Canton Tower, which is the highest TV tower of the world, tops the city skyline. In the tourist hall at the top of the tower, you can get a panoramic view of the spectacular city landscape

You may marvel at the unique and beautiful structure and mind-numbing height of Canton Tower. The tower is cordially called by Guangzhou citizens as "small waistline". Once you step into the elevators in the 7.2-meter-high tower bottom, you begin your remarkable tour of the tower. High-speed double-deck elevators fly from the tower bottom to the top at ten-minute intervals. At a speed of five meters per second, the elevator will take you to the top at 433 meters within less than

one and a half minutes. As the elevator rises, you can appreciate the shrinking view of city landscape through the elevator's transparent glass door.

The thrilling moment comes once you step into the tourist hall at the top. Standing at the highest point of the city, you feel as if the sky and clouds are at your fingertips. Through the 360°circular ground glass, you will be shocked at the breathtaking view of the city. If you have the "audacity", you can step into the transparent viewing corridor. Through the transparent glass floor under your feet, you may feel your heart beating and pulse racing when your look all the way down to the tower bottom.

4.3 翻译自然及人文景观前,先进行译前处理,直接压缩观点性的想象、修饰成分,精简原

引的诗词警句,弱化僵硬呆板的宣传语气。

旅游景点曾经是文人墨客的云游之地,留下了千古名言诗句,极大地丰富了旅游地的自然景观和历史文化内涵,那些诗词典故对中文读者无疑是美的享受。但是,国外游客对中国历史文化知之甚少,如果将诗词朝代毫无保留地翻译成英文,会增加读者的理解负担,降低译文的可读性,因为旅游文本是大众通俗读物,旨在传播旅游信息,引发旅游热情。译者应当打破汉语原文的构篇模式,依据英语习惯的规范重新谋篇。

例11

Tai Shan

Tai Shan is 1545m above sea level, with a climbing distance of 7.5km from base to summit on the central route……

The tourist season peaks from May to October…. The summit can be very cold, windy and wet; army coats are available there for rental and you can buy waterproof coats from one of the ubiquitous vendors. (from China, Lonely Planet)

这段指南出自英语作者之手,全文紧紧围绕登山的难度和天气展开,客观实用。

例12

Emei Shan

On the boat, tourists can enjoy the landscape on the both sides of the river, which is beautifully described by as the great poet Li Bai in his line, “The crescent moon shines bright like autumn’s golden brow”…… For the landscape of Leshan, the famous poet Zhang Wentao from the Qing Dynasty praised in one of his poems,….

这段指南没有摆脱汉语修辞的束缚,原文的诗句毫无遗漏。

例13

飞水潭

飞水潭是鼎湖山空气含负离子最高的地方之一,飞瀑、绿树、幽潭组成了一个清凉世界[Fc;5]。这里常有女子弹古筝,端正的面庞、悠扬的乐曲与溪流声相互辉映,就是一幅绝美的图画[Fv+D+E;0-1]。(瀑布从40多米高的崖顶深处狂奔而来,忽而形成千尺飞流,如白练悬空,忽溅作满空雨花……)(引自《肇庆旅游指南》)

原译:

Flying Water Pond is one of the places with the highest density of negative ions in the air in the Dinghu Mountain. The flying waterfall, green trees, and the deep pond constitute a picturesque world. Here often a beautiful lady plays zheng, a Chinese zither with 25 strings. Her angelical face, melodious music and the stream flow sound match harmoniously. What a beautiful scene it is!

4.4 在历史景观的翻译过程中,应牢记旅游译本的功能------不是普及历史知识,而是宣传特

色,吸引游客。

译者要考虑英语读者的接受能力,压缩频繁出现的历史专有名词,为难理解的关键信息提供背景知识,提高传达的效果。

例14

Founded in the first year of Yongkang of Eastern Jin Dynasty (300A.D), it got it s name as Tongtai Temple in the first year of Datong of Liang Dynasty (527 A.D)…..In Southern Tang Dynasty, it was renamed as Jing Ju Temple, and then as Yuan Ji Temple…..Since the 20th year of Honggu of Ming Dynasty (1387 A.D), it was called as Ji Ming Temple. (From The Ancient Ji Ming Temple)

在旅游宣传中,没有必要引用诗词和事无巨细地例举各朝代名称,否则会阻断文章的连贯性,大大降低阅读理解效果。

5. 酒店文宣的文本和文体特点

酒店文宣的目的是推广酒店形象,吸引潜在的顾客。酒店文宣翻译的成效在于“译文对译语读者产生的效果应与原文对原文读者产生的效果一致”,这应成为酒店文宣翻译遵循的策略。由于英汉酒店文宣在文本结构和语言风格上存在一定的差异,译者应把重点放在传达原文的信息上,尽量使译文符合目标语的文本和文化规范,而不是拘泥于原文的形式和结构,以形害义,影响目标语读者对译文的接受。

酒店文宣的基本结构顺序是:介绍酒店的总体印象;详细介绍酒店的各种设施和特色;号召游客入住(作为最后的总结)。

例15

Welcome to Best Western River North Hotel Chicago

BEST WESTERN River North is an award-winning hotel offering full-service amenities, exceptional value, and a spectacular location whether you're coming on business or to take the trip of a lifetime.

