当前位置:文档之家› 新时代汉英大词典 谚语部分译文商榷

新时代汉英大词典 谚语部分译文商榷

新时代汉英大词典 谚语部分译文商榷
新时代汉英大词典 谚语部分译文商榷

新时代汉英大词典谚语部分译文商榷

欧阳利锋

(广东外语外贸大学高级翻译学院l fouyang@https://www.doczj.com/doc/1a15263275.html,广州市510420)

吴伟雄

(北京理工大学珠海学院外国语学院yfwwx@https://www.doczj.com/doc/1a15263275.html,珠海市519085)

摘要本文对《新时代汉英大词典》中谚语的翻译原则和策略进行了简要的概述,指出该词典在谚语翻

译中存在硬译,正、误译夹杂,逻辑不够严密以及行文不够简洁等四个方面的不足,然后结合其中若干值得

商榷的谚语译文阐述了笔者的观点,并提供参考译文。

关键词《新时代汉英大词典》谚语翻译原则译文商榷

Abstract The paper first reviews the p rincip les and strategies used in the translation of p roverbs in New Age Chinese-English Dictionary, and then points out some problems in the translations, e.g. word-for-word translation, incorrect and illogical translations and verbosity. Finally the authors proposes their translations for some of the proverbs in the Dictionary.

Key Words New Age Chinese2English Dictionary princip les of translating proverbs critical comments reference versions.

由吴景荣和程镇球主编的《新时代汉英大词典》(以下称《大词典》)自出版发行以来,受到广大读者的青睐和赞誉。《大词典》收词广泛,共12万条。除大量的词、词组、惯用语和成语之外,在词目和例证中还收录了为数不少的谚语。编者本着务实求真和精益求精的态度,在谚语翻译上很下苦功。绝大多数谚语译文忠实通顺,明白流畅,既表达了原文的含义和文化特色,又保持了谚语的格式,堪称翻译的典范。然而,由于本词典的编纂工程浩大,耗时费神,个别谚语的译文存在某些不足之处,自然在情理之中。“愚者千虑,必有所得。”笔者在使用和参阅本词典的过程中,对其中某些谚语的翻译偶有所感,现就教于编者与译界同仁。我们先从宏观角度阐述词典谚语的翻译原则,然后对编者在谚语翻译中所采取的策略进行简要概述,最后就《大词典》中某些谚语翻译存在的不

足,阐述自己的观点并提供参考译文。

1 《大词典》谚语的翻译原则及策略

《现代汉语词典》(增补本, 2002)认为,谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”那凝练的语言通常包含着深邃的哲理,给我们以道德上的教益。培根说

过,“一个民族的特征、机智和精神,都可以在这个民族的谚语中发现”〖1〗。如果说语言是一个民族文化的镜子,那么,谚语便是这面镜中一颗闪亮的明珠。对于汉英词典中的谚语翻译,从原则上说,编者应当努力遵循“忠实”、“通顺”的原则,同时又要设法在译文中再现谚语朗朗上口,言简意赅的特点。黄建华〖2〗在《改进双语词典的翻译》一文中明确提出,译者应当尽量:“1)努力做到译出准确的含义; 2)尽可能表达其生动形象; 3)尽可能保持其谚语的格式。”这些原则在《大词典》谚语的翻译中得到了充分体现。

《大词典》的编者始终把直译放在谚语翻译的第一位,能直译就直译,尽量体现谚语的文化风貌和特色。对于某些具有独特的文化内涵和民族特色的谚语,编者则采用直译加意译的方法,因为仅从字面意义去翻译,会使外国读者产生错误联想,而只进行意译,又体现不出该谚语的生动形象。对于汉英谚语中比喻形象不同,但内涵意义一样的谚语,编者则采用直译加借用或直译、意译和借用三者并用的策略,尽可能让词典使用者有较大的选择余地〖3〗。

具体来说,对于那些没有强烈民族文化色彩,仅凭字面意义和生活经验便可以理解的谚语,编者采用直译法,充分保留汉语谚语的色彩和形象,如:将“远水解不了近渴”直译为distant water cannot quench present thirst, 既紧扣原文,又简明易懂,实在难能可贵!至于那些涉及社会文化背景、风俗习惯和宗教观念等因素的谚

语,编者大都采取先直译后意译的方法,将谚语的字面义和引申义都得以充分地传达出来,如:将“平时不烧香,临时抱佛脚”译为never burn incense when all is well but clasp Budd ha’s feet when in distress — do nothing until the last minute。如果汉英谚语中的比喻形象不同,但所表达的内涵意义相似,编者先采用直译法,保留汉语谚语的色彩和特征,然后使用借用法,改变原文的形象和比喻,采用内涵相似的英语谚语,如:将“山中无老虎, 猴子称大王”译为“ the monkey rules the mountain when there is no tiger;in the kingdom of the blind, the one-eyed man rules”。对于那些直译后涵义仍不很明显,而在英语中碰巧有内涵相似的谚语,编者采用直译、意译和借用三种手段相结合的办法,同时提供三种译文。《大词典》将“树倒猢狲散”先采用

直译加意译的方法译为: when the tree falls the monkeys scatter-when an influential person falls

from power, his hangers-on disperse,然后借用英语谚语a sinking ship is deserted by rats。这样,

该谚语的字面义、内涵义以及相应的英文谚语一目了然,极大地方便了读者。

2 某些值得商榷的谚语译文

由于谚语具有丰富的文化色彩,其语义一般是双层的,既有字面上的意义,又有字面后的引申义,所以,在谚语翻译过程中,我们通常不能简单将一种语言的表层结构直接转换为另一种语言的表层结构,而应当努力寻求功能上的对等。《大词典》的谚语翻译总体上遵循了功能对等的原则, 也就从某种程度上保证了译文的可信度和可读性。当然,智者千虑,必有一失。尽管译者十年如一日,呕心沥血, 但是,依笔者之见,《大词典》中某些谚语的翻译仍存在硬译,正、误译夹杂,逻辑欠严密以及不够简洁等四个方面的不足。

