当前位置:文档之家› sound horizon Moira 双语歌词

sound horizon Moira 双语歌词

sound horizon Moira 双语歌词
sound horizon Moira 双语歌词

这张《Moira》是Sound Horizon的新作,于今天发售。

本故事系以古代希腊世界为蓝本,但并非一部讲述现实历史或神话的故事。故事中提及的所有神名,都只是它所代表事物的希腊语发音,如风神是“Αλεκο?”,即希腊语的风;虽然有些神的名字和希腊神话相同(因为都是用神的代表事物为它命名),但它们与希腊神话中的诸神没有关系。

本故事中有极少数日语台词目前尚无法清楚地判断内容,在翻译中用“……”代替;这些日语及英语台词不保证全对。此外,歌中所有的希腊语或俄语发音皆为我自己所填;我为上述外语拼读中的任何错漏负责。这些内容一俟判明,我会即刻更新。

对歌词的说明:

1.带下划线的词句,实际须念成下划线后( )中的词句。若发音为希腊语,则一律附上由拉丁字母拼写的对音。如“希望(Διπηδα、Elpida)”。

2.每首歌的标题,实际须念成标题后“- -”内的词句。( )内的文字则为拉丁字母拼写的对音。如“冥王-Θαλαηο?- (Thanatos)”。

3.#02歌中的外文是俄语。翻译体例同上。

4.歌中的念白,用黑字表示。

歌中的唱词,用深蓝色表示。

歌中作为背景声的唱词或念白,用黄绿色表示。

有二人对唱的部分,用两种不同彩色表示。

欢迎转载,但转载须保留本段

此外,转载时请注意希腊字母的转码问题

Κσεαλε(玖羽)2008.09.03

--

01. 冥王-Θαναηο?- (Thanatos)

時を運ぶ縦糸…(Υρολο?[Cronos] the vertical barrel of time...)

命を灯す横糸…(Βηο?[Bios] the horizontal flame of life...)

其を統べる紡ぎ手…(The weaver of the u niverse uses both strings...)

其の理を運命と呼ぶならば…(If this is the reason we call it destiny...)

Moira

Θαλαηο?(Thanatos)——

ソレハ冥府ノ支配者ニシテ亡者達ノ王(The god of Hades and the dead men's king.)

地上ノ者ガ【死神】ト呼ビ畏レテ?ル存在(The livings terrified by the real God of death.) 「ソ?…我コソガ死ダ」

彼女モ同ジヨ?ニ愛シテル彼氏ト同ジヨ?ニ愛シテル

王者(オ?)モ奴隷モ聖者モ娼婦モ等ジク愛デヨ?

生者(?ナタ)モ同ジヨ?ニ愛シテル死者(ワレラ)ト同ジヨ?ニ愛シテル

老人(オ?)モ若者(ワカキ)モ詩人モ勇者モ等ジク散ラソ?

母上(Moira)…貴柱(?ナタ)ガ命ヲ運ビ続ケルノナラバ

ハ(Thanatos)——

生キトシ生ケル全レヲ

殺メ続ケルコトデ奪?続ケヨ?

「冥府ヘヨ?コソ!」(Καιωζορηζαηε ζηο Αδε?!、Kalosorisate sto Hades!)

貴方ハ逝ッタ唯逝ッタノダ(Γε?...κολο...Γε?、Des...mono...Des)

貴方ハ逝ッタ唯逝ッタノダ(Γε?...κολο...Γε?、Des...mono...Des)

訳モ解ラズ遣ッテ来テ運命ニ弄バレ

貴方ハ逝ッタ唯逝ッタノダ(Γε?...κολο...Γε?、Des...mono...Des)

不運ナ姫君迎?ニ往コ?血濡レタ花嫁迎?ニ往コ?

シ(死)ヲ抱ク瞳彼ハΘ(ワレ)ノ器(モノ)

母ヲ殺メル夜迎?ニ往コ?双ツハヒトツ

【黙したまま死を告げる冥王の瞳】

(The everlasting silence of Thanatos...His stare conveys Death...)

?ナタ方モ?ズレ知ルダロ?

コノ世界ニ平等ナドナ?ノダトΘ(カレ)以外…

無慈悲ナ女神ガ統ベル

コノ世界ニ平等ナドナ?ノダトΘ(カレ)以外…

遅カレ早カレ避ケラレヌ別レ

ソ?…Θ(ワレ)(カレ)コソガ死(Θαλαηο?、Thanatos)ダ

母上(Moira)…貴柱(?ナタ)ガ命ヲ運ビ続ケ

怯゛ル仔等ニ痛ミヲ与゛続ケルノナラバ

Θハ(Thanatos)——

生キトシ生ケル全レヲ

殺メ続ケルコトデ救?続ケヨ?

--

01.冥王-Θαναηο?- (Thanatos)

将时间移运的经线…(Υρολο?[Cronos] the vertical barrel of time...)

将生命点燃的纬线…(Βηο?[Bios] the horizontal flame of life...)

将它支配的织造者…(The weaver of the universe uses both strings...)

