当前位置:文档之家› 翻译复习重点

翻译复习重点

翻译复习重点
翻译复习重点

一、简述

1、Foreignization vs domestication异化和归化(外化与本土化)

Foreignization: SL (Second language) culture or author oriented;

Domestication: TL (target language) culture or reader oriented

(1)异化:转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。The SL dominates.

优点:保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。

(2)归化:两种语言在表达上出现意象不同,但意义基本一致,翻译时用译入语的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译入语现有的词汇来翻译。The TL dominates.

特点:归化翻译采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值,把原作者带入译入语文化。

2、直译与意译:Literal translation vs free translation

(1)Literal translation(直译)means that the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents. (form;manner)

(2)Free translation(意译)reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. (meaning; content)

Both of them should be applied.

3、英汉两种语言的差异与影响

(1)Hypotaxis vs Parataxis形合与意合

English is compact. Its syntax is very stiff and inflexible. English syntax emphasizes hypotaxis , which means clauses, sentences, even some parts of phrases are joined by connectives. Its structure is well-knit.

Chinese is concise; its syntax is very flexible. Chinese syntax emphasizes parataxis, which means sentences, clauses are joined by meaning instead of by connectives.

(2)Static vs DynamicIn

Chinese, verbs are used frequently than nouns, connectives are seldom used.

In English, nouns are frequently used than verbs, connectives, prepositions are frequently used.

(3)Substitutive vs Repetitive

In English, pronouns are often used while in Chinese, content words are frequently repeated.

(4)Impersonal vs personal

An English sentence often contains subject, but sentences without subject are often found in Chinese.

(5)Tense : Tense: Synthetic vs Analytic

E: Synthetic (综合性)language and 16 tenses;

C: Analytic(分析性)language and no tenses

English verbs are used in various tenses while Chinese verbs keep unchanged with tenses expressed by adding adverbs or auxiliary words.

(6)Voice: passive vs active

Passive voice is widely used in English language. Almost all the transitive verbs and part of intransitive verbal phrases can be used in passive voice.

Chinese are prone to active structures.

(7)Different function words (功能词) or structure words (结构词)

(8)The positions of adverbs, adverbial phrase, clause is somewhat different between English and Chinese.

In English, adverbs are often found in front position or at the back of sentence.

In Chinese, they are in middle position between subject and predicate.

二、翻译句子

1、英译汉

2、汉译英

三、翻译段落

1、英译汉

2、汉译英

(1)Youth

Youth is not a time of life—it is a state of mind. It is not a matter of red cheeks, red lips and supple knees. It is a temper of the will; a quality of the imagination; a vigor of the emotions; it is a freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over a life of ease.

青春不是一段生命(年华),而是一种心态/境。青春不是粉嫩的脸颊(红颜?),不是鲜红的嘴唇(朱唇),不是灵活的腿脚/身板,而是坚韧的意志、超凡的想象和澎湃的激情;她是生命深泉汩汩而出的清新活力。青春意味着战胜怯懦的勇气和摒弃安逸(崇尚冒险)的无畏精神/青春意味着勇气战胜懦弱(怯懦),青春意味着进取战胜安逸。

This often exists in a man of fifty, more than in a boy of twenty. Nobody grows old by merely living a number of years; people grow old by deserting their ideals.

一个五十岁的人往往可能比一个二十岁的人更充满生机。

人们不是因为年事增长而变老,而是因为放弃理想而失去生机/年岁有加,并不垂老;理想丢弃,才入暮年。

青春是心境而非年华。青春不是美颜、红唇或柔肢,而是坚韧的意志、丰富的想象、充沛的情感以及清澈的生命之泉。青春是无视怯弱的豪迈之勇,是渴望不凡的高尚品味。其现于知命男子多于弱冠青年。衰老源自理想之泯灭而非岁月之流逝。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, doubt, self-distrust, fear and despair— these are the long, long years that bow the head and turn the growing spirit back to dust.

岁月在皮肤上刻下皱纹,而激情泯灭则会使心灵之花枯萎。日复一日,年复一年,忧虑、疑惑、畏缩/自卑、恐惧和绝望使人垂头丧气,意志消沉/激情泯灭。

年岁致老,仅至肌肤;热情冷却,老至灵魂。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。

Whether seventy or sixteen, there is in every being’s heart a love of wonder; the sweet amazement at the stars and star-like things and thoughts; the undaunted challenge of events, the unfailing childlike appetite for what comes next, and the joy in the game of life.