2. 1硬译

同其他类型的翻译一样,谚语翻译最首要的条件就是理解原文。没有正确的理解,译文的“忠实”和“通顺”就无从谈起。如果译者想当然地对原文进行诠释,译文势必会影响原谚语的思想表达,最终产生硬译的现象。

(1) 伴君如伴虎to accompany the emperor is to be in the company of the tiger; nearest the king, nearest the widdie or gallows

由于皇帝是中国古代的最高统治者,握有生杀予夺的大权,朝中文武官员战战兢兢地为皇帝尽职效忠。皇帝的贴身近臣更是动辄得咎,每天如临深渊,整日生活在诚惶诚恐之中,故有“伴君如伴虎”之说。他们的职责是不离

左右忠贞侍主,而不是一般意义上的陪伴。因此,将“伴君”简单地直译为accompany the emperor 不妥,改译为escorting the emperor比较切合原意。此外, 编者将‘伴虎’译为be in the company of the tiger, 笔者亦认为不够妥当。这个短语译为中文后,就成了“在老虎的陪伴之下”,这就同原文的意思大相径庭。因此,拟将

该谚语译为: Escorting the emperor is like keeping company with a tiger。

(2) 远亲不如近邻a close neighbor means more than a distant relative; a distant relative is not as helpful as a near neighbor

在中文里,“远亲”既可以指“居住相隔很远的亲戚”,又可以指“血统或婚姻关系疏远的亲戚”;同样,英文中的a distant relative亦可以兼指上述两者。然而,本谚语中的“远亲”是指“居住相隔很远的亲戚”,而非“血统关系疏远的亲戚”。因而,编者将“远亲”译为a distant relative, 笔者以为不当。为避免歧义,拟将“远亲”译为a far-away relative。在该谚语中,“近邻”指“挨得较近的邻居”,而不是指“关系密切的邻居”,但英文中的a close neighbor则可以兼指上述两者。因此,将“近邻”译为a close neighbor,语义有些模糊,可能误导读者。其次,我们是否非要将“近邻”译为a close neighbor或a near neighbor不可吗?笔者以为不必。因为中文讲究对称,“近邻”是为了与“远亲”对照,其中的“近”并没有任何实质性的含义。因此, 将“近邻”简约地译为neighbor比较恰当。综上所述,笔者拟将本谚语译为: a far-away relative is not so helpful as a neighbor。

(3) 人为财死,鸟为食亡。As birds die for food, so men die forwealth.

根据《现代汉语谚语规范词典》,“人为财死,鸟为食亡”是指“利欲熏心的人为了谋取钱财甚至会不顾自己的生命,就像鸟为了寻觅食物竟然会冒身亡的危险。”如果我们将编者提供的译文回译( back translation)为中文,该谚语的含义便成了“正如鸟为了觅食而死,人则是为了赚取钱财而亡。”我们不难发现,回译后的中文同词典提供的中文解释在语义上存在着一定的差距。这说明编者并没有完全抓住和理解该谚语的实质。虽然编者译出了该谚语的字面含义,但却没能充分挖掘和体现该谚语隐藏的内涵:译文As birds die for food, so men die for

wealth. 同原文虽然形式对等,但貌合神离,“形似”而“神不似”。笔者根据自己对该谚语的理解,现拟译为: Birds risk their lives for food andmen formoney。

(4) 一年之计在于春,一日之计在于晨。The work for the year is best begun in the spring and the day’swork in the morning.

编者提供的译文在回译( back translation)之后,即为:一年的工作最好在春天开始,一天的工作最好在早晨开始。如果该谚语的涵义真是这样的话,那么,它就没有任何存在的意义和价值了,因

为这样的谚语没有任何哲理。事实上,该谚语是说,在春初就要做好全年的工作计划,在清晨便要做好整天的工作打算。由于对原文理解的出入,编者提供的参考译文不可避免地会出现偏差,因而值得商榷。根据笔者的理解和判断,拟译为: One year’s work is best planned in spring; one day’swork is best planned in morning。

(5) 心病还得心药治。Mental anguish can only be cured by heartening news. Or a secret concern can only relieved by p sychological treatment. Or the cure of a broken heart is happiness.“心病还得心药治”,顾名思义,就是指思想问题应该从思想上加以解决。然而,编者将“心病”译为mental anguish (内心的苦闷) 、secret concern (私隐) 或a broken heart (心碎),这就在一定程度上缩小了原文的语义范畴,因而,是不够全面和准确的。根据笔者的理解,本谚语中的“心病”就是我们常说的“心结”, 因此,将“心病”译为“knots in the mind”从语义上来说是比较恰当的。其次,编者将“心药”十分具体地译为heartening news (令人振奋的消息) , happiness (幸福)或p sychological treatment(心理治疗) ,同样是不可取的。笔者以为,将“心药”译为“therapy for the mind”,正好同前面的“心结”( knots in the mind)相呼应,从而恰当

地再现了原作的内涵和格式。综上所述,本谚语拟译为: Knots in the mind are cured by therapy for the mind。

2. 2正、误译夹杂

如前所述,为方便读者,在谚语翻译中,编者采用直译加意译,或直译加借用,或直译、意译加借用等手段,想方设法为《大词典》中的谚语翻译提供两个或两个以上的参考译文。同一汉语谚语的不同参考译文,经常能使读者茅塞顿开。每次遇到难译的谚语,笔者便查阅《大词典》,常有启迪和感悟。不过,值得一提的是,编者所提供的谚语译文都应该经得起推敲,具有典范性。不严谨的甚至错误的译文会误导读者,使他们感到无所适从。下面想谈谈该词典谚语翻译中正、误译夹杂的现象。

