当前位置:文档之家› 研究生英语系列教程多维教程熟谙正文翻译及课后练习参考答案

研究生英语系列教程多维教程熟谙正文翻译及课后练习参考答案

研究生英语系列教程多维教程熟谙正文翻译及课后练习参考答案
研究生英语系列教程多维教程熟谙正文翻译及课后练习参考答案

Unit1 从能力到责任

当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们对未来的认识还是很模糊的。处于像他们这样前程未定的年龄阶段,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也陷入了两难的境地。一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。

最终而言,大学教育素质的衡量取决于毕业生是否愿意为他们所处的社会和赖以生存的城市作出贡献。尼布尔曾经写道:“一个人只有意识到对社会所负有的责任,他才能够认识到自身的潜力。一个人如果一味地以自我为中心,他将会失去自我。”本科教育必须对这种带有理想主义色彩的观念进行自我深省,使学生超越以自我为中心的观念,以诚相待,服务社会。在这一个竞争激烈\残酷的社会,人们期望大学生能报以正直、文明,,甚至富有同情心的人格品质去与人竞争,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合?

毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。美国的教育必须立刻采取行动,使教育理所当然地承担起弥合公共政策与公众的理解程度之间的极具危险性且在日益加深的沟壑这一职责。那些要求人们积极思考政府的议程并提供富于创意的意见的信息似乎越来越让我们感到

事不关己。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。设想,怎么可能让一些非专业人士去讨论必然带来相应后果的政府决策的问题,而他们甚至连语言的使用都存在困难?

核能的使用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。

类似的一头雾水的感觉,公众曾经尝试过。当他们试图弄懂有关“星球大战”的辩论的问题时,那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语,曾让公众一筹莫展。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及申请获得正在相互竞争的有线电视公司的许可证等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家采解决。这些专家的辩论充满着技术术语,常常使问题变得让人迷惑不解而不会使问题云开雾散,清晰明了。公共生活的复杂性,要求更多\而非更少的信息资料;需要更积极\而非越来越消极的公众的参与。

对于那些关心“民治政府”的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界,人类生存问题吉凶未卜,无知是不可取的。那些目光短浅的专家们制定措施时一手遮天,这也是不可容忍的。作为公民,我们只有找到更好的教育方法,只有提出更棘手的问题,并得到满意的答案,才能在关键的决策时刻承担风险,运用我们所学的知识做出重大决定,否则,我们只能基于盲目地相信一个或几个所谓的

专家做出决策。

我们的民主社会需要一批受过良好教育关心他人的年轻人群策群力,本着共同的信念,团结在一起,相互学习,参与到社会民主的建设之中。

民主的社会需要关心民主社会的公众,需要他们成为善于发问的民主参与者,成为知道怎样提出恰如其份的问题的人,知道公共政策的决策形成过程,并能够对那些影响深远的问题做出敏锐的,有见地的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府’’要有生命力的话,大学相对子其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的具有宏畴伟略的领导人。

为了完成这个迫切的使命,年轻人的目光不能仅仅停留在国内,还必须放眼世界。现在的学生不但要对本国的人民与文化了如指掌,而且也应该熟知本国以外的文明。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世纪中,我们的地球变得越来越拥挤,相互依赖性越来越强,同时也更加变化莫测。如果学生只一味自以为是,不能更好地理解自己在芸芸众生中的地位,那么他们对生活的社会所应承担的责任的能力将慢慢被消磨殆尽,及至危险的境地。

世界或许还没有变成一个小村庄。但可以肯定的是,我们的邻里

意识必须加以扩展。当旱灾席卷撒哈拉沙漠,当印度支那战争带来难民潮时,我们的同情心,我们富于分析的智慧都不再受缚于地图上的政治分界线。我们开始知道,饥荒和人权已如同武器\条约一样,对人类团结起着决定性的影响。最令人担心的是,蘑菇云已在人类意识里投下了不祥的阴影。这些业已存在的事实及其带来的后果都必须让每个学生了解。

然而,在研究中,我们发现了一个极其令人担忧的问题:大学校园对诸如此类的社会常识极端缺乏了解,有时,校园甚至弥漫着一种对世事的冷漠与不关心的氛围。当难民如潮水一般从一个国家涌入到另外一个国家时,我们却只有极少数学生能在地图上指出这些难民潮的流向,或是谈论起导致难民潮泛滥而起的饥荒、战争和贫穷等世事。世界各地的哲学家、政治家、发明家和艺术家的丰功伟绩丰富了我们的生活,但他们本人及其贡献却时常不为人知,或是被世人遗忘在角落里。