无论是七十岁还是十六岁,每个人的心中都应充满对奇迹的渴望,对星星和像星星一样的事物和思想的美好憧憬;勇敢挑战任何困难,对未来充满孩童般无穷的好奇,享受生命旅程的美景。

不论年近古稀,抑或年华正茂,人人心中皆存追求:或是对奇迹的期盼,或是对繁星般闪着光华之事物的炽爱,或是对生活的无畏挑战,或是对未来单纯童真的期冀,亦或对人生旅途美景的欣赏。

You are as young as your faith, as old as your doubt;as young as your self-confidence, as old as your fear;as young as your hope, as old as your despair.

信念让人年轻,疑虑使人衰老;自信让青春永驻,恐惧使衰老提前;希望让青春灿烂,绝望使人生暗淡。

青春与信念相伴,衰老与疑虑相依;青春与自信牵手,衰老与恐惧相随;青春与希望相拥,衰老与绝望同行。

(2)

多年以前,我还是个小学童,我们班的老师是个戴眼镜的老古板,虽说样子很凶,但其实心地善良。关于他的回忆给了我灵感,让我想到了这本书的标题。

但凡教室里突然爆发出欢快的喧闹声,他总会拿着一根小竹棍把我们赶回座位,带着挑衅的口吻大喊道:

怎么样,还有谁要干更蠢的事?

凭我的经验判断,有不少过于宽容的读者现在很善意地对我抱有同样的期望态度了。(许多读者对我太过宽容,但凭我的经验判断,现在他们开始对我也抱有同样的期望了。)—摘自斯蒂文?李考克著《更蠢的事》一书序

Many years ago when I was a boy at school, we had over our class an ancient and spectacled schoolmaster who was as kind at heart as he was ferocious in appearance, and whose memory has suggested to me the title of this book.

It was his practice, on any outburst of gaiety in the class-room, to chase us to our seats with a bamboo cane and to shout at us in defiance:

Now, then, any further foolishness?

I find by experience that there are quite a number of indulgent readers who are good enough to adopt the same expectant attitude towards me now.

--from the preface to Further Foolishness by Stephen Leacock

去年学期终了,大考之前,我想找一块僻静之处定下神来背一背哲学。

One day, towards the end of last semester, when the final examination was drawing near, I wanted to find a quiet place where I could concentrate on reviewing my philosophy lessons.

教室太吵,宿舍太闷,校园里的树林中、小河边、假山旁、芳草地上全是同学知已,一个个手捧书本,口中念念有词。As the classroom was too noisy and the dorm too stuffy, I went

outdoors only to see fellow students everywhere, among the trees, by the brook, beside the rockery, and on the lawn, with books in their hands, and reading the texts aloud.

这气氛似乎太紧张,于是我独辟溪径,把书包一夹,来到瘦西湖读书。

Such an atmosphere seemed too nerve-racking, and so I decided to look for a place somewhere else. I came to the Slim West Lake, schoolbag under arm.

(3)爱情的定义The Definition of Love

有个大学三年级的女生,不算漂亮,甚至还多少有点丑。她见同班的女同学皆有了男友,惟独自己形影相吊(had only her own shadow in her company) ,便感到挺自卑(was all blues with a sense of inferiority ),还常常悄悄地掉泪。

教心理学的老师觉察到这件事,就假冒一个男生的名义,给她写了封匿名的求爱信,这封信的末尾是:一个希望得到您的青睐的极其善良的男同胞。就这么一封信,也就一举改造了一个人。

看看那原来自卑的女孩子吧!自打收到了这封信,就恢复了勇气和信心——她抬高了自己高贵的头,她的步伐从此充满了自信,她不再暗自垂泪,她奋发图强,她的拼搏使人感动。到了那年终,她果然以全优的成绩得到了全班同学的一致赞美!

于是我突然明白了爱情的定义。爱情是什么?她就是给人一个会展翅高飞的希望。

There was one junior student, not pretty even somewhat ugly. By seeing all girls in her class having boyfriends but only her own shadow in her company, then she was all blues with a sense of inferiority, even always sheds a tear.

The psychology teacher was aware of this matter, so he pretended to be the boy who loved this girl very much and wrote her a love letter. He signed in the end of the letter: a very good man wishing for your love. It was this letter that changed the girl’s life.