For a memorable and unbeatable experience and the friendliest service in the Windy City, join us for a few days of extraordinary hospitality! Experience for yourself why National Geographic Traveler Magazine named us "One of the best hotels in Chicago" and the Travel Channel calls us the "Best moderate hotel in Chicago."

Please join our email list and receive occasional special offers from BEST WESTERN River

North, including Seasonal giveaways, contests, specials and discounts at the hotel, highlights of Chicago attractions, and much more!

第一段介绍酒店的总体形象与环境:award-winning hotel,full-service amenities,exceptional value, a spectacular location。

第二段通过宣传酒店在业界获得的赞誉推介酒店为游客提供的非凡体验与服务。

第三段介绍酒店特色occasional special offers:Seasonal giveaways, contests, specials and discounts at the hotel, highlights of Chicago attractions,强调游客在此能做什么、体验什么、享受什么,增强说服力和感染力,号召游客入住。

例16

杭州之江饭店矗立于杭城中心地段,邻市政中心及京杭大运河,距西湖2.5公里、国际机场30公里,交通便捷,地理位置优越。

杭州之江饭店规模宏大,占地50亩,建筑面积5.8万平方米,总投资约2亿元人民币。其拥有的客房、餐位、会席及泊位数居全省单体酒店之冠,是浙江省内最负盛名、规模最大的四星级旅游涉外饭店和省级会议中心。

“常饮江南水,不尽之江情”,之江人热忱恭迎您的光临,努力为您营造一种理想的生活体验。

这篇酒店文宣介绍了酒店优越的地理位置、投资规模和设施,但是,读者对这里的具体情况还是一无所知。

5.1. 中文酒店文宣的文本和文体特点

5.1.1 开头“公式化”

中文酒店文宣的开头比较单一,套用一种类似新闻报道式的第三人称客观描述的手法,鲜有情感的渗入,显得“公式化”;句子结构严谨,力图在一个长句子中尽量详细介绍有关信息。

“XXX酒店位于(开头以酒店名称引导)……,是一所……酒店,位于……城市的中心地带/黄金/繁华地段,距……有X米之遥”(所处位置或所在城市的特色)

例17

广东迎宾馆是一家地处繁华市中心的四级宾馆,著名的北京路商业步行街信步可达,毗邻地铁最大的公园前站,与交易会、火车站仅数里之隔。

5.1.2 文本顺序形式

中文酒店文宣的顺序形式大同小异,采用“话题性顺序形式”,而且“酒店”一词被反复使用;在语言表达上以平铺直叙为主,鲜用各种修辞手法,酒店特色不鲜明。

例18

银泰度假酒店矗立于著名旅游度假圣地三亚市大东海之滨……三亚银泰度假酒店以7公里海岸线的海景坐落在海南岛南端著名的大东海海滨度假区的中心位置。酒店集令人陶醉的海景……酒店拥有2万平方米的热带园林和3个各具风格的室外游泳池。酒店共计拥有420间热带时尚风情的客房和套房。另外,酒店每天7:00pm 至10:00pm推出特色池畔木排海鲜烧烤晚宴……

5.1.3 结尾

突出酒店特色(如优质的服务或便利的位置等),表达欢迎和号召客人光临的口号性用语。

例19

我们坚持“一点一滴,尽心尽力”的服务宗旨,为您带来至诚温馨的享受。东莞之行,入住银城酒店是您理想的选择。

例20

让每一位客人体验殷勤待客之道,感受非凡礼遇,是我们始终如一的服务宗旨。

5.2 英文酒店文宣的文本和文体特点

5.2.1开头多样化, 没有固定形式

相比之下,英文酒店文宣的开头没有固定形式,呈现多样化,侧重点因酒店的具体情况不同而有所不同。

运用大量“广告语言”:1)具有韵律节奏的简练语言风格, 大部分为简单句,少部分为复合句;2)以读者的视角介入,用You引导句子,拉近与读者之间的距离;3)大量运用广告英语中常用的修辞手法,如比喻、形容词的最高级形式,语言表述富有变化,语气热烈,具有鼓动性。

例21

You can’t get closer to London!

