当前位置:文档之家› 暨南大学翻译硕士考研难度大不大

暨南大学翻译硕士考研难度大不大

暨南大学翻译硕士考研难度大不大
暨南大学翻译硕士考研难度大不大

暨南大学翻译硕士考研难度大不大翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。

就近些年的考研情况看,暨南大学翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年暨南大学翻译硕士招生人数为49人,总体来说,暨南大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高。

每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从暨南大学研究生院内部的统计数据得知,暨南大学翻译硕士的考生中90%以上都是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

下面凯程老师给大家详细介绍下暨南大学翻译硕士专业:

一、暨南大学翻硕研究方向

翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。

二、暨南大学翻译硕士就业怎么样

暨南大学外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高,因此,就业自然没有问题。

现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。薪资令人羡慕。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。

由此来看,暨南大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。暨南大学硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,

这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。

三、暨南大学翻译硕士各细分专业介绍

暨南大学翻译硕士口译方向全日制学费总额4万元,学制2年。

相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。

英语笔译方向初试考试科目:

①101思想政治理论

②211翻译硕士英语

③357英语翻译基础

④448汉语写作与百科知识

四、暨南大学翻译硕士辅导班有哪些

对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导暨南大学翻译硕士,您直接问一句,暨南大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过暨南大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上暨南大学翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考暨南大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对暨南大学翻译硕士深入的理解,在暨南大学深厚的人脉,及时的考研信息。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。

五、暨南大学翻译硕士考研参考书是什么

暨南大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程暨南大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:

《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社

《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社

《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社

《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社

《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社

《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社

《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明

《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆

《英语笔译综合能力2级》,外文出版社

《当代西方翻译理论探索》,廖七一

《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著

《西方翻译理论流派研究》,李文革

《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社

《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社

提示:以上参考书比较多,实际复习的时候,请按照凯程老师指导的重点进行复习,有些内容是不考的,帮助你减轻复习压力,提高复习效率。

六、暨南大学翻译硕士复试分数线是多少

2015年暨南大学翻译硕士复试分数线是345分,政治和英语不低于52分,业务一和业务二不低于78分。

复试总分为200分,包括外语能力20分,专业素质与创新能力60分,综合素质与能力20分,专业笔试100分。笔试、面试及格线均为60分,复试总成绩及格线为120分,不及格者不予录取。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多复试的问题都是我们在模拟面试准备过的。

小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。加油!

暨南大学新传考研经验贴

研途宝考研https://www.doczj.com/doc/25804070.html,/zykzl?fromcode=9820 暨南大学新传考研经验贴 如果说考研有什么秘籍,那么我认为是:正确的选择加持之以恒的努力。 什么是正确的选择?我认为是知己知彼,首先要清楚自己,然后再了解你所报考的院校和专业。 了解自己并不是简单的事情,但依然可以站在考研应试上从几个维度来思考。研途宝小编认为可以这几方面来考虑自己可能遇到的问题: ①时间安排。如果你打算考研,一定要把时间算好,尽量不要让除考研以外的时间占用你大块的时间。在7月之前是基础阶段,所以需要做好每天的、每周的和每月的计划,等到做计划的习惯养成了,在后期时间紧迫的情况下就可以不用特地每天都写出来。 ②身体情况。如果你有身体方面的困扰,请一定要在考研前多加预防和注意,预防感冒的话可以在后期每天喝一杯维生素C泡腾片,多吃蔬菜水果,平常有时间多跑步,我建议大家中午能回宿舍睡就回去吧,来回还可以多走走路放松一下呢,考研可是长期战。 ③交友圈。这一年,请和你的亲朋好友说明你在考研,相信真心支持你的人会理解,找到和你一起考研的朋友,平时可以和他们一起吃饭交流信息,互相鼓劲。如果不幸你的考研环境不理想,那也要自己努力给自己创造条件,找个网上研友互相督促也是可以的。对了,考研途中能不开始新的恋爱就不要开始,考上研究生了你会有更多的选择。 ④心理问题。考研是一场长期战,许多人不是输在了硬性知识点上,而是倒在了心理这一关。考研的焦虑每个人都有,看不完的书、论文,背不完的笔记和写不完的题,如果想要不焦虑,最重要的就是你能够按部就班地做好每一个阶段该做的事情,进度跟上了,后期才不会焦虑。如果还焦虑怎么办?如果一天你心情不好,你可以拿出半天出来看电影、吃好吃的、买东西,让自己心情好了再去学习,千万不要不开心就憋着一肚子怨气学习,那样只会让你的效率更为低下。学会倾听自己内心的声音,保护它,再严格要求它。 ⑤经济问题。考研是需要投入的,特别是在没有收入的情况下,在考研上花钱成了很多考生的难题,但是如果能够获得父母或者朋友的支持,请一定不要觉得不好意思而不去向他们求助,在教育上的投资,可以说是目前大部分大学生能做的最有价值的投资了,一旦你考研成功了,你考研期间所花费的钱可能不用一个月的工资就可以赚到,而知识和学历是无价的。 ⑥优势与短板。在考研之前,务必要诚恳地问问自己,我目前的实力如何?我是不是可以用一年(半年)的时间提升自己考上目标院校?暨大新传分专硕和学硕,他们之间最显而易见的不同在于英语难度有差别,如果你不仅专业课基础薄弱,英语成绩还不好(六级没过),最好慎重考虑学硕。暨大新传需要看的参考书多达十几本,内容几乎涵盖新闻传播的方方面面,如果看书很慢、文字功底较弱,或许换一个其他的学校和专业会比较适合,因为必须要说明的是,考研只能选一个专业,而暨大出分时间按往年来看都是比较晚的,而且近两年暨