Let’s take a look at that inferior ity girl! As soon as he received the letter, she regained courage and confidence: she raised her noble head; she filled her steps with confidence. She no longer wept secretly; instead, she made arduous touching efforts. At the end of that year, she claims praise from the whole classes for the straight as!

Suddenly, I knew the definition of love from the thing. What is love? It is a hope that helps a person spread her wing and soars high.

(4)Mystery of the White Gardenia [ɡɑ:'di:nj?] 《洁白的栀子花》

Every year on my birthday, from the time I turned 12, a white gardenia 1 was delivered to my house in Bethesda, Md (马里兰州贝塞斯达镇). No card or note2 came with it. Calls to the florist3 were always in vain ---- it was a cash purchase. After a while I stopped trying to discover the sender’s identity and just delighted in the beauty and heady4 perfume of that one magical, perfect white flower nestled5 in soft pink tissue paper.

But I never stopped imagining who the anonymous giver might be. Some of my happiest moments were spent daydreaming about someone wonderful and exciting but too shy or eccentric to make known his or her identity.

My mother contributed to these imaginings6. She’d ask me if there was someone for whom I had done a special kindness who might be showing app reciation. Perhaps the neighbor I’d help when she was unloading a car full of groceries. Or maybe it was the old man across the street whose

mail I retrieved7 during the winter so he wouldn’t have to venture8 down his icy steps. As a teenager, though, I had more fun speculating that it might be a boy I had a crush on9 or one who had noticed me even though I didn’t know him.

自打12岁起,每一年在我生日那天,一枝洁白的栀子花便会送到我在马里兰州贝塞斯达镇上的家里。不附名片,不附便条。多次打电话询问花店,均无所获,因为都是现金支付。此后,我不再去查问送花的人是谁了,只是尽情享受那支裹在粉红色绢纸中的富有魅力的洁白花朵的瑰丽和浓郁芳香所带给我的欢悦。just delighted in the beauty and heady4 perfume of that one magical, perfect white flower nestled5 in soft pink tissue paper.

但是,我对谁是匿名送花人的猜测从未停止过。我最快乐的某些时刻,便是充分发挥自己的想象力,揣测大概是那么一个人,奇妙而激动人心,却又过于腼腆或怪癖才隐姓埋名。someone wonderful and exciting but too shy or eccentric to make known his or her identity.

冒出这许多遐想,有我母亲的一份功劳。My mother contributed to these imaginings 她会问我是否替谁做了件特殊的好事,人家表示谢意啦。也许是邻居吧,我帮她卸过满满一车的杂货。抑或是马路对面的那个老人,寒冬里我帮他取回邮件,使他不至于冒险走那滑溜溜的冰路。然而,正值花季的我则更乐意猜想那送花人也许是我暗恋着的男孩,也许是钟情于我而我全然不识的人。

(5)The Fall of the House of Usher

?During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens,那年秋天一个晦暝、昏暗、廓落(空寂)、

云幕低垂的日子,我一整天都策马独行,穿越一片异常阴郁的旷野。

?and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.当暮色开始降临时,愁云笼罩的厄舍府终于遥遥在望。

?I know not how it was---- but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit.不知为什么,一看见那座房舍,我心中便充满

了一种不堪忍受的抑郁。

?I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural

images of the desolate or terrible.我说不堪忍受,因为那种抑郁无论如何也没法排遣,而往常即便到更凄凉的荒郊野地、更可怕的险山恶水,我也能从山情野趣中获得几

分喜悦,从而使愁悒得到减轻。

?I looked upon the scene before me—upon the mere house, and the simple landscape features of the domain—upon the bleak walls—upon the vacant eye-like

windows—upon a few rank sedges—and upon a few white trunks of decayed

trees—with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation

more properly than to the after-dream of the reveller upon opium—the bitter lapse into

every-day life—the hideous dropping off of the veil.望着眼前的景象——那孤零零的房

舍、周围单调的地形、萧瑟的墙垣、空茫的窗眼、几丛繁芜的莎草、几株枝干惨白

的枯树——我心中极度的抑郁真难用人间常情来比拟,也许只能比作鸦片服用者清

醒后的感受:重新堕入现实生活之痛苦、重新撩开那层面纱之恐惧。

?There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart—an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime

([s?'blaim]崇高;顶点).

