当前位置:文档之家› 归化翻译在电影字幕中的运用--以《米尔克》为个案分析

归化翻译在电影字幕中的运用--以《米尔克》为个案分析

归化翻译在电影字幕中的运用--以《米尔克》为个案分析
归化翻译在电影字幕中的运用--以《米尔克》为个案分析

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 英汉死亡委婉语对比研究

2 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry

3 A Comparison of the English Color Terms

4 经济学视野下的《鲁滨逊漂流记》

5 从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义

6 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较

7 英汉数词的文化对比及其翻译

8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38

9 浅析哈利波特中的女巫形象

10 论英语中的矛盾修辞

11 从电影《三傻大闹宝莱坞》看印度的社会问题

12 中英社交礼仪差异的比较与分析

13 从托妮莫里森透析世纪黑人民族意识演变

14 网络英语对汉语词汇的影响研究

15 中英文颜色词的文化内涵及翻译

16 从新历史主义视角解读杰罗姆?大卫?塞林格《麦田里的守望者》

17 Cultural Approaches to the C-E Translation of Chinese Brand Names

18 英文电影中俚语的翻译策略

19 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析

20 以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观

21 对比研究中西家庭观

22 英文电影片名翻译的归化与异化

23 用交际翻译理论看英语文学书名汉译

24 A Comparison of the English Color Terms

25 《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究

26 培养元认知策略, 提高学生自主学习能力

27 《雾都孤儿》中南希双重性格分析

28 论《呼啸山庄》中的叙述技巧

29 A Brief Analysis of Political Euphemism

30 《了不起的盖茨比》中的象征主义解读

31 商务合同英语的语言特征

32 《奥罗拉?李》中的女性形象解读

33 公益广告中双关语的应用及其翻译

34 文学翻译中的对等

35 A Comparison of the English Color Terms

36 A Comparison of the English Color Terms

37 《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例

38 目的论视角下的《边城》的英译研究

39 从文化角度分析英汉数字习语的不同

40 试论《简爱》的叙事策略

41 从对等角度研究公示语翻译

42 凯瑟琳?曼斯菲尔德《蜜月》的文体分析

43 论威廉?戈尔丁《蝇王》中知识分子的悲剧

44 从好莱坞电影看美国的文化霸权

45 目的论视角下的公司简介汉英翻译

46 Rationalism in The Mysterious Stranger

47 从中西传统节日分析中西方文化的差异性

48 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)从湖南卫视《爸爸,去哪儿》看媒体市场营销

49 文化视角下的中西方时间观对比研究

50 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英

51 The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty

52 论网络英语的特征

53 沙博理《水浒传》译本中文化词的翻译

54 广告英语及其翻译

55 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异

56 从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本

57 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time

58 On Dickinson’s Choice of Nature as the Theme of Her Poems

59 中西方文化面子观差异分析

60 合作性学习在教学中的作用

61 外交辞令中模糊语言的语用分析

62 从《断背山》看中西文化的交流与冲突

63 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》

64 战争对美国文学的影响

65 探析《劝导》中安妮的成熟形象

66 法律英语中的情态动词shall的翻译

67 初中英语课堂不同文章类型教学活动研究

68 A Feminist Perspective to Pygmalion

69 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究

70 A Comparative Study between Confucianism and Christianity

71 维多利亚时期批判现实主义小说的艺术特征

72 从女性主义解读《胎记》

73 霍桑《红字》女性主义的探析

74 大学英语电影教学现状及对策分析

75 从关联理论看电影字幕的翻译

76 A Comparison of the English Color Terms

77 英语混成新词建构新解:多元理论视域

78 从自我认同角度再析《简爱》

79 冯尼格特《哈里森?伯格朗》中的反乌托邦

80 语篇转喻的功能分析

81 分析《悲惨世界》中冉?阿让的人物形象

82 课后练习在初中英语课堂教学中的作用

83 英汉基本颜色词的文化差异及其翻译策略

84 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例

85 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca

86 农村初中英语课堂中的纠错反馈

87 中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例

88 浅析英文电影片名翻译

89 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语

90 课外作业对高中英语学习的作用研究

91 福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征

92 交际法在中学英语教学中的运用

93 从《老友记》探究美国的个人主义价值观

94 中美企业文化研究

95 浅析科技英语的文体特点

96 论广告翻译中的跨文化因素

97 Maternal Love in The Millstone

98 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors

99 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因

100 English-Chinese Advertisement Translation

101 进退维艰的女性—《儿子与情人》的女性主义分析

102 影视英文在初中口语教学中的运用性研究

103 非言语交际及其在二语教学中的运用

104 小说《珍珠》中象征主义的运用

105 关于英语谚语翻译的一些意见

106 《游泳者》中的象征意象分析

107 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养

108 论《芒果街上的小屋》的“简单”

