当前位置:文档之家› 美国队长电影台词

美国队长电影台词

美国队长电影台词
美国队长电影台词

注意左边 On your left.

Dialogue: 0,0:01:01.11,0:01:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注意左边

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}On your left.

Dialogue: 0,0:01:02.39,0:01:04.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯注意左边知道了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Uh-huh, on my left. Got it. Dialogue: 0,0:01:10.22,0:01:11.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不许说我不许你说\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Don't say it! Don't you say it! Dialogue: 0,0:01:11.66,0:01:13.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 注意左边 - 干嘛啊\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}- On your left! - Come on! Dialogue: 0,0:01:22.09,0:01:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要医生吗

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Need a medic?

Dialogue: 0,0:01:26.31,0:01:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要换个新的肺

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I need a new set of lungs. Dialogue: 0,0:01:28.15,0:01:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计你刚才在半小时里跑了13英里\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Dude, you just ran like thirteen miles in thirty minutes.

Dialogue: 0,0:01:31.68,0:01:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概我起跑晚了

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I guess I got a late start. Dialogue: 0,0:01:32.82,0:01:35.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗你真该觉得丢脸\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Oh, really? You should be ashamed of yourself.

Dialogue: 0,0:01:35.45,0:01:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该再跑一圈

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You should take another lap. Dialogue: 0,0:01:38.15,0:01:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又跑了一圈我想你又跑了一圈\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Did you just take it? I assumed you just took it.

Dialogue: 0,0:01:40.67,0:01:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是哪个部队的

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What unit are you with? Dialogue: 0,0:01:41.78,0:01:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,58空降救援师

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Fifty-eighth, Para-rescue. Dialogue: 0,0:01:43.68,0:01:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在在退伍军人部\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}But now I'm working down at the V.A.

Dialogue: 0,0:01:45.92,0:01:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 山姆·威尔逊 - 史蒂夫·罗杰斯\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}- Sam Wilson. Steve Rogers.

Dialogue: 0,0:01:47.84,0:01:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想起你是谁了

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I kind of put that together. Dialogue: 0,0:01:50.90,0:01:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你被解冻完回到家一定吓坏了吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Must have freaked you out, coming home after the whole defrosting thing.

Dialogue: 0,0:01:54.57,0:01:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要时间慢慢适应\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It takes some getting used to. Dialogue: 0,0:01:56.43,0:01:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴认识你

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It's good to meet you, Sam. Dialogue: 0,0:01:58.19,0:01:59.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说适应床吧

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It's your bed, right? Dialogue: 0,0:02:00.32,0:02:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说什么

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What's that?

Dialogue: 0,0:02:01.25,0:02:02.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的床太软了

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Your bed, it's too soft. Dialogue: 0,0:02:03.04,0:02:04.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在外面打仗一直睡地上\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}When I was over there I sleep on the ground

Dialogue: 0,0:02:04.64,0:02:07.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿石头当枕头就像穴居人\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}and used rock for pillows, like a caveman.

Dialogue: 0,0:02:07.08,0:02:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在回家了躺在床上感觉就像\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Now I'm home, lying in my bed, and it's like...

Dialogue: 0,0:02:10.08,0:02:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,躺在棉花糖上

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Lying on a marshmallow. Dialogue: 0,0:02:11.42,0:02:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉会一直陷到地板上\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I feel like I'm gonna sink right to the floor.

Dialogue: 0,0:02:14.55,0:02:15.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去了多久

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}How long?

Dialogue: 0,0:02:16.12,0:02:17.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两次外派

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Two tours.

Dialogue: 0,0:02:17.88,0:02:19.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很怀念以前的好时光吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You must miss the good old days, huh?

Dialogue: 0,0:02:20.54,0:02:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在也没那么糟

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Well, things aren't so bad. Dialogue: 0,0:02:23.18,0:02:25.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,东西好吃以前什么都是水煮的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Food's a lot better, we used to boil everything.

Dialogue: 0,0:02:25.69,0:02:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小儿麻痹症能预防了网络很有用\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}No polio is good. Internet, so helpful.

Dialogue: 0,0:02:28.48,0:02:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我经常上网好多东西要补\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I've been reading that a lot trying to catch up.

Dialogue: 0,0:02:32.02,0:02:36.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听听马文·盖伊1972年给电影黑手煞星写的原声

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Marvin Gaye, 1972, "Trouble Man" soundtrack.

Dialogue: 0,0:02:36.06,0:02:38.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要补的东西这张专辑里都有\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Everything you've

missed jammed into one album.

Dialogue: 0,0:02:38.71,0:02:40.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把它记下来

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I'll put it on the list. Dialogue: 0,0:02:48.26,0:02:50.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了山姆得去工作了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Alright, Sam, duty calls. Dialogue: 0,0:02:50.36,0:02:51.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你陪我跑步

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Thanks for the run.

Dialogue: 0,0:02:51.42,0:02:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果这叫跑步

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}If that's what you wanna call running.

Dialogue: 0,0:02:52.86,0:02:53.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢评价这么低

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Oh, that's how it is? Dialogue: 0,0:02:53.70,0:02:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 就是这么低 - 好的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}- Oh, that's how it is. - Okay.

Dialogue: 0,0:02:56.74,0:02:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你哪天来退伍军人部\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Any time you wanna stop by the V.A,

Dialogue: 0,0:02:58.41,0:03:01.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事先告诉我一声

让我能在前台小姐面前\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}make me look awesome in front of the girl at the front desk,

Dialogue: 0,0:03:01.40,0:03:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显摆显摆

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}just let me know.

Dialogue: 0,0:03:02.51,0:03:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我会记住的 - 好的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}- I'll keep it in mind. - Okay.

Dialogue: 0,0:03:08.37,0:03:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨伙计们

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hey, fellas.

Dialogue: 0,0:03:10.18,0:03:12.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道史密森尼博物馆在哪儿吗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Either one of you know where the Smithsonian is?

Dialogue: 0,0:03:12.02,0:03:13.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去接块化石

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I'm here to pick up a fossil. Dialogue: 0,0:03:13.96,0:03:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真好笑

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It's hilarious.

Dialogue: 0,0:03:19.39,0:03:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你好 - 嗨

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}How you doing? - Hey. Dialogue: 0,0:03:22.21,0:03:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能去哪儿都跑吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You can't run everywhere. Dialogue: 0,0:03:23.82,0:03:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不是嘛

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}No, you can't.

Dialogue: 0,0:03:32.61,0:03:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目标是一个移动式卫星发射平台\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}The target is a mobile satellite launch platform:

Dialogue: 0,0:03:34.89,0:03:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利莫里亚之星

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}The Lemurian Star.

Dialogue: 0,0:03:36.09,0:03:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,93分钟之前

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It was sending up their last payload

Dialogue: 0,0:03:37.72,0:03:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海盗来的时候他

们在发射最后一颗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}when pirates took them, ninety-three minutes ago.

Dialogue: 0,0:03:40.65,0:03:41.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海盗要什么

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Any demands?

Dialogue: 0,0:03:41.40,0:03:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,15亿

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}A billion and a half. Dialogue: 0,0:03:42.40,0:03:43.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么夸张

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Why so steep?

Dialogue: 0,0:03:43.56,0:03:44.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为是神盾局的船\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Because it S.H.I.E.L.D's. Dialogue: 0,0:03:46.50,0:03:48.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那船不是偏离航向是非法入侵\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}So it's not off course, it's trespass.

Dialogue: 0,0:03:48.46,0:03:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么做一定有原因\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I'm sure they have a good reason. Dialogue: 0,0:03:49.95,0:03:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌老帮弗瑞擦屁股\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You know, I'm getting a

little tired of being Fury's janitor.

Dialogue: 0,0:03:51.86,0:03:53.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放松没那么复杂

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Relax, it's not that complicated.

Dialogue: 0,0:03:53.98,0:03:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多少海盗

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}How many pirates?

Dialogue: 0,0:03:55.18,0:03:56.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,25个

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Twenty-five,

Dialogue: 0,0:03:56.31,0:03:58.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以这人为首的顶级雇佣兵 \N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}top mercs, led by this guy.

Dialogue: 0,0:03:58.61,0:03:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治·巴托克

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Georges Batroc.

Dialogue: 0,0:03:59.96,0:04:02.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,西欧某国对外安全局行动部的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Ex-DGSE, Action Division.