我感到一阵冰凉、一阵虚脱、一阵心悸、一阵无法摆脱的凄怆,任何想象力都无法将其升华(一阵任何想象力都无法排遣的凄凉)。

(6)问与不问

[1] 女儿很乖巧,文文静静,对妈妈从不隐瞒什么。这让妈妈很高兴。[2] 可最近女儿有点神神秘秘,不再那么爱和妈妈讲心里话。女儿爱写日记,而且日记还加了锁。妈妈很担心:女儿正值“危险年龄”,一旦步入“早恋”行列,可如何是好?妈妈开始坐卧不安。[3] 周末,女儿告诉妈妈,同学约她看电影,要晚一些回来。毕竟女儿第一次提出这样的要求,妈妈同意了。

也许正是因为第一次晚上出去,妈妈一直不放心。时针已指向九点钟时,女儿还没回来。当妈妈准备出门去找时,门外的车子响动让她从沙发上弹到窗口旁––––一个男孩正与女儿挥手再见。妈妈心里一咯噔。[4] 女儿推门进屋时,妈妈若无其事地坐在沙发上看电视。“妈,我回来了。”

“回来了。”

[6] “对不起,今天有些晚。您还没睡?”

“没呢。噢,那个……男孩是谁呀?”

[7] 妈妈这一问让女儿愣了一下。

“噢,那是我们班长,顺路送我一程。妈,那我去睡了。”

“去吧,早点睡。”

[8] 第二天,妈妈收拾女儿的房间时,发现女儿的日记放在床头未带到学校去。犹豫中妈妈还是打开了它。昨晚女儿的日记呈现于眼前:“妈妈,您问是爱,不问是理解。”

[9] 妈妈捧着日记,沉思良久……

(7)

1. Three years later the golden age of space exploration was over. The U.S., strapped for cash during the Vietnam War, abandoned the moon to build the space shuttle and, more recently, the International Space Station. The Soviets, plagued by money problems and rivalry, turned away from the moon and focused on long-duration spaceflight in orbiting laboratories, first Salyut, then Mir(“礼炮”号空间站和“和平”号空间站).

三年后,黄金时代即告终结。美国在越战期间资金捉襟见肘,于是放弃了登月计划,转而建造航天飞机以及后来的国际空间站。苏联人苦于资金短缺和两强对峙,也放弃了登月计划,转而在轨道实验室里专攻长时间太空飞行,先后建造了“礼炮”号空间站和“和平”号空间站。

Public interest in human spaceflight waned. The political imperative faded with detente and later with the fall of the Soviet Union. But it was probably the relative decline in technological bravura that did the most to kill off the audience. Space travel, perhaps the most visionary of all human endeavors, today derives most of its romance from exploits that ended 35 years ago.

公众对载人航天飞行的兴趣渐渐消退。随着两强争霸局势的缓和以及后来的苏联解体,太空探索在政治上的迫切性随之消亡。不过,使大众对太空探索丧失兴趣的最主要原因,恐怕还是令人瞩目的科技壮举相对衰微。太空旅行也许是所有人类活动中最富于想象力的尝试,然而今日与此相关的浪漫情怀,大部分却源自35年前就已告终结的丰功伟绩。

2. 真是文如其人。一面是冷静的观察,深沉的思考,一面又含有孩提般的天真、诚挚、顽皮;严肃的题材、深刻的开掘,新颖巧妙的艺术想象,不拘成规的语法修辞。这一切,在她的作品中熔于一炉,形成了她自己特有的风格。经过二十年文学生涯的磨练,她的艺术创造会更成熟更深沉吧?

What a striking resemblance! (The style is the man.)

The style of the writing and the temperament of its creator couldn’t be better matched. It possesses both the maturity of calm observation and profound meditation and a child’s naivety, candor, and quick wit (naughty; mischievous?). Her unique style also lies in the combination of serious themes, thorough-going analysis, novel and ingenious imagination and unconventional wording — all contribute to the charm of her works.

Don't you think her acting would be even more mature and penetrating after her toil as a writer for twenty years?

(8)

台湾是中国神圣的领土,是中国不可分割的一部分。中国任何一届政府都不会放弃和平统一祖国的立场。我们完全理解台湾人民的民主诉求,也完全理解台湾人民希望有一个和平的环境。但是当台湾当局的领导人试图要把祖国的领土分裂出去的时候,任何一个中国人都不会答应。中国人民会不惜一切代价,维护祖国的统一。

中国5000年的历史在宗教发展方面有很大的包容性。中国5大宗教中只有道教是本土产生的,其他4种宗教都是外面传来的,佛教是从印度传来的,基督教和天主教是从西方传来的,伊斯兰教是从中东、西亚传来的。

教材重点:

Unit10 P123 IV:第一段第二行:having….