虽然有一些学生已具备了放眼全球的视角,然而,大多数学生——尽管他们对世事的关注忽隐忽现,却对他们赖以生存\相互依赖的世界缺乏足够的了解。

圣母玛丽亚大学的学院院长威廉·杜黑近期写道:“许多大学教育的问题就在于学校纵容学生们本能地在校园内自筑围城,自我封

闭,构筑自己小范围的交往圈,而不去触及学校以外的现实的社会交际。”

综上所述,我们很自然地得出一个结论:世界发生了巨变,世界变得越来越拥挤,相互的联系变得越来越强,同时也更加动荡不安起来。美国的新一代必须学会如何在这个日益复杂的世界里生活。如果大学教育不能帮助学生认识自我,超越自我,不能让他们更好地理解世界相互依存的本质特征,那么新生的一代就会变得无知,他们生活的信心及生活的责任感将慢慢被消磨殆尽,及至危险的境地。

通过研究,我们深有感触地认识到当今大学教育最成功之处就是培养学生的综合能力——使学生具备依既定计划行事的能力;具备收集资料信息的能力;考尽其能,术业专攻。具有成功地处理好单独问题的能力在今天被认为是值得高度称赞的事情。然而,当我们问及学生们关于他们的大学教育的时候,他们几乎都毫无例外地谈论起他们所获得的学分或是他们仍然需要完成的课程。

教育的终极目的是什么?能力会带采什么结果?各种科学技术都无法回答诸如此类的一些极为重要的问题。大学教育阶段,是一个人一生中价值观念得以形成的时期,个人的兴趣和爱好也在这一时期凸现出来。这一时期,人们对一些问题的感触最深,对一些悬而未决的疑难问题最感兴趣,创造力最活跃。如果人生的这一黄金时期被置于

无人问津的次要地位,那将是人生的悲剧。在大学本科教育阶段,如果学生们习惯于墨守成规,陷入学术界有时过分倡导的条条框框的束缚之中,那将是人生的一大遗,憾。

学生们是在处于人生期望值最高的时刻步入大学校园的。然而,他们往往却由此而陷入陈规陋习之中,变得死气沉沉,心不在焉。当我们与老师和同学交谈时,经常会感到丝丝不安:人类生存所必须关注的最重要的问题——社会的自然属性,社会不平等的根源——事实上,这些问题与人类生存的前景休戚相关,却是大学教育中最少被触及的问题。

当学生能够熟练地运用知识,拥有坚实的基础教育,并在某一专业领域有所特长时,大学教育的结果应该由学生在课堂的表现来衡量。进一步而言,本科教育经历的价值将通过毕业生在其工作岗位上的表现及其以后接受进一步教育的情况体现出来。

最终而言,大学的教育会使学生们充满灵性,开拓思维,格物致知\学以致用,塑造价值观念,进而提高综合的能力。本科教育的最高境界将能够让学生从具备能力转变为承担起责任。

近期,一名大学生写了一篇关于年轻人的责任及其未来的文章。她问到:“如果我们连奉献于人的精神都缺乏的话,更不用说一套一

套的抽象的价值观念,难以想象我们的民族将会是什么样子。如果说自身利益是我们崇尚的最高价值观念,人性只是一件无利可图的商品,那么我们将选择什么样的政治人物呢?”

总之,大学教育应该鼓励每位同学提高在生活及行为中明辨常理的能力,无论是在课堂上,或是在地下室餐馆,或是在深夜的自由交谈中,力争分秒,探求模棱两可的未知世界,思索那捉摸不定的人类的情感世界。大学的目的不是向学生进行思想灌输,而是要让他们在思想的国度里畅游,为他们提供良好的氛围,以培养正确的伦理道德观并形成坚定的信念。

这一非同寻常的任务并不否定学生在专业学习上必须付出努力,但选择学习任何一类专业都不应成为他们中断明辨事理能力培养的理由,也不应成为葬送其探求人类生活的终极关怀的这一过程的理由。

我们深刻地意识到,年轻的学子以及他们所生活的大学对当今我们所处的时代的一些事情的接触是有限的。但我们永远希望,大学教育应以其坚韧的毅力和不懈的努力,促使其毕业生在智力水平及社会生活中成为聪明显赫的人;在他们所乐于承担的社会职责及公民的责任方面能够做到与众不同,最终促使年轻人在世界观的选择上出类拔萃。这些无形的价值观念,却真实地揭示了年轻人自身价值之所在。

大学教育的质量最终必须以这些无形的价值观念的培养与否来衡量。

Unit 1

A.

1. assess

2. alliance

3. outcome

4. ethical

5. identity

6. ambiguous

7. tolerable

8. participates

9. pursuit

10. constructive

B.

1. at stake

2. were obliged

3. the climate of

4. feel well-equipped

5. beyond my grasp

6. cut back

7. other than

8. rise above

9. care about

10. is bounded

C.