Dialogue: 0,0:04:02.18,0:04:04.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,国际刑警组织头号通缉犯\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}He's at the top of Interpol's "Red notice".

Dialogue: 0,0:04:04.73,0:04:07.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在被遣散之前执

行过36个刺杀任务\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Before the French demobilized him, he had thirty-six kill missions.

Dialogue: 0,0:04:07.82,0:04:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这家伙以凶狠残忍

出名\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}This guy's got a rep for maximum casualties.

Dialogue: 0,0:04:09.97,0:04:10.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人质呢

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hostages?

Dialogue: 0,0:04:10.71,0:04:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃大多是技术人员\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Uh... mostly techs. Dialogue: 0,0:04:12.11,0:04:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个军官贾斯博·希特维尔\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}One officer, Jasper Sitwell.

Dialogue: 0,0:04:14.92,0:04:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人都在厨房

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}They're in the galley. Dialogue: 0,0:04:16.18,0:04:17.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希特威尔到发射船上去干嘛\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What's Sitwell doing on a launch ship?

Dialogue: 0,0:04:17.83,0:04:19.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧我扫甲板找巴托克\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Alright, I'm gonna sweep the deck and find Batroc.

Dialogue: 0,0:04:19.68,0:04:21.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,娜塔莎你关掉发动机等我指示\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Nat, you'll kill the engines and wait for instructions.

Dialogue: 0,0:04:21.83,0:04:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朗姆洛你扫船尾找到人质\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Rumlow, you sweep

aft,find the hostages,

Dialogue: 0,0:04:24.51,0:04:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带他们上救生艇

开始行动\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}get them to life pods. Get 'em out. Let's go.

Dialogue: 0,0:04:26.34,0:04:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特战队都听到了准备行动\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}S.T.R.I.K.E, you heard the Captain. Gear up!

Dialogue: 0,0:04:41.71,0:04:42.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,7频道通话确认

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Secure channel seven. Dialogue: 0,0:04:42.62,0:04:43.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,7频道确认

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Seven secure.

Dialogue: 0,0:04:43.95,0:04:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,星期六晚上玩儿什么了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You do anything fun Saturday night?

Dialogue: 0,0:04:45.70,0:04:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前跟我一起玩儿的那些哥们儿都死光了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Well, all the guys from my barbershop quartet are dead,

Dialogue: 0,0:04:49.24,0:04:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以没玩儿什么\Nso...no, 儿not really.

Dialogue: 0,0:04:51.03,0:04:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到达空投区队长\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Coming up by the drop zone, Cap. Dialogue: 0,0:04:53.48,0:04:55.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你约统计部的克丽丝汀出去\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You know, if you ask

Kristen out, from Statistics,

Dialogue: 0,0:04:55.64,0:04:57.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很可能会答应你\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}she'll probably say yes. Dialogue: 0,0:04:57.23,0:04:58.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我没约她

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}That's why I don't ask. Dialogue: 0,0:05:00.32,0:05:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是她害怕还是她害羞\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Too shy or too scared? Dialogue: 0,0:05:02.54,0:05:03.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是太忙了

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Too busy!

Dialogue: 0,0:05:05.50,0:05:06.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他带降落伞了吗

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Was he wearing a parachute? Dialogue: 0,0:05:07.19,0:05:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}No.

Dialogue: 0,0:05:08.81,0:05:10.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没带

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}No, he wasn't.

Dialogue: 0,0:07:04.06,0:07:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不许动

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Don't move!

Dialogue: 0,0:07:05.16,0:07:06.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不许动

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Don't move!

Dialogue: 0,0:07:09.69,0:07:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Thanks.

Dialogue: 0,0:07:10.48,0:07:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊你好像没我不行啊\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Yeah. You seemed pretty helpless without me.

Dialogue: 0,0:07:16.94,0:07:18.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住你对门的那个护士怎么样\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What about the nurse that lives across the hall from you?

Dialogue: 0,0:07:18.79,0:07:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着人不错

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}She seems kind of nice. Dialogue: 0,0:07:19.90,0:07:21.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿下轮机舱再帮我找姑娘\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Secure the engine room, then find me a date.

Dialogue: 0,0:07:21.82,0:07:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能一心多用

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I'm multitasking.

Dialogue: 0,0:07:24.66,0:07:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟巴托克说了

如果要让神盾局付钱\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I said to Batroc, if we want SHIELD to pay,

Dialogue: 0,0:07:27.79,0:07:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从现在起就给他们送尸体\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}we have to start sending bodies now!

Dialogue: 0,0:07:31.83,0:07:33.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这儿有子弹你要吗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I have a bullet for someone. Dialogue: 0,0:07:34.72,0:07:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想吃子弹吗

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You want a bullet in your head?! Dialogue: 0,0:07:36.26,0:07:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,脚挪开想吃子弹

吗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Move that leg. Want a bullet in your head?

Dialogue: 0,0:07:47.65,0:07:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜欢等

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I don't like waiting. Dialogue: 0,0:07:50.97,0:07:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打电话给杜兰德

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Call Durand.

Dialogue: 0,0:07:52.66,0:07:54.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赎金一到我们就开船\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I want the ship ready to go as soon as the rescue arrives.

Dialogue: 0,0:07:55.14,0:07:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是巴托克

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Yes, Batroc.

Dialogue: 0,0:08:01.80,0:08:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杜兰德

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Durand.

Dialogue: 0,0:08:02.49,0:08:04.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,启动引擎

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Start the engine.

Dialogue: 0,0:08:04.40,0:08:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Okay.

Dialogue: 0,0:08:07.38,0:08:08.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨水手

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hey, sailor.

Dialogue: 0,0:08:28.22,0:08:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边的给我闭嘴\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Shut up.

Dialogue: 0,0:08:29.37,0:08:30.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是干什么

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What is it?

Dialogue: 0,0:08:30.91,0:08:33.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想逞英雄吗是吗最好别这样\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Want to be a hero? Dialogue: 0,0:08:38.57,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行了我们已经等得够久了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Well, I've waited long enough.

Dialogue: 0,0:08:44.19,0:08:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hey,

Dialogue: 0,0:08:44.77,0:08:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴托克呢

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}look for Batroc.

Dialogue: 0,0:08:46.63,0:08:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两分钟内再没动静我就开始杀人\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}If I do not hear in two minutes, I'll start to kill them!

Dialogue: 0,0:08:48.91,0:08:50.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的我去找他

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Okay. I'll find him! Dialogue: 0,0:08:59.57,0:09:00.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两分钟

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Two minutes.

Dialogue: 0,0:09:31.72,0:09:33.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴托克神盾局的无线电静默\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Radio silence from S.H.I.E.L.D, Batroc.

Dialogue: 0,0:09:38.48,0:09:39.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,获取目标

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Targets acquired.

Dialogue: 0,0:09:40.15,0:09:41.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特战队就位

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}S.T.R.I.K.E in position. Dialogue: 0,0:09:42.30,0:09:43.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,娜塔莎你那边呢\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Natasha, what's your status? Dialogue: 0,0:09:46.10,0:09:47.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回话娜塔莎

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Status, Natasha?

Dialogue: 0,0:09:47.32,0:09:48.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍等一下

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hang on!

Dialogue: 0,0:10:04.44,0:10:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轮机舱拿下

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Engine room secure. Dialogue: 0,0:10:14.35,0:10:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间到了

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Time's up.

Dialogue: 0,0:10:15.55,0:10:18.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁第一个死

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Who wants to die first? Dialogue: 0,0:10:18.76,0:10:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨你

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hey, you!

Dialogue: 0,0:10:19.84,0:10:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带那个

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Take the girl.

Dialogue: 0,0:10:24.54,0:10:25.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听我口令

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}On my mark.

Dialogue: 0,0:10:26.84,0:10:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Three.

Dialogue: 0,0:10:28.32,0:10:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,二

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Two.

Dialogue: 0,0:10:29.38,0:10:30.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}One.

Dialogue: 0,0:10:36.02,0:10:38.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉过你神盾局从不谈判\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I told you,

S.H.I.E.L.D doesn't negotiate.

Dialogue: 0,0:10:39.55,0:10:42.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂巴托克

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hello? Batroc,

Dialogue: 0,0:10:42.73,0:10:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,线路断了

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}the line is dead.

Dialogue: 0,0:10:43.96,0:10:45.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和他们失去了联系\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I lost contact with them. Dialogue: 0,0:10:46.90,0:10:47.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快接呀

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Look out!