Just step out of the hotel’s door and you’re right in the liveliest part of London: Piccadilly Circus. The most famous theatres, restaurants and shops are all within a few minutes walk of the hotel. The choice of entertainment within a few hundred yards is absolutely unbeatable---you’ll feel the pulse of Piccadilly from the Regent Palace: it’s right at the heart of London. (The Regent Palace Hotel, London. 强调酒店优越的地理位置,尽享都市风华)

例22

Imagine a 5-star Georgian retreat in the city center of Scotland’s Capital City. Consistently classified as one of the AA’s Top 200 Hotels in Britain and Ireland and recently awarded a Scottish Boutique Hotel Special Commendation from the Scottish Hotel of the Year Awards 2007. (Howard Hotel Edinburgh, Scotland. 强调酒店在旅游界所获得的荣誉)

例23

There’s one thing that guests at the Royal Lancaster Hotel always seem to agree on---the views are breathtaking. With Hyde Park, the largest of the Royal Parks, directly to the south, and vistas east to the City of London, we have arguably the best views in London. Whether looking down from the hotel’s deluxe bedrooms---416 in total---or enjoying the view from the hot el restaurants, it’s as if the heart of this great city is within your reach---and indeed it is! (Royal Lancaster Hotel. 强调酒店所处位置的风景优美)

例24

WELCOME TO THE RITZ LONDON. The Ritz: The world’s greatest hotel, as conceived by the world’s greatest hotelier. Fo r over a century The Ritz has been the benchmark by which other hotels are measured. A London landmark at 150 Piccadilly,The Ritz has been home to the great and the good, the intelligentsia, the glitterati and thousands of discerning guests since 1906.( THE RITZ LONDON. 强调酒店悠久的历史)

5.2.2 文本顺序形式

“话题性顺序形式”, 但是避免重复,通话“求雅替换”的方式实现衔接,避免行文单调。

例25

Where nothing is overlooked except Hyde Park.

Everything about Mandarin Oriental Hyde Park has style. With the world class shopping of Knightsbridge as its doorstep and leafy Hyde Park at the rear, the address is one of the most prestigious in London, England, enjoying wonderful views of the Household Cavalry as they proceed to Buckingham Palace. The hotel rooms and luxury suites are opulent. The bar is chic. The restaurants superb. Our service? It has a style of its own.

5.3 结尾

像中文酒店文宣一样,口号型的结尾在英文酒店文宣中也很常见,例如:“Whether you are staying for one day or six months, for business or for pleasure, the Hyde Park Hotel is a very practical and ideal base.” “Enjoy a warm welcome at the Sheraton Heathrow Hotel.”

此外,英文酒店文宣还有以下两种结尾方式,在中文酒店文宣中很少见到:

引语性结尾citatory conclusion: 借用旅客和报刊杂志对酒店的评价结尾

指引性结尾instructive conclusion:指示读者寻求更详尽的酒店信息结尾

例26

“Service is impeccable”---The Times (One Aldwych Hotel of London)

例27

In order to get a better idea of where the hotel is situated please load this illustrated map or this street map or this London underground map.(The hotel is just north of Hyde Park) (The Orchard Hotel)

总结:译文在表述原文内容时按照目标语的文本习惯表述,从而达到类似于原文的预期交际目的。

例28

享受地利之便的北京红墙饭店与故宫博物院、景山、北海公园、北京最繁华的商业区王府井步行街仅几步之遥;周边的北大红楼(五四新文化运动发祥地)、老黄城根、四合院民居、老北京胡同环绕四周,宾客可以乘坐饭店具有北京特色的三轮车前往游览和亲历感受普通北京居民的传统生活。入住本饭店的客人可以在晨间上皇家公园跑步,也可在夜幕时分驻足观赏皇城御河宫灯倒影,忙碌一天,情侣伴相约在饭店附近的什刹海酒吧一条街,把酒茗盏,享受这份承载皇族生活历史风韵下的宁静以及现代文明碰撞交汇的繁华。……北京红墙饭店秉承个性化的温馨服务理念,拥有严格专业的管理团队,饭店所有员工以热情诚挚的服务殷切期待您的光临!

原译:

Redwall Hotel is located in a very favorable area. The Palace, Jinshan and Beihai Royal Park, the most famous shopping center of Beijing-Wangfujing Street are all within a few minutes walk. Red Building of Beijing University (The place where the May Fourth New Culture Movement initiated), relics of the imperial city, traditional Chinese folk house and Hutong surround the hotel. You may experience the life of Beijing people by the tricycle offered by the hotel. The guest in our hotel may jog in the imperial park in the morning and may watch the shadow of palace lantern in the palace canal. After a busy day, with friends drink wine at Shichahai Bar Street near the hotel and enjoy the serenity and the prosperity that mixes ancient history and modern culture of China. …Beijing Redwall Hotel always obey the personalization and warmth service idea, has strict and professional management group. The staffs of Redwall Hotel welcome your coming by passionate and cordial hearts.