(6) 寡妇门前是非多。The widow’s house is a starting post of rumor. or Gossip s always cluster around a widow’s house.本词典提供的第二个译文Gossip s alwayscluster around a widow’s house, 逻辑清晰,表述准确。然而,编者提供的第一个译文The widow’s house is a starting post of rumor,却难免会让外国读者误以为:寡妇闲居无聊而对邻居说三道四,飞短流长。然而,该谚语的内在涵义却是:那些无聊的邻居整天散布寡妇的流言蜚语。为消除译文的歧义,拟译为: A widow’s house draws gossip. 或Around a widow’s house gossi ps are always aroused。

(7) 冰冻三尺,非一日之寒。it takes more than one cold day to freeze three feet of ice; the trouble is deep-rooted; Rome was not built in a day.

编者采用借用法提供的第三个译文Rome was not built in a day,准确地表达了原文内涵。由于该谚语比喻事物变化达到某种程度,是经过日积月累逐渐形成的。它可以指坏的事物,也可以指好的事物。因此,编者根据意译法提供的译文the trouble is deep-rooted, 值得商榷。更有甚者,编者提供的译文it takes more than

one cold day to freeze three feet of ice,有明显的语法错误。?众所周知,寒冷的天气会使水或其

他液体结冰,但不会使冰再结冰( to freeze three feet of ice) 。因此,笔者拟直译为: Ice three feet

thick does not come from one da y’s cold。

(8)佛要金装,人要衣装。as Buddha needs a gilt statue, men need fine clothes; fine feathers make fine birds; fine clothesmake the man.

编者采用借用法和意译法所提供的译文fine feathers make fine birds; fine clothes make the man, 基本反映了原文的精神。可是,按直译法提供的参考译文as Buddha needs a gilt statue, men need fine clothes,却会让读者费解:佛原本四大皆空,为什么偏偏需要一尊镀金的塑像呢? 问题在于理解上的偏差。根据《现代汉语谚语规范词典》,本谚语的内涵为:佛像要靠金粉装饰,人要靠衣服装扮。我们必须注意,“佛要金装”实质上是指佛像需要金粉装饰,而不是说佛需要一尊镀金的塑像。因此,笔者拟直译为: Clothes make the man just as gold foil makes the statue of Buddha。

2. 3逻辑欠严密

从总体上来说,编者提供的谚语译文逻辑严密,几乎无懈可击。在经常批阅和使用《大词典》的过程中,笔者偶尔也会发现逻辑欠妥的谚语译文。谚语翻译同其他类型文本的翻译一样,译者应当在正确理解原文的前提下,借助逻辑思维,准确表达原文的内涵。逻辑不妥的译文会在某种程度上损害词典的权威性。

(9) 病从口入,祸从口出。Illness is caused by eating and misfortune by speaking.

本词典所提供的译文Illness is caused by eating and misfortune by speaking,从逻辑上判断有些勉强。因为正常饮食通常不会引起疾病,讲话发言一般情况下不会招致灾祸。惟有不卫生的饮食才可能引起疾病,不谨慎的言行才可能导致不幸。为避免逻辑失当,又合乎谚语的格式, 笔者拟直译为: Illness gets in by the

mouth; trouble comes out of it。

(10) 光阴似箭, 日月如梭。Time passes like an arrow with the sun and moon moving fast as shuttles. or Time flies.

译文的主谓部分Time passes like an arrow与修饰部分with the sun and moon moving fast as shuttles逻辑关系十分松散牵强,读起来显得有些晦涩。许多中文谚语比较讲究注重对称平衡,该谚语就是最好的例证。为把其内涵、外延以及它所承载的文化信息充分传达给读者,我们不妨采用直译法,保留其色彩、形象和谚语的

格式。此外,宜将译文稍做调整,使之主次分明。拟译为: The sun and moon swing like shuttles and time flies like an arrow。

2. 4不够简洁

语言凝练和哲理深邃的谚语常能给人以道德上的教益。因此,谚语译文不但要再现原文的内涵和哲理,还应当保留言简意赅的特点。《大词典》提供的谚语译文大体上简洁洗练,符合英语习惯,但是,细心的读者依然会发现有白玉微瑕的缺憾。

(11) 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗。(of a woman)marry a cockerel and follow a cockerel, marry a dog and follow a dog-throw in one’s lot with one’s husband.

编者采用了直译加意译的策略,忠实地译出了该谚语的内涵和外延。但是,毋庸讳言,原文简洁洗练,朗朗上口,但译文拖沓冗长,不合谚语规范。笔者拟译为: ( of a woman ) stick with one’s

husband, be he a rooster or a dog。

(12) 好死不如赖活着it is better to live a wretched life than to die a comfortable death.