2014年上海外国语大学翻译硕士专业考研参考书-考研招生人数-考研报录比-考研重点笔记

英语翻译基础 一、词汇翻译: Cancun conference 2010 2010年坎昆会议, Bogor Goals 茂物目标 3R economy 3R(reduce、reuse、recycle)经济/循环经济Reforestation 重新造林 UN security council 联合国安全理事会 千年发展计划 the Millennium Development Goals, MDGs 雷曼兄弟 Lehman Brothers 国家一二五计划 the 12th five-year plan 上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization (SCO) 美联储 Federal Reserve G20 Confucius Gaza Strip quantitative easing

WTO Reforestation 循环经济 雷曼兄弟 《国富论》 千禧年发展计划 货币战争 上海合作组织 朝核危机 二、语篇翻译: 一篇英译中好像是奥巴马的每周演讲,好像就是圣诞后那周的电台演讲,讲的是美国人民就业问题。中译英讲的是上海世博会的,举世瞩目的上海世博会已经落下帷幕,创下了很多世博会记录等等。 温家宝演讲 举世瞩目的上海世博会即将落下帷幕。本届世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分展示了丰富多彩的当代文明成就,汇集了人类探索城市发展的共同智慧,创造了多项世博会的新纪录,谱写了世界博览史的辉煌篇章。 上海世博会是一次成功的盛会,世博会云集了包括190个国家、56个国际组织在内的246个官方参展者,超出以往历届世博会。从5月1日到今天,世博会参观者达到7000多万人次,创下参观人数的新纪录。人们从世界各地来到美丽的黄浦江畔,走进世博园,顶着烈日,冒着

2019上海外国语大学翻译硕士MTI考研备考分析

一、上海外国语翻译硕士考试科目 拉伯语口译专业,在复试时均会测试英语能力。 二、上海外国语翻译硕士复试分数线 上外初试成绩按技术分排名。技术分=专业一+专业二+总分*10%(满分450分)。换言之,政治英语过国家线即可,专业成绩排名基本就是你初试的排名。

四、上海外国语翻译硕士考研参考书(仅供参考) 翻译硕士英语: 推荐参考书: 《新编英语教程》李观仪上海外语教育出版社 《中式英语之鉴》琼平卡姆外语教学与研究出版社 《GRE阅读39+3全攻略》魏宇燕北京大学出版社 《英国散文名篇欣赏》杨自伍上海外语教育出版社 参考书解析 题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimes、Economist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。 英语翻译基础: 推荐参考书: 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南北京大学出版社 《高级口译教程》梅德明上海外语教育出版社 《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯上海外语教育出版 参考书解析 题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。备考时,既要顾及翻译理论技巧的学习,又要勤加练习,广泛涉猎。 做好翻译的基本条件就是积累大量的单词,这个是确定考研一开始就要做的事情,基础打好了,才能往更高的层次延伸,翻译不是一两天就可以练好的,需要长时间的积累、练习,英语翻译基础总分150分,属于重点复习的科目,在做题的过程中,可以参考二笔的文章,大家在练习时,要能够在一次次的练习中找到自己的短处,例如句子结构、语法、词汇的使用等等,都是需要注意的,翻译后对照给出的译文来进行比较,争取每一次都能够有所进步。 汉语百科: 推荐参考书:

最新暨南大学考研分数线考研难度

暨南大学招生基本信息解读 暨南大学(Jinan University),简称暨大(JNU),位于广东省广州市,是中国第一所由国家创办的华侨学府,是中央部属高校、全国重点大学,直属“国务院侨务办公室”领导,被誉为“中国第一侨校”。学校是国家“211工程”、"985平台“重点建设大学。 截至2018年5月,学校拥有硕士学位授权一级学科点41个,博士学位授权一级学科点23个,专业学位授权类别27种;有博士后流动站16个,博士后科研工作站1个。拥有国家二级重点学科4个、国务院侨办重点学科8个、国家中医药管理局重点学科2个、广东省一级学科重点学科21个、广东省二级学科重点学科4个。

暨南大学有药学1个学科入选了双一流学科建设名单。 暨南大学的研究生总体难度【比较难】。考研难易主要看招生单位所处的地域、名气、排名等,因为报考生源不同。一般来说发达地区特别是大城市的重点大学都难考,而非重点大学则相对好考。暨南大学是【211高校】,所在城市位于【广东】。 学校金融专业管理专业这些会比较好吧,生物技术也不是不好,就是得读的深。 会计,金融,新闻很好,就业率高,薪资高,计算机,软件工程毕业后也是待遇很好,一般的专业,就很一般了。所以可以推荐大家报考,文科生可能比较难考。 暨南大学是一所综合型大学,但是比较偏向于文科,是一所历史悠久的大学。暨大的社会认可度也是不低的,也许,与它的强项专业是新闻与传播有关。 暨南大学的优势学科绝大多数是文科类的,尤其是经济类和新闻类,而理工科学校并没有舍得投入,所以如果你读文科的话,暨南大学很适合你,但是如果你是理工科的话,我还是建议你选择其它的理工科学校。 暨南大学近三年硕士招生人数一览表。 2020年暨南大学计划招收硕士研究生3600名(含拟接收推荐免试生)。

2017上海外国语大学翻译硕士就业好不好

2017上海外国语大学翻译硕士就业好不 好 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多。有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,上海外国语大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛的。上海外国语大学翻译硕士的含金量特别大,因此就业根本不是问题。 下面凯程老师给大家详细介绍下上海外国语大学的翻译硕士专业: 一、上海外国语大学翻译硕士研究方向 翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、上海外国语大学翻译硕士考研难不难 2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记

暨南大学翻译硕士考研难度大不大

暨南大学翻译硕士考研难度大不大翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 就近些年的考研情况看,暨南大学翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年暨南大学翻译硕士招生人数为49人,总体来说,暨南大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高。 每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从暨南大学研究生院内部的统计数据得知,暨南大学翻译硕士的考生中90%以上都是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 下面凯程老师给大家详细介绍下暨南大学翻译硕士专业: 一、暨南大学翻硕研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、暨南大学翻译硕士就业怎么样 暨南大学外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高,因此,就业自然没有问题。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。薪资令人羡慕。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。 由此来看,暨南大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。暨南大学硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,

2021上海外国语大学翻译硕士考研真题经验参考书

英语MTI是一门很热门学科,恰巧我也非常喜欢这方面的知识,所以当时还在读本科的我早就有了报考翻译硕士的想法。基本上他的初试科目有思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。建议大家在准备报考前去准备几本相关资料,大家可以去看一下高级英汉翻译理论与实践,实用翻译教程,应用写作教程以及百科知识全书里面的内容都非常不错。 政治在近几年变化的风格挺大的,之前考试中押题是特别难中的,难度也非常大,不过,我去年政治得的分数还是很高的,之所以考这么高其实还是跟出题简单有很大的关系,所以政治真的是一半看自己的努力,一半还是要看运气的。真心不建议大家在政治上花费太多的精力,基本上在大纲出来以后再准备开始复习及可以了,因为你复习的太早,一些知识点反而到最后更容易抛到脑后,我是用的李凡老师的李凡《政治新时器》和政治大纲,做这本书的时候只需要做一遍心中对政治的出题方向能有一个基本的认知就够了,最好是能配合着大纲去多看几遍看上两到三遍,后面配套的题一定要好好做两遍,这两遍如果做的好而且对题目有所记忆的话基本上政治选择大概的分数就已经有所保障了。至于李凡政治冲刺卷在最后模拟的时候是非常关键的,因为历年以来押题都是非常的准备,并且大题的话基本上都能看的相似的题型,所以后面我大题背这些东西也是占了很大的便宜,至于明年真的要看运气了,如果运气好可能会全压中,如果运气不好,最好多读读李凡政治冲刺卷也会能让你多涨几分 翻译硕士英语里面的作文占分比很高。初试的题型多变,但是基本上的思路都一样。完型是一项很不错的练习方式,建议每天都去做几篇文章,一方面可以增加自己的词汇量,还可以提升自己的阅读理解能力。阅读问答的关键是在于内容的总结概括,并用自己的话表达出来,需要有针对性的练习和修改。 要想能造出彻底摆脱原文的单词句子。建议直接先译成中午,然后再去翻译,前提是你的英文水平够高。作文题型如果比较深奥,也是一个很头疼的地方,审题就是其中的一大难点、首先要知道主题是什么,以及其中的知识层面,这和平时的知识积累有很大的关联。蛋核英语的作文模板总结的不错,建议大家可以去看一看,背一背。 在练习写作的时候错误点要进行修改并能够理解其中的意思,只有这样作文水平才能不断提高。写作的时候要有自己的思想、观点和紧密的逻辑。这样才能