109 从金融危机看美国自由企业制度下的政府调节——浅析“美国政府接管两房”

110 简爱——平凡而非凡的女人

111 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译

112 论修辞格在英语广告中的运用

113 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own

114 试析威廉布莱克和他的《老虎》

115 关键词法在英语词汇学习中的效果研究

116 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究

117 少儿英语语言学习策略调查与研究

118 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism

119 英语科技文献的句子特点与翻译

120 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译

121 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想

122 《无名的裘德》主人公人物形象浅析

123 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统

124 浅析习语翻译中的中西文化差异及其应对策略

125 浅析《圣经》人物典故在《红字》人物形象刻画上的运用

126 从任务型教学模式谈英语课堂沉默现象的预防策略

127 中外经典英文广告的语言特征浅析

128 跨国广告的在华本土化策略浅析

129

130 赛珍珠《群芳亭》的生态女性主义解读

131 浅析《小王子》的象征与哲学

132 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题

133 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究

134 浅析狄更斯《双城记》中所折射出的人道主义精神

135 海明威《太阳照样升起》的存在主义表达

136 An Image of Eternal Charm—An Interpretation of Scarlett’s Character in Gone with the Wind

137 文化导入与英语阅读能力的提高

138 A Comparison of the English Color Terms

139 Social Criticism in Wordsworth’s Concept of Nature

140 被忽视的主人公——析《简爱》中的疯女人

141 The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School

142 功能对等理论视角下李白诗歌中意象的英译

143 英语会话中间接拒绝语的语用研究

144 从跨文化角度看电影标题汉译英

145 中西方节日文化差异研究

146 浅析法律英语的词汇特点及其翻译

147 动物委婉语

148 从小说《百万英镑》中看对当今社会的讽刺意义

149 论《最后的莫西干人》中的印第安情结

150 英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例

151 A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 152 女性人格的双重性——从心理学的角度对比分析凯瑟琳和简爱

153 非英语专业大学生听力课堂焦虑的影响及解决策略

154 工业化进程中的人性异化——解读https://www.doczj.com/doc/1910129181.html,wrence《儿子与情人》

155 An investigation of the Feasibility of Inquiry Teaching In Middle School English Teaching 156 对高中生英语听力自我效能感的调查和分析

157 《还乡》中的生态女性主义解读

158 《老人与海》中马洛林形象的不可或缺性

159 论英汉谚语的起源差异

160 奥斯卡王尔德《认真的重要性》中似非而是的隽语对现实世界的重塑

161 An Analysis of Fagin in Oliver Twist

162 成长小说视角下的史蒂芬?乔布斯基《壁花少年》

163 从女性主义角度探讨《呼啸山庄》女主人公命运的悲剧性

164 女性主义翻译理论在文学作品中的体现——以《傲慢与偏见》两个中译本为例

165 从译者的读者意识看童话英汉翻译

166 《鲁宾逊漂流记》中殖民主义思想浅析

167 广告中反语现象的关联分析

168 从语言角度分析《功夫熊猫》中中西文化的交融

169 商务英语翻译中跨文化因素的转化

170 美式英语与英式英语的比较

171 论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例

172 英汉颜色词文化内涵的异同分析

173 汉语歇后语之英译

174 从思维方式差异看英语复杂句汉译

175 从人格特质理论探析简爱的个人特质

176 海明威《雨中猫》的文体分析

177 《分期付款》中英语长句的分译策略

178 农村初中学生英语学习策略应用情况的调查分析——以xx初中为例179 《围城》英译本中的幽默翻译

180 论福克纳《八月之光》中的耶稣形象

181 国际商务谈判技巧与策略初探

182 海明威作品中女性意识的研究

183 浅析朱利安?巴恩斯《终结的感觉》中人物的异化

184 透过霍尔顿看《麦田里的守望者》中的代际关系

185 玛莎?诺曼戏剧中的母女关系研究

186 论《女巫》中的成人形象

187 女性主义的觉醒:论凯特?肖班的《觉醒》

188 浅析“苹果”广告中的文化因素

189 论价值观对中美商务谈判的影响

190 Advertising Translation from a German Functionalist Approach

191 论科技英语新词的翻译

192 印度商务礼仪研究—对中印商务谈判的建议

193 从孤独心理学解读凯瑟琳?曼斯菲尔德小说中中老年人的心理

194 文化语境维度下中餐菜名的英译研究

195 《傲慢与偏见》和《简爱》中的性别歧视现象和女权主义

196 英汉自谦语的对比研究

197 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致

198 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽?奥哈拉的性格特征

199 中国皮钦语的产生和发展

200 从《欢乐合唱团》看美国中学教育

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译

论习语的翻译策略异化和归化-开题报告

学号: X X 学院 本科生毕业论文(设计) 开题报告 题目:论习语的翻译策略:异化和归化 院(系)外语系 专业班级英语2008级1班 学生姓名 X X X 指导教师(职称) X X( X X) 提交时间二〇一一年十二月