编者提供的译文忠实地再现了本谚语的内涵,但不够简洁。既然原文为中文谚语,译文还应当尽量保留谚语的风姿。笔者以为,不妨改变原谚语的形象,以使译文流畅,简洁凝练。试译为: Better a live beggar than a dead king。

(13 ) 吃得苦中苦,方为人上人。only by enduring the hardest lot can a person asp ire to rise above all others. ( 吴景荣、程镇球2000: 200)

根据《通用谚语词典》,“吃得苦中苦,方为人上人”是指能够吃大苦,才能成为才干超群的人。编者的译文忠实流畅,但不符合谚语简洁明快的特点。因此,笔者拟译为: He who endures the worstwill come out the best。

《大词典》中谚语的翻译尽管存在着些许不如意的地方,但绝大多数仍可堪称典范的优秀译文。事实上,由于编纂工程浩大,百密一疏之处难以避免。本人必须指出,在翻阅该词典的过程中,偶尔发现不尽完善的谚语译文,并且不揣冒昧提出自己的见解以及参考译文,提出的建解未必妥当。希望这肤浅的尝试能作为引玉之砖,盼同行专家批评指正。

3 参考文献

1毛凌滢. 浅谈《汉英词典》和《汉英辞典》中汉语成语谚语等的英译处理. 双语词典论专集. 黄建华,章宜华主编. 北京出版社, 1999

2黄建华. 改进双语词典的翻译.《辞书研究》, 1998, (2)

3赵静利,宪政. 评《新英汉词典》(世纪版)英谚的收译. 曾东京主编. 双语词典研究. 上海外语教育出版社, 2003

4李行健. 现代汉语谚语规范词典. 长春出版社, 2002

5李中和,李亚舒. 简明英汉成语大词典. 青岛出版社, 2006

本文系广东外语外贸大学高级翻译学院笔译教学团队成果。本文提供的译文由加拿大籍专家Douglas Roy博士审订。本文作者得到黄焕猷先生和词典学博士何家宁副教授的鼓励及有益建议,在此表示衷心感谢。

名人名言的英文翻译

名人名言的英文翻译

名人名言的英文翻译 【篇一:名人名言的英文翻译】 1、genius only means hard-working all ones life. (mendeleyev russian chemist) 天才只意味着终身不懈地努力。(俄国化学家门捷列耶夫) 2、the man who has made up his mind to win will never say impossible . (bonaparte napoleon ,french emperor ) 凡是决心取得胜利的人是从来不说不可能的。( 法国皇帝拿破仑. b.) 3、there is no such thing as a great talent without great will - power. (balzac) 没有伟大的意志力,便没有雄才大略。(巴尔扎克) 4、cease to struggle and you cease to live.(thomas carlyle)生命不止,奋斗不息。(卡莱尔) 5、a strong man will struggle with the storms of fate.(thomas addison) 强者能同命运的风暴抗争。(爱迪生) 6、living without an aim is like sailing without a compass.(john ruskin) 生活没有目标,犹如航海没有罗盘。(罗斯金) 7、live a noble and honest life. reviving past times in your old age will help you to enjoy your life again.

中文常用谚语翻译教学文案

中文常用谚语翻译

English Idioms and Proverbs 1.No sweet without sweat. 没有耕耘就没有收获 2.One is as old as one’s heart.心有多老人有多老 3.Time heals all sorrows. 时间治愈一切创伤 4.Many hands make light work. 人多力量大 5. A journey of a thousand miles begins with a single step. 千里之行始于足下 6.Where there is smoke, there is fire.无风不起浪 7.As poor as a church mouse.一贫如洗 8. A good medicine tastes bitter.良药苦口 9.Clothes make the man.人靠衣装, 佛靠金装 10.Clothes don’t make the man.不能以貌取人 11.Strike while the iron is hot.趁热打铁 12.Look before you leap.三思而后行 13.To teach a fish how to swim.班门弄斧 14.Self-trust is the first secret of success.自信是成功的秘诀 15.Better late than never.迟做总比不做好 16.God helps those who help themselves.自助者天助 17.Love me, love my dog.爱屋及乌 18.Rome was not built in a day.伟业非一日之功 19.Like father , Like son.有其父必有其子 20.Well begun, half done好的开端,成功的一半 21.Every cloud has a silver lining否极泰来

中国谚语英文翻译锦集

中国谚语英文翻译锦集⑴Put the cart before the horse. 本末颠倒。 ⑵Penny wise, pound foolish. 贪小便宜吃大亏。 ⑶Observation is the best teacher. 观察是最好的教师。 ⑷Pleasure comes through toil. 苦尽甘来。 ⑸Old sin makes new shame. 一失足成千古恨。 ⑹Seeing is believing. 眼见为实。 ⑺Out of office, out of danger. 无官一身轻。 ⑻One‘s words reflect one’s thinking. 言为心声。 ⑼Seek the truth from facts. 实事求是。 ⑽Promise is debt. 一诺千金。

⑾Rome is not built in a day. 冰冻三尺,非一日之寒。 ⑿Prefer loss to unjust gain. 宁可吃亏,不贪便宜。 1⑶Reading enriches the mind. 开卷有益。 1⑷Old friends and old wines are best. 陈酒味醇,老友情深。 1⑸Proverbs are the daughters of daily experience. 谚语是日常经验的结晶。 1⑹Pride goes before, and shame comes after. 骄傲使人落后。 1⑺Short accounts make long friends. 好朋友勤算账。 1⑻One swallow does not make a summ. 一燕不成夏。 1⑼One eyewitness is better than ten hearsays. 百闻不如一见。 20、Pour water into a sieve. 竹篮子打水一场空。 2⑴Set a thief to catch a thief. 以贼捉贼。