若把它的定理称为命运…(If this is the reason we call it destiny...)

Moira

Θαλαηο?(Thanatos)

那是支配着冥府的亡者之王(The god of Hades and the dead men's king.)

被世人惧怕的、名为【死神】的存在(The livings terrified by the real God of death.) “是啊…我正是那死亡”

请像对她一样地爱着吧就像对他一样地爱着吧

无论王者、奴隶无论圣人、娼妓都同样地爱着吧

像对生者(你)一样爱着吧像对死者(我们)一样爱着吧

无论老人、青年无论诗人、勇者都同样以死相待吧

母亲(Moira)…若你继续移运着生命

是——(Thanatos)

对一切有生命的活物来说…

永不停歇的杀戮就是永不停歇的剥夺…

“欢迎来到冥府!”(Καιωζορηζαηε ζηο Αδε?!、Kalosorisate sto Hades!)

你已逝去只是逝去(Γε?...κολο...Γε?、Des...mono...Des)

你已逝去只是逝去(Γε?...κολο...Γε?、Des...mono...Des)

一无所知地就来到这里被命运玩弄

你已逝去只是逝去(Γε?...κολο...Γε?、Des...mono...Des)

不幸的公主去迎接她吧血染的新娘去迎接她吧

满含着死的眼眸他是Θ(我)存身的容器(东西)①

将母亲杀害的夜晚去迎接他吧两人就是一人

【冥王的眼睛只是沉默地宣告着死亡】

(The everlasting silence of Thanatos...His stare conveys Death...)

也许你终究也会明白这点

在这世界里绝无平等可言——除Θ(他)之外…

就在冷酷的女神支配下的

在这世界里绝无平等可言——除Θ(他)之外…

或迟或早离别总是不可避免

是啊…Θ(我)(他)正是那…死亡(Θαλαηο?、Thanatos)

母亲(Moira)…你继续移运着生命

瑟瑟发抖的孩子们若把痛楚继续加于其身

死是——(Thanatos)

对一切有生命的活物来说…

永不停歇的杀戮就是永不停歇的拯救…

译注:

①:在古代希腊,“Θ”这一个字母就可以专指“Θαλαηο?”(死)。

――

02. 人生は入れ子人形–Матрёшка- (Matryoshka)

【ロシ?人富豪:Алэксэй Романович Зволинский】(Alexey Romanovich Zvolinskiy, the Ru ssian billionaire)

「わたくし古代のロマンにZvolinskiyああ穴があったら掘りたい」

「レデ?ース??ンド?ジ?ントルメン、さぁ、本日を見かせするのは

わたしの華麗なる半生、貧しい生い立ちで幕を開ける、涙に涙の物語でございます。

Хорошо(Harosho)、Хорошо(Harosho)、張り切って参りましょう

さあ、腕を組みながら足の筋をのばするぞ!」

赤く揺らめく暖炉(Печка、Pechka)家にもあったのに

悲しいけれど燃やすべき薪がなかった

弟達はいつも機敏に動いてた

腹は減るけどじっとしてたら凍っちまうから

運命の贈り物不幸を詰めた入れ子人形(Матрёшка、Matryoshka)

開けても開けても悲しみばかり

「Хорошо(Harosho)、Хорошо(Harosho)、ぼろしみはくる場所さぁ、今はますます涙ちゃたZvo linskiy」

白く煌めく大河(Волга、Volga)風を切り裂いて

走れ馬車よ(Тройка、Troika)家は遠いか空駈けろ

妹達もいつも腹を空かれてた

頑張れ末妹よ(Катюша、Katyusha)銀のお注射きっと快くなるさ

人生は贈り物不条理詰めた入れ子人形(Матрёшка、Matryoshka)開けても開けても苦しみばかり

「さあ、皆様、お手元にハンカチ等ご用意くださいませ、

ここまではほんの序章にすぎません、本当に悲惨なのはここからでございます」

臥せる少女の治療費で貧しい家計は燃え上がり

父親(パパ)は遠くの炭坑で岩が崩れて下敷きに

登りは険しき坂道も転がり堕ちるは正に刹那

死せる少女の葬列に愛した二人の影はなく

母親(ママ)も娼婦の格好で無理が祟って旅立てり

どんなに険しき坂道も転がり堕ちるは正に刹那

「せつな~なあぁぁぁぁぁぁぁぁ……」

「あなた、あなた?」

「お~お~Irene、愛しいの我が妻よ、わたし、君の魅力にZvolinskiy」

「何バカの事をおしゃってるですか、作業の方は如何ですの?」

「順调、快调、絶好调、今はちょうど休憩したどこです、あああ、君たちはもういいですよ、

はい、ありがとう、спасибо(Thank you)、спасибо(Thank you)