问题:主谓不一致,时态语态错误,并列结构连接不当,更重要的是,译文没有考虑酒店文宣的文本和文体特点。

改译:

Just around the corner from the hustle and bustle of Beijing’s shopping center---Wangfujing Street, you will find a haven of peace and comfort: Redwall Hotel. This excellently located hotel is ideally suited for travelers in the capital, with the imperial Palace, the relics of the Imperial City and the former Royal Parks of Jingshan and Beihai only several minutes away. Staying at the Redwall turns a holiday into sheer delight. Whether touring typical Beijing hutungs by tricycle, watching the colorful reflections of lanterns on the Imperial Palace Canal at night or savoring refreshing drinks at Shichahai Bar Street, at the Redwall hotel you will discover the essence of gracious living….With Redwall’s signature hospitality, the staff at our Beijing hotel look forward to welcoming you!(李德超,王克非)

参考文献

1. 曾利沙. 《应用翻译讲义》https://www.doczj.com/doc/273320967.html,/jwc/bestcourse/kecheng/04.asp

2. 贾文波.《应用翻译功能论》,中国对外翻译出版公司,2004

3.李德超,王克非,平行文本比较模式与旅游文本的英译,《中国翻译》2009.4

实用旅游英语翻译

第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译 第一模块:热身练习 翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理: 1.whicheven part of Scotland takes you fancy,history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe,evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonads as they slept. You touch it when you hike tyrough the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworm stones of turreted castales. You hear in in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies. 1.苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。 2.Englishman Lesline Stephen wass one of the true pioneers of mountaineering. In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy,he publishesd a book on climbing in the Swiss Alps, aptly titled The Playground of

Assignment(旅游文本的翻译)

Assignment: 1.河道、瓦房和石桥组合成了位于上海西侧的周庄,这是淀山湖畔一个风景如画的水乡小 镇。 Zhouzhuang is a small canal town located on the west of Shanghai. The combinations of waterways, tiled houses and stone bridges make up a picturesque view for the shore of Dianshan Lake. A web of waterways, tiled houses and stone bridges holds together Zhouzhuang, a small canal town located on the picturesque shores of the Dianshan Lake, west of shanghai 2.西湖周围有公园、茶馆、旅店,还有清新的空气、秀丽的景致、宁静的气氛、绿树成荫 的街道和拱形的石桥,构成了人们心目中的“中国风景”。 Around West Lake, there are parks, teahouses and hotels. With the fresh air, the inviting views, the pleasant shade and the arched bridges, the elegant environment make it a Chinese Scenery in everyone’s mind. Around the west lake, the air is clear, the landscape green and tranquil, and the avenues of willows and arched stone bridges conform to everyone’s idea of what Chinese scenery should look like. 3.绍兴的鉴湖,湖水清澈,风景秀丽,故又名镜湖。 Because of its clear water and inviting views, the Jianhu in Shaoxing is also known as Mirror Lake. The Jianhu Lake in Shaoxing is also known as Mirror Lake for its crystal clear water and picturesque landscape around. 4.这里不仅民族风情浓郁,同时还是一片具有生命灵气的宝地,草原辽阔,山水环绕。梅 里雪山主峰卡格博,屹立于迪庆西北,海拔6740米,是迪庆的最高点,也是云南第一峰,终年雪冠冰氅,云缠雾罩。 Having a strong flavor of local ethnic color, the prefecture boasts a scenic landscape with surrounding mountains and winding rivers and streams. As the dominant peak of Meili Mountain, the Kagebo Peak is outstanding at the northwest of Diqing with the height of 6740 meters above the sea level . Being covered by snow and surrounded by mist all year, it is known as the first peak of Y unnan province, Radiating with the local ethnic colors of ethnic minorities, the Prefecture boasts a scenic landscapes with surrounding mountains and winding rivers and streams. The Kagebo Peak---the dominant peak of the Meili Mountain range in the northwest of Diqing---stands aloft 6740 meters above the sea level, the highest peak in Diqing and in Yunnan province as well, was covered by snow and shrouded by mist all the year round.

