当前位置:文档之家› 浅谈计算机辅助翻译

浅谈计算机辅助翻译

浅谈计算机辅助翻译
浅谈计算机辅助翻译

计算机辅助翻译,或CAT是一种翻译形式,其中一个人翻译翻译文本,旨在支持和促进翻译过程中使用计算机软件。有时也被称为计算机辅助翻译机的协助下,或机器辅助,翻译。

电脑辅助翻译和机器翻译

一些先进的计算机辅助翻译解决方案,包括控制的机器翻译(MT)。各方以各种方式整合到计算机辅助翻译MT已实施。虽然这种类型的技术既不是众所周知的,也不是个人翻译,精心定制的用户基础上正确的术语,大大提高MT的准确性,并作为一个结果,他们翻译的过程中提高效率的字典。

概观

计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的。这些可以包括:建成字处理软件的拼写检查,或附加程序;语法检查,要么再建到字处理软件,或附加程序;术语经理,允许翻译,以管理在电子表格上他自己的术语银行。这可以范围从译者的话处理软件或电子表格,数据库在寻求FileMaker Pro中的程序中创建或,更强大的创建1简单的表(和更昂贵)的解决方案,作为LogiTerm MultiTerm的,Termex等专门的软件包检查CD-ROM上的字典,无论是单语或双语

术语数据库,无论是CD-ROM或通过互联网访问(开放术语论坛,或从Office 魁北克德拉LANGUE法国大本登录Termium terminologique搜索)全文检索工具(或索引),它允许用户查询已经翻译的文本或各种参考文件。在翻译界发现Naturel,ISYS搜索软件和dtSearch搜索索引。

concordancers,哪是一个词或表达在各自的背景和在一个多语,双语或multiligual的语料库检索的情况下,寻求一个bitext或翻译记忆库的方案。 bitexts,相当近期的发展,合并的源文本和翻译,然后可以使用全文搜索工具或语料分析的结果。

项目管理软件,使语言学家,结构复杂的翻译项目,对不同的人分配的各项任务,并跟踪这些任务的进展情况。

翻译记忆经理(TMM的),其中包括在源语言和他们的翻译成一个或多个目标语言文本段的数据库的工具。

系统几乎是自动的机器翻译,但模棱两可的情况下,允许用户决定。这些有时被称为人类辅助机器翻译。

翻译记忆软件

翻译记忆(TM)计划以前翻译的源文本和他们的数据库中的等效目标文本存储和检索相关领域的新文本的翻译。

搜索程序分为管理单位称为源文本“段。”一个源文本句子或句子的单位(标题,标题或列表中的元素)可视为一个段,或文本可能会分割成段或小的审查较大的单位,寻求作为条款。通过文件的翻译工作,该软件显示每个源段反过来,并提供了一个重新使用以前的翻译,如果程序发现在其数据库中的匹配源段。如果没

有,该计划允许进入一个新段的翻译翻译。段翻译完成后,程序存储新的翻译和移动到下段。翻译记忆中的主导范式,原则,是一个简单的数据库包含源语言段,该段的翻译,和其他段的创建日期,最后访问,翻译的名字,所以寻求信息领域。另一种方法不涉及翻译记忆库建立一个数据库,而不是依靠对齐的参考文件(如星过境)。

某些翻译记忆程序的功能作为独立的环境,有的则作为附加或宏到字处理市售的软件程序,或其他业务功能。添加程序允许从其他格式的源文件,搜索文件作为桌面排版,电子表格,或HTML代码,使用TM程序处理。

语言搜索引擎软件

新的翻译行业,语言的搜索引擎软件以互联网为基础的系统是典型的工作方式类似于互联网搜索引擎。然而,语言的搜索引擎,而不是搜索互联网,搜索找到以前翻译的句子片段,词组,句子,甚至相匹配的源文件段的完整段落的大型翻译记忆库。它利用比传统的翻译记忆软件翻译记忆。

语言搜索引擎的目的是利用现代技术进行搜查,对源词在上下文中的搜索,以确保搜索结果匹配源段的含义。像传统的TM工具,一种语言搜索引擎的价值在于大力反对,翻译记忆库搜索。

术语管理软件

术语管理软件提供了自动搜索一个给定的术语数据库的文档中出现的条款,自动显示在翻译记忆软件界面窗口,或通过热键的使用,以查看在术语数据库的条目翻译。有些节目有其他的热键组合,让译者在翻译过程中的动态添加新的术语对术语数据库。一些更先进的系统,使翻译检查,以交互方式或在批项目的模式,如果正确的源/目标结合生动的任期内和跨段用于在一个给定的翻译记忆。

校准软件

对准方案需要完成翻译,划分成段源和目标文本,试图阻止地雷哪段属于一起,以建立与内容翻译记忆库。许多对齐程序允许翻译手动重新调整匹配段。由此产生的文件,然后可以导入翻译记忆翻译记忆程序为未来的翻译。

信息来源:https://www.doczj.com/doc/1b10812730.html,

相关主题
相关文档 最新文档