それでは諸君、張り切って作業再開致しましょう」

「おお」

掘っても掘っても砂ばかりどれだけ掘っても脈がない

拝金野郎の妄想さ無駄な努力と他者(ひと)は言う

それでも夫(あなた)は諦めないわ

掘っても掘っても砂埃どれだけ掘っても切りがない

成金野郎の道楽さ馬鹿な男と学者(ひと)は嗤う

それでも妻(わたし)は着いてゆくわ

眩く輝く黄金や世界中に轟く名声が

貴方は欲しい訳じゃない燃えるような夢が見たいだけ

運命(Moira)が望むのは喜劇か悲劇か

今もう一度【神話】を歴史の舞台に立たせたい……

貧しい一家は離れ離れ私は商家へ丁稚奉公

不細工な顔だと虐められたけど誰よりも必死に働いた

私を支えたのは家族の存在と母の形見となった一冊の【叙事詩】(ほん)

貴方を支えたのは家族の存在と母の形見となった一冊の【叙事詩】(ほん)

――“運命は残酷だされど彼女を恐れるな

女神(Moira)が戦わぬ者に微笑むことなど決してないのだから”――

人生は贈り物不条理詰めた入れ子人形(Матрёшка、Matryoshka)

それでも私は掘るだろうそこに穴がある限り……

それでも夫(あなた)は掘るしょうそこに穴がある限り……

「うおおお!」

「あなた…」

「うおおお!Irene、Хорошо(Harosho)、Хорошо(Harosho)……」

「ああ…素晴らしいわ……」

--

02. 人生就是套娃–Матрёшка- (Matryoshka)

【俄国富翁:阿列克谢?罗曼诺维奇?兹沃林斯基】(Alexey Romanovich Zvolinskiy, the Russian bi llionaire)

“我这个人,对古代的故事(Roman)很Zvolinskiy~①啊,我看见洞就想挖呀~”

“女士们先生们,今天要请大家欣赏的是我华丽的半生,

充满了颠倒折磨、发奋图强的,浸透泪水的故事。

太好啦(Хорошо、Harosho),太好啦,紧张起来,做好准备吧!

来吧,都把胳膊抱起来,脚伸开!”

火光摇曳的暖炉(Печка、Pechka)明明就在墙上

但真是很可悲呀能烧的柴禾已经没有啦

弟弟们一天到晚机灵地上蹿下跳

虽然是饥肠辘辘但不动弹的话可就要冻僵啦

那是命运送来的礼物装满了不幸的套娃(Матрёшка、Matryoshka)

不管再怎么开再怎么开也尽是悲伤

“太好啦,太好啦,来吧,让泪水哗哗地淌下来吧Zvolinskiy!”

银光闪耀的大河(伏尔加、Волга、Volga)顶着逆风快跑啊

全速前进的马车(Тройка、Troika)离家还远得很快点飞起来吧

妹妹们一天到晚都在家忍饥挨饿

挺住啊小妹妹(卡秋莎、Катюша、Katyusha)那银色的注射一定就不远啦

人生就是送来的礼物装满了荒谬的套娃(Матрёшка、Matryoshka)

不管再怎么开再怎么开也尽是苦楚

“来吧,诸位,把手绢备好吧,

刚才那些只不过是序章而已,真正悲惨的马上就要来啦!”

卧病在床的少女的医药费为贫困的家计雪上加霜

父亲(爸爸)在遥远的煤矿被压到了塌方的底下

登上那险峻的坡道时摔下去就只在刹那

花季凋零的少女的葬礼里看不见她爱的两人送葬

母亲(妈妈)穿得像个妓女操劳过度也离开了她

无论怎样险峻的坡道摔下去都只在刹那

“刹那那那那那啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊……”

“老公,老公?”

“哦哦~Irene,我亲爱的妻子啊,我对你的魅力真是Zvolinskiy!”

“你在说什么蠢话啊。工作怎么样啦?”

“顺利,完美,没问题。刚才我只是稍微休息一下啦。啊,你们可以不用听啦。

好,谢谢,Thank you,Thank you,那么,诸位,紧张忙碌的工作又该开始啦!”“哦哦!”

挖呀么挖呀么都是沙再怎么挖也找不到矿

财迷心窍的妄想呀努力是没用的,旁人(人)说闲话

即使如此丈夫(老公)也没放弃呀

挖呀么挖呀么都是土也不知要挖到哪里头

暴发户的败家呀这家伙真傻,学者(人)嘲笑他

即使如此妻子(我)也会支持啊

灿烂的夺目的黄金吗举世扬名的名声吗

你想要的不是它只是想看着那梦想的辉煌啊

命运(Moira)希望看到的是喜剧吗悲剧吗

现在就再次把【神话】搬到历史的舞台上吧……

贫苦的一家人妻离子散我到商店里去当童工

长得丑八怪总被人欺负但比谁都要卖力干活

支撑我的是自己的家人和妈妈留下来的一本【叙事诗】(书)

支撑你的是自己的家人和妈妈留下来的一本【叙事诗】(书)

——“命运毕竟残酷万分但决不要对她惧怕

不想起而奋战的人女神(Moira)决不会把微笑赐给他”——

人生就是送来的礼物装满了扭曲的套娃(Матрёшка、Matryoshka)

即使如此我还会挖洞吧只要还有洞在那里……

即使如此丈夫(老公)还会挖洞吧只要还有洞在那里……

“哦哦哦!”