1. incompetent

2. indulgence

3. migrants

4. probes

5. complex

6. suspense; engaged

7. compassionate; committed

8. tolerant

9. tempted

10. interconnected

D.

1. A. Judging from

2. B. in which

3. C. and

4. D. believe

5. A. is one of/ is that of

6. B. must get

7. C. likely

8. D. unemployed

9. C. as well as/ and

10. B. simpler

E.

1. what

2. graduation

3. intend

4. getting

5. eventually

6. survey

7. although

8. graduates

9. transfer

10. rise

11. attending

12. instead

13. cause

14. because

15. attending

16. below

17. failure

18. expectations

19. confidence

20. education

Key to the translation from English to Chinese:

1.德.汤说过,一切进步,一切发展均来自挑战及由此引起的反应。没有挑战就没有反应,没有发展,没有自由。所以,我们首先应该在我们孩子的能力允许的范围内为他们开设最严格最富有挑战性的课程。

2.我们可以向我们的孩子提供第二个机会是允许他们有失败的权力。德.纽伊写道:“不仅是一种特权,也是一种考验。”如果没有人可以失败,那它算什么考验,算什么自由呢?美国可以向所有在高中读者完四年课程而不管其是否取得任何明显收获的学生发放毕业文凭的日子已经一去不复返了。我们现在生活在一个外变得很狭隘的世界里,们必须同对现实保持警觉,有所认识;而现实主义要求树立一个要么成功要么失败的标准。这些话听起来很刺耳,但都是残酷的事实。如果我们剥夺了孩子的失败权力,实际上我们就

剥夺了他们如实地认识世界的机会。

Key to the translation from Chinese to English:

1. Today's university students are struggling to establish themselves, but they still have

ambiguous feelings about their future.

2. A man cannot find himself without finding a center beyond hi. So the idealism of the

undergraduate experience must help the student transcend himself.

3. We eagerly hope that the lessons leaned in the university will reveal themselves in our

performance in the workplace and further education.

4. It cannot go unchallenged to say that the 4-year undergraduate experience is the only path to

success in life.

5. We run the risk of making critical decisions, not on the basis of what we know, the findings of

investigations, and the data of experiments, but on the basis of blind faith in professed experts.

6. Our task needs a large group of well-informed, caring young people who can band together,

learn from each other, and actively participate in the four modernizations.

7. If it is to endure, the new school should help the students not only acquire a sold basic

education and become competent in a specific field, but also be ready to commit themselves to

others.

8. It is not too much to say that if undergraduates excessively devote themselves to examinations,

the will push competence and commitment to the fringes.

9. I didn't even speak to him; much less discuss the reconstruction of your school with him.

10. Some people think examinations are second to none, but some think examinations have a lot of

disadvantages. Examinations leave us an open essential question --- what influence do

examinations exert on education?

Reading Practice:

1.C

2.A

3.A

4.D.

5.B

Unit2 家庭企业:下一代的前景

美国正处在人类历史上最大的一个财富交接的过程中。在今后的20年里,估计有150亿美元的资产将会转移到下一代的手中。

大多数的财富交接会以家庭企业的方式进行。但是很多情况下,财富交接的成功与否令人怀疑。事实上,多数的交接工作将会失败。一般来说,只有1/3的企业才能成功地移交到下一代手中。一个家庭企业能生存到第三代是寥寥无几的。

在下—个十年里,数以千计的家庭企业,其中有些是家喻户晓的企业将会消失。糟糕的是许多企业只有进行适当的规划才能勉强生存。然而,很多企业已为时太晚了。一个家庭企业着手规划交接的适当时机不是提前一年,三年甚至是五年进行的。确切地说,一个包括复杂的财产规划策略的综合性的交接计划一般至少要在十年的基础上才能适当地完成。

无论规模的大小,技术的高低或名气是否响亮,每一个家庭企业都是不一样的。但是无论怎样不同,在一个企业顺利地交接到下一代之前,以下四个关键性的因素应计划到位。

计划你的交接管理机构业主/企业创建者不仅进取心强而且精力充沛。他们往往擅长多种技能。在很多情况下,他们既是生产专家,又是营销天才或经验丰富的金融家。要接替他们的工作则需要较多的人。因此,家庭企业的业主应当通过制定组织机构图来明确规定企业该怎样运作。参与交接过程的每个主要成员也应制定他们自己的组织机构图。然后,对它们进行比较。各机构图之间的不同点将表明管理体制上的差异、存在误会的主要方面及观念上的分歧。

以朱蒂为例。朱蒂拥有一家软件公司,她共有三个孩子:一个是电脑天才,一个是赛车手,还有一个拿到了商业方面的文凭但对经营公司却毫无兴趣。另外,朱蒂有一个强有力的管理队伍。根据她的情况,她应该考虑把公司的所有权移交给她的孩子们,但是依然让她的管理队伍来经营公司。