Dialogue: 0,0:10:59.44,0:11:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人质已经在撤离的路上了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hostages enroute to extraction.

Dialogue: 0,0:11:02.62,0:11:04.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗曼诺夫回到会合点\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Romanoff missed the rendezvous point, Captain.

Dialogue: 0,0:11:05.31,0:11:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长敌人还在活动\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Hostiles are still in play. Dialogue: 0,0:11:07.59,0:11:09.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,娜塔莎巴托克跑

了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Natasha, Batroc's on the move. Dialogue: 0,0:11:10.04,0:11:12.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我去找朗姆洛

保护人质\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Circle back to Rumlow and protect the hostages.

Dialogue: 0,0:11:13.06,0:11:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,娜塔莎

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Natasha!

Dialogue: 0,0:11:50.59,0:11:52.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不会就靠那个盾牌吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I thought that you were more than just a shield.

Dialogue: 0,0:12:06.47,0:12:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走着瞧

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Let's find out.

Dialogue: 0,0:12:33.98,0:12:35.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好尴尬

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Well, this is awkward. Dialogue: 0,0:12:38.78,0:12:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在干嘛

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What are you doing?

Dialogue: 0,0:12:40.22,0:12:41.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,备份硬盘

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Backing up the hard drive. Dialogue: 0,0:12:41.28,0:12:42.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可是个好习惯

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It's a good habit to get into. Dialogue: 0,0:12:43.55,0:12:44.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,朗姆洛需要你支援\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Rumlow needed your help. Dialogue: 0,0:12:44.41,0:12:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这儿干什么

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What the hell are you doing here? Dialogue: 0,0:12:49.46,0:12:50.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在保存神盾局的情报\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You're saving S.H.I.E.L.D intel.

Dialogue: 0,0:12:50.85,0:12:52.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能拿多少就拿多少\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Whatever I can get my hands on. Dialogue: 0,0:12:52.12,0:12:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可这次我们的任务是解救人质\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Our mission is to rescue hostages.

Dialogue: 0,0:12:53.76,0:12:55.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不那是你的任务\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}No. That's your mission. Dialogue: 0,0:12:57.54,0:12:59.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你完成得很漂亮

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}And you've done it beautifully. Dialogue: 0,0:12:59.61,0:13:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这会危害到整个行动的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You just jeopardized this whole operation.

Dialogue: 0,0:13:01.46,0:13:03.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说得也太夸张了吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I think that's overstating things.

Dialogue: 0,0:13:20.91,0:13:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Okay.

Dialogue: 0,0:13:21.63,0:13:23.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次算我的

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}That one's on me.

Dialogue: 0,0:13:24.75,0:13:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那还用说

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You damn right.

Dialogue: 0,0:13:55.45,0:13:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你骗人骗惯了不想骗也难是吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You just can't stop yourself from lying, can you?

Dialogue: 0,0:13:57.40,0:13:58.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没骗你

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I didn't lie.

Dialogue: 0,0:13:58.60,0:14:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗曼诺夫特工的任务和你不一样\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Agent Romanoff had a different mission than yours.

Dialogue: 0,0:14:00.25,0:14:02.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得没义务分享给我昕\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Which you didn't feel obliged to share.

Dialogue: 0,0:14:02.02,0:14:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有义务做任何事\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I'm not obliged to do anything. Dialogue: 0,0:14:03.81,0:14:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些人质可能会死\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Those hostages could've died, Nick.

Dialogue: 0,0:14:05.36,0:14:07.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了防止这样我才派了历史上\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I sent the greatest soldier in history

Dialogue: 0,0:14:07.37,0:14:08.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最伟大的战士去做\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}to make sure that didn't happen. Dialogue: 0,0:14:08.95,0:14:11.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,战士们相互信任

只有这样才能有军队\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Soldiers trust each other, that's what makes it an army.

Dialogue: 0,0:14:11.50,0:14:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是一帮开枪乱跑的乌合之众\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Not a bunch of guys running around and shooting guns.

Dialogue: 0,0:14:13.08,0:14:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次我相信了别人\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}The last time I trusted someone,

Dialogue: 0,0:14:14.84,0:14:16.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一只眼睛没了

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I lost an eye.

Dialogue: 0,0:14:17.30,0:14:17.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Look,

Dialogue: 0,0:14:18.37,0:14:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没想让你做你觉得超过底线的事\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I didn't want you doing anything you weren't comfortable with.

Dialogue: 0,0:14:20.84,0:14:23.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗曼诺夫特工没下限她愿意做\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Agent Romanoff is comfortable with everything.

Dialogue: 0,0:14:23.19,0:14:24.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们大家

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I can't lead a mission Dialogue: 0,0:14:24.67,0:14:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都带着自己的任务

那我就没办法带队\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}when the people I'm leading have missions of their owns.

Dialogue: 0,0:14:26.60,0:14:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个叫做分割管理\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It's called compartmentalization.

Dialogue: 0,0:14:29.41,0:14:32.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会有人泄密因为没有人知道所有的秘密\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Nobody spills the secrets because nobody knows them all.

Dialogue: 0,0:14:32.96,0:14:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了你

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Except you.

Dialogue: 0,0:14:38.14,0:14:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看错我了

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You're wrong about me. Dialogue: 0,0:14:40.14,0:14:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会分享

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I do share.

Dialogue: 0,0:14:42.66,0:14:44.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我人很好

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I'm nice like that.

Dialogue: 0,0:14:46.24,0:14:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洞察机库

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Insight bay.

Dialogue: 0,0:14:47.22,0:14:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗杰斯队长没有洞察计划的安全许可\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Captain Rogers does not have clearance for Project Insight.

Dialogue: 0,0:14:49.83,0:14:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,局长改写尼古拉斯·J·弗瑞\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Director override, Fury, Nicholas J.

Dialogue: 0,0:14:52.86,0:14:54.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确认

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Confirmed.

Dialogue: 0,0:14:56.79,0:14:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前电梯里会放音乐\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You know, they used to play music.

Dialogue: 0,0:14:59.29,0:15:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Yeah.

Dialogue: 0,0:15:00.39,0:15:03.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爷爷开这玩意儿开了整整四十年\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}My grandfather operated one of these things for forty years.

Dialogue: 0,0:15:04.15,0:15:06.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他开的电梯在一栋高级大楼里\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}My granddad worked in a nice building,

Dialogue: 0,0:15:06.77,0:15:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小费不少

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}he got good tips.

Dialogue: 0,0:15:08.39,0:15:09.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他每天晚上走路回家\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}He'd walk home every night, Dialogue: 0,0:15:09.83,0:15:12.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,午餐袋里装着卷成一卷的一块钱纸币\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}roll of ones stuffed in his lunch bag.

Dialogue: 0,0:15:12.76,0:15:16.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他向人家问好人

家也向他问好\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}He'd say "hi", people would say hi back.

Dialogue: 0,0:15:16.88,0:15:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间推移邻里没那么友善了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Time went on, neighborhood got rougher.

Dialogue: 0,0:15:21.01,0:15:22.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他向人问好人家说走你的路吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}He'd say "Hi", they'd say, "Keep on steppin'."

Dialogue: 0,0:15:23.19,0:15:25.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爷爷开始把午餐袋抓得越来越紧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Granddad got to grippin' that lunch bag a little tighter.

Dialogue: 0,0:15:26.44,0:15:27.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他被人抢过吗

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Did he ever get mugged? Dialogue: 0,0:15:29.28,0:15:31.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每星期都有小混混问他袋子里是什么\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Every week some punk would say, "What's in the bag?"

Dialogue: 0,0:15:32.41,0:15:33.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他怎么办

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Well, what did he do? Dialogue: 0,0:15:34.25,0:15:35.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他给他们看

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}He'd show 'em.

Dialogue: 0,0:15:36.10,0:15:39.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一沓一块钱纸币

还有一把上了膛的手枪\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}A bunch of crumpled ones and loaded 0.22 Magnum.

Dialogue: 0,0:15:43.50,0:15:45.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爷爷与人为善

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Granddad loved people. Dialogue: 0,0:15:45.45,0:15:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过他不会完全相信他们\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}But he didn't trust them very much.

Dialogue: 0,0:15:54.37,0:15:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对我知道

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Yeah, I know.