旅游翻译文本的研究

第三章旅游文本翻译研究 1. 旅游文本的语言特点 旅游文本主要指旅游景区的面对旅游者提示或警示的文字信息。其涉及面广,意义重大,是旅游文化和景区建设的重要环节。旅游文本由于目的明确,其语言特点也非常鲜明,通过对常见旅游文本的汇总和比较,其主要呈现如下特点:(1)短小精悍 由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步(Passengers Only )、危险(Danger )、免票入场(Admission Free )等。这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。 (2)实用性强 旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。 (3)跨学科性质明显 旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。 (4)语言生动具体 国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。 例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。 Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence,

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译 研究的重要领域之一。旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游景点的翻译是向外国游 客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客 准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期 功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段 在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行 整合。也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英 美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探 讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则 以及可以采用的翻译方法。 一、旅游景介文本类型分析 旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是 实用文体翻译的依据。文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。要研究汉语旅游景介的 英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。从 文本功能看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也称诱导)功能。其中,呼唤功能是主导功能和内在功能,因为旅游资料的最终目的在于吸引游客,关注的是“语后效果”, 刺激旅游者的参观欲望。但读者在做出决定去游览某地之 前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识, 因此信息性也是旅游资料的一个重要功能,是呼唤功能得 以实现的前提。 在功能翻译理论看来,“呼唤型”文本的核心是“读者 层”,强调信息传递的效果和读者的情感呼应。为了感染受众,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,了解他们的需要、期待和所具备的知识,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息,用符合译文规范和文化标

旅游文本翻译资料及作业

1.请大家阅读1-6页的几个中英文旅游文本,并总结中英文旅游 文本各自的写作特点,下周课堂上会提问。 2.请大家本周完成翻译练习1(红色字体部分) 3.另外,请未完成新闻反思写作的同学尽快上交。 English passages: 1.The Great Wall of China is a series of fortifications made of stone, brick, tamped earth, wood, and other materials, generally built along an east-to-west line across the historical northern borders of China in part to protect the Chinese Empire or its prototypical states against intrusions by various nomadic groups or military incursions by various warlike peoples or forces. Several walls were being built as early as the 7th century BC;[3] these, later joined together and made bigger, stronger, and unified are now collectively referred to as the Great Wall.[4] Especially famous is the wall built between 220–206 BC by the first Emperor of China, Qin Shi Huang. Little of that wall remains. Since then, the Great Wall has on and off been rebuilt, maintained, and enhanced; the majority of the existing wall was reconstructed during the Ming Dynasty. Other purposes of the Great Wall have included border controls, allowing the imposition of duties on goods transported along the Silk Road, regulation or encouragement of trade and the control of immigration and emigration. Furthermore, the defensive characteristics of the Great Wall were enhanced by the construction of watch towers, troop barracks, garrison stations, signaling capabilities through the means of smoke or fire, and the fact that the path of the Great Wall also served as a transportation corridor. The Great Wall stretches from Shanhaiguan in the east, to Lop Lake in the west, along an arc that roughly delineates the southern edge of Inner Mongolia. A comprehensive archaeological survey, using advanced technologies, has concluded that the Ming walls measure 8,850 km (5,500 mi).[5] This is made up of 6,259 km (3,889 mi)

用功能对等理论研究旅游文本的翻译

编号: 大学2012届本科毕业论文 A Study of Tourist Texts Translation from the Perspective of Functional Equivalence 用功能对等理论研究旅游文本的翻译 论文作者名称:立月 作者学号:080170057 所在学院:外语学院 所学专业:英语语言文学 导师、职称:侯健助教 论文完成时间:2012-05-07

A Study of Tourist Texts Translation from the Perspective of Functional Equivalence 用功能对等理论研究旅游文本的翻译 Yao Liyue College of Foreign Languages Henan University May 2012

Acknowledgments I would like to express my gratitude to many people who have provided me with valuable advices and revisions through the difficult course of my undergraduate thesis. My deepest gratitude goes first to Mr. Hou, my supervisor, for his constant encouragement and guidance. He has helped me through all the stages of writing this thesis. Heartfelt thanks are also due to all my competent teachers in College of Foreign Languages at Henan University. Their consistent and illuminating instructions are treasure in my whole life. Finally, my thanks would go to my beloved friends and family members for their loving considerations and great confidence in me through all these years. Only with your sincere support, can I reach the present success.

旅游文本翻译的研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《飘》的成长主题解读 2 从电影《伴你高飞》看美国文化中人与自然的和谐主题 3 论《海的女儿》的女性自我价值主题 4 关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究 5 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例 6 从关联理论看科技英语的汉译 7 《雾都孤儿》中的反犹主义 8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 9 分析中国和美国的慈善文化 10 目的论视角下的美国动画电影的翻译 11 伯莎梅森形象分析 12 浅析英语新闻标题特点及其翻译技巧 13 浅析《红字》中的森林意象 14 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint 15 中英日委婉语语言特征 16 从《当汽车等待的时候》看欧?亨利的写作特色 17 论跨文化商务中的非言语交际 18 英语阅读有效教学活动设计研究 19 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 20 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle 21 从文化角度看中美家庭教育的差异 22 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析 23 从《纯真年代》的人物塑造看伊迪丝华顿的女性主义意识 24 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 25 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 26 法律英语词汇的特点及其翻译 27 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义 28 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想 29 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪 30 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析 31 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译 32 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究 33 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究 34 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响 35 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels 36 文化语境下归化和异化在翻译中的运用 37 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译 38 浅析中美婚礼习俗差异 39 中西方饮食文化比较研究 40 中西方饮料的跨文化差异 41 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法 42 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club