在家庭内或家庭外物色适当人选担任这些职位是不容易的,或者说不是一夜之间可以敲定的。因此,提前制定一个行动计划和时间表是非常重要的,以便职责的过渡井然有序地进行。

没有忠心耿耿的雇员,很少有企业能发展壮大,即使是家庭企业也是如此。这些尽职的雇员多半担任了主要的管理职务。因此,应该将关于产业继承的长远计划随时通报给他们,而主要的企业管理人员必须清楚地知道他们在产业交接管理机构中的职责。改进企业的劳保福利制度以吸引和留住主要的部门经理,激发他们的积极性,使他们能为企业和业主的最大利益而工作。

还有时机的选择问题。当你退休时,你或许认为能接管公司的孩子们太年轻了或太没有经验了。在这些情况下,可组建过渡性质的管理队伍直到孩子们获到了适当的培训和锻炼并且能成功地担任要职管理公司。

制定雇佣家庭成员的政策

为家庭成员制定明确的雇佣政策并持之以恒。大多数父母认为孩子们应该平等对待。然而,公司的总裁必须根据能力来选择,应该根据业务的需要而不是孩子们的需要来选择。

例如,吉姆拥有一家电力公司。他平等地对待他的三个孩子,他们三个都在该公司工作,拿同样的薪水。然而,他们并没有花同等的时间工作,也不是都致力于公司的业务。由于只有一个孩子在真正地工作,在公司内部就有了争吵和怨恨,平等对待并没有带来好处。

父母可以把他们的财产转给孩子们而不必让他们控制公司。当孩子们不适合接管公司的业务——这种情况约占30%,可寻求其他的方法让他们共享家庭的财富。

然而,如果你真的决定让一个孩子接管企业,你就应该肯定你的选择是正确的。你要保证让他或她接受适当的教育和经商的体验。

对于将来要接管公司的孩子来说,在外面的工作经验是相当有用的。在家庭企业之外的工作会让他们获得有价值的经验,接触不同的管理方式,给他们信心让他们了解到他们的成功是属于他们自己的。通常他们会比在家庭企业里得到更好的锻炼和更多担当职责的机会。在家庭企业外证实自己的价值也会最终使他们在接管家庭企业时能让雇员们对他们产生更多的信任度。

对于那些坚持要孩子们在家庭企业里开始其职业生涯的家族而言,应让他们从与其教育和经验相称的阶段开始,即使这意味着擦地板或在工厂里开机器。这种经历是非常宝贵的。另外,自下而上的成功会增加雇员们和管理部门对他们的尊敬。据我们的经验来看,以这种方式成长的孩子们成功的可能性是不劳而获得到总裁职位的孩子们的两倍。

建立和保持家庭的和谐

对抗和嫉妒是相当耗时的,更不用说具有毁灭性。孩子们一旦长大、结婚和生子,他们就被看成是一个独立的家庭,有着不同的,甚至是相互冲突的思想。如果企业较大,可考虑设立一个董事会以确保家族与企业之间适当的平衡。

制定一份家庭企业发展规划,让家族成员还有雇员、供应商和顾客了解公司的未来发展趋势。召开家族会议,与所有家族成员交流有关公司的情况以及目前和未来要面临的问题。能经常、诚实、及时地进行交流的公司和家族同时也能增加生存和繁荣的可能性。

规划你的地产

糟糕的地产规划比任何其他的原因更会导致家庭企业的瓦解。在很多情况下,家庭企业价值中的地产税所造成的资产流动要比企业能赚到的多得多。

在大多数情况下,人寿保险费是支付地产税的一个有效的途径。然而,对于一个把大多数资金投入到发展业务的企业而言,人寿保险费的成本之高通常是支付整个地产税的一个不切实际的解决办法。因此,有必要利用其他的规划技巧来最大程度地减少地产税的成本。

有一个杂货店的老板正属于这种情况。他把所有的资金都投入到了拓展业务上,因而没有买保险。不幸的是,在店铺维修工作完成之后,他就去世了。由于没有钱支付地产税,家人只好卖掉杂货店。

你最好在你的顾问的帮助下,找到一些方法来减少或支付移交税。另外,尽可能早地开始移交过程是很重要的。

以上是四个“必须”的因素。但是,其根本性的因素就是愿意作出困难的决定,并且做对企业和家族最有利的事。

处理产业继承问题也许会带给你不快,甚至很大的痛苦,但是如果不尽早开始的话,这类问题后来也会出现,到那时或许就毫无办法解决了。切记,你最终的目的是公司的生存,这样,你的孩子\雇员和社区依然可以从你的公司中获利。