P125:II:1、3、5

P127:IV:1-5(有时间全看)

P136:2前两个句子

1、一看到那棵大树,我就会想起童年的情景。

The sight of the big tree always reminds me of my childhood.

2、恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。

P138:III:1-3

P139:IV:1-5(有时间全看)

期末复习之劝学师说重点句子翻译精编版

《劝学》重点句子翻译练习 1.君子曰:学不可以已.。 君子说:学习不可以停止。 2.君子博学而.日.参省乎.己,则知.明而行无过矣。 君子广博地学习并且每天检验反省自己,就能智慧明达并且行为没有过失了。 3.假.舟楫者,非能水 ..也,而绝.江河。 借助舟船的人,并不是会游泳,却可以横渡江河。 4.君子生.非异也,善假于物也。 君子的天赋跟一般人没什么不同,(只是君子)善于借助外物罢了。 5.故不积跬步,无以至.千里; 所以不积累一步半步的行程,就没有办法达到千里之远; 6.蚓无爪牙之.利,筋骨之强,上.食埃土,下.饮黄泉,用.心一.也。 蚯蚓没有锐利的爪子和牙齿,强键的筋骨,却向上能吃到泥土,向下可以喝到泉水,这是由于它用心专一啊。

《师说》重点句子翻译 1.师者,所以传道受.业解惑也。 老师是用来传授道理,教授学业,解答疑难的。 2.生乎吾前,其闻道也固.先乎吾,吾从而师.之; 出生比我早的人,他得知真理[或懂得道理]本来比我早,我跟从他以他为师;3.是故无.贵无贱无长无少,道之所存,师之所存也。 所以,无论高低贵贱,不论年长年少,道理存在的地方,也是老师存在的地方。4.圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其.皆出于此乎? 圣人成为圣人的原因,愚人成为愚人的原因,大概都是出于这个(原因)吧? 5.句读之.不知,惑之不解,或师.焉,或不.焉,小学而大遗.,吾未见其明也。 不通晓句读,不解决疑惑,有的从师,有的不从师,小的方面学了,大的方面却丢了,我没有看出他高明的地方[或我没有看出他是明智的呢]。 6.巫医乐师百工之.人,君子不齿,今其智乃.反不能及,其可怪也欤! 巫医、乐师及各种工匠这类人,君子们不屑一提,现在他们的智慧竟然反而赶不上他们,这不是很奇怪么! 7.是故弟子不必不如师,师不必贤于.弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。所以学生不一定不如老师,老师也不一定比学生强,知道道理有先有后,技能学业各有专门研究,如此而已。 8.不拘于.时,学于余。余嘉.其能行古道,作.《师说》以贻 ..之。 不被时俗拘束,向我学习。我赞许他能履行古人从师之道,写这篇《师说》来赠给他。

中考英语句子翻译题专练 附详解

2009句子翻译题专练·附详解 一、根据所给中文,完成相应的英语句子,每空限填一词: 1.多喝水,这对你的健康有好处。 Drink more water. It _____________________your health. 2.昨天直到雨停了孩子们才离开学校。 The children _______leave school _______the rain stopped yesterday. 3.非常感谢邀请我参加你的聚会。 ___________________________asking me to your party. 4.钥匙是金属做的,用来锁门。 The key ____________________metal and ___________________ door. 5.你们想拿回你们的电视机,是吗? You want to ________your TV set ________, _______you? 6.天太冷了,不能去游泳。 It’s too cold _________________________. 7.我和她年龄一样大。 I’m_____________________________________ 8.丽丽叫我不要忘记告诉她母亲这条好消息。 Lily asked me ___________________________tell her mother the good news. 9.昨天当我到达电影院时,电影已经开始半小时了。 When I ____________the cinema yesterday, the film _____________ _______for half an hour. 10.晚饭后为什么不去散步呢? _____________________out for a walk after supper? 二、根据所给中文,完成相应的英语句子,每空所填词数不限: 1.躺在床上看书对你的眼睛有害。 Reading in bed _______. 2.中华人民共和国成立于1949年。 The PRC _______in 1949. 3.我今天为你买了一件新衬衫。为什么不试一下?