旅游文本翻译

MTI 汉英翻译(下) 旅游文本翻译 1、请翻译以下文字 武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等组成。境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率

99%。区内地下溶洞串珠贯玉,已开发的黄龙洞初探长度达11公里。武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。 2、请从功能翻译的角度,修改以下译文。 ?轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰

火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态。?The lightsome dragon boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairly land or a mere dream? Looking above,

you can see the beautiful doves flying. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner.

汉英旅游翻译研究综述_李红霞

昆明大学学报 2008,19(4):80~83 CN 53-1144/G 4 Journal of K un m i ng Un iversity 收稿日期:2008-10-04 基金项目:北京工业大学青年科研基金项目,/功能目的论与实用文体翻译0(项目编号:97018999200701)作者简介:李红霞(1973-),女,重庆人,讲师,主要从事实用文体翻译,翻译理论与实践的研究. 汉英旅游翻译研究综述 李红霞 (北京工业大学外国语学院,北京 100124) 摘 要:20世纪90年代以来,国内许多学者对汉英旅游翻译进行了多方面的探讨,通过收集近20年国 内发表的相关论文及论著,就旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料的文本类型及功能、汉英旅游资料的文体特征及对比、旅游翻译的原则和方法以及汉英旅游翻译中的文化障碍等问题进行了系统的归纳和总结,就存在的问题进行了剖析,为今后汉英旅游翻译研究提供一些思路。 关键词:旅游翻译;翻译研究;研究综述[中图分类号]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1671-2056(2008)04-0080-04 根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。届时,将有11137亿人次来中国参观、访问和游览[1]。为树立形象,吸引国外游客,促进交流,各旅游地在推出旅游景区、景点的同时,也加大了旅游翻译的力度。在各种旅游景区、景点的参观游览票证、景区介绍、景点名称与解说词、景区、景点路标路牌、酒店小册子以及旅游图册、旅游文献等出版物上,用英语传达的信息量越来越大[2]。毫无疑问,旅游资料的汉译英在跨文化交际上起到了重要作用,因此,笔者以为有必要对近年来该领域的研究成果做一系统的梳理,以期为今后的研究提供一些思路。 一、旅游翻译的现状及常见问题 尽管旅游翻译越来越受到业界的重视,但综观 国内旅游景区的翻译质量却参差不齐,差强人意。许多学者纷纷著文对此进行剖析,如黎昌抱[3]、王秋生[4]、孔令翠[5]、吴昊[6]等。针对门票及导游图上的英文介绍,文军等[7]进行了调查,并归纳出/拼写、遗漏、语法、中式英语、用词不当、表达、累赘、文化误解0等八大类错误。许明武和王明静[8]则从词汇、句子和语篇三个层面归纳分析了中国世界自然文化遗产解说英译文中的语言翻译失误,其中,词汇方面的翻译失误包括错译、伪对等词、表达欠妥、冗余、生僻词等;句子方面的问题涵盖了结构错误、成分错位、重复和结构松散;而语篇层面的翻译失误则包括缺乏衔接、缺乏连贯以及重复单调。这两篇论文都是针对旅游翻译资料所做的少有的定量分析。 王宁[2]在归纳了旅游翻译五个方面的问题,即简单对应,生硬对译;望文生义,内涵把握不准确;用 词错误、不规范或语句错误;拼音音译过多;粗制滥造等后,指出由于旅游翻译中的上述问题,造成翻译质量低劣,使得信息传递不准确、不完整、甚至错误,极有可能导致游客的认知错误,从而降低景区、景点及旅游地的品位,损害其形象,降低其对游客的吸引力。这对于中国旅游业的发展是极为不利的。因此,必须采取切实的措施解决这一问题。 二、旅游资料的文本类型及功能研究 关于旅游文本的类型,蒲元明[9]曾指出/英译旅游资料,是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料,包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录相片、电影记录片等0。至于旅游文本的功能,刘慧梅、杨寿康[10]认为在于/吸引游客,激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣,故其主导功能是诱导性。0而张宁[11]则认为旅游文本以/传达信息为主,面向读者,无疑属于信息型文本。0但更多学者似乎更赞同旅游文本同时兼具/信息0和/诱导0两种功能,如方梦之、毛忠明[12]指出,/旅游资料是一种大众化的、喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客看懂并能从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的知识。旅游资料主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。0陈小慰[13]也指出,/旅游宣传资料属-信息+宣传鼓动类.语篇,功能是为提供旅游目的地吃、住、行的相关信息,帮助游客了解景点文化,熟悉各景点的来历、特点、历史沿革及有关轶闻传说,以助游兴。0还有的学者认为,根据现代翻译学理论,旅游资料属于/信息文本(infor m ati ve text)、表情文本(expressi ve text )和祈使文本/召唤型文本