“老公……”

“哦哦哦!Irene…太好啦,太好啦,太好啦……”

“啊…真是太棒啦……”

译注:

①:这句话是他名字的谐音。

――

03. 神話-Μσθο?- (Mythos)

始源世界には唯混沌あり(In the beginning, Xaο?[Chaos]fills the world.)

軈て万物の母なる者の目醒め(After a while, the mother of all life awakens.)

母なる者混沌より子を成さん(She create children from this world of Xaο?[Chaos].)

其は即ち創世の三楽神である(They are the Genesis, they were Gods we called Μοσζαη[Mu ses].)

長兄神と末妹神が交わり(Γεζκο?[Desmos] and Αρκοληα[Harmonia])

朝神と夜女神(Conceive Ηκερα[Hemera] and Νστ[Nyx].)

次兄神と末妹神が交わり(Μειο?[Melos] and Αρκοληα[Harmonia])

太陽神と月女神が生まれた(Conceive Ηιηο?[Helios] and Φεγγαρη[Feggari].)

朝神と夜女神から(Ηκερα[Hemera] and Νστ[Nyx])

大地女神の眷属(Conceive the relatives of Γε[Ge].)

太陽神と月女神から(Ηιηο?[Helios] and Φεγγαρη[Feggari])

海原女神の眷属が生まれた(Conceive the relatives of ζαιαζζα[Thalassa])

母なる者自ら天空双神の眷属を生み(The mother herself conceives ground)

最後に【死すべき者】——即ち人間を創った(and finally conceives "Θαλαηο?[Thanatos]", which

is her last.)

時を運ぶ縦糸…(Υρολο?[Cronos] the vertical barrel of time...)

命を灯す横糸…(Βηο?[Bios] the horizontal flame of life...)

其を統べる紡ぎ手…(The weaver of the universe uses both strings...)

其の理を運命と呼ぶならば…(If this is the reason we call it destiny...)

嗚於…女神よ…(Oh...Goddess)

貴柱はどんな世界を織り上げるおつもりか?(What kind of world thou waving?)

6th Horizon Moira

創世詩(Γελεζη?[Genesis])奏で始めた神話(Μσζο?[Mythos])華やぐ時代

語り手は誰ぞ(語り手は我等)謡い手は誰ぞ(謡い手は我等)

詩女神の嬢達よ(Αρκοληα[Harmonia])

長女?Ιωληα(Ionia)

次女?Γωρηα(Doria)

三女?Φρσγηα(Phrygia)

四女?Λσδηα(Lydia)

五女?Αηορηα(Aioria)

六女?Ροθρηα(Locria)

我等《詩女神六姉妹》(is Harmonia)

【風神眷属の王国:Αλαηοιηα(Anatolia)】the Kingdom of Αλεκο?(Anemos) →

【戦女神眷属の王国:Θραθηα(Thracia)】the Kingdom of Ματε(Mache) →

【火女神眷属の王国:Μαθεδοληα(Macedonia)】the Kingdom of Φωηηα(Fotia) →

【地女神眷属の王国:Θεζζαιηα(Thessalia)】the Kingdom of Γε(Ge) →

【光神眷属の王国:Αηζρηα(Aethria)】the Kingdom of Φω?(Fos) →

【智女神眷属の王国:Βοηοηηα(Boiotia)】the Kingdom of δσλακε?(Dynames) →

【水神眷属の王国:Λαθωληα(Laconia)】the Kingdom of Τδωρ(Ydor) →

--

03. 神话-Μσθο?- (Mythos)

起初世界是一片混沌(In the beginning, Xaο?[Chaos] fills the world.)

一切从万物之母醒来开始(After a while, the mother of all life awakens.)

母神与混沌生下后代(She create children from this world of Xaο?[Chaos].)

此即创世的三柱乐神(They are the Genesis, they were Gods we called Μοσζαη[Muses].)

长兄神与末妹神交合(Γεζκο?[Desmos] and Αρκοληα[Harmonia])①

将昼神与夜女神(Conceive Ηκερα[Hemera] and Νστ[Nyx].)

次兄神与末妹神交合(Μειο?[Melos] and Αρκοληα[Harmonia])

将太阳神与月女神生下(Conceive Ηιηο?[Helios] and Φεγγαρη[Feggari].)

昼神与夜女神(Ηκερα[Hemera] and Νστ[Nyx])

将大地女神的眷族(Conceive the relatives of Γε[Ge].)

太阳神与月女神(Ηιηο?[Helios] and Φεγγαρη[Feggari])

将大海女神的眷族生下(Conceive the relatives of ζαιαζζα[Thalassa])

母神自己生下了天空双神的眷族(The mother herself conceives ground)

最后则将【注定难逃一死者】——亦即人类创造(and finally conceives "Θαλαηο?[Thanatos]", w hich is her last.)

将时间移运的经线…(Υρολο?[Cronos] the vertical bar rel of time...)

将生命点燃的纬线…(Βηο?[Bios] the horizontal flame of life...)