确保家庭企业能在下一代人手中生存的最佳方法,是在最后的产业移交开始之前综合地处理移交事务。对于绝大多数家庭企业而言,那就是现在。

Unit 2

A. 1-H

2-I

3-A

4-E

5-K

6-N

7-L

8-G

9-D

10-C

B. 1. perception

2. responsibility

3. organizational

4. marketing

5. strategies

6. assets

7. transitions

8. dilemma

9. Rivalry

10. compensation

11. whiz

12. invaluable

C. 1. Justify, justification, justifiable, justifiably, justified

2. strategic, strategy, Strategics/Strategy, strategists, strategized, strategically

3. finance, financial, financier, finance, Financially

4. resentful, resents, resentment, resentfully

5. perceive, perception, perceptible, perceptive, perceptibly

6. diverse, diversify, diversity, diversification, diversified

7. destroyed, destructive, destruction, destructionist, destroyers, destroying, destructible

8. markets, marketable, markets, marketing, marketer

9. prosperity, prospering, prosperous, prosperously

10. derived, derive, derivative, derivatives

D.

1. A. it even harder

2. A. that

3. C. not taking enough exercise

4. C. to have gone back on

5. B. functioning

6. D. on

7. A. object to seeing

8. B. to go with it

9. A. to expanding

10. A. anxiously awaiting

E.

1. manufacturers

2. natural

3. treatment

4. experienced

5. approached

6. relatively

7. global

8. chaired

9. sustainable

10. vision

11. extended

12. improving

13. accomplish

14. array

15. involvement

16. activity

17. rewarded

18. proposals

19. domestic

20. competitors

Key to the translation from English to Chinese:

A.业主/企业创建者不仅进取心强,而且精力充沛。他们往往擅长于多种技能。在很多情况之下,他们即是生产专家又是营销天才或经验丰富的金融家。要接替他们的工作则需要很多的人。因此家庭企业主应当通过制定组织机构图来明确规定该企业怎样运作。参予交接过程的每个主要成员也应当制定他们自己的组织构图。然后,?对它们进行比较。各机构之间的不同点将表明管理体制上的差异、存在误会的主要方

面及观念上分歧。

B.没有忠心耿耿雇员,很少企业能够发展壮大,即使是家庭企业也是如此。这些尽职的雇员多半担任了主要管理职务。因此,应当将关于产业继承的长远计划随时通报给他们,而主要的企业管理人员必须清楚知道他们在产业交接管理机构中的职责。改进企业的劳保福利制度以吸引和留住主要部门经理,激发他们

的积极性,使他们能为企业和业主的最大利益而工作

Key to the translation from Chinese to English:

1. He is an experienced banker and an acknowledged trade expert, not to mention an excellent

managing director.

2. Regardless of danger, volunteers from an Italian organization for peace have gone to Baghdad, the capital of Iraq, to form a "body shield" for the purpose of preventing the US from bombing the place.

3. Nobody in the family is more dedicated to operating the real estate business than Judy.

4. Because of the economic depression, real estate agents are in the dilemma of whether to lower

prices or let sales fall off.

5. More often than not, Mr. Smith earns great profits by careful investment of his capital.

6. John did not make much of a mark in his studies at school, but he excelled at sports.

7.Ordrly transition of responsibilities is a condition for the long-range prosperity of a family

business.

8. You had better have a clear picture of prospects before formulating a plan for investment.

9. Although sculpture is a time-consuming art, there are still some people following it as a

profession.

10. The software company is in the midst of being transformed from an individual proprietorship to

a joint venture.

Q1 1) Plan a succession management. 2) Define family employment practices 3) Establish and

maintain family harmony 4) Plan the estate.

Q2 1) Seating an outside board of directors. 2) Developing a family business vision document. 3)

Holding family council meetings.

Unit3 美国人的酷爱

我父亲是别克人。在经济大萧条以前,他本是史达兹人。然而,就像成千上万经济状况处于上升阶段的有车族一样,那场可悲的经济逆转使他们非得调整对汽车的胃口不可。到他死的时候,他开过的那些别克轿车就不只是普通意义上的交通工具了,而且将父亲定位于这样的社会阶层——比庞蒂亚克人富有,但比不上克迪拉克人。拥有别克轿车让人一看便知父亲的社会地位。与别克人相当的还有福特人和克莱斯勒人。

我们美国人与汽车的特殊缘分,其坚实的基础就在于对一种轿车品牌的忠诚,这种忠诚因其来之不易而倍受珍惜。·这就是爱吗?也许用词过分,可美国人对这些机器的尊重甚过所有其他机器——不仅将它们视为20世纪雕塑大观中的标志,而且还将它们视为社会的护身符。我记忆中的第一辆别克车是一辆闪闪发亮的黑色轿车,椅子的衬垫是厚厚的马海毛,离合器拉杆是新式的。我父亲爱吹嘘说这辆车一小时能跑120英里。一想到这样的速度就会令男人们兴奋不已。我照着家里的菲尔可牌收音机盒里播出的格林,霍利特驾驶的那个神秘机器的