英语谚语的汉译方法

英语谚语的汉译方法探讨 【摘要】英语谚语在英文原著中占有一定的比例。如何理解和翻译英语谚语,对准确把握原著精粹往往起到举足轻重的作用。本文以大量的例证分别讨论了几种基本的谚语翻译方法。 【关键词】英语谚语英语翻译英语直译 谚语折射出人类的生活和生活环境。英语谚语措辞简练、内容精辟、寓意深邃,具有生动形象、喻义明显、富于色彩和哲理的语言特征,在一定程度上,反映了英语民族的文化特点,是英语文化中的瑰宝。学习英语这门语言不可能不学习英语谚语,尤其是谚语的翻译对我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有 举足轻重的作用。在英语谚语汉译过程中, 切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译、套用汉语谚语以及加注等多种方法,以求忠实的表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,力求再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。英语谚语受其本土文化影响很深,便对译者提出了更高的要求,翻译时需要区别对待,采取多种方法来处理。英语谚语的翻译手法大致有以下几种:一、直译法 直译就是按照文字的字面意思直接翻译,即在不违反译文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留英语谚语的比喻、和民族地方色彩的方法。例如:

knowledge is power.知识就是力量。 a year’s planning is in spring. 一年之计在于春。 a rolling stone gathers no moss.滚石不生苔 after rain comes fair weather.雨过天晴。 money is the root of all evil.金钱是万恶之源。 danger past,god forgotten.渡过危险,忘了上帝。 easier said than done.说时容易做时难。 god helps those who help themselves.上帝帮助那些自己where there is life there is hope. 有生命就有希望。 long hair and short wit.头发长,见识短.。 从以上例句看出,直译意思清楚,语言自然,可接受性高,给人以新颖、别致的感觉。直译保留了原谚语独特的表达方式和神韵,因而能达到与原文近似的语言效果,是我们推崇的翻译方法。 英语与汉语的语言结构存在差异,文化背景也不尽相同,属于两种不同的语言体系。因此,英语中还会有一部分谚语无法进行直译,否则就会显得牵强附会。这时,我们可以采用意译、套译等方法。 二、意译法 谚语中还有一部分具有较深的文化背景,读者不能生硬的通过字面意义来理解它的比喻意义,这时就要注重对比喻意义的翻译,必要时可以舍弃其字面意义,即意译。所谓意译就是只将大意表达出来,不注重细节,只要译文自然流畅、符合原文本意即可。例如:

中国俗语的英文翻译)

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 无风不起浪There are no waves without wind. There\\\'s no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan 现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step 一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey 有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well." 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision 有勇无谋use brawn rather than brain 有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times 以人为本people oriented; people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."

中文谚语的正确翻译

1. 人山人海:a (the) sea of faces 2、家家有本难念的经:Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.” 3、天下无不散的宴席:All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)” 4、平时不烧香,临时抱佛脚:Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。);也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)” 5、挂羊头,卖狗肉:He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。),“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.或“Say one thing and do another.” 6、一言既出,驷马难追:A word once let go cannot be recalled.或者You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。) 7、祸从口出,言多必失:Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)”

和中文表达神同步英文谚语

和中文表达神同步英文谚语 1. 血浓于水 Blood is thicker than water. 血比水浓。这样简单直白的翻译,是不是很容易背诵? 2. 有钱任性 Have money to burn. 有钱到把钱当纸烧,恐怕也只有国民老公才能这么任性吧~ 3. 花钱如流水 Spend money like water. 不管是上面的“任性”,还是这一条的“流水”,都好想试试啊! 4. 拒之门外 Shut / slam the door in somebody's face. 把门摔在某人脸上,“拒绝”的意味很明显了~ 5. 隔墙有耳 Walls have ears. 墙上长了耳朵,当然就是“隔墙有耳”,也就是有人正在偷听啦~ 6. >>>三个臭皮匠赛过诸葛亮<< Two heads are better than one. 两个脑袋比一个好。虽然没有翻译出人名,但和中文谚语意思也是很接近了 7. >>>绞尽脑汁<<< Rack your brain(s) rack有“榨取”的意思,和中文“绞尽脑汁”高度同步~ 8. >>>光阴一去不复返<<< No one can call back yesterday. 很打击穿越党的一句话吧?没人能回到昨天,时光总是去而不返,珍惜每个当下吧! 9. >>>老王卖瓜自卖自夸<<<

Every cook praises his own broth. broth有肉汤的意思,这句话是说“每个厨师都会夸赞自己的汤”,是不是和“卖瓜”的“老王”动机一模一样呢? 10. >>>没有不带刺的玫瑰<<< No rose without a thorn. 还记得深情的小王子吗? It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important. 你在你的玫瑰花身上耗费的时间使得你的玫瑰花变得如此重要。 11. >>>班门弄斧<<< Teach fish to swim. 教一条鱼怎么去游泳?这不就是“班门弄斧”嘛~ 12. >>>有钱能使鬼推磨<<< Money talks. 13. >>>没金钱,就没爱情<<< No money, no honey. 呃,这个价值观我们不做评价,但这个中英文的同步性真心是神级了~ 14. >>>相思病无药可治<<< No herb will cure love. 很美的一句谚语,可以直接拿去表白了~ 15. >>>夜莺困笼不唱歌<<< Nightingales will not sing in a cage. 不自由,毋宁死。 Give me liberty or give me death. 山中无老虎,猴子称大王。When the cat is away, the mice will play. 坏事传千里。Bad news has wings.

何其辛、金利民等,1992.《英语初级听力》.外研社(精)