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

翻译技巧总结

1. 句子内部指代的翻译 当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词。 98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 结构分析:这是一个复合句。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,其中hosted by robots是过去分词短语做television chat shows 的后置定语,with pollution monitors是介词短语修饰cars;that will disable them是定语从句,修饰pollution monitors ;when they offend是时间状语从句,修饰动词disable。 译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排 污超标(违规),监控器就会使其停驶。 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。" 2. 句外指代的翻译 A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。P8-74 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之

初中课本文言文全复习:重要语句翻译

初中课本文言文全复习:重要语句翻译 第一册 1.温故而知新,可以为师矣:温习旧的知识,进而懂得新的知识,这样的人可以做老师了。 2.学而不思则罔;思而不学则殆:光读书学习不知道思考,就迷惑不解;光思考却不去读书学习,就会疑惑而无所得。 3.默而识之,学而不厌,诲人不倦:默默地记住所学的知识,学习却不感觉满足,教导他人不知疲倦。 4.三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之:几个人在一起行路,一定有可以作为我的教师的人在中间;选择他们的长处来学习,他们的短处,自己如果也有,就要改掉它。 5.知之者不如好之者,好之者不如乐之者:懂得它的人不如喜爱它的人,喜爱它的人又不如以它为乐的人。 6.逝者如斯夫,不舍昼夜:消逝的时光像这河水一样呀!日夜不停。 7.医之好治不病以为功:医生喜欢给没有病的人治病,把治好“病”作为自己的功劳。 第二册 8.土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属:这里土地平坦开阔,房屋整整齐齐,有肥沃的田地,美丽的池塘和桑树竹子之类。 9.黄发垂髫,并怡然自乐:老人和小孩都非常快乐,自由自在。 10.寒暑易节,始一返焉:冬夏换季,才往返一次呢。 11.苔痕上阶绿,草色入帘青:青苔碧绿,长到台阶上,草色青葱,映入帘子中。 12.无丝竹之乱耳,无案牍之劳形:没有嘈杂的音乐扰乱两耳,没有官府公文劳累身心。 13.予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖:我唯独喜爱莲花,它从污泥中长出来,

却不受到污染,在清水里洗涤过但是不显得妖媚。 14.噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣:唉!对于菊花的爱好,陶渊明以后很少听到了。对于莲花的爱好,像我一样的人还有什么人呢?对于牡丹的爱好,人数当然就很多了。 第三册 15.自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽曰。自非亭午夜分不见羲月:三峡七百里中,两岸山连着山,没有一点中断的地方;重重的悬崖,层层的峭壁,足以遮挡天日。如果不是正午和半夜,就看不到太阳和月亮。 16.虽乘御风不以疾也:即使骑上快马,驾着长风,也没有这样快。 17.庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也:庭院的地面上月光满地,像积水那样清澈透明,里面有藻、荇等水草交错,原来那是竹子和柏树的影子。 18.闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解:他喜欢安安静静的,很少说话,不羡慕荣华利禄。喜欢读书,不钻牛角尖。 19.造饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝惜去留:亲友请客,五柳先生就毫不客气地喝酒,而且喝醉方休,醉后就走,不和别人虚情客套。 20.环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,簟瓢屡空,晏如也:简陋的居室里冷冷清清的,遮不住风和阳光:粗布短衣上打了许多补丁,饭篮子和瓢里经常是空的,可他安然自若! 21.不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵:不为贫贱而忧虑悲伤,不为富贵而匆忙追求。 第四册 22.北方有侮臣者,愿借子杀之:北方有人欺负我,我想借助你的力量杀掉他。 23.中峨冠而多髯者为东坡:中间戴着高高的帽子并且有很多胡须的人是苏东坡。 24.燕雀安知鸿鹄之志哉:燕雀怎么知道鸿鹄的凌云志向呢!