Dialogue: 0,0:15:55.35,0:15:58.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们比手枪大了点\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}They're a little bit bigger than a 0.22.

Dialogue: 0,0:16:32.71,0:16:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个是洞察计划

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}This is Project Insight. Dialogue: 0,0:16:36.66,0:16:38.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三架新一代天空母舰\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Three next generation helicarriers synced

Dialogue: 0,0:16:38.76,0:16:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和目标定位卫星的网络同步\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}to a network of targeting satellites.

Dialogue: 0,0:16:40.62,0:16:42.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用利莫里亚之星发射\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Launched from the Lemurian Star.

Dialogue: 0,0:16:42.60,0:16:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们一旦被送上天

就用不着再降落了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Once we get them in the air they never need to come down.

Dialogue: 0,0:16:45.83,0:16:48.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多亏了我们的新反重力引擎\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Continuous suborbital flight courtesy

Dialogue: 0,0:16:48.70,0:16:50.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让它们能进行持续的亚轨道飞行\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}of our new repulser engines.

Dialogue: 0,0:16:50.90,0:16:51.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯塔克的杰作

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Stark?

Dialogue: 0,0:16:51.93,0:16:53.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他近距离地

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Well, he had a few suggestions Dialogue: 0,0:16:53.47,0:16:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看了我们的旧涡轮发动机之后提了点改进建议\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}once he got an up close look at our old turbines.

Dialogue: 0,0:16:56.79,0:16:58.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些新的远程精准枪\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}These new long range precision guns

Dialogue: 0,0:16:58.96,0:17:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一分钟可以消灭一千个敌人\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}can eliminate a thousand hostiles a minute.

Dialogue: 0,0:17:01.71,0:17:03.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卫星在恐怖分子走出掩蔽坑之前\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}The satellites can read a terrorist's DNA

Dialogue: 0,0:17:03.74,0:17:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就能读出他的DNA\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}before he steps outside his spider hole.

Dialogue: 0,0:17:06.68,0:17:09.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们能在威胁出现之前就把它压制住\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}We gonna neutralize a lot of threats before they even happen.

Dialogue: 0,0:17:09.61,0:17:11.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是先有罪再有罚吗\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I thought the punishment usually came after the crime.

Dialogue: 0,0:17:11.75,0:17:13.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可等不起

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}We can't afford to wait that long.

Dialogue: 0,0:17:13.37,0:17:14.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们指谁

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Who's "we"?

Dialogue: 0,0:17:15.07,0:17:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纽约事件之后我说服世界安全理事会\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}After New York, I convinced the World Security Council

Dialogue: 0,0:17:17.40,0:17:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要彻底提高威胁分析技术\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}we needed a quantum surgeon threat analysis.

Dialogue: 0,0:17:20.67,0:17:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少这次我们先人

一步了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}For once we're way ahead of the curve.

Dialogue: 0,0:17:23.58,0:17:26.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿枪指着全地球的人还号称保护\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}By holding a gun at everyone on Earth and calling it protection.

Dialogue: 0,0:17:28.05,0:17:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看了战略科研署的档案\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You know, I read those SSR files.

Dialogue: 0,0:17:30.91,0:17:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最伟大的一代

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Greatest generation? Dialogue: 0,0:17:32.35,0:17:34.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们也干过不光彩的事\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You guys did some nasty stuff.

Dialogue: 0,0:17:34.57,0:17:36.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的我们妥协了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Yeah, we compromised. Dialogue: 0,0:17:36.65,0:17:38.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些事让我们良心不安睡不着觉\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Sometimes in ways that made us not sleep so well.

Dialogue: 0,0:17:38.94,0:17:41.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我们是为了让人们能自由\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}But we did it so the people could be free.

Dialogue: 0,0:17:41.42,0:17:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是自由这是恐惧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}This isn't freedom, this is fear.

Dialogue: 0,0:17:43.61,0:17:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,神盾局看待世界的眼光是现实的 \N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}S.H.I.E.L.D takes the world as it is,

Dialogue: 0,0:17:46.22,0:17:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是理想化的

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}not as we'd like it to be. Dialogue: 0,0:17:47.38,0:17:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也应该识点时务了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It's getting damn near pasttime

Dialogue: 0,0:17:48.53,0:17:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别再老跟着唱反调\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}for you to get with that program, Cap.

Dialogue: 0,0:17:52.47,0:17:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就别指望了

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Don't hold your breath. Dialogue: 0,0:18:13.08,0:18:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎来到史密森尼博物馆\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Welcome to the Smithsonian.

Dialogue: 0,0:18:15.20,0:18:18.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,游客问询处在二楼\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Visitor information booths are available on the second level.

Dialogue: 0,0:18:27.78,0:18:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是国家的象征

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}A symbol to the nation.

Dialogue: 0,0:18:30.92,0:18:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,世界的英雄

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}A hero to the world. Dialogue: 0,0:18:34.19,0:18:35.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美国队长的故事

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}The story of Captain America Dialogue: 0,0:18:35.89,0:18:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一个关于光荣

勇敢和牺牲的故事\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}is one of honor, bravery and sacrifice.

Dialogue: 0,0:18:44.60,0:18:47.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由于身体孱弱被军队拒绝后\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Denied enlistment due to poor health,

Dialogue: 0,0:18:47.51,0:18:50.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,史蒂夫·罗杰斯被美国战争史上\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Steven Rogers was chosen for a program unique

Dialogue: 0,0:18:50.78,0:18:52.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个独特的项目选中\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}in the annals of American warfare.

Dialogue: 0,0:18:54.15,0:18:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个项目会将他变成世界上第一位超级战士\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}One that would transform him into the world's first super soldier.

Dialogue: 0,0:19:05.80,0:19:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这罕见的镜头里\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}In this rare footage, Dialogue: 0,0:19:06.90,0:19:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家最爱的战争英雄\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}everyone's favorite warrior, Captain America...

Dialogue: 0,0:19:09.34,0:19:10.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经过战火的洗礼

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Battle tested,

Dialogue: 0,0:19:11.24,0:19:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美国队长和他的咆哮突击队\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Captain America and his Howling Commandos

Dialogue: 0,0:19:13.46,0:19:15.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,证明了自己的价值\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}quickly earned their stripes. Dialogue: 0,0:19:16.10,0:19:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的任务是

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Their mission,

Dialogue: 0,0:19:17.32,0:19:18.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,击垮纳粹的疯狂科研部队\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}taking down Hydra, Dialogue: 0,0:19:18.92,0:19:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,九头蛇

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}the Nazi rogue science division. Dialogue: 0,0:19:24.25,0:19:26.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴奇·巴恩斯和史蒂夫·罗杰斯\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Best friends since childhood,

Dialogue: 0,0:19:27.17,0:19:30.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从小就是好朋友

两人形影不离\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Bucky Barnes and Steven Rogers were inseparable

Dialogue: 0,0:19:30.62,0:19:33.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论是在校园里

还是在战场上\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}on both school yard

and battlefield.

Dialogue: 0,0:19:33.93,0:19:36.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴恩斯是咆哮突击队里\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Barnes is the only Howling Commando

Dialogue: 0,0:19:36.66,0:19:40.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唯一一位为国捐躯的队员\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}to give his life in service of his country.

Dialogue: 0,0:19:46.01,0:19:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那年冬天天气恶劣\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}That was a difficult winter. Dialogue: 0,0:19:47.76,0:19:51.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴风雪把我们一半的部队困在德军防线里\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}A blizzard had trapped half our battalion behind the German line.

Dialogue: 0,0:19:51.97,0:19:54.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,史蒂夫·罗杰斯队长\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Steve... Captain Rogers, Dialogue: 0,0:19:55.12,0:19:57.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他单枪匹马冲破了九头蛇的封锁\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}he fought his way through a Hydra blockade

Dialogue: 0,0:19:57.85,0:20:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这封锁我们的盟军几个月都没冲过去\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}that had pinned our allies down for months.

Dialogue: 0,0:20:02.55,0:20:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他拯救了一千多个人\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}He saved over a thousand men, Dialogue: 0,0:20:05.09,0:20:07.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其中包括后来

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}including the man who would... Dialogue: 0,0:20:08.01,0:20:10.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来成为我丈夫的人\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}who would become my husband as it turned out.

Dialogue: 0,0:20:11.79,0:20:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,史蒂夫牺牲后仍然影响着我的人生\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Even after he died, Steve was still changing my life.