安康学院外语院(系)英语专业2012届本科生 毕业论文(设计)开题报告

研究的内容(含研究的基本内容、重点、难点和创新点等。): 基本内容:本课题从两种翻译策略----异化与归化在习语中的应用着手,通过分析研究和例证法说明异化与归化这两种翻译策略在习语翻译中的具体应用。课 题共分为四大部分: 第一部分: 是关于语言与文化的关系。主要说明了习语、语言、文化的关系。 第二部分: 从生活环境,风俗习惯,宗教信仰,历史典故四个方面介绍英汉习语中反映的文化差异. 第三部分: 主要是关于异化和归化,其中包括异化、归化的起源和定义,异化、归化的代表人物和他们的主张。并通过举例说明异化与归化在习语翻译中的应 用. 第四部分: 结论。异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。 研究的重点: 异化和归化在习语翻译中的应用。 研究的难点:具体的习语翻译中应该选择哪种翻译策略及方法。 研究的创新点:异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。 论文提纲: 1.引言 2.英汉习语的文化差异 2.1 语言与文化 2.2 英汉习语的文化内涵 2.2.1 地域文化 2.2.2 历史文化 2.2.3 习俗文化 2.2.4 宗教文化 3.习语在不同文化中的翻译 3.1 英汉习语翻译的主要翻译策略 3.2.1 异化,以源语文化为归宿 3.2.2 归化,以目标语文化为归宿 3.2.3 异化与归化相结合

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译 一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二、英语电影字幕的语言特点 1.口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2.文化性 著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3.服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4.时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。 三、字幕翻译常用方法 1.直译法 由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

英语字幕翻译的归化及异化

本科学年论文 英文字幕翻译中的归化与异化 系别外语系专业英语(商务英语方向)届别2015届班级2011英语三班 学生姓名毛婧霞学号11 指导教师王道水职称讲师 二O一四年六月

系别外语系专业英语(商务英语方向)班级2011英语三班学生姓名毛婧霞学号11 指导老师王道水 论文题目英语字幕翻译中的归化与异化 评分内容分值评分标准得分中文摘要5% 内容简明扼要,文字叙述流畅,符合规定格式要求。 英文摘要5% 翻译准确,文字流畅,符合规定格式。 关键词5% 提炼准确,书写规范。 目录5% 根据文章内容自动生成,字体符合规定格式要求。 选题5% 符合专业培养目标,体现综合训练基本要求,难度适中,能基于个人能力独立完成。 调研论证20% 能够根据选题要求提出调研实施方案或论点的论证体系,具有独立深入社会调查研究,阅读文献、收集信息、并分析整理各类信息,从中获取新知识的能力。 综合分析30% 能够综合运用有关的理论和专业知识对选题进行分析,论文观点鲜明、正确,合理使用各种信息,论据充分,逻辑性强。有自己的一定见解或较强的现实意义,观点有一定新意。 论文结构10% 整体结构合理,有逻辑性,文章中心突出,文题相符,内容充实,层次清楚,详略得当。 论文表达10% 具有较强的文字表达能力,语言表述准确简洁,文笔流畅,图表清楚。 论文格式5% 格式规范,达到规定篇幅要求, 评分 指导教师评语(需在论文的份量、内容、表达和书写是否符合要求,论文选题的理论水平和应用价值,学生应用基本知识和基本技能的情况,学生的工作能力及工作态度等方面给予评价): 指导教师签名:年月日

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN TRANSLATING ENGLISH SUBTITLES by Mao Jingxia Class 3, Grade 2011 (No.11) Supervisor: Wang Daoshui June 2014 Foreign Languages Department Hunan University of Finance and Economics

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

当代字幕翻译中网络词汇现象的归化异化分析文献综述

本科毕业论文(设计) 题目:当代字幕翻译中网络词汇现象的归化异化分析学生姓名:杨洋学号:G1******* 院(系):外语学院专业:英语 入学时间:二○○八年九月导师姓名:王晓璐职称/学位:讲师/硕士 导师所在单位:安徽大学外语学院英语系 毕业论文(设计)提交时间:二○一二年五月 安徽大学教务处