谈汉英旅游文本的翻译范文

谈汉英旅游文本的翻译范文 谈汉英旅游文本的翻译范文 翻译是一种跨文化活动,而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。下面,为大家分享谈汉英旅游文本的翻译,希望对大家有所帮助! 根据Hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产出的自觉性。(Hanvey,1986)。别国的游客常常会持有一些表面文化现象的认识,同时持有与母语文化相反而又被认为缺乏理念的显着文化特征认知。因而在某种意义上,旅游资料的译者必须通过理性分析取得对文化特征的认知,从异文化持有者的角度感知异文化。跨文化意识是译者从事旅游资料翻译而进行跨文化交际的`最基本的要求。具体来讲,译者必须以游客为导向,同时牢记读者及游客的需求,尽量保留在目标文本中保留源文本的信息。 2.1 语言表达差异 由于文化背景、审美观念和思维方式的不同,中西方在语言表达风格上也不尽相同。汉语旅游文本大多使用描述性语言,言辞华丽,

文笔优美;表达上追求行文工整、声律对仗。在描述旅游时,英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文简洁,表达直观;整体上重在景点 地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。因此,翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字势必与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入 2.2 文化背景差异 旅游资料广泛地反映了旅游客体文化,即与旅游目的地相关的 历史文化、建筑文化、园林文化、宗教文化、民俗文化、文学艺术、娱乐文化和人文化的自然景观等。这与旅游主体(即旅游者)文化相差甚远,在吸引旅游者的同时也会构成了跨文化理解的障碍。旅游资料中介绍的历史典故、风土人情、价值观念等等无不反映了独特的文化含义,有些甚至在中国尚且鲜有人知,更不用说不同文化背景的外国 游客。因此,译者在处理具有浓厚民族色彩的文化信息时,首先要了解其丰富的历史文化内涵,然后运用恰当的方法来传递其特有的民族文化信息,提高文化交流的信息度。如下: 阴阳 Yin and Yang (in ancient Chinese philosophy,these are two opposite principles existing in nature and human affairs)

[分析,旅游,文本,其他论文文档]分析旅游文本翻译与中国文化的传播

分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 分析旅游文本翻译与中国文化的传播 论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。 论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播 旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。 与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。 一、增补法 增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。 例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。 译文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmell

旅游文本的翻译策略

旅游文本的翻译策略 摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。 关键词:旅游文本;专有名词;句式结构 一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的 每一类翻译都有其文本特性和功能性。 对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济社会和民俗等相关背景知识。这就要求译者在进行正式的翻译工作前,尽可能的多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。 对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景点有较为全面正确的了解,就是创作好译文的最佳标准。 二、译中难题及解决方案 (一)专有名词的翻译 对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法

是最佳的选择。所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。在此次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和lotus。有恰当的对应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。即,Baotu Spring。或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。可谓一举两得。 除了以上翻译方法的运用,还需要注意翻译专有名词时的一些规范。首先是大小写。对于地点类专有名词一般需要将每个词汇的首字母大写,然后独立词汇之间以空格间隔。如: Five Dragons Pool。其次就是冠词的使用。这一点看似容易,实则非常考验学生的基本功。在学生的初稿中,经常会出现,诸如 The Daming Lake, The Heihu Spring。在这两处翻译中,定冠词The 是不需要添加的。下面总结