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

翻译技巧汇总Word版

第一节省略法 所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。 一、结构考虑的省略 1.代词的省略 A.省略作主语的代词 在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如: 1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如: 1)One is never too old to learn. 活到老,学到老。 2)They say it’s so. 据说是这样。 C. 作宾语的代词往往也可省略。 在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如: 1)The following letter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。 2)If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。 3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 D. 省略物主代词 在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如: 1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room,its electric wiring, its path and its garden. 两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。 2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。 1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast. 她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 2.省略非人称或无意义的代词it “it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 A.非人称的 it

江苏省南京市中考语文复习文言文重点句翻译苏教版

文言文重点句翻译 1、陈涉少时,尝与人佣耕,辍耕之垄上,怅恨久之。 2、嗟乎!燕雀安知鸿鹄之志哉! 3、陈胜、吴广皆次当(dāng)行(háng) 4、扶苏以数谏故,上使外将兵。 5、今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。 6、今亡亦死,举大计亦死;等死,死国可乎? 7、天下苦秦久矣。 8、且壮士不死即已,死即举大名耳,王侯将相宁有种乎! 9、此教我先威众耳 10、旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。 11、藉第令毋斩,而戍死者固十六七。 12、数日,号令召三老、豪杰与皆来会计事。 13、将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦。 14、寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其许寡人! 15、安陵君因使唐雎使于秦。 16、以君为长者,故不错意也。 17、今吾以十倍之地,请广于君,而君逆寡人者,轻寡人与?” 18、虽然,受地于先王,愿终守之,弗敢易! 19、布衣之怒,亦免冠徒跣,以头抢地耳。 20、若士必怒,伏尸二人一人,流血五步,天下缟素,今日是也。 21、怀怒未发,休祲(jìn)降于天,与臣而将四矣。 22、秦王色挠,长跪而谢之曰 23、夫韩、魏灭亡,而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。 24、每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。 25、此人可就见,不可屈致也,将军宜枉驾顾之。 26、由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 27、孤不度德量力,欲信大义于天下,而智术浅短,遂用猖蹶,至于今日。 28、然志犹未已,君谓计将安出?”

29、今操已拥百万之众,挟天子而令诸侯,此诚不可与争锋。 30、孙权据有江东,已历三世,国险而民附,贤能为之用,此可以为援而不可图也。 312、此殆天所以资将军,将军岂有意乎? 32、百姓孰敢不箪食壶浆以迎将军者乎? 33、此诚危急存亡之秋也。 34、诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。 35、陟罚臧否,不宜异同。 36、亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。 37、苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。 38、先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。 39、后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。 40、庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。 41、此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。 42、陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。 1、夫子何命焉为? 2、胡不见我于王? 3、天时不如地利,地利不如人和。 4、域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。 5、得道者多助,失道者寡助。 6、以天下之所顺,攻亲戚之所畔。 7、故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤 8、入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。 9、然后知生于忧患,而死于安乐也。 10、万钟则不辩礼义而受之,万钟于我何加焉! 11、乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之 12、肉食者鄙,未能远谋。 13、一鼓作气,再而衰,三而竭。 14、吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。 15、我孰与城北徐公美?

2018中考英语句子翻译专项训练及答案

2017中考英语句子翻译专项训练 1.他们正在讨论如何处理这个问题。 They are discussing how to deal with this problem. 2.他习惯和朋友通过微信来交流。 Heis used to communicating with friends on the WeChat 3.为什么不上网搜寻一下信息呢? Why don’t you/Why not search for information on the Internet? 4.这次,你最好不要拒绝参加这次会议。 This time,you’d better not refuse to attend the meeting . 5.你介意和我一起编首曲子吗? Do youmind making up a piece of music with me? 6.我忍不住吃光了所有的水果沙拉。 I couldn’t stop/help eating up all the fruit salad . 7.在工作中我们应该尽力避免犯同样的错误。 We should try our best not to make the same mistake in our work. 8.对于我们而言,学会和他人紧密合作是必要的。 It is necessary for us to learn to work closely with others. 9.自从她去了国外后,你们彼此还保持联系吗? Do you keep in touch with each other after she went abroad? 10.请警告他不要在离开时任由水龙头一直开着。 Please warn him not to leave tha tap running when leaving. 11.你知道历史上第一只风筝是由木头做成的吗? Do you know (that) the first kite in history was made of wood? 12.依靠你自己是多么有意义啊! How meaningful it is to depend on yourself! 13.我们应该帮助残疾人而不是仅仅同情他们。 We should help disabled people instead of only having pity on them. 14.众所周知选择公共交通工具将有助于减少空气污染。 It is well known that choosing public transport will help reduce air pollution. 15.人类已经意识到保护野生动物的重要性了吗? Have humans realized the importance of protecting wild animals ? 16.他在向我解释病毒已经使一切都出错了。 He is explaining to me that the virus has made everything go wrong. 17.为了写下你所见的东西,请随身带好笔记本。 Take a notebook with you (in order) to write down what you see. 18.这个科学家正忙于在公共场合做演讲。 The scientist is busy making speeches in public. 19.我想知道你是否可以用英语描述一下你的日常生活。 I wonderif you can describe your daily life in English . 20.环境污染如此严重,以致导致了各种疾病。 The environment pollution was so serious that it led to different kinds of diseases 21.他建议我们接受新挑战并三思而行。 He advised us to take on new challenges and think twice before taking action.