何其辛、金利民等, 1992.《英语初级听力》. 外研社. 何其辛、金利民等, 1993.《英语中级听力》. 外研社. 陈汉生,2006.《新编高等学校专业四级考试指南》.上海外语教学出版社. 刘宏、吴青,1999.《新世纪托福听力教程》.北京大学出版社. 王文琴,2000.《高校英语专业八级考试技巧与训练》.复旦大学出版社. 愈敏洪、胡敏,《新东方TOFEL全真试题20套》.世界图书出版社. 徐瑞华, 1999.《美国风情录》.中国对外翻译出版公司. 1. 建议教材: 张民伦, 2000.《英语听力入门2000》(1-4册). 华东师范大学出版社. 2. 教学参考书: 陈汉生,2006.《新编高等学校专业四级考试指南》.上海外语教学出版社. 张民伦, 2000.《英语听力入门2000》(教师用书)(1-4册). 华东师范大学出版社. 何其辛、金利民等, 1992.《英语初级听力》. 外研社. 何其辛、金利民等, 1993.《英语中级听力》. 外研社. 王桂珍,1998.《英语语音语调教程》. 高等教育出版社. 刘宏、吴青,1999.《新世纪托福听力教程》.北京大学出版社. 王文琴,2000.《高校英语专业八级考试技巧与训练》.复旦大学出版社. 愈敏洪、胡敏,《新东方TOFEL全真试题20套》.世界图书出版社. 徐瑞华, 1999.《美国风情录》.中国对外翻译出版公司. Adkins, A.﹠Mckean, I. 1983. Text to Note. Edward Arnold. Scarbrough, D.1984. Reasons for listening. Cambridge University Press. Scheter, S. 1981. Listening Tasks. Cambridge University Press. 3. 教学参考字典: 《牛津现代英汉双解词典》Della Thompson 主编北京外语教学与研究出版社: 2003-12-01《英牛津简明英语词典》(英)Della Thompson 北京外语教学与研究出版社编2000-02-01《朗文当代高级英语辞典》(英英?英汉双解) 英国培生教育出版有限公司编北京外语教学与研究出版社: 2004-09-01 《新世纪汉英大词典》(缩印本) 惠宇主编北京外语教学与研究出版社. 2004-09-27 《外研社简明英语同义词宝库》麦夸里出版社编陈德彰译2002-05-01 《当代美国英语学习词典》. 何敏智等译. 北京外语教学与研究出版社: 2000-09-01 4. 教学参考网站: www. https://www.doczj.com/doc/1a15263275.html, https://www.doczj.com/doc/1a15263275.html, https://www.doczj.com/doc/1a15263275.html, 5. 教学参考音像、期刊、杂志: 《VOA 慢速英语听力》江西文化音像出版社 《VOA 常速英语听力》2007年上半年合集 《新托福听力》巨辉英语中心世界图书出版社1998 《疯狂英语》杂志

经典的英语谚语带翻译集锦

经典的英语谚语带翻译集锦 1.it is good to learn at another man’s cost. 前车可鉴。 2.experience is the father of wisdom and memory the mother. 经验是知识之父,记忆是知识之母。 3.dexterity comes by experience. 熟练来自经验。 4.practice makes perfect. 熟能生巧。 5.wisdom in the mind is better than money in the hand. 胸中有知识,胜于手中有钱。 6.knowledge advances by steps and not by leaps. 知识只能循序渐进,不能跃进。 7.learn wisdom by the follies of others. 从旁人的愚行中学到聪明。 8.to him that does everything in its proper time,one day is worth three. 事事即时做,一日胜三日。 9.to save time is to lengthen life. 节省时间就是延长生命。

10.when an opportunity is neglected,it never comes back to you. 机不可失,时不再来;机会一过,永不再来。 11.make hay while the sun shines. 晒草要趁太阳好。 12.work today,for you know not how much you may be hindered tomrrow. 今朝有事今朝做,明朝可能防碍多。 13.punctuality is the soul of business. 守时为立业之要素。

80句中文谚语的英文翻译

80句中文谚语的英文翻译,简直太美了! 01. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。 02. A common danger causes common action. 同舟共济。 03. A contented mind is a continual/perpetual feast. 知足常乐。 04. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 05. A guest should suit the convenience of the host. 客随主便。 06. A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。 07. All rivers run into the sea. 殊途同归。 08. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。 09. An apple a day keeps the doctor away. 一日一个苹果,身体健康不求医。 10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。 11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 12. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。 13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福。 14. Bread is the stall of life. 面包是生命的支柱(民以食为天)。 15. Business is business. 公事公办。 16. Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。 17. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。 18. Custom makes all things easy. 习惯成自然。 19. Desire has no rest. 人的欲望无止境。 20. Difficult the first time, easy the second. 一回生,二回熟。 21. Do not change horses in mid-stream. 别在河流中间换马。 22. Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。 23. Do not pull all your eggs in one basket. 别把所有的蛋都放在一个篮子里。(不要孤注一掷。) 24. Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 25. East or west, home is the best. 东奔西跑,还是家里好。 26. Experience is the best teacher. 实践出真知。 27. Fact is stranger than fiction. 事实比虚构更离奇。(大千世界,无奇不有。)

如何正确选择和使用英语词典

如何正确选择和使用英语词典 “孩子刚上初中,我应该给他买什么样的英语词典”“我准备高考/四六级考试,应该买什么样的英语词典”“我想提高写作能力,应该买什么样的词典”…… 以上问题您也很想知道吧。小编搜集到一篇文章,特整理过来,希望对大家有所帮助。 1.什么是英汉双解词典 2.什么叫英语学习词典 3.什么是英语阅读型词典 4.什么是英英词典 5.什么是汉英词典 6.什么是图解词典 7.一本词典的收词量通常指的是什么 8.词典的收词量是否越多越好 9.市场上的“初阶”“中阶”“高阶”词典有什么不同 10.词典应该及时更新换代吗 11.买一本厚的词典是否一步到位好,还是在不同的阶段买不同的词典好 12.我认为学生买一部比较大的词典就够用了,为什么要分级购买呢 13.初学者应该选用何种词典 14.当代大学生应该用什么样的英语词典