Dialogue: 0,0:20:17.68,0:20:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该为自己感到骄傲佩姬\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You should be proud of yourself, Peggy.

Dialogue: 0,0:20:25.16,0:20:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这辈子挺好

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I have lived a life. Dialogue: 0,0:20:31.45,0:20:34.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我唯一遗憾的是

你没能享受你的人生\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}My only regret is that you didn't get to live yours.

Dialogue: 0,0:20:38.28,0:20:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么了

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What is it?

Dialogue: 0,0:20:41.90,0:20:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我印象中我一直想做正确的事\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}For as long as I can remember I just wanted to do what was right.

Dialogue: 0,0:20:46.80,0:20:48.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可现在我搞不清什么是正确了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I guess I'm not quite

sure what that is anymore.

Dialogue: 0,0:20:51.83,0:20:55.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前我觉得我可以全身心地投入\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}And I thought I could throw myself back in

Dialogue: 0,0:20:55.23,0:20:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,执行命令为国效力\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}and follow orders, serve. Dialogue: 0,0:21:00.91,0:21:02.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在不一样了

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It's just not the same. Dialogue: 0,0:21:03.52,0:21:05.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你总是这么夸张

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You're always so dramatic. Dialogue: 0,0:21:08.32,0:21:11.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着你拯救了世界\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Look, you saved the world. Dialogue: 0,0:21:14.25,0:21:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们却又搞得一团糟 \N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}We rather...mucked it up. Dialogue: 0,0:21:18.28,0:21:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没有

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You didn't.

Dialogue: 0,0:21:20.30,0:21:22.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我留在神盾局是因为它是你建立的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Knowing that you helped found S.H.I.E.L.D is half the reason I stay.

Dialogue: 0,0:21:28.84,0:21:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,世界已经变了

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}The world has changed Dialogue: 0,0:21:30.93,0:21:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都回不到过去\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}and none of us can go back. Dialogue: 0,0:21:34.25,0:21:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能适应现在

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}All we can do is our best, Dialogue: 0,0:21:36.36,0:21:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时我们能做的最好的事\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}and sometimes the best that we can do

Dialogue: 0,0:21:39.58,0:21:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是重新开始

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}is to start over.

Dialogue: 0,0:21:48.39,0:21:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,佩姬

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Peggy.

Dialogue: 0,0:21:55.27,0:21:56.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,史蒂夫

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Steve?

Dialogue: 0,0:21:59.56,0:22:01.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你你还活着

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You're alive!

Dialogue: 0,0:22:01.20,0:22:04.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你你回你回来了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You... you came, you came back. Dialogue: 0,0:22:04.84,0:22:06.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的佩姬

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Yeah, Peggy.

Dialogue: 0,0:22:09.42,0:22:11.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么这么久才回来\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It's been so long. Dialogue: 0,0:22:14.28,0:22:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么久

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}So long.

Dialogue: 0,0:22:16.78,0:22:18.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会丢下我的朋

友的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Well, I couldn't leave my best girl.

Dialogue: 0,0:22:19.43,0:22:21.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她还欠我一支舞呢\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Not when she owes me a dance. Dialogue: 0,0:22:27.63,0:22:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,封闭办公室

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Secure office.

Dialogue: 0,0:22:36.71,0:22:39.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打开利莫里亚之星的发射文件\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Open Lemurian Star satellite launch file.

Dialogue: 0,0:22:40.76,0:22:42.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒绝访问

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Access denied.

Dialogue: 0,0:22:43.35,0:22:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解密文件

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Run decryption.

Dialogue: 0,0:22:46.72,0:22:48.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解密失败

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Decryption failed.

Dialogue: 0,0:22:48.81,0:22:51.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,局长改写尼古拉斯·J·弗瑞\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Director override, Fury, Nicholas J.

Dialogue: 0,0:22:53.58,0:22:56.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拒绝改写所有文件已封存\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Override denied. All files sealed.

Dialogue: 0,0:22:56.66,0:22:57.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是谁授权的

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}On whose authority?

Dialogue: 0,0:22:58.22,0:23:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尼古拉斯·J·弗瑞\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Fury, Nicholas J.

Dialogue: 0,0:23:06.21,0:23:07.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,世界安全理事会

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}World Security Council. Dialogue: 0,0:23:07.44,0:23:08.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确认

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Confirmed.

Dialogue: 0,0:23:11.25,0:23:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果尼克·弗瑞以为能叫那些奇装异服的暴徒\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}If Nick Fury thinks he can get us costumed thugs

Dialogue: 0,0:23:13.70,0:23:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和特战队帮他收拾烂摊子\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}and S.T.R.I.K.E commandos to mop-up his mess,

Dialogue: 0,0:23:15.87,0:23:18.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就错了这种失败不能接受\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}he's sadly mistaken. This failure is unacceptable.

Dialogue: 0,0:23:18.50,0:23:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,考虑到袭击发生在距离我国领海一英里的地方\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Well, considering this attack took place one mile from my country's sovereign waters, Dialogue: 0,0:23:22.32,0:23:23.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就更不能接受了

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}it's a bit more then that. Dialogue: 0,0:23:23.63,0:23:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提议立即召开听证会\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I move for immediate

hearing.

Dialogue: 0,0:23:25.04,0:23:26.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不需要听证会我

们要行动\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}We don't need hearings, we need action.

Dialogue: 0,0:23:26.42,0:23:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,监督神盾局是理事会的职责\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It's this Council's duty to oversee S.H.I.E.L.D.

Dialogue: 0,0:23:29.48,0:23:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样的错误会引发很多严重问题\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}A breach like this raises serious questions.

Dialogue: 0,0:23:31.57,0:23:33.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个西欧海盗到底是怎么\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Like how the hell did a French pirate

Dialogue: 0,0:23:33.36,0:23:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在光天化日之下劫持一艘神盾局的隐蔽船只的\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}manage to hijack a covert S.H.I.E.L.D vessel in broad daylight?

Dialogue: 0,0:23:37.44,0:23:38.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理事先生准确地

说\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}For the record, councilman, Dialogue: 0,0:23:38.62,0:23:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是北非人

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}he's Algerian.

Dialogue: 0,0:23:40.35,0:23:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以画张地图给你看\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I can draw a map if it'll help.

Dialogue: 0,0:23:42.29,0:23:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我欣赏你的机智

皮尔斯部长\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I appreciate your wits, Secretary Pierce.

Dialogue: 0,0:23:45.81,0:23:49.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过理事会很重视这种国际海盗问题\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}But this

council take things like international piracy fairly seriously.

Dialogue: 0,0:23:49.60,0:23:51.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Really?

Dialogue: 0,0:23:51.12,0:23:52.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不重视

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I don't.

Dialogue: 0,0:23:54.10,0:23:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一艘船算什么我

关心大局\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I don't care about one boat, I care about the fleet.

Dialogue: 0,0:23:57.63,0:24:00.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果每次神盾局碰到一点小麻烦\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}If this council is going to fold a rancor every time

Dialogue: 0,0:24:00.92,0:24:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理事会就暴跳如雷\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}someone pushes us on the playing field,

Dialogue: 0,0:24:04.34,0:24:06.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那看来理事会也需要监督\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}maybe we need someone to oversee us.

Dialogue: 0,0:24:06.20,0:24:08.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,部长先生没人说要\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Mr. Secretary, nobody is suggesting...

Dialogue: 0,0:24:13.26,0:24:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一会儿

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Excuse me.

Dialogue: 0,0:24:14.22,0:24:15.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又有麻烦了

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}More trouble, Mr. Secretary? Dialogue: 0,0:24:16.03,0:24:17.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看你怎么看了

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It depends on your definition. Dialogue: 0,0:24:26.63,0:24:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在一栋楼里

非得有绑架事件你才来\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I work forty floors away and it takes a hijacking for you to visit?

Dialogue: 0,0:24:29.74,0:24:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生核战争我也会来\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Well, a nuclear war would do it too.

Dialogue: 0,0:24:33.15,0:24:34.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在忙吗

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Busy in there?

Dialogue: 0,0:24:34.44,0:24:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,专项拨款什么都能搞定\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Nothing some earmarks can't fix.

Dialogue: 0,0:24:38.08,0:24:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来找你帮个忙\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I'm here to ask a favor. Dialogue: 0,0:24:42.09,0:24:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想请你发动一次投票\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I want you to call for a vote. Dialogue: 0,0:24:44.02,0:24:46.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洞察计划必须得推迟\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Project Insight has to be delayed.