研究生英语综合教程(上)熊海虹课文翻译

Unit One 核心员工的特征 大卫·G.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。”

研究生英语系列教材下unit5原文+翻译

Unit5 An Alpine Divorce 1.John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact duplicate of his own. 1约翰?伯德曼是一个常常走极端的人。这本来应该没什么,但可惜,他妻子的性格整个儿是他的翻版。 2.Doubtless there exists in this world precisely the right woman for any given man to marry and vice versa; but when you consider that one human being has the opportunity of being acquainted with only a few hundred people, and out of the few hundred that there are but a dozen or less whom one knows intimately, and out of the dozen, one or two close friends at most, it will easily be seen, when we remember the number of millions who inhabit this world, that probably, since the Earth was created, the right man has never yet met the right woman. The mathematical chances are all against such a meeting, and this is the reason that divorce courts exist. Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who are of an uncompromising nature there is bound to be trouble. 2毋庸置疑,对于任何一个男人,这世上总会有一个相当合适的女人能和他成家,反之亦然。但是如果你考虑一下:每个人仅有机会结识几百个人而已,在这几百个人之中熟知的只有那么干几人甚至更少,在这十几个人之中又最多只有一两个知心朋友;别忘了,居住在这世上的人有多少个百万,因此显而易见:自地球存在以来,这合适的男人极有可能从来就没有遇到过他那个合适的女人。。从概率上来讲,这样相遇的机会微乎其微,这也正是离婚法庭存在的原因。婚姻充其量不过是一种妥协,而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了,那就肯定会有麻烦。 3.In the lives of these two young people there was no middle distance. The result was bound to be either love or hate, and in the case of Mr. and Mrs. Bodman it was hate of the most bitter and egotistical kind. 3对于两个这样的年轻人来说,生活没有什么中间点,其结局注定要么是爱,要么是恨,而就伯德曼夫妇而言,他们到头来有的是那种最刻骨、最傲慢的恨。 4.In some parts of the world, incompatibility of temper is considered a just cause for obtaining a divorce, but in England no such subtle distinction is made, and so until the wife became criminal, or the man became both criminal and cruel, these two were linked together by a bond that only death could sever.' Nothing can be worse than this state of things, and the matter was only made the more hopeless by the fact that Mrs. Bodman lived a blameless life, while her husband was no worse than the majority of men. Perhaps, however, that statement held only up to a certain point, for John Bodman had reached a state of mind in which he resolved to get rid of his wife at all hazards. If he had been a poor man he would probably have deserted her, but he was rich, and a man cannot freely leave a prospering business because his domestic life happens not to be happy. 4在这世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的正当理由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为人残暴,否则两者的婚姻关系将一直维系下去,直至死神将他们分开。没有什么比这种事情更糟糕的了,而更令人绝望的是伯德曼太太为人无可厚非,而她丈夫也并不比一般男人差。然而,也许上面的表述只能说在某种程度上是正确的,因为约翰?伯德曼已经忍无可忍,下定决心不管付出什么代价也要摆脱他的妻子。如果他是个穷人,也许他会抛弃她,但是他很富有,而一个人不能因为家庭生活碰巧不幸就轻易放弃一份蒸蒸日上的事业。 5.When a man's mind dwells too much on one subject, no one can tell just how far he will go.

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

研究生英语多维教程(熟谙)课后答案

研究生英语系列教程·多维教程·熟谙-英语课后答案Book II Unit 1 A. 1.assess 2.alliance 3.outcome 4.ethical 5.identity 6.ambiguous 7.tolerable 8.participates 9.pursuit 10.constructive B. 1.at stake 2.were obliged 3.the climate of 4.feel well-equipped 5.beyond my grasp 6.cut back 7.other than 8.rise above 9.care about 10.is bounded C. 1.incompetent 2.indulgence 3.migrants 4.probes https://www.doczj.com/doc/1817376741.html,plex 6.suspense; engaged https://www.doczj.com/doc/1817376741.html,passionate; committed 8.tolerant 9.tempted 10.interconnected D. 1. A. Judging from 2. B. in which 3. C. and 4. D. believe 5. A. is one of/ is that of 6. B. must get 7. C. likely 8. D. unemployed 9. C. as well as/ and 10. B. simpler E. 1.what 2.graduation 3.intend 4.getting 5.eventually 6.survey 7.although 8.graduates 9.transfer 10.rise 11.attending 12.instead 13.cause 14.because 15.attending 16.below 17.failure 18.expectations 19.confidence https://www.doczj.com/doc/1817376741.html,cation Key to the translation from English to Chinese: 1.德.汤说过,一切进步,一切发展均来自挑战及由此引起的反应。|| 没有挑战就没有反应,没有发展,没有自由。|| 所以,我们首先应该在我们孩子的能力允许的围为他们 开设最严格最富有挑战性的课程。 2.我们可以向我们的孩子提供第二个机会是允许他们有失败的权力。||德.纽伊写道:“不仅是一种特权,也是一种考验。”如果没有人可以失败,那它算什么考验,算什么自由呢3 美国可以向所有在高中读者完四年课程而不管其是否取得任何明显收获的学生发放毕 业文凭的日子已经一去不复返了。|| 我们现在生活在一个外变得很狭隘的世界里,们必须同对现实保持警觉,有所认识;而现实主义要求树立一个要么成功要么失败的标准。||这