2019暨南大学经济学考研,最走心的经验贴

2019暨南大学经济学考研,最走心的经验贴2019考研的小伙伴已经开始准备考研了,经济学作为热门专业之一成为很多考研儿的目标专业,但是刚开始都不知道去哪里查询院校的相关信息,感到很迷茫,接下来跨考考研老师将重点讲解2019暨南大学经济学考研相关的信息。考研儿可以作为备考的参考。 暨南大学是我国第一所由国家创办的华侨学府,是目前全国境外生最多的大学,是国家“211 工程”重点综合性大学,直属国务院侨务办公室领导。 暨南大学经济学实力强大,在华南地区仅次于中山大学(中山大学对外招生人数太少,考研难度大),且在南方特别是深圳就业情况非常不错。 1.暨南大学经济学考研辅导班 目前市面上经济学考研辅导班的有很多机构,但从近三年的通过成绩来看,跨考教育以郑炳带头辅导效果最好。一方面在全国唯一按照院校进行定校辅导的教学体系,其教材教义也是行业独家——《经济学考研名校真题大全解》,尤其最后考前最后三套卷更是受学生追捧。目前清华北大人民东财央财等经济学名校50%都是郑炳弟子。 2.复旦大学经济学初试考试科目 (1)101思想政治理论 (2)201英语一 (3)301数学一 (4)803微观经济学 3.专业课参考书目 参照暨南大学“803 西方经济学”考试大纲,指定参考书目为:(1)平狄克《微观经济学》,中国人民大学出版社(2)曼昆《宏观经济学》,中国人民大学出版社关于参考用书,说明几点: 第一,2014 年及之前,暨南大学“803 西方经济学”指定参考书为高鸿业《西方经济学》,从 2015 年以来暨南大学“803 西方经济学”考研真题来看,部分考题仍然是高鸿业《西方经济学》教材中的考点。因此,强烈建议考生先看高鸿业《西方经济学》。 第二,教材复习顺序:先看高鸿业《西方经济学(微观部分)》,再看高鸿业《西方经济学(宏观部分)》,接下来看平狄克《微观经济学》和曼昆《宏观经济

上外MTI日语口译专业考研扫盲篇

上外日语口译专业考研扫盲篇 2018年上外日语口译专业一志愿拟录取名单已公布,今年进入复试的6位同学全部录取了。2017年日汉方向的口译4人中仅录取1人,日英汉口译方向4人中录取2人。和去年相比,今年的情况很不错。 上外日语口译专业简介 MTI日语口译是专硕,2017年设立日语MTI翻硕专业点开始招生。所属院系为高翻学院(成立于2003年)。2010年设立MTI翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。 口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。 上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。 上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。

?院系及专业 高翻学院:055106日语口译 ?招生对象—MTI: 1、大学本科或研究生学历 2、同等学力本科结业生(须达到日语专八良好水平,且复试须加试两门课)人员。 3、同等学力高职高专学历,需要取得学历后满2 年(须达到日语专八良好水平,且复试须加试两门课)人员。 ?培养目标 MTI是专硕,上外日语MTI硕士点是2017年始设,招生定位为为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置,有些类似于MBA。MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。就业面广,学费较高。09年之前专业硕士只招收具有职业背景的人员报考,需要出具工作证明才可以报考,属于单独全国联考。10年开始取消了必须有职业背景的限制,也开始面向应届生招生,取消了单独的全国联考,统一合并到了研究生统招考试里。 ?实训机会 上外高翻学院成立有专门的学生实训中心,指派专业教师和管理人员参与日常运作。学院还与联合国(含各办事处及粮农组织等)、欧盟、上海市外办、上海日报社、昆山市外办、华为等签订了学生实训协议。其中上海日报实践基地、华为实践基地、联合国实践基地被上海市教委“上海市专业学位研究生教育改革试验项目”正式立项 ?课程设置 翻译硕士专业学位(MTI)的课程除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等 ?费用 学费:10万/2.5年 住宿费:800-1200元/年 ?培养方式学制:2.5年 ?复试采取差额形式,差额比例一般不低于120%