Dialogue: 0,0:24:46.86,0:24:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尼克这得开听证会要开很久\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Nick, that's not a favor, that's a subcommittee hearing. A long one.

Dialogue: 0,0:24:50.73,0:24:52.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想这应该没什么问题\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It could be nothing, probably is nothing.

Dialogue: 0,0:24:52.85,0:24:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是需要时间确定一下\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I just need time to make sure it's nothing.

Dialogue: 0,0:24:55.57,0:24:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,万一有呢

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What if it's something? Dialogue: 0,0:24:56.56,0:24:57.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们都会庆幸

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Then we'll both be damn glad Dialogue: 0,0:24:57.86,0:24:59.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些天空母舰没有上天\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}those Helicarriers aren't in the air.

Dialogue: 0,0:25:02.12,0:25:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧

\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Fine.

美剧中那些励志的英文经典台词

美剧中那些励志的英文经典台词 Don't let your pride leave you all alone. 别让你的骄傲使你孤独一人。——《吸血鬼日记》 I used to think the worst feeling in the world was losing someone you love, but I was wrong. The worst feeling is the moment that you realize you've lost yourself. 之前我一直认为,世界上最悲伤的事情就是失去你深爱的人,但是我错了。世界上最悲伤的事情是你意识到,你迷失了自我。——《吸血鬼日记》 When you lose somebody, every candle, every paryer is not going to make up for the fact that the only thing that you have left is a hole in your life where that somebody that you cared about used to be. 当你失去一个人,每一支蜡烛,每一段祷告都不能改变这个事实,你仅有的只有忍受那个你在意的人曾在你心里居住的地方变成一个洞。——《吸血鬼日记》 I will start fresh. 我要重新开始,做全新的自我。——《吸血鬼日记》 Trust is earned. 信任是要靠行动争取的。——《吸血鬼日记》 I met a girl.We talked,and it was epic. But then the sun came up and reality set in.Well,this is reality.Right here. 我遇到一个女孩,我们聊天,就像诗一样美好。但是当太阳升起,现实的生活开始...是的,这就是现实,就在这里。——《吸血鬼日记》 If it feels easy, don't do it. Don't let the world spoil you. 不要选择轻松的那条路。别让这个世界惯坏你。——《行尸走肉》 Better not to ignore the past but learn from it instead. Otherwise, history has a way of repeating itself. 最好不要忽略过去,而是从中得到些教训,否则历史会不断重复上演。——《绯闻女孩》The Transformers teach us that things are not always what they appear to be. 变形金刚的故事告诉我们,事情的真相往往与其外在表现不同。——《生活大爆炸》My dear, when tragedies strike, we try to find someone to blame. In the absence of suitable candidate, we usually blame ourselves. 亲爱的,当悲剧降临,我们总想把责任归咎于他人。如果无人可以指责,我们往往责备自己。——《唐顿庄园》 If your gods are real and if they are just, why is the world so full of injustice? 如果你的神真的存在,如果他们真的公正,那为何世上尽是不公之事?——《权力的游戏》 小李子获奥斯卡影帝感言全文:附语言点精析 Leonardo DiCaprio finally won his first Oscar for his portrayal of Hugh Glass in The Revenant, and he delivered a powerful message about climate change while accepting his award on Sunday night.莱昂纳多·迪卡普里奥最终因在《荒野猎人》中饰演休·格拉斯获得了第一个奥斯卡小金人,他在周日晚上的一番领奖词提到了气候变化,并传递了满满的正能量。 “The Revenant was a product of the tireless effortsof the unbelievable cast and crewI got to work alongside.”

欧美电影励志台词50条

欧美电影励志台词50条 导语:我们看过的那么多欧美电影中,总有许多的励志台词值得我们记下来,仔细的品味。它们往往是某一个故事情景中的点睛之笔。有的还是成了一部电影的代名词,很多时候我们可能不记得某部电影的名字,但却记得里面的话。下面是由橙子为大家整理的一些欧美电影中的励志台词,以供大家的需要,希望你们能喜欢! 1. 紧紧极好你的安全带,这将是一个颠簸的夜晚。《彗星美人》 2. 不管我们想要的是什么,一旦到手,我们便又会想要其他的。《权力的游戏》3. “只要你需要,我就在这里,我并不聪明,但我知道什么是爱情。 4. Everything that has a begin has an end。世间万物有始皆有终。《黑客帝国》5. You talking to me?你是在和我说话吗?《出租车司机》 6. If you are ever in trouble,don’t try to be brave,just run,just run away。你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开。《阿甘正传》 7. trust is earned.信任是要靠行动争取的。——《吸血鬼日记》 8. 《大鱼》我有一辈子可以认识你 9. A boy’s best friend is his mother。一个男孩最好的朋友是他的母亲。《惊魂记》 10.

离开我就别安慰我,要知道每一次缝补也会遭遇穿刺的痛。《分手信》 11. We’re the luckiest sons-of-*es in the world. 我们是真*走运极了.(地道的美国骂人) 12. Will you give us a chance to live? 能不能给我们留一条生路? 13. There’s no place like home。没有一个地方可以和家相提并论。《绿野仙踪》14. 你只是个孩子,你根本不晓得你在说什么。问你艺术,你可能会提出艺术书籍中的粗浅论调,有关米开朗基罗,你知道很多,他的满腔政治热情,他与教皇相交莫逆,和他的耽于性爱,你对他很清楚吧?但你知道西斯汀教堂的气味吗?你没试过站在那儿,昂首眺望天花板上的名画吧?你肯定未见过吧? 如果我问关于女人的事,你大可以向我如数家珍,你可能上过几次床,但你没法说出在女人身旁醒来时,那份内心真正的喜悦。你年轻彪悍,我如果和你谈论战争,你大可以会向我大抛莎士比亚,背诵“共赴战场,亲爱的朋友“,但你从未亲临战阵,未试过把挚友的头拥入怀里,看着他吸着最后一口气,凝望着你,向你求助。我问你何为爱情,你可能会吟风弄月,但你未试过全情投入真心倾倒。——《心灵捕手》 15. I am big! It’s the pictures that got small。我是巨大的!是这些照片让我变得渺小了。《日落大道》 16. Miracles happen every day. (奇迹每天都在发生) 17. All life is a game of luck. 生活本来就全靠运气。 18. i will start fresh.我要重新开始,做全新的自我。——《吸血鬼日记》 19.

经典电影台词

你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平,你可以诅咒你的命运,但是等到最后一刻到了之时,你只能轻轻放手 人生就像巧克力,你永远不知道下一颗的味道 一个人杀了一个人,他是杀人犯,是坏人;当他杀了成千上万人后,他是大英雄,是好人(和平饭店) 永远不要恨你的敌人,它会影响你的判断(教父) 以为我贫穷,相貌平平就没有感情吗?我向你起誓:如果上帝赋予我财富和美貌,我会让你难于离开我,就像我现在那于离开你一样。可上帝没有这样安排,但我们的精神是平等的,就如你我走过坟墓,平等地站在上帝面前(简爱) 见过磕长头的人吗?他们的脸和手都很脏,可是心灵却很干净。(可口西里) 这就是人间,不求幸福而悲哀,不求宁静而痛苦。(乱) 上帝会把我们身边最好的东西拿走,以提醒我们得到的太多.(四根羽毛) 每天呆在这里,会把这里当成是全世界,不再追寻,不再拥有,你得离开一阵子(天堂电影院) 我回首往事,犯下重罪的小笨蛋,我想跟他沟通,让他明白,但我办不到,那个少年早就不见了,只剩下我垂老之躯。——肖申克的救赎 我觉得生命是最重要的,所以在我心里,没有事情是解决不了的,不是每一个人都可以幸运的过自己理想中的生活,有楼有车当然好了,没有难道哭吗?所以呢,我们一定要享受我们所过的生活。(新不了情) 你找到生命中的快乐吗?你为他人带去快乐了吗?(遗愿清单) 人生不能像做菜,把所有的菜都准备好了才下锅)(饮食男女) 你可以不完全了解一个人,但你仍恩那个全心全意地去爱他(大河恋) 也许,从生前的喧嚣到身后的沉寂,他们所要跨越的,仅是一英里长的绿地。(绿里奇迹)仅仅是一阵微风,吹起了内心最根本最原始的欲望。然后,纯然是欲望,造就可每个人内心的软弱,并且构筑了每个人利用谎言企图展现的幻象。人心最深的地方,埋藏了多少阴暗而不可告人的秘密。幽暗破旧的罗生门下,鬼魂都觉得害怕的地方,却在柔和的阳光下真相大白。(罗生门) 我知道上帝为什么不治愈我的儿子了,因为他本来就没有病,爱和善良,才是上帝最看重的东西。(天佑鲍比) 人就是江湖,你怎么退出 一天我的小孙子问我。以爷爷,你是大战中的英雄吗?我会答,不…..但我与英雄们一同服役(兄弟连) 星星在哪里都是亮的,就看你有没有抬头去看他们(玻璃樽) 或许活在你的心中,是最好的地方,在那里别人是看不见的,那样就没有人能鄙视我们的爱情。(茶花女) 要是你因为我的离开,心疼地眼泪快要掉下来的时候,就赶快抬起头,看看这片曾经属于我们的天空,天还是那么蓝,白云还是那么潇洒,就不应该哭,因为我的离去,并没有带走你的世界。(靓女幽魂) 在濒临死亡存在的那些瞬间里,感到所有的人都值得去爱。清醒的时候,你感到这个世界的苦涩;其中有你不可推诿的罪;你的诗歌是一个不圆满的救赎。(雾中风景) 你不在的时候,我有个机会去过了一段年轻时候的日子。本来以为再活一次的话,也许会有什么不一样。(一一) 我们太快的相识,太快的接吻,太快的发生关系,然后太快的厌倦对方。(大城小事) 我的日记,一页页沾满你的影子,布满我的青春。想告诉你:我曾经那么用心的喜欢着你,