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

研究生英语 多维教程 翻译Uint6-12双语版

Unit 6 A. 正如诗人埃德蒙.斯宾塞在将近四百年前所说的那样,大自然是“最伟大的女神”。她似乎担任了上帝驻地球的总督的职务。斯宾塞把她描写成一位母亲和法官。她管辖着所有的生物之间的往来,并不分厚薄地给予他们权利,因为她是一位公正的母亲。她把他们紧密地联结在一起,就象兄弟姐妹。因而,在斯宾塞看来,生物繁殖及生物秩序的自然规律与公正原则显而易见地是联系在一起的。当我们得知斯宾塞认为大自然也具有公正原则的时候我们或许有点吃惊。然而,斯宾塞不仅以人类的手足之情而是以所有生物的手足之情为依据来坚持自然界有这么一位“公正的”法官。要是在当今,我们会说斯宾塞是以生态学作为其可靠依据的。 B. 如果我们人类和大自然的固有关系不是相互对抗的,那么,它又是什么样的一种关系呢?对我们来讲,这个变得相当复杂难解,因为正如我先前所讲过的那样,我们中没有人想在未经开发的原始森林里或在未经改造的原始大草原上生活,我们不想被大灰熊吃掉。假如我们是园艺家,我们有正当的理由去抱怨园内的杂草。在肯塔基州,如果我们准备改良牧场,我们就很可能成为那一片随风摆动的大蓟的敌人。但是,如果我们还随心所欲,想做什么就做什么,那么,我们就会对那些曾经被我们砍伐破坏了的原始森林和草原着迷,我们会一而再而三地想起它们,想起那些幸存的原始森林和原始草原。我们还会感到大灰熊深深地吸引着我们。我们知道,在整个人类时期我们会一直想起大灰熊及其他一些危险动物。 1.大多数自然保护主义者认为,在良好的生态环境中人类最易兴旺发达,而各种野生动物的生存则是这种良好生态环境的标志。 1. Most conservationists believe that humans thrive best in ecological health and that the sign of this health is the survival of a diversity of wild animals. 2.史密史先生出示了大量证据来表明:在某种程度上,如果我们破坏大自然,那就是毁灭我们。 2. Mr. Smith produced abundant evidence to indicate that we, to some extent, diminish ourselves if we diminish nature. 3.西方各国的许多城市已经转换到使用新的可减少污染含量的汽油,我们中国有些城市也已经这样做了。 3. Many cities in Western countries have switched to a new gasoline formula that reduces the pollution content. This is also true of some cities in China. 4.正如英国诗人艾蒙德.史宾塞在一首诗里描述的那样,大自然不仅是位母亲,而且是位法官,管辖并公平地对待人类和所有的生物。 4. As depicted in a poem written by the English poet Edmund Spenser, nature is not only a mother but a judge, having jurisdiction over and doing justice to all creatures 5.政府的一项调查研究得出结论是:除了过分拥挤和公共交通很差外,该市面临的最大问题是噪音和污染。 5. A government study concludes that besides overcrowding and poor public transport, the biggest problems the city is up against are noise and pollution. 与所有其他动物不一样,人类具有根据自己的判断而行事的能力 6. Unlike all other creatures, humans have the ability to act on their judgment/ understanding.