15.牛津的词典和朗文的词典哪一个好两者的主要区别在哪里 16.为什么有的词典还配有CD-ROM 17.选择英语词典要考虑的因素有哪些 18.如果想要在语法上取得进步,应选用什么词典 19.要提高写作能力,应选用什么词典 20.准备四六级考试用什么词典好呢 21.电子词典和纸质词典哪个好 22.为了准备高考,选用什么样的词典比较合适呢 24.英语词典的附录有什么用 25.有些词典的音标与教材上所注不同是什么原因 26.英语词典哪些品牌最为著名 27.美式英语词典与英式英语词典的异同点有哪些 1 什么是英汉双解词典使用双解词典有何好处如何使用英汉双解 词典英语达到什么水平可以用双解词典 英汉双解词典是在保留英语原版词典内容的基础上,为原版词典中的词条、例句和注释等提供对应的汉语翻译的词典。简单地说,它是在英语原版词典的基础上加上汉语释义的词典。比如《牛津英汉双解小词典》、《牛津袖珍英汉双解词典》以及《牛津现代英汉双解词典》等都属于这类词典。由于英语和汉语并不是完全对应的,因此,使用英汉双解词典,读者既能了解某单词在汉语中的对应词,又能通过其英语释

英文谚语翻译

英文谚语翻译 A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追 Strike while the iron is hot. 趁热打铁 Where there is a will there is way. 有志者事竟成 Empty vessels make the greatest sound. 满瓶不响,半瓶叮咚 Time and tide wait for no man. 岁月不待人 Second thoughts are best. Look before you leap. 三思而后行 Like teacher, like pupil. Like father, like son. 有其师必有其徒 He that talks much errs much. 言多必失 Standers-by see more than gamesters. 旁观者清 Practice makes perfect 熟能生巧 A bad workman quarrels with his tools. 不会撑船怪河弯 Many words cut more than swords 刀伤有法治,舌伤无术医 Little thieves are hanged, but great ones escape. 窃钩者诛,窃国者侯 A great ship asks deep waters. 蛟龙要有海来游 Murder will out. 纸包不住火 He that mischief hatches, mischief catches. 害人终害己 It's no use crying over spilt milk. 覆水难收 Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失 Men may meet but moutains never. 人生何处不相逢 No great loss without some small gain. 塞翁失马焉知非福 宁为鸡首,不为牛后。Better be the head of a dog than the tail of a lion 萝卜白菜,各有所爱。Some prefer turnips and othes pears 骨瘦如柴 As lean as a rail 两袖清风 Clean hand 面如土色 As pale as ashes 艳如桃李 As red as rose 有情人终成眷属 All shall be well,Jack shall have will 拆东墙补西墙 He robs Peter to pay Paul 棋逢对手 Diamonds cut Diamonds 好借好还,再借不难 Pay on the spot and borrow a lot,pay slow and you will get no dough

常见的谚语翻译

常见的谚语翻译 一桶水摇不响,半桶水响叮当 Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。) 水落石出 老外的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有秘密最后总会曝光。) 这山望到那山高 有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。) 烈火炼真金,患难见真情 Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship. Liquor brings out a person’s true color.(烈酒能显示一个人真正的特色。) By a long road, we know a horse’s strength;at times of difficulty, we discover a friend’s true character. 雷声大,雨点小 Actions speak louder than words. (行动胜于言谈) All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)。 Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致) An empty barrel makes the biggest sound.(空洞的话说得太多了。) 人不可貌相,海水不可斗量 A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper. A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. We can not judge a person by appearance only. You can not judge a book by its cover. 口蜜腹剑,笑里藏刀 with honey on one’s lip and murder in one’s heart honey-mouthed but dagger-hearted. He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills. 少壮不努力,老大徒伤悲 Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。) 学如行舟,不进则退 Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. Learning seems like rowing upstream; if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current, if one does not advance, one will retreat. 忠言逆耳,良药苦口

经典英文谚语大全带翻译

经典英文谚语大全带翻译 英文谚语大全带翻译第一部分 1、A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 2、A picture is a poem without words. 画为无言诗。 3、A word spoken cannot be recalled. 谚语是一个民族生产、生活智慧的沉淀与结晶,是一个民族语言与文化的精华。以下是由为大家推荐的英文谚语大全,欢迎大家学习参考。 一言说出,难以收回。 4、An apple a day keeps the doctor away. 一天一个苹果,医生不来找我。 5、A man is never too old to learn. 活到老,学到老。 6、A little labour, much health. 常常走动,无病无痛。 7、A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 蛋糕莫保留,坏习气要除掉。 8、A life without a friend is a life without a sun. 她太喜爱这个娃娃了,所以对它观察得很细致。她是按这样的顺序来观察并描写的:蓝天→星星→月亮→小男孩和小女孩→可爱的小花猫。写一个静物比较容易,要把静物写得生动而又具体就不那么容易了。周智莹小朋友恰恰做到了这一点:她不仅写了这个静物各部分的颜色、大孝样子,还写出了小男孩和小女孩的服饰和姿态,最后还写出了自己的联想,字里行间流露出对爸爸送给自己的这份礼物的喜爱之情。 人生没有朋友,犹如生活没有阳光。

(推荐下载)中文常用谚语翻译

(完整word版)中文常用谚语翻译 编辑整理: 尊敬的读者朋友们: 这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整word版)中文常用谚语翻译)的内容能够给您的工作和学习带来便利。同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。 本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整word版)中文常用谚语翻译的全部内容。