美剧经典台词图文并茂

美剧经典台词:那些戳入你心坎里的句子 爱看美剧的你爱上了它的精彩剧情还是它的帅哥美女?看上了它能帮你提升英语还是瞄上了它能陪你打发无聊时光?不管你抱着怎样的心态来观看美剧,你都会被其中某些句子深深的打动。现在就来看看各大美剧中哪些让人不能自拔的经典台词吧! 1 关于家庭 Family--there is nothing more important. They're the ones who show up when we're in trouble,the ones who push us to succeed,the ones who help keep our secrets. 家人,这世上最珍贵的风景。困难时他们突然出现;有意无意时他们助推成功;守秘时他们相依为伴。——《绝望主妇》 2 珍惜时间

Why waste precious time dreaming when waking life is so much better. 在醒着的生活是如此美好的时候,为何要把时间浪费在做梦上呢。——《绯闻女孩》 3 关于友谊 The world is filled with unlikely friendships. How did they begin, with one person desperately in need and another willing to lend a helping hand. 世界上到处都是不太可能的友谊。它们都是由一方迫切的需求和另一方伸出的援助之手开始的。——《绝望主妇》 4 关于法律

If the laws are against you ,bang on the facts; If the facts are against you,bang on the law; If both are against you,bang on the table. 如果法律与你背道而行,那就以事实说话;如果事实对你不利,那就诉诸法律。如果两者都不站在你这一边,那你就找张桌子发泄吧。——《美女上错身》 5 原来是爱 The heaven is but one remove from the hell, love stands between them. 天堂与地狱的一线之隔,原来是爱。——《越狱》 6 改变自己

(完整word版)经典电影台词(英文带带翻译)

㈠《Shawshank Redemption肖申克的救赎》 1.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。 2.There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours. 那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。 3.Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies. 希望是一个好东西,也许是最好的,好东西是不会消亡的。 4.Fear can hold you prisoner. Hope can set you free.恐惧让你沦为囚犯。希望可以感受自由。 5.Get busy living or get busy dieing. 要么忙于活着,要么忙于死去。 6.It takes a strong man to save himself, and a great man to save another. 坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人。 7.forget that there are … place … in the world that are not made out of stone, there is something … inside … that they can not get to … that is hope . 不要忘了,这个世界穿透一切高墙的东西,它就在我们的内心深处,他们无法达到,也接触不到,那就是希望. ㈡《Forrest Gump 阿甘正传》 1.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get. 生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。 2.Stupid is as stupid does. 蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福。 3.Miracles happen every day. 奇迹每天都在发生。 4.Jenny and I was like peas and carrots. 我和珍妮形影不离。 5.Have you given any thought to your future? 你有没有为将来打算过呢。 6.You just stay away from me please. 求你离开我。 7.If you are ever in trouble, don't try to be brave, just run, just run away. 你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开。 8.It made me look like a duck in water. 它让我如鱼得水。 9.Death is just a part of life, something we're all destined to do. 死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事。 10.I was messed up for a long time. 这些年我一塌糊涂。 11.I don't know if we each have a destiny, or if we're all just floating around accidentally―like on a breeze. 我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡 12.To make each day count. 让每一天都有所值。 ㈢《The Lion King狮子王》 1. Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 2. I laugh in the face of danger. 越危险就越合我心意。 3. I'm only brave when I have to be. Being brave doesn't mean you go looking for trouble. 我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。 4. When the world turns its back on you, you turn your back on the world. 如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。

美国队长电影台词

注意左边 On your left. Dialogue: 0,0:01:01.11,0:01:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注意左边 \N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}On your left. Dialogue: 0,0:01:02.39,0:01:04.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯注意左边知道了\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Uh-huh, on my left. Got it. Dialogue: 0,0:01:10.22,0:01:11.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不许说我不许你说\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Don't say it! Don't you say it! Dialogue: 0,0:01:11.66,0:01:13.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 注意左边 - 干嘛啊\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}- On your left! - Come on! Dialogue: 0,0:01:22.09,0:01:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要医生吗 \N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Need a medic? Dialogue: 0,0:01:26.31,0:01:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要换个新的肺 \N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I need a new set of lungs. Dialogue: 0,0:01:28.15,0:01:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计你刚才在半小时里跑了13英里\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Dude, you just ran like thirteen miles in thirty minutes. Dialogue: 0,0:01:31.68,0:01:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概我起跑晚了 \N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I guess I got a late start. Dialogue: 0,0:01:32.82,0:01:35.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗你真该觉得丢脸\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Oh, really? You should be ashamed of yourself. Dialogue: 0,0:01:35.45,0:01:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该再跑一圈 \N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}You should take another lap. Dialogue: 0,0:01:38.15,0:01:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又跑了一圈我想你又跑了一圈\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Did you just take it? I assumed you just took it. Dialogue: 0,0:01:40.67,0:01:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是哪个部队的 \N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}What unit are you with? Dialogue: 0,0:01:41.78,0:01:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,58空降救援师 \N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Fifty-eighth, Para-rescue. Dialogue: 0,0:01:43.68,0:01:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在在退伍军人部\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}But now I'm working down at the V.A. Dialogue: 0,0:01:45.92,0:01:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 山姆·威尔逊 - 史蒂夫·罗杰斯\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}- Sam Wilson. Steve Rogers. Dialogue: 0,0:01:47.84,0:01:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想起你是谁了 \N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}I kind of put that together. Dialogue: 0,0:01:50.90,0:01:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你被解冻完回到家一定吓坏了吧\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}Must have freaked you out, coming home after the whole defrosting thing. Dialogue: 0,0:01:54.57,0:01:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要时间慢慢适应\N{\1c&HFFFFFF&\3c&H0F0F0F&\fs14\bord1\shad0\b1}It takes some getting used to. Dialogue: 0,0:01:56.43,0:01:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴认识你

经典电影台词(中英对照)

经典的电影台词(中英对照) 来源:普特英语 ㈠《Shawshank Redemption肖申克的救赎》 1.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。 2.There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours. 那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。 3.Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies. 希望是一个好东西,也许是最好的,好东西是不会消亡的。 ㈡《Forrest Gump 阿甘正传》 1.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get. 生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。 2.Stupid is as stupid does. 蠢人做蠢事(也可理解为傻人有傻福)。 3.Miracles happen every day. 奇迹每天都在发生。 4.Jenny and I was like peas and carrots. 我和珍妮形影不离。 5.Have you given any thought to your future? 你有没有为将来打算过呢? 6.You just stay away from me please. 求你离开我。 7.If you are ever in trouble, don't try to be brave, just run, just run away. 你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开。 8.It made me look like a duck in water. 它让我如鱼得水。 9.Death is just a part of life, something we're all destined to do. 死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事。 10.I was messed up for a long time. 这些年我一塌糊涂。 11.I don't know if we each have a destiny, or if we're all just floating around accidentally——like on a breeze. 我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡。 ㈢《The Lion King狮子王》 1.Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 2.I laugh in the face of danger.