“当代字幕翻译中网络词汇现象的归化异化分析”文献综述1. 引言 自1905年法国皮埃尔兄弟发明电影以来,电影已伴随人类文明史走过了100多年。电影诞生虽只有百年,却发展迅速,百年历史本身就是一部历史大戏——精彩纷呈。作为一种快速发展的艺术形式,电影不仅仅承载着制作者的艺术创想,而且随着它风靡全球的强劲势头,电影早已变成了一种文化载体。在科技进步,人类交往日益频繁的今天,电影这种人民喜闻乐见的文化载体成了不同文化背景下的广大人民群众互相了解的一种有效途径。但是不同的文化背景本身就从根源上决定了在这种文化交往的过程中必将存在理解的困难。在这种情况下,字幕这种在观看原声电影过程中通常必备的要素便承担了传达解释缩小这种困难的角色。好的字幕翻译能够使得人们在观影时快速了解电影内容而且还能够获得美的享受。所以如何提高字幕翻译的水平就成了一个新兴的课题。 本课题将借助翻译理论中归化异化的理论,以各电影字幕为范例,着重分析新时代下电影字幕翻译过程中网络词汇运用的现象。以找出在什么情形下翻译者倾向于运用网络词汇,以及运用网络词汇会在观影过程中有何效果。 2.归化异化的研究进展与现状 (1)归化异化研究的发展 自古以来,我国的翻译界就一直存在着对立的两派之争,从古代的“质”派与“文”派之争,发展到近现代的“直译”与“意译”之争。近现代随着西方翻译理论的引入,两派便又有了新的称呼——归化派与异化派。但是归化与异化并不等同鱼意译与直译,确切的说应该是意译与直译的延伸。归化和异化包含了深刻的文化, 文学乃至政治的内涵。 而西方翻译理论中的归化和异化最早由18世纪德国哲学家施莱尔马赫提出,当时他并没有明确地提出归化、异化这两个概念,而只是提出了两种翻译途径。施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲中指出.有两种翻译方法:“一是译者可以‘不打扰原作者而将读者移近作者’;另一种是‘尽量不打扰读者而将作者移近读者?(李文革,2004:254),前一种方法就是后来的异化。后一种方法就是归化。“施莱尔马赫认为,译者只能沿着一条途径前进,否则,如果将两者混而为一,即会出现无法预见的后果。作者与读者便极有可能永远无法走在一起.而且他本人还是‘赞成忠实于原文’的翻译方法”。 进入近代,美国杰出语言学家,翻译家奈达率先进行了相关研究,他虽没有明确提出归化异化两个概念,但却依然被认为是归化译法的代表人物。 而归化异化这对名词最早出现在劳伦斯·韦努蒂的《译者的隐身》一书中(qtd. in Schaffner 1995:4)。这一概念的明确提出使得归化异化的争论达到了白热化的程度。韦努蒂认为选择归化策略的原因不仅是为了方便读者阅读, 最主要的原因是因为两种文化不平等, 强制文化具有排外性和强制性。用在翻译中是指强势文化为实现对弱势文化的殖民统治, 重组原语文化的语言及文化特点, 使之符合强势文化的规范。而异化策略则是对强势文化实行殖民文化统治的反抗手段, 竭力在翻译中保留原文的语言和文化特色, 让译文读者领略异域风情, 感受独特魅力。在实际实践中韦努蒂是倾向于异化的,被认为是异化译法的代表人物。(2)归化异化研究的现状

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.doczj.com/doc/1910129181.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