上海外国语大学翻硕考研难度及参考书一览

本文系统介绍上海外国语大学翻译硕士考研难度,上海外国语大学翻译硕士就业,上海外国语大学翻译硕士考研辅导,上海外国语大学翻译硕士考研参考书,上海外国语大学翻译硕士专业课五大方面地问题,凯程上海外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解.特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌地上海外国语大学翻译硕士考研机构! 一、上海外国语大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业地人考上地多不多? 年上海外国语大学翻译硕士地招生人数为人,招生人数较多,考研难度不大.即使像上海外国语大学这样地法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取地.根据凯程从上海外国语大学研究生院内部地统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士地考生中是跨专业考生,在录取地学生中,基本都是跨专业考地.资料个人收集整理,勿做商业用途 在考研复试地时候,老师更看重跨专业学生地能力,而不是本科背景.其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业地学生完全能够学得懂.即使本科学翻译地同学,专业课也不见得比你强多少(大学学地内容本身就非常浅).所以记住重要地不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己地计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报.在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考地不错,主要是看你努力与否.资料个人收集整理,勿做商业用途 二、上海外国语大学翻译硕士就业怎么样? 上海外国语大学有着深厚地师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多.有设施完善地实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业地硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题.资料个人收集整理,勿做商业用途 现在国内紧缺地专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域地高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量地外事接待事务,联络陪同口译地任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养地文本翻译人才,这一领域地人才缺口更大).资料个人收集整理,勿做商业用途 由此来看,上海外国语大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛地.上海外国语大学翻译硕士地含金量特别大,因此就业根本不是问题.资料个人收集整理,勿做商业用途 三、上海外国语大学翻译硕士法律翻译专业介绍 上海外国语大学翻译硕士英语笔译学费总额为万元,其余专业为万,学制年. 上海外国语大学翻译硕士专业方向如下: 英语笔译,拟招人,培养方向如下: . 公共服务笔译 . 商务笔译 . 技术笔译 . 法律翻译 英语口译,拟招人,培养方向如下: . 会议口译 . 公商务口译 俄语口译(俄英汉),拟招人,培养方向如下: 俄英汉口译 法语口译,拟招人,培养方向如下: 法汉口译 阿拉伯语口译(阿英汉),拟招人,培养方向如下:

2018暨南大学考研官方指定参考书目

2018暨南大学考研官方指定参考书目 社会科学部 704马克思主义理论与实践 高教版《马克思主义基本原理概论》;肖前《马克思主义哲学原理》 806思想政治教育理论 张耀灿《现代思想政治教育学》 公共管理学院|应急管理学院 199管理类联考综合能力 编写组《普通逻辑》 717公共管理学 陈振明《公共管理学》 第一临床医学院 306西医综合 陆再英《内科学》;朱大年《生理学》;金惠铭《病理生理学》;贾弘禔《生物化学》;查锡良《生物化学》;吴在德《外科学》 308护理综合 李小寒《基础护理学》;曹伟新《外科护理学》;崔焱《儿科护理学》;郑修霞《妇产科护理学》;尤黎明《内科护理学》 国际商学院 828管理学与微观经济学 高鸿业《西方经济学(微观部分)》;罗宾斯《管理学》 法学院|知识产权学院 397法硕联考专业基础(法学)[专业硕士] 全国法律硕士专业学位教育指导委员会《全国法律硕士专业学位研究生入学联考考试指南》 702民法学 江平《民法学》 804刑法学 高铭暄《刑法学》 光子技术研究所 834光学 赵凯华《光学》 华文学院 354汉语基础[专业硕士] 邵敬敏《现代汉语通论》;叶蜚声《语言学纲要》;王力《古代汉语》 445汉语国际教育基础[专业硕士] 李传银《普通心理学》;钱理群《中国现代文学三十年》;陈思和《中国当代文学史教程》;王道俊《教育学》;袁行霈《中国文学史》;郑克鲁《外国文学史》705语言文学基础与理论 邵敬敏《现代汉语通论》;叶蜚声《语言学纲要》;钱理群《中国现代文学三十年》;陈思和《中国当代文学史教程》;王彦坤《古代汉语教程》;童庆炳《文学理论教程》;袁行霈《中国文学史》;郑克鲁《外国文学史》;朱东润《中国历代文学作