将它支配的织造者…(The weaver of the universe uses both strings...)

若把它的定理称为命运……(If this is the reason we call it destiny...)

哦…女神…(Oh...Goddess)

你究竟想织造出怎样的世界呀?(What kind of world thou waving?)

6th Horizon Moira

开始奏出创世诗(Γελεζη?、Genesis)吧那神话(Μσζο?、Mythos)的辉煌时代

是谁在讲述(我们在讲述)是谁在歌唱(我们在歌唱)

诗歌的女神们(Αρκοληα、Harmonia)

长女?伊奥尼亚(Ιωληα、Ionia)

次女?多利亚(Γωρηα、Doria)

三女?弗里吉亚(Φρσγηα、Phrygia)

四女?吕底亚(Λσδηα、Lydia)

五女?埃奥利亚(Αηορηα、Aiolia)

六女?罗克里亚(Ροθρηα、Locria) ②

我们“诗歌女神六姐妹”(is Harmonia)

【风神眷族之国:安纳托利亚(Αλαηοιηα、Anatolia)】the Kingdom of Αλεκο?(Anemos) →

【战争女神眷族之国:色雷斯(Θραθηα、Thracia)】the Kingdom of Ματε(Mache) →

【火焰女神眷族之国:马其顿(Μαθεδοληα、Macedonia)】the Kingdom of Φωηηα(Fotia) →

【大地女神眷族之国:帖撒利(Θεζζαιηα、Thessalia)】the Kingdom of Γε(Ge) →

【光神眷族之国:晴空(Αηζρηα、Aethria)】the Kingdom of Φω?(Fos) →

【智慧女神眷族之国:彼奥提亚(Βοηοηηα、Boiotia)】the Kingdom of δσλακε?(Dynames) →

【水神眷族之国:拉科尼亚(Λαθωληα、Laconia)】the Kingdom of Τδωρ(Ydor) →③

译注:

①:三乐神的名字,Desmos是“牵绊”(原意是捆绑)、Melos是“旋律”,Harmonia是“调和、和谐”。

②:六位诗歌女神的名字,均是古代希腊的民族或地区名。

③:这七处国度,除“晴空”是名词外,均是古代希腊的地名。

――

04. 運命の双子-Διδσμοι- (Didymoi)

そして...女神が舞い降りたる地は――(And then, the place to which the sisters descend i s――)

後のせに楽園と謳われる(the scenic mountains of Arcadia)

詩情溢れる?ルカデ??の山々(which later became known to all its paradises.)

暮れ泥む秋の日の憧憬――(The spectacle of the autumn twilight――)

其れは...未だ世界の悪意を識らぬ幼子の戯れ...(like a playing child who is yet to discover the world's malice...)

――そして…(And...)

縦糸は紡がれ…(as the Υρολο?[Cronos] is woven,)

運命の歯車は再び...静かに廻り始める……(the cog wheel gently starts to revolve, again...)

二度と還らざる淡き少年の日々

空を翔る鳥は何処までも飛べると信じてた

やがて振り返る淡き少女の日々

水に映る月を何時の日か取れると信じてた

生まれたときから一緒だった

二人は何時も一緒だった

絶えず一緒だった

優しい父と美しい母と

そんな日々が何時までも続いてゆくと信じてた

運命(Moira)に抗う者と運命(かのじょ)を受け入れる者

嗚呼…運命(かみ)を殺める者と運命(さだめ)に捧げられる者

野山を駈け廻った流れる雲追いかけて

夕暮れに漂う匂いに二人は家路を競った……

狡猾な蠍の影...(The craftiness Scorpion's shadow...)

「さぁ、捜したぞ!Ordetius」

「Scorpius殿下!」

「Arcadiaの双璧と謳われる勇者、こんな山奥で隠遁生活でするのか?貴様、何故剣を捨てた!」「野心家のあなたにお話した所で、ご理解いただけないでしょうが」

「ただいま、お父さん、お母さん!」

「ほほぅ、捕らえる!」

「Elmida!子供達と連れて逃げなさい!」

「Ellen、Misia、こっちよ!」

「Laconia軍はすでに進撃してた。Ordetius、私のもとに来てくれ」

「断る、と申し上げれば」

「ならば、冥府の王のもとへ遣え戴けよ!」

廻り始めた歯車は誰にも止められない……(Once it starts, nobody can stop the revolving cogw heel...)

--

04. 命运的孪生子-Διδσμοι- (Didymoi)

而后——女神从天而降的地方是——(And then, the place to which the sisters descend is――)

被后世称为乐园的(the scenic mountains of Arcadia)

诗情满溢的阿卡迪亚群山(which later became known to all its paradises.)

暮色低垂的秋日里的憧憬——(The spectacle of the autumn twilight――)

那是…对世界的恶意懵懂无知的幼童的游戏…(like a playing child who is yet to discover the wo rld's malice...)

――而…(And...)

经线在织着…(as the Υρολο?[Cronos] is woven,)

命运的齿轮再次…静静地转动了…(the cogwheel gently starts to revolve, again...)