影视作品的字幕翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误

《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用

《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用 【摘要】为更好地向英语受众介绍中国饮食文化,纪录片《舌尖上的中国》的英译 综合采用了归化、异化以及归化与异化相结合的翻译策略。文章对该纪录片中的菜肴名称、制备过程和所涉民俗文化的英译过程中这三种翻译策略的运用情况进行了统计分析,发现译者围绕实现最佳译文效果这一中心,因地制宜地灵活采用了这三种翻译策略,此外,与此前同类纪录片相比,该纪录片英译过程中异化策略的运用比例有明显提高,反映了近年来中国文化自信的提升。 【关键词】《舌尖上的中国》;归化与异化;纪录片翻译 归化与异化是翻译时普遍使用的两种翻译策略,由美国著名翻译理论学家劳伦斯?韦努蒂提出。“归化”指在翻译时尽量向目的语的读者靠拢,采取目的语习惯的表达方式翻译 原文;而“异化”则是翻译时向源语作者靠拢,尽量在保留源语的表达方式后进行翻译。归 化与异化是对立统一的,译者在翻译时通常会综合运用归化法与异化法。 随着中国的发展壮大与全球化趋势的进一步增强,世界对中国的关注与日俱增。以中华饮食为代表的中国文化成了外国人了解中国的一个重要窗口。在此背景下,纪录片《舌尖上的中国》(以下简称《舌尖》)自2012年5月首播以来,引起了国内外人士的广泛关 注与热烈讨论。《舌尖》主要介绍了中国各地的美食生态,从多个侧面展示了中华民族博大精深的饮食文化。《舌尖》的字幕翻译作为中国纪录片外宣的典范,受到了海外观众较好的评价。本文以《舌尖》中英文脚本为语料,对《舌尖》脚本中译英过程中归化和异化翻译策略的运用情况进行统计和分析,并归纳总结在翻译具有鲜明中国文化色彩的中文纪录片时,如何在归化和异化这两种翻译策略中间取得最佳平衡,以实现译文的忠实、通顺,并通过影视这一特殊载体,实现翻译目的,为类似纪录片的英译提供指导和参考,服务国家的“文化走出去”战略。 一、归化与异化策略在《舌尖》英译中的应用 (一)归化策略的应用 “影视翻译的瞬间性、通俗性以及观众多层次等诸多特点决定了影视翻译必须以译语 观众为中心”(李颜,2005:82),即中文纪录片翻译工作者在翻译时应充分考虑译语观众 的欣赏角度与接受程度,向目的语靠拢。此时,译者需要熟练应用归化法,以《舌尖》中菜名的翻译为例:腌笃鲜:Bamboo Shoot Soup with Fresh and Pickled Streaky Pork。蜜 汁火方:Braised Ham in Honey Sauce。炸藕夹:Deep-Fried Lotus Root Sandwich。腊汁 肉夹馍:Chinese Hamburger。毛蟹炒年糕:Rice Cake Stir-Fried with Crabs。清明团子:

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

浅析翻译中归化和异化的认识

摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。 关键词:归化;异化;概念;辩证关系 1 归化、异化区别于意译、直译 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator's Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 2 归化、异化的概念 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。 3 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。 4 从实例中看归化和异化的关系 我们可以在翻译中体会一下二者的关系: (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)

浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略

浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略——以生活大爆炸为例随着中西方文化交流的加深,越来越多的外国影视作品涌入国内市场,美剧就占其中很大的一个市场份额,长久以来,配音一直是外国影视作品的主流,在全球化背景下,随着网络的普及,字幕翻译被越来越多的中国观众所接受。字幕翻译,作为原剧与观众之间的沟通桥梁也越来越受到重视。 美国情景喜剧《生活大爆炸》自2007年播出以来便在美国本土和世界各国取得了良好的收视效果,在中国观众群体中也备受追捧。究其原因,除了本剧的幽默剧情和生动语言外,其中精彩贴切的汉语字幕功劳不可小觑。美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣赏到更多的原汁原味 美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣到更多 的原汁原味的原语作品。 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Law rence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

文学翻译unit 2《翻译方法:规划与异化》

第二部分翻译方法 Lecture 2 : Domestication and Foreignization 1.归化和异化之源 翻译界直译(literal translation)与意译(liberal translation)之争,可谓由来已久。而归化(domesticating translation)与异化(foreignizing translation)之争,则是直译与意译之争的延伸。归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。随着文化日益成为翻译的重心,归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。 1997年英国出版的《翻译研究词典》(Dictionary of Translation Studies)认为归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院所作的题为《论翻译的方法》(On Different Methods of Translation)的演讲. 斯莱尔马赫说: “翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。” 美籍意大利翻译理论家文努蒂(Venuti)便是在此基础上结合社会文化、政治、意识形态、历史等因素,于1995年在《译者的隐身》(The Translator?s Invisibility)一书中将归化和异化作为翻译术语提出。

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识 我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。都要勤加练习才是。翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。” 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要

归化与异化翻译实例

翻译作业10 Nov 15 一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing strike while the iron is hot. go through fire and water add fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushrooms every dog has his day keep one’s head above water live a dog’s life as poor as a church mouse a lucky dog an ass in a lion’s skin a wolf in sheep’s clothing Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots as timid as a hare at a stone’s throw as stupid as a goose wet like a drown rat as dumb as an oyster lead a dog’s life talk horse One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody. Man proposes, God disposes. Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy. An hour in the morning is worth two in the evening. New booms sweep clean. take French leave seek a hare in a hen’s nest have an old head on young shoulder Justice has long arms You can’t teach an old dog Rome was not built in a day. He that lives with cripples learns to limp. Everybody’s business is nobody’s business. The more you get, the more you want. 二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档