2020暨大新传考研经验分享

2020暨大新传考研经验分享 为期一年的考研已经结束,看到官网上公布的拟录取名单里有自己之后,才敢坐下来写写自己的想法。考前看了很多经验帖,对自己的备考很有帮助,因此写一篇经验分享给依然奋战在考研一线的学弟学妹们,希望能对你们一些帮助。 专业课 (一)新闻与传播专业基础440 这一科就是基础和史论板块。暨南大学的考试范围很广,很多东西都要背,所以为了提高效率大家一定要提前掌握重点有所侧重,当然如果跨专业的同学没接触过这些专业书,我建议报名爱考宝典的在线专业课辅导班,会有暨大直系的学姐给我们辅导,讲解重难点,勾划重点,我们就不需要太担心。另外暨大考试时是选做题。包括史论、传播学新闻学基础、公关、广告、广电等,考生可以根据自己擅长的方向做题,这个还是挺好的。专业课我是在6月开始准备的,笔记也是全部重新整理了一遍,大概每天整理一章。新闻学方面我是把蔡铭泽老师的《新闻传播学》与李良荣老师的《新闻学概论》结合在一起整理的,也补充了一些知识,成为一套笔记。中外新闻史也是每天一章手写整理,便于记忆。另外,传播学知识我在郭庆光老师《传播学概论》这本书的基础之上又去自行阅读了邵培仁老师的《传播学》,将一些郭书没有涉及到的知识补充上去。自己补充整理的笔记还有彭兰老师的《网络传播概论》,喻国明老师的《舆论学》以及刘冰老师的《融合新闻》等。 采写编评也都是按照这个模式进行手写整理。在这个过程当中,爱考宝典的学姐告诉我暨大很多书外的考点,减少了我自己做无用功,平时也会把练习的题目发给学姐批改。仅仅自己练习是不够的,自我检查很难揪出错误或不当之处,这在考试中是很致命的。学姐批改会帮助我正视答题中出现的错误并指出修改方式以及一些答题技巧,包括格式、逻辑顺序、案例理论结合以及亮眼知识点呈现等,在考场上会非常有用。 (二)新闻与传播专业综合能力334 主要包括采写编评以及广告广电等。从九月中旬开始每天闭卷练习一道论述和两道名词解释,跟着学姐练习让她帮忙批改。每周会练习一次消息写作。另外,对于真题的关注也十分重要。暨大有很多题是重复考的,而且有些题尽管问法不同,但内核是不变的。由于新传本身就处在不断的变化当中,考生不能仅仅囿于传统的书本,更重要的是关注行业报告以及媒介转型案例,这会让你的答题更加生动。在公关和广告上,需要记住一些基础知识点,并且进行专题的练习,更重要的是积累一些案例。在这方面的复习我会有一些弱,因为觉得考试时也可以不选择这类题来做,所以把重点放在了新闻传播学基础上。学姐后期也有提到,其实这两块是比较容易拿分的,也是需要重视起来的。 最后,专业课的经验分享就说到这,希望大家顺顺利利,考研成功!

暨南大学各年考研各专业报考录取人数统计

暨南大学2010年考研各专业报考录取人数统计 2012-02-09 专业代码专业名称2010报名数推免人数单考人数010106 美学53 4 0 020101 政治经济学14 1 0 020102 经济思想史 3 0 0 020104 西方经济学91 2 0 020105 世界经济61 2 0 020106 人口、资源与环境经济学14 2 0 020201 国民经济学175 5 0 020202 区域经济学131 4 0 020203 财政学139 7 0 020204 金融学724 29 1 020205 产业经济学235 6 0 020206 国际贸易学130 9 1 020207 劳动经济学9 3 0 020208 统计学119 5 0 020209 数量经济学81 2 0 030103 宪法学与行政法学43 3 0 030105 民商法学101 16 0 030107 经济法学84 2 0

030109 国际法学27 2 0 030202 中外政治制度 6 0 0 030206 国际政治10 0 0 030207 国际关系79 0 0 030503 马克思主义中国化研究 2 0 0 030505 思想政治教育9 0 0 040203 应用心理学300 1 0 050101 文艺学56 9 0 050102 语言学及应用语言学233 5 0 050103 汉语言文字学66 4 0 050104 中国古典文献学 1 0 0 050105 中国古代文学58 5 0 050106 中国现当代文学57 5 0 050107 中国少数民族语言文学0 0 0 050108 比较文学与世界文学30 2 0 050201 英语语言文学24 4 0 050211 外国语言学及应用语言学64 5 0 050301 新闻学408 24 0 050302 传播学235 13 0 060102 考古学及博物馆学 2 0 0 060103 历史地理学66 0 0 060104 历史文献学12 0 0