一去不返的淡淡的少年时代

那时相信着空中的飞鸟能自由地飞到任何地方

终会忆起的淡淡的少女时光

那时相信着总有一天会把水面的月影捞到手上

从出生开始一直在一起

我们无论何时一直在一起

从不分离一直在一起

温和的父亲美貌的母亲

那时相信着和他们在一起的日子会永远地持续

反抗命运(Moira)的人和承受命运(她)的人

啊…将命运(神)弑杀的人和奉献给命运(宿命)的人

在原野和群山中来回奔跑追赶着天上的朵朵流云

当黄昏的气息笼罩大地我们就开始比赛谁先到家……

狡猾的蝎子的影子…(The craftiness Scorpion's shadow...)

“可找到你啦!Ordetius。”

“Scorpius殿下!”

“被称为Arcadia双璧的勇者,竟也甘心在这深山里隐居吗?你这家伙,为什么把剑扔下了!”

“即使对你讲了,你这个野心家也不可能理解吧。”

“我回来啦,爸爸、妈妈!”

“嗬嗬。抓到啦!”

“Elmida!快带孩子们逃走!”

“Ellen、Misia,这边!”

“Laconia军已经开始进发了。Ordetius,到我身边来吧。”

“如果我说,我拒绝呢?”

“那,我就送你到冥府之王那儿去好啦!”

开始转动的齿轮无人可以停止……(Once it starts, nobody can stop the revolving cogwheel...) ――

05. 奴隷市場-Δοσλοι- (Douloi)

…ほら荷馬車が揺れりゃ

…そら老婆(ばばあ)も?吃驚し怖れ慄く?(ビビる)

帰りたいのに言えない帰りたくとも家無い

…ほら馬鞭が撓なりゃ

…そら老爺(じじい)も?挙動不審になる?(きょどる)

帰りたいのに言えない帰りたくとも家無い

廻る廻る車輪は廻る運命(Moira)は彼等を何処へ運ぶ

背中あわせの温もりだけがふたりに灯る唯一の希望(Διπηδα、Elpida)

「おい、先の!この、無駄飯食い共が!ほれほれ!止まってるじゃね!」

重い足取りで

何処へ何処へ彼等は何処へ向かって行くのかしら?(Καποσ Καποσ Πεγαηλε Καποσ?、Kapou Kapou Pegaine Kapou?)

想いは届かず

何故に何故に彼等は何故に行かなければならないのかしら?(Yηαηη Yηαηη Πρεπεη λα παεη?、Yiati Yiati Prepei na paei?)

疲れた身体で

何処へ何処へ彼等は何処へ向かって行くのかしら?(Καποσ Καποσ Πεγαηλε Καποσ?、Kapou Kapou Pegaine Kapou?)

運命だからと

何故に何故に彼等は何故に行かなければならないのかしら?(Yηαηη Yηαηη Πρεπεη λα παεη?、Yiati Yiati Prepei na paei?)

平等なんて嘘なの?幻想なの?

命に値段をつけられる墓所

命に値段をつけられる場所

其れが奴隷市場奴隷市場奴隷市場……

「それ!水だよね!」

「ほれほれ!」

「立ちて!」

「騙せんじゃない!」

「Misia…」

離れ離れ誓いだ手と手遥か遥か引き裂かれて

「Misia——!!」

廻る廻る季節は廻る運命(Moira)は彼等を何処へ運び

今は見えざる歴史の涯に舞い降りるのは誰の光……

--

05. 奴隶市场-Δοσλοι- (Douloi)

…看啊马车摇摇晃晃

…瞧啊老太太“吓得发抖”(吓到啦)

不会再说想要回家即使想回家也没了

…看啊马鞭挥舞如飞

…瞧啊老头子“举止可疑”(可疑呀)

不会再说想要回家即使想回家也没了

转啊转啊车轮不停命运(Moira)要把他们运到何方…

仅有那以背抵背的些许温暖是在我们心中点亮的唯一的希望(Διπηδα、Elpida)

“喂,前面的!我靠,你这个吃闲饭的!快点快点!别停下!”

沉重的脚步

哪里哪里他们要到哪里去?(Καποσ Καποσ Πεγαηλε Καποσ?、Kapou Kapou Pegaine Kapou?)无果的思念

为何为何他们为何非去不可?(Yηαηη Yηαηη Πρεπεη λα παεη?、Yiati Yiati Prepei na paei?)

疲惫的身体

哪里哪里他们要到哪里去?(Καποσ Καποσ Πεγαηλε Καποσ?、Kapou Kapou Pegaine Kapou?)说什么命运

为何为何他们为何非去不可?(Yηαηη Yηαηη Πρεπεη λα παεη?、Yiati Yiati Prepei na paei?)

所谓平等只是谎言吗?只是幻想吗?

人的生命被估值鬻卖的墓场

人的生命被估值鬻卖的地方

那就是奴隶市场奴隶市场奴隶市场……

“喂!喝水!”

“快点快点!”

“站起来!”

“别想骗我!”