英汉翻译复习资料

填空题复习资料: 1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。 2.东晋时期的道安提出 “按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。 3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”主张“依实出华。” 被人们称为意译的鼻祖。 4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。 5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所 标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。” 6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。 7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。 8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说:“信言不美、美言不信”。 10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。 11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著 《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。 12. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能翻译(Functional Equivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。 13.辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

中考句子翻译经典100句

中考句子翻译精华100句 出题人:黄光辉 1.他每天开着他的小车来上班。今天却坐校车来。my email is patriciamittag559@https://www.doczj.com/doc/1811229040.html, 2.他每天下午都打篮球,但是,上周三下午他呆在家里。 3.我妈妈在厨房里忙着煮饭。 4.别再喊叫了,否则会吵醒你爸爸。 5.我的父母都不是医生. 6.如果你多余的纸,你能给我一些吗? 7.你介意我问你的年龄吗? 8.劳驾你去帮我搬一把椅子过来, 好吗? 9.你能帮我翻译这封信吗? 很乐意。 10.--你怎么啦? --我把手机落在出租汽车上了。 11.我期望早日收到她的信。 12.即使他有困难, 他也从来不叫别人帮忙。 13.这个蛋糕很好吃. 是怎么做的? 14.明天早点来,好吗? 15.对我来说,很难想象没有音乐的生活。 16.预计在十年后,会有更少的污染,更多的树木。 17.书桌上有一本书和几只笔. 那是谁的? 18.我还没来的及还她的书时, 她就走了。 19.外面雨下得很大,你最好不要出去。 20.直到婴儿不哭了,我才出去。 21.王明在老师的帮助下取得了很大的进步。 22.当一名宇航员是我的梦想。 23.凯特和玛丽都是我的堂姐,她们中的一个来过中国。 24.他的父母告诉他在下一次考试中要更小心。 25.她的丈夫离开她有近10年了。她一直都感到很孤独。 26.昨天他发生了一件不开心的事。 27.这部小车一定不是玛丽的。她穷得买不起车。 28.你认为我们班上谁最活跃? 29.虽然这道数学题很容易,但是,几乎没有几个学生能做出来。 30.在美国,人们不讲中文。 31.他看起来比实际年龄还年轻多了。 32.她是那么细心的学生,不至于犯那么大的错误。 33.英语讲的越多,就能讲得越好。 34.每天锻炼使我变得越来越健康。 35.在这么热的天气,我宁愿呆在家里也不愿出去打篮球。 36.你认为他要多久才能完成作业? 37.这水感觉起来多么冷呀! 38.多么令人兴奋的消息呀! 39.我的堂兄学医, 我也是。

翻译硕士考试大纲和复习参考书梳理

翻译硕士考试大纲和复习参考书梳理 1、翻译硕士英语 (1)大纲。 ①考试目的。 翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。 ②性质及范围。 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 ③基本要求。 a.具有良好的外语基本功,认知词汇量在10 000以上,掌握6 000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 b.能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 c.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。 (2)考试解析。 基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读理解40分,英语写作30分。词汇语法部分出题灵活,题型多样,最常见的是选择题形式以及比较有难度的改错题形式,其难度相

当于英语专业八级的水平。因此,考生在备考阶段就要多背单词,在此基础上大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。 阅读理解部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考查的不仅是阅读能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表达能力。所以,在平时做阅读理解题的过程中,考生要有意识地强化自己的语言“输出”能力,不可词不达意。 英语写作部分类似于专八水平,但有的学校可能为更突出时效性,会考一些时事文题。考生在平时要多写、多练、多积累、多揣摩、多思考,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。 (3)参考书目。 ①姜桂华.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000. ②张汉熙.高级英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. ③蒋显璟.英美散文选读[M].北京:对外经贸大学出版社,2008. ④谭载喜.西方翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997. ⑤陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002. ⑥刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998. ⑦李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2007.

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档