研究生英语课文翻译paraphrase

Unit 1 ●翻译:(黑体的汉字表示与教师用书不同,斜体的汉字表示重点翻译不要遗漏) https://www.doczj.com/doc/1817376741.html,passion, wisdom, altruism, insight, creativity—sometimes only the trials of adversity can foster these qualities, because sometimes only drastic situations can force us to take on the painful process of change. (Para.6) 慈悲、智慧、无私、洞察力及创造力——有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。 2.In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armor that normally stands between us and our perceptions of the world is torn away. (Para.12) 在事情发生的那一瞬间,我们的安全感被冲破了,平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。 3.They say that material ambitions suddenly seem silly and the pleasures of friends and family paramount—and that the crisis allowed them to recognize in line with their new priorities. (Para.14) 他们说物质追求突然间变得很无聊,而朋友和家庭带来的快乐变得极为重要,他们还说危机使他们能够按照这些新的优先之事来重新认识生活。 4.They cycle through the same sequence of sensations as do trauma survivors: self–loss, confusion and, finally, a new sense of mastery. (Para.16) 他们和经历创伤的幸存者所反复经历的感觉过程一样:自我失落,困惑,最后获得一种新的驾驭感。 ●复述: 1.Still, actually implementing these changes, as well as fully coming to terms with a new reality, usually takes conscious effort. (Para.13) It is necessary for people to take effort consciously in order to fulfill these changes and compromise with a new reality. 2.They are surprised by their own strength, confident that they can handle whatever else life throws at them. (Para.15) They are surprised by their power and they are confident that they can deal with whatever they experience through life. 3.The sleep deprivation and the necessity of putting aside personal pleasure in order to care for an infant mean that people with newborns are more likely to be depressed and find their marriage on the rocks. (Para.17) It is likely for parents with new-born babies to feel depressed and to feel difficult to maintain their marriage because they have been deprived of sleeping hours and they have to put aside their personal pleasure in order to care for the baby. Unit 4 ●翻译: 1.Immersing myself in a book or a lengthy article used to be easy. My mind would get caught up in the narrative or the turns of the argument, and I’d spend hours strolling th rough long stretches of prose. (Para.1) 过去总是不费什么劲儿就能让自己沉浸在一本书或者一篇长文章中,被其中的叙述或不同的论点深深吸引。我还会花数小时徜徉在长篇散文中。 2.Even when I’m not working, I’m as likely as not to be foraging in the Web’s info–thickets — reading and writing emails, scanning headlines and blog posts, watching videos and listening

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client — a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。 They want to hire a “key player” from another company. 他们想从另一家公司招募核心员工。 Every company also hires from ranks of newbies, 然而,每家公司也从新人中招人。 and what they're looking for is exactly the same. 他们要寻找的是完全一样的东西。 “We hold them up to the standards we see in our top people. “我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。 If it looks like they have these same traits, we'll place a bet on them.” 假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。” It's just a bit risker.只是这样有点儿冒险。 “It's an educated guess,”“这是一种有根据的猜测,” says my hiring manager client.我的人事经理客户说。 Your job as a future employee is to help the hiring manager mitigate that risk. 作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,

研究生英语综合教程(下)课文+翻译修改版

★愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。 Unit 1 The Hidden Side of Happin ess 幸福隐藏的另一面 1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go someth ing like this: "I wish it had n't happe ned, but I'm a better pers on for it." 1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。但岀人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。他 们可能都会这样说:我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。” 2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid en dless reports of disaster: There seems to be a built- in huma n capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved. 2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的 一种内在的奋发向上的能力会迸发岀来。对那些令人极度恐慌的经历作岀积极回应的并不仅限于 最坚强或最勇敢的人。实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。 3 This and other promising findings about the life-changing effects of crises are the province of the new science of post-traumatic growth. This fledgling field has already proved the truth of what once passed as bromide: What does n't kill you can actually make you str on ger. Post-traumatic stress is far from the on ly possible outcome. In the wake of eve n the most terrifyi ng experie nces, only a small proportio n of adults become chr oni cally troubled. More com monly, people rebou nd-or eve n eve ntually thrive. 3诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。 创伤后压力绝不是唯一可能的结果。在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会 受到长期的心理折磨。更常见的情况是,人们会恢复过来一甚至最终会成功发达。 4 Those who weather adversity well are liv ing proof of the paradoxes of happ in ess.We n eed more tha n pleasure to live the best possible life. Our con temporary quest for happ in ess has shriveled to a hunt for bliss-a life protected from bad feelings,free from pain and confusion. 4那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我 们所需要的不仅仅是愉悦的感受。我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生 没有烦恼,没有痛苦和困惑。 5 This anodyne definition of well-being leaves out the better half of the story, the rich, full joy that comes from a meanin gful life. It is the dark matter of happ in ess,the in effable quality we admire in wise men and women and aspire to cultivate in our own lives. It turns out that some of the people who have suffered the most, who have been forced to contend with shocks they n ever an ticipated and to reth ink the meaning of their lives, may have the most to tell us about that profou nd and inten sely fulfilli ng jour ney that philosophers used to call the search for "the good life". 5这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面一种富有意义的生活所带来的那种丰富、完 整的愉悦。那就是幸福背后隐藏的那种本质一是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档