“Misia……”

誓约相连的手和手拆分离散被撕裂的两人海角天边

“Misia——!!”

流转流转季节流转命运(Moira)要把他们运到何方…

在如今尚未得见的历史尽头从天而降的又是谁的光芒……

――

06. 雷神域の英雄-Λεωνηισ?- (Leontius)

雷(いかずち)を制す者世界を統べる王と成る

【?ルカデ??第一王子:Λεωληησ?】(Leontius...the first prince of Arcadia...)

野を朱く染めながら黄昏は世界を誘い

刃を绯く染めながら我々は生命を誘う

夕闇へ冥闇へ

生ける者にとって必要なものは

死せる者にとって不要なものばかり

何が欲しいのだ屍と成ってまで

握りしめた手に何も掴めぬまま

夕闇へ冥闇へ

「殿下!」

「何事だ、Castor?」

「はっ!殿下の雷槍とわが軍の武勇に恐れを為しのか、

神域を侵していたLaconia軍は、撤退し始めたようです」

「うん、ご苦労」

東方(Αλαηοιηα、Anatolia)では異民族(Βαρβαροη、Barbaroi)の侵攻苛烈で風の都(Ιιηολ、Ilion)は今難攻不落の城壁を築いているという

同胞(Διιελα?、Hellenas)同士が争う傍で

時代は確かに疾り始めている

神託を疑えば立でる大地が揺らぐ

解釈の自由が故諸王は悩むのだ

青き銅よりも強かな鉄の鎧う獣が

風の楯をも喰い破り流る星を背に運命(かみ)に牙を剥く

太陽(Ηιηο?、Helios)闇(Δρεβελλο?、Erebennos)蝕まれし日

生まれし堕つる者破滅を紡ぐ

「Leontius、ご覧なさい、雷神の血を受けて、あなたの兄弟ですよ」

「おめでとうございます、殿下!」

「殿下、立派な兄君お成りなさいませ!」

「兄上!陛下が不断の神託の件でお呼びです!」

「嗚呼、運命(Moira)よ…なんという…」

「Cassandra様!ご安静になさいますが、ここは私めにお任せください」

--

06. 雷神域的英雄-Λεωνηισ?- (Leontius)

掌握雷电的人就能成为支配世界的王

【阿卡迪亚第一王子:Λεωληησ?】(Leontius…the first prince of Arcadia…)

原野正被染成鲜红黄昏已在引诱世界

雪刃正被染成鲜红我们已在引诱生命

投向暗夜投向暗冥

对生者来说不可或缺的东西

在死者看来却已是毫无意义

任永不餍足的欲望伸张直到变成地上尸首横躺

任手里再怎么紧抓不放到头来也仍是空忙一场

投向暗夜投向暗冥

“殿下!”

“什么事,Castor?”

“是!大概是害怕殿下的雷枪和我军的勇猛吧,侵入神域的Laconia军已经开始撤退啦!”

“唔。你辛苦了。”

在东方(安纳托利亚、Αλαηοιηα、Anatolia)异族(Βαρβαροη、Barbaroi)的侵略步步紧逼①

这风之国都(伊利昂、Ιιηολ、Ilion)如今据说也要建起固若金汤的城墙②

当同胞(希腊人、Διιελα?、Hellenas)们还在自相纷争的时候

时代已经切实而迅速地拉开了帷幕

倘若怀疑神谕的话立足的大地就会动摇

正因解释全然自由诸王才为此烦恼不休

身披比青铜还要坚固的铁甲的野兽

将把风之盾牌啃噬洞穿背对着流星向命运(神)龇露獠牙

在太阳(Ηιηο?、Helios)被黑暗(Δρεβελλο?、Erebennos)吞蚀的日子

诞生降世的人将会带来毁灭

“Leontius,看,这就是继承了雷神之血的,你的弟弟哦。”

“恭喜您啦,殿下!”

“殿下,您要当一个兄长的好榜样啊!”

“大哥!陛下在不断问关于神谕的事!”

“啊,命运(Moira)…怎么会这样…”

“Cassandra殿下!请冷静,这件事就交给在下我吧。”

译注:

①:在古代希腊,“Barbaroi”泛指一切异族(不说希腊语的人)。没有“蛮族”的含义。

②:本故事里的“Ilion”是Arcadia的首都。希腊史诗里的“Ilion”是特洛伊首都,也可以用来指代特洛伊。――

07. 死と嘆きの風の都-Ιλιον- (Ilion)

【高級遊女:ΚαζζαλδραとΜειιηζαと其の見習い】(Cassandra, Mellisa and their apprentice, the hetaera)

「急いで、あなたたち、Anemosの神官さまがお待ちよ」

「新入り、ぐずぐずしてるとは、値のできますよふくの、んっふふ!」

「ごめなさい…」

女蛮族(Ακαδωλ、Amazon)のような腕力はないけれど

芸のない唯の売女(Πορλε、Porne)とは違うわ

嗚呼...花代(Γρατκε、Drachma)と真心を引き換えに美しの夢を売る...