上海外国语大学翻译硕士考研难度大不大

上海外国语大学翻译硕士考研难度大不大,跨专 业的人考上的多不多? 2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三跨考生,都考的不错,主要是看你努力与否。 上海外国语大学翻译硕士考研难度分析 本文系统介绍上海外国语大学翻译硕士考研难度,上海外国语大学翻译硕士就业,上海外国语大学翻译硕士考研辅导,上海外国语大学翻译硕士考研参考书,上海外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海外国语大学翻译硕士考研机构! 一、上海外国语大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三跨考生,都考的不错,主要是看你努力与否。 二、上海外国语大学翻译硕士就业怎么样? 上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多。有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事

暨南大学学姐的考研复试真题答案经验

暨南大学学姐的考研复试真题答案经验 这个时间,师弟师妹们应该都在焦急的等待考研成绩吧。去年这个时间,我也是同样的心情,而且暨大出成绩好像都比较墨迹~~~这个帖子原本想一月初就写了的,但那时忙着期末考试,之后又有一些不愉快的事发生,就拖到了现在。调整了心情,赶在出成绩前过年前发了这个帖子,希望能帮助到14级师弟师妹们。 帖子主要写个人的复试全程经历,对于不同的学院不用专业,不一定通用。主要是给师弟师妹们一个例子,作为借鉴,再跟自己的实际情况结合起来,制定出适合自己的复习计划。 先说说我个人情况。我的初试成绩很一般,以第21名进入复试,中下游水平,印象中当时有30人左右进入复试。复试结束后,上升到第8名。这个上升幅度有点出乎我意料,我报的专业只招16人,一开始想着能擦边被录取就不错的了。所以说,大家千万别轻视了复试!有人排名上去了,自然有人排名落下来了。这关系到奖学金的等级问题(14年具体政策不太清楚),甚至关系到能否成功逆袭搭上末班车,一不小心可能还会被拉下马。 下面分三个时间段,说说我个人的备考复试经历。 一、考研成绩出来之前 能否进入复试,在每个科目都过了分数线的条件下,按排名择优进入复试,大家可以看看往年的复试比例(复试方案上有具体比例,可通过学校网站、百度、考研论坛等地方查到)。等成绩出来之后,估算一下自己能否进入复试。对于排名前的同学,简单看看即可;对于有机会擦边进入复试的同学来说,可能就会比较纠结了。 复试书籍,这个是比较重要的了。招生目录上写了要考的科目,但是没写对应科目的参考书,也没有复试考试大纲。对于参考书,可以找研究生师兄师姐,问问他们用了什么参考书,或者是找暨大的本科生,看他们上课用的是什么教材。百度一下,印象中可以找到一些年份的复试参考书,但是是不是准确的,就自己斟酌了。我当时是网上找到了过去一些年份的参考书,然后还问了一位师兄,确定出了备考复试要用的教材。师兄跟我说,用差不多的教材就可以了,老师出的一般都是这个学科的重点知识,基本每本书都会涉及到。而考试大纲,啥都找不到,师兄说他们当年也是没考纲的,每个人复习都是对着几本厚厚的书,没有什么重点、考纲可以参考,大家都一样。所以呢,成绩出来之前,我觉得是要把你之后准备复试时用的教材确定出来的,至于要不要开始复习,看个人了,我是年后回到学校才开始复习的。 该准备的东西这个阶段就准备好,下一阶段就给力复习吧!别让找资料什么的占用了过多的时间,踏踏实实去复习才是真理。 二、考研成绩出来后到复试前 成绩出来之后,根据招生数、复试比例来估计自己能不能进入复试。复试名单出来都是比较晚的,大概都是复试前一周左右才能出。对于排名靠前的,问题不大,可以安安心心准备复试。而对于可能擦边进入复试的人,肯定会很纠结,犹豫要不要准备复试~~~担心努力准备了却没进复试,或想着进不了复试了不去准备,等名单一出才发现自己擦边进了复试,那时肯定不够时间准备。对于有机会进入复试的人、本文摘自鸿知暨大考研网纠结要不要准备复试的人,个人建议还是好好准备复试吧!!!初试那么久的备考都熬过来了,还怕熬不过复试备考这一个月左右的时间最后能进入复试,你会很庆幸你好好准备了;没能进入复试,你可以对自己说我已经尽力了,不要留下更多的遗憾。