(全英文论文)中文旅游文本的翻译

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1、(英语毕业论文)少儿英语学习中的情感因素分析(开题报告+论文+文献综述) 2、(英语毕业论文)美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例(开题报告+论文+文献综述+外文翻译) 3、(英语毕业论文)以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美”(开题报告+论文+文献综述+外文翻译) 4、(英语毕业论文)女性模糊语在交际中的运用及分析 5、(英语毕业论文)论《最后的莫西干人》中的印第安情结(开题报告+论文) 6、(英语毕业论文)《追风筝的人》中阿米尔的性格分析 7、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯?思特里克兰德的追寻自我 8、(英语毕业论文)身势语在国际商务谈判中的应用(开题报告+论文) 9、(英语毕业论文)论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构(开题报告+论文) 10、(英语毕业论文)电影《美丽心灵》男主人公形象分析(开题报告+论文+文献综述) 11、(英语毕业论文)从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观(开题报告+论文+文献综述) 12、(英语毕业论文)经贸英语中的缩略语现象及其应用 13、(英语毕业论文)英语X-ful词的形态与认知构建(开题报告+论文+文献综述+外文翻译) 14、(英语毕业论文)中美电影文化营销的比较研究(开题报告+论文) 15、(英语毕业论文)从功能翻译理论看《功夫熊猫》电影字幕翻译 16、(英语毕业论文)从简爱和安娜卡列尼娜的不同命运看女性意识的觉醒 17、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯?思特里克兰德的追寻自我 18、(英语毕业论文)从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本(开题报告+论文)

旅游文本翻译

本三林丽妹王雅珊柏梦思陈小妹宛霞Assignment: 1.河道、瓦房和石桥组合成了位于上海西侧的周庄,这是淀山湖畔 一个风景如画的水乡小镇。 ZhouZhuang, a small picturesque waterside town located on the shore of the Dianshan lake west of Shanghai, boasts waterways, tile-roofed buildings, and stone bridges. 2.西湖周围有公园、茶馆、旅店,还有清新的空气、秀丽的景致、 宁静的气氛、绿树成荫的街道和拱形的石桥,构成了人们心目中的“中国风景”。 There are parks, teahouses and inns round the West Lake, and the fresh air, enchanting landscape, tranquil environment ,willowed avenues and arched stone bridges, all conform to everyone’s image of what Chinese scenery should look like. 3.绍兴的鉴湖,湖水清澈,风景秀丽,故又名镜湖。 The Jianhu Lake in Shaoxing is also known as the Mirror Lake for its crystal clear water and scenic landscape . 4.这里不仅民族风情浓郁,同时还是一片具有生命灵气的宝地,草 原辽阔,山水环绕。梅里雪山主峰卡格博,屹立于迪庆西北,海拔6740米,是迪庆的最高点,也是云南第一峰,终年雪冠冰氅,云缠雾罩。

旅游文本的翻译策略

旅游文本的翻译策略 Revised by Liu Jing on January 12, 2021

旅游文本的翻译策略 摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。 关键词:旅游文本;专有名词;句式结构 一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的 每一类翻译都有其文本特性和功能性。 对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济社会和民俗等相关背景知识。这就要求译者在进行正式的翻译工作前,尽可能的多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。 对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景点有较为全面正确的了解,就是创作好译文的最佳标准。 二、译中难题及解决方案 (一)专有名词的翻译 对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法是最佳的选择。所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。在此次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和

lotus。有恰当的对应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。即,Baotu Spring。或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。可谓一举两得。 除了以上翻译方法的运用,还需要注意翻译专有名词时的一些规范。首先是大小写。对于地点类专有名词一般需要将每个词汇的首字母大写,然后独立词汇之间以空格间隔。如: Five Dragons Pool。其次就是冠词的使用。这一点看似容易,实则非常考验学生的基本功。在学生的初稿中,经常会出现,诸如 The Daming Lake, The Heihu Spring。在这两处翻译中,定冠词The 是不需要添加的。下面总结一下,定冠词在专有名词中的使用。 英语中根据专有名词前是否带冠词可分为两类: 一类是零冠词,如Peking Universty, Quancheng Square,是由专有名词+普通名词构成,为并列关系。 一类是加定冠词,如The United States,The Great Wall, The Forbidden City,由形容词+普通名词组成,形容词对名词一般有描述和界定作用。 (二)过分拘泥于原文,导致句式过于复杂,信息量杂乱

2019年12月英语四级翻译练习题库之旅游

2019年12月英语四级翻译练习题库之旅游 越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的持续增加,能够归因于他们迅速提升的收入和探索外 部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓展视野。 参考译文: More and more young people are interested in Chinese tourism, which is a new trend in recent years. Increasing number of young tourists, they can be attributed to the rapid increase of income and to explore the world outside of curiosity, with travel much, young people in big city and famous scenic spots to spend less time. Instead they are more attracted to a remote place. Some people even choose long backpacking trip. According to a recent survey, many young people who want to experience a different culture, travel through the rich knowledge, the development field of vision。 My computer is still not online,and I've thought about getting connected to the Internet.But I've heard there's a lot of pornography and nasty things spreading on the Internet,as well as some reactionary political stuff,which scares me a lot.Recently some people suggested that the use of Internet should be imposed on some restrictions.I couldn't agree more.Surely,how can we allow the free flow of information?But if I understand a little more about the situation,then I should say:“other than just cutting it all off clean,there's really no way to put limits on it.”That

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档