敬愛する詩人(?οθηα、Sofia)のような教養はないけれど

学のない唯の街娼とは違うわ

嗚呼...元々哀しき奴隷の身とはいえ

今は咲き誇る薔薇【高級遊女】(Δηαηρα、Hetaira)

花開き風薫る春を鬻ぐ以外

身寄りなき娘には何もないけれど

憐れみならば要らないわ…馬鹿にしないで…

?ナタの其れは愛じゃない!

「とう、着いたわね~」

「うわお~」

「ここが…Ilion…?」

壁石を運ぶ者乾いた音に打たれ

医師を叫ぶ者地に臥して虚しく

奴隷達の多くは背後に黒き影を纏っていた…(Many slaves, wore black shadows on their back s...)

遺志を継げる者奴隷の替え数多

縊死を遂げる者冥府への逃避行

その影は他の者には視えていないようだったが

(Others can't see the shadow, but...)

少年は何時からかその存在に気付いていた…そして――

(the boy is aware of its existence He is not even aware of the first time he could kno w this is Hades...)

その影を纏いし者はそう遠くない内に確実に死んでいったのである……

(Those who wore that strange dark shadow, met is certain death in a short period of ti me, a sudden death...)

愛と慈しみだけに抱かれ育った少年は

怒りと憎しみだけを抱いて今を耐え忍ぶ

いっそ死んだらラクだなんてきっと今よりマシだなんて

酔った譫言(たわごと)繰り返して去った希望に追い縋った

そんな負け犬のように運命(Moira)に飼い馴らされはしない

たとえ奴隷が犬であれ剥くべき牙は忘れない

オオカミは奔る前に満月に吠える

「ここかいいだよ、いいだよね?ここか、ここなのか?ははは、ほら、ほら~」「くそ、いてぇ、あの変態神官、いつか殺してやる」

「よ、不細工ちゃん、ひでえ辛いのな?」

「へっ、人の事言える面かよ」

「へっへへ、違いねぇ」

「はっはっは、はっはっはっ…」

人は誰もが死すべき運命を背負い

儘…抱いて抱かれて寂しさを愛で埋める

されど彼等の多くは死すべき運命を呪い

儘…奪い奪われ虚しさで胸を満たす

少女の頬を伝わる汚れなき雫を

赤黒き舌先が掬いかけた刹那

「逃がさないよ、子猫ちゃん、えへ、えへ、えへへへ~」

「あぁ…やめてよ!」

「私はこの可愛い顔を合わせて…うう…あぁ!」

「大丈夫かい、君?」

「Ellve?」

「Misa、追手を振舞えに逃げよう、Misa!」

「うん!」

「待て!待て!あぁ……」

「捕まるじゃないぞ、Ellve」

「お前こそな、Orion!」

「待て、待て……」

繋いだ手と手駈け抜ける風の都(Ιιηολ...Ιιηολ、Ilion...Ilion)

降り注ぐ星屑夕闇の風の都(Ιιηολ...Ιιηολ、Ilion、Ilion)

嘆きと死の城壁聳え立つ風の都(Ιιηολ...Ιιηολ、Ilion...Ilion)

振り返る背後に遠離る風の都(Ιιηολ...Ιιηολ、Ilion...Ilion)

「必殺!弓が撓り弾けた焔、夜空を凍らせて撃ち!」

「名前長げぇよ、バカ!」

「黙らっしゃい!これぞ究極、究極の神髄」

「はっはっはっはっ…」

神域を穢した者を風神は決して赦さない

(Αλεκο?[Anemos] can never forgive those who disgrace god's domain,)

その怒りは雨女神と交わり娘を生むだろう……

(The anger fills with Βροτε[Broche] and will conceive Θσειια[Thyella]...)

--

07. 死亡与悲叹的风之国都-Ιλιον- (Ilion)

【交际花:Καζζαλδρα和Μειιηζα,及其学徒】(Cassandra, Mellisa and their apprentice, the hetaera)

“你们快点啊,别叫风神(Αλεκο?、Anemos)的神官大人干等着啊。”

“新人,要是磨磨蹭蹭的话,可就不值这个价钱啦,哦呵呵!”

“对不起…”

虽然不像女蛮族(亚马逊、Ακαδωλ、Amazon)那样地有力量

但和那无艺在身的寻常妓女(Πορλε、Porne)可不一样

啊…用买春钱(Γρατκε、Drachma)和真情来交换,卖给人们美妙的梦幻…

虽然不像敬爱的诗人(?οθηα、Sofia)那样地有教养

但和那不学无术的寻常流莺可不一样

啊…就算原来是悲哀的奴隶之身

如今也是骄傲绽放的玫瑰【交际花】(Δηαηρα、Hetaira)①

除了出卖春天那风华正茂的时光

无依无靠的女孩就一无所有

不需要你可怜我…也别拿我当傻瓜…

你那根本就不叫爱啊!

“说着说着,就已经到啦。”

“哇哦~”

“这里就是…Ilion…?”

运着壁石的人喊着单调的号子

叫着医生的人空虚地趴在地上

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档