English Idioms and Proverbs 1.No sweet without sweat。没有耕耘就没有收获 2.One is as old as one’s heart. 心有多老人有多老 3.Time heals all sorrows.时间治愈一切创伤 4.Many hands make light work。人多力量大 5. A journey of a thousand miles begins with a single step. 千里之行始于足 下 6.Where there is smoke, there is fire。无风不起浪 7.As poor as a church mouse。一贫如洗 8. A good medicine tastes bitter.良药苦口 9.Clothes make the man。人靠衣装, 佛靠金装 10.Clothes don’t make the man。不能以貌取人 11.Strike while the iron is hot.趁热打铁 12.Look before you leap.三思而后行 13.To teach a fish how to swim。班门弄斧 14.Self—trust is the first secret of success。自信是成功的秘诀 15.Better late than never.迟做总比不做好 16.God helps those who help themselves。自助者天助 17.Love me, love my dog。爱屋及乌 18.Rome was not built in a day。伟业非一日之功 19.Like father , Like son.有其父必有其子 20.Well begun, half done好的开端,成功的一半 21.Every cloud has a silver lining否极泰来 22.Where there is a will, there is a way.有志者事竟成 23.Haste makes waste.欲速则不达 24.All roads lead to Rome.条条道路通罗马 25.Time and tide waits for no man岁月不等人

中国习语,谚语的英文翻译

?Nothing is so certain as the unexpected. 天有不测风云,人有旦夕祸福。 ?Nothing is impossible to a willing mind. ?世上无难事,只怕有心人。 ?You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。 ?Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。 ?Two heads are better than one. 三个臭皮匠顶个诸葛亮。 ?Habit is a second nature. 习惯成自然。 ?A good medicine tastes bitter. 良药苦口,忠言逆耳。 ?A friend is best found in adversity. 患难见真友。 ?A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 ?Every man has his faults. 人都有缺点。 ?Even the best of friends must part. 天下无不散的宴席。

?Experience is the best teacher. 实践出真知。 ?Give everyone his due. 一视同仁。 ?Practice is better than percept. 身教重于言教。 ?Beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了 ?First impressions are half the battle. 先入为主。 ?Score twice before you cut once. 三思而后行。 ?Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵 ?Fact is stranger than fiction. 大千世界,无奇不有。 ?No fire without smoke. 无风不起浪。 ?Bread is the staff of life. 民以食为天。 ?An uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。 ?So said, so done. 说到做到。言出必行。 ?Behind the mountains there are people to be found.天外有天,山外 有山。 ?Faith moves mountains. 精诚所至,金石为开。

文化与翻译

从英汉互译看文化与翻译 摘要:在英汉互译中,文化始终是翻译的一大障碍,对源语与译语文化掌握的好坏,直接影响着译作的好坏。翻译不仅仅是两种语言之间简单的互换,更是两种文化的交流。如果忽视文化对翻译的作用和影响,译文是绝不可能成功的。 关键词:英汉互译;源语文化;译语文化;文化交流 Abstract:In the translation of Chinese to English and English to Chinese, culture is always a big barrier for tranlation. The level of grasp of culture of original language and target language, directly influences the quality of tranlation works. Translation is not only the exchange of two linguistic forms but the interaction of two cultures. If the influence of culture to tranlation is neglected, the translation won’t be successful. Key words:English-Chinese translation;original language culture;target language culture;cultural exchange

一、前言 我国的翻译史最早可以追溯到东汉时期的佛经翻译,到现在已经有几千年的历史了。在历史上也出现了几次翻译高潮,而每一次翻译高潮的出现都总是与所处的时代背景密不可分。随着时代的发展,翻译的观念、方法、风格、标准都在改变、演进。如今翻译界对翻译中涉及到的文化问题越来越重视了。“翻译已不再仅仅被看做是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。”(郭建中, 2000)。张今先生曾给翻译下过这样一个定义:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无缺地从一种语言中译到另一种语言中去。”从这个定义中我们可以看出翻译就是在进行两种文化的交流(王小凤,2004)。 二、翻译中的文化因素 谈到翻译,就必然会涉及到语言,语言是人们进行翻译的基本工具。翻译中的文化问题主要是通过语言表现出来的。“语言是文化的有机组成部分,而且是极为重要的一部分;它记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,是交流、传播、延续和发展文化的工具;文化是语言活动的大环境,各种文化因素都必然体现在语言文字之中。”(包惠南,2001) 何谓文化,不同的人给予它不同的定义。但归纳起来就是“文化是指人类社会进步文明的全部成果”(包惠南,2001)。它体现在人类生活的各个方面,不同民族的人由于价值观念、宗教信仰、所受教育影响的不同,因此在许多方面都有着自己特殊不同的一面。而这些不同的方面就是要在翻译中解决的文化问题。由于不同民族的人有着不同的价值观、宗教信仰以及不同的身体体验,因而在对事物的看法上就会有不同的观点。 人们常说,要掌握两种语言,必须掌握两种文化。对于一个翻译工作者来说,那就更是如此了。一个人的语言无时无刻都在反映着他所在民族的文化。早在18世纪,伏尔泰在《论史诗》中就对西欧各主要民族的语言进行过比较,他写道:“从写作的风格来认出一个意大利人,一个法国人,一个英国人或一个西班牙人,就像从他们的面孔的轮廓,他发音和他的行动举止来认出他的国籍一样容易。”(马奇,1987)。每个民族的思维、心理都可能在他们语言的运作中反映出来。茅盾1954年在全国文学翻译工作会议的报告中曾经指出翻译过程中应注意的问题,他说:“好的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创作过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。”因此,对于一个译者来说,他除了要掌握本民族的文化外,还要深人了解、掌握译语民族的文化,从而使所议内容更忠实于原文。译者在翻译一些作品时,就要充分考虑到源语中的文化渊源,并且考虑到这种文化内涵对于译语民族的人来说是否熟悉,从而采取不同的翻译方法(乔曾锐,2000)。如“东施效理”的英译,由于该成语典故性强,常常难为外国读者所理解,因此对它予以介绍是必要的,《新世纪汉英大词典》的处理是Dongshi, ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier----blind imitation with ludicrous effect.但在一定的上下文中常使用直译另加注的办法,如“难道这也是个痴丫头,又是颦儿来葬花不成?因而又自笑到

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档