上海外国语大学翻译硕士考研参考书目一览

上海外国语大学翻译硕士考研参考书目 一览 本文系统介绍上海外国语大学翻译硕士考研难度,上海外国语大学翻译硕士就业,上海外国语大学翻译硕士考研辅导,上海外国语大学翻译硕士考研参考书,上海外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海外国语大学翻译硕士考研机构! 五、上海外国语大学翻译硕士考研参考书是什么 书,凯程考研团队根据实际情况和命题老师的推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效的,此外,凯程对每个专业都整理了系统的资料,超级有用,同学们可以选择。 初试参考书: 《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社 《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社 《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社 《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社 《百科知识全书》,邹博,线装书局 专业口译方向复试参考书目: 《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司 《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick 上海外语教育出版社出版 《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社出版 《东方翻译》东方翻译杂志社 专业笔译方向复试参考书目: 《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司 《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique & Brian Hughes上海外语教育出版社出版 《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral 上海外语教育出版社出版 《东方翻译》东方翻译杂志社 提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。四、上海外国语大学翻译硕士考研辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导上海外国语大学翻译硕士,您直接问一句,上海外国语大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海外国语大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导

暨南大学考研复试经验

一.记的在4年前刚刚踏进学校大门的时候,还为自己没有进入名牌大学而沮丧。我是在大三的下半年开始准备考研的,我的英语基础不好,考了二次才过的CET4,而且后面的二次CET6都没过,这让自己考研的信心并不很足,现在回忆起来,考研,先要有信心,用心走完考研路;后要能吃苦头,吃得苦中苦,方为人上人。就这样,我抱着对理想的追求开始了自己的考研路。 初试和大部分人都差不多,重在拼搏,要充分了解自己报考学校的情况。暨南大学是一间华侨学府,当初报它的原因为考上公费的希望比较大(我原本想考的是中山大学),暨南大学就去年来说,计算机专业招生基本上是上了国家线就可录取(这是这二年的情况,05年可就不清楚了,况且暨南大学计算机的报考人数一直在增多,相信05年可能竞争要激烈),03年是录取了40人(如果我没记错的话),04年即我们这上届可能要比上一届多一些。导师的情况是:这学校计算机我认为比较强的研究方向是图形图象,是211工程实验室,系里现我知道的有二个博导,另外其它几个教授也还行,但是总体来说,暨南大学计算机难和中大、华南理工相比,但比华南师大、广东工业大学还是好点,老师的项目并不多,进去以后大多靠自己,但就就业来说还是比较好的。 暨南大学不卖往年试题,但你如果想搞到还并不是很难,如果能认识一二名在校研究生搞到试题问题并不大。但是,要指出的是,就04年来说,考题大都比较基本,更多考查的是你的基础知识(比如04年考查了各种内部排序算法),当然,难题也是有的,我考试时就有一道算法题不大会做,真可惜。因此,你所需要的往年试题并不是非常重要(当然能拿到更好,我是向一位研一的学生买的),重要的是你对课本的基础理论掌握程序,比如在04年离散数学就考了一道书上定理的证明(完全是书上原本的,没经过修改),呵呵,所以说想考好还是多看看书,总结起来就是:数据结构的基本算法(我是每一个算法都自己写过,直到熟练为止),离散数学的基本定理、定理的证明。搞定了这两个差不多就考不差了,另外要多做题,《计算机研究生入学考试全真题解》我认为非常不错,我就是用这本书的。 关于数学和英语我就不说了,因为这是公共课,何况我自己也考得并不很好。我是跨专业的,学计算机也比较久了,因此用来准备数学和英语的时间占大部分。 以下谈谈复试的情况,计算机专业包括笔试(数据库、操作系统、专业英语)、口语考试(外国语学院统考的)、面试。对于我们跨专业的人来说面试比较没底(我只通过了中级程序员一项专业考试),呵呵,面试时老师还是比较好的,问的问题包括你学过哪些课程,为什么要跨专业考,有没学过人工智能、数学基础好不好之类问题,没有问得太深入,主要是考查你的学习态度和以后的研究潜力。 暨南大学的录取较公平,复试完之后老师就说再等半个小时有成绩,我便走进去系办公室,一位老师正在那加成绩,把初试和复试成绩相加排名,大部分人的成绩排名和初试差不多,我的也是,最后我被告知是公费,那时候太激动了,真想飞奔出去把结果告诉所有关心支持我的人! 哈哈,我复试完之后就和一位师兄(”我在暨南大学读研生涯”的作者)饱餐去了,之后把结果告诉家人,然后到床上呼呼的大睡,等待我的相信是一个美好的明天。 就先写到这了,因要做毕业论文比较忙,下次来论坛时再续。 二.我在这里潜水多日,可以浮出来冒个泡了!我是15号复试的。听力是进行

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档