电影里一句很经典语录

电影里一句很经典语录 【篇一:电影里一句很经典语录】 一个标题 + 简短的介绍 + 精选几个您喜欢的同类句子,就可以轻松 制作属于您自己的句集,展现个性,寻找共鸣。 【篇二:电影里一句很经典语录】 1.我知道要想不被人拒绝,最好的办法就是先拒绝别人。 《东邪西毒》真实的东西是最不好看的。 《胭脂扣》3. 丹平,你会永远爱我吗?一辈子。 《夜半歌声》4.我不爱你了,我不要你了。 《异度空间》5.不行!说的是一辈子,少一年,一个月,一天,一个 时辰都不算一辈子张国荣《霸王别姬》一点点语录网 6.当你年轻时,以为什么都有答案,可是老了的时候,你可能又觉得其实人生并没 有所谓的答案。每天你都有机会和很多人擦身而过,有些人可能会 变成你的朋友,或者是知己,所以我从来没有放弃任何跟人磨擦的 机会。有时候搞得自己头破血流,管他呢!开心就行了。 《堕落天使》7.曾经有一份真诚的爱情放在我面前《大话西游》8.你留下,或者我跟你走。 《海角七号》9.如果有多一张船票,你会不会跟我走?《花样年华》10.其实,我是一个演员。 《喜剧之王》11.麦兜他不是低能,他只是善良。 《麦兜响当当》12.一个男人和一个女人,他们在完全对对方没有任 何了解和认识的情况下竟然会在一个清晨拥抱在一起,他们在渴求 的是什么?他们不是在要对方,他们在要自己。我们在所有经过的 爱情当中,都不是看到的对方只是看到了自己。 黄磊《似水年华》13.生活就像一盒巧克力,你永远不知道你会得到 什么。 《阿甘正传》14.其实爱一个人并不是要跟她一辈子的。我喜欢花, 难道你摘下来让我闻;我喜欢风,难道你让风停下来;我喜欢云, 难道你就让云罩着我;我喜欢海,难道我就去跳海?《纵横四海》15.我要你知道,在这个世界上,总有一个人是会永远等着你的。无 论什么时候,无论在什么地方,总会有这么一个人。 《半生缘》16.我曾听人说过,当你不能够再拥有,你唯一可以做的,就是令自己不要忘记。

美剧中那些震撼人心的经典台词 !【美剧知识】

美剧中那些震撼人心的经典台词!【美剧知识】 【纸牌屋】 1. There are two kinds of pain. The sort of pain that makes you strong... or useless pain...The sort of pain that's only suffering.痛苦分两种。一种让你变得更强......另一种毫无价值,只是徒添折磨。 2. And a person's character isn't determined by how he or she enjoys victory, but rather how he or she endures defeat.一个人的品行,不取决于这人如何享受胜利,而在于这人如何忍受失败。【绯闻女孩】 3. Three words. Eight Letters. Say it and I'm yours.三个字。八个字母。说出来,我就是你的了。 4. Sometimes you have to let things go,so there's room for better things to come into your life.有些事情我们必须放弃,才有精力去迎接更美好的生活。【吸血鬼日记】 5. If you are willing, I will always love you. Would you like, I will never miss.你要是愿意,我就永远爱你,你要不愿意,我就永远相思。 6. Life is too cruel. If we cease to believe in love, why would we want to live?生活太残酷了,如果我们不相信爱,还能为什么而活呢?【生活大爆炸】 7. They say at the end of your life, you regret the stuff you didn't do more than the stuff that you did.别人都说,人到了

经典电影台词

电影名:《洛奇vi永远的拳王》 儿子与洛奇共同走着 儿子:其实你没必要去打拳 洛奇:是啊。但我认为我有必要 儿子停下与父亲的步伐,说道 儿子:你知道,和你生活在一起,这并不容易,人们看到我,但想到的却是你,现在发生的这些事,将会使得这一切更糟 洛奇:不一定会是这样的 儿子:肯定会! 洛奇:怎么了,你一直做得很好,孩子 儿子:就是因为我的姓! 儿子:这就是为什么我能得到一份体面的工作的原因!为什么别人总会优先考虑我的原因,现在我开始有点成绩了,开始能做出我的一点小成绩了,却发生了这事(父亲打拳赛的事)儿子:现在我请你帮个忙,不要再进行下去了。这事情的结局不会对你有好处,也同样不会对我有任何的好处! 洛奇:你认为我是在伤害你? 儿子:是的,在某种意义上,你是在伤害我 洛奇:这是我最后想做的事了。。 儿子:我确信这不是你想做的,但是事情就是这样。。难道你不在意别人是怎么想的吗?难道你不在意别人把你当成一个笑话?而我也不幸成为这个笑话的一部分?你认为那是对的吗?是对的吗?! 洛奇:你也许不相信,你出生的时候才那么大(一个手掌)。我把你举起来,对着你母亲说:这孩子将会是世界上最棒的小孩。这孩子会成为史无前例的人。你长大了,很好,很美妙。看着你长大,每天都是恩惠。然后就是你自己的奋斗人生了,自己去承担自己的事。你也确实做得很好,但是有些时候,你变了。你不再是你,你让别人指着你的脸,说你不好,而且当遇上不顺心的事,你开始怪罪于其他的事物,比如巨大的阴影。 洛奇:让我告诉你一些你知道的事。生活并不全是阳光和彩虹,这是个十分卑鄙肮脏的地方。生活的意义不在于你能出多重的拳,而在于你能承受多少,并予以回击。这样才叫胜利。要是你知道你自己的价值,就去争取你的价值,但你要愿意去挨打,而不是说他、她或任何人拖累了你。只有懦夫才会这样做,而你不是懦夫!你远比那些精彩! 洛奇:。。。。。。无论怎样我都爱你,无论发生什么事我都爱你,你是我的儿子,是我的骨肉,你是我生命中最美好的事物,但是只有当你相信自己时,你才会拥有真正的人生 洛奇:(走过来)。。。别忘了多去“看看”你母亲(他母亲已经在十几年前去世了)

欧美电影中的经典台词

欧美电影中的经典台词 1.《卡萨布兰卡》 “Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine.”-Humphrey Bogart,“Casablanca”译文:“世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的。”亨普瑞-鲍格特,《卡萨布兰卡》,1942 2.《阿甘正传》 Death is just a part of life, something we’re all destined to do.(死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事) don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating around accidental—like on a breeze.(我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡) 3.《肖申克的救赎》 You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just

too bright. 你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。 There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours. 那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。 .It takes a strong man to save himself, and a great man to save another. (坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人。) Remember, Hope is a good thing, maybe the best of things and no good thing ever dies!(记着,希望是件好东西,没准儿是件最好的东西,而且从没有一样好东西会消逝!) Get busy living, Or get busy dying. (忙活,或者等死。) 4.《The Lion King狮子王》 I'm only brave when I have to be. Being brave doesn't mean you go looking for trouble. 我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。

一些电影中的经典语录

1.我门都有自己的命运没有什么是随随变变发生的它都是计划的 一部分。《阿甘正传》 2.人生就好比一场拳击比赛,充满了躲闪与出拳,如果足够幸运,只需 一次机会、一记重拳而已,但首要的条件是你必须得顽强地站着,有何胜利可言,挺住意味着一切。《百万宝贝》 3.我将一直寻找真实的生活,哪怕它是一个病态的世界!楚门的世 界 4.真挚而伤感的情话在每个人的心中都建起了一座名叫做“断背”的 隐形山,感受那遥远宁静的群山中,一份永存的真情。《断背山》 5.当你试图拿回失去的对象时,大概你会失去更多。《老无所依》 6.当我对世事厌倦的时候,我就会想到你。想到你在世界的某个地 方生活着,存在着,我就愿意忍受一切,你的存在对我很重要。 《美国往事》 7.我一直相信数字,不管是方程式,或是逻辑学都引导我们去思考, 但经过终生的追求,我问自己逻辑到底是什么,谁去决定原由,我的探索……让我从形而下到形而上,最后到了妄想症,就这样来回走了一趟,在事业上我有了最重大的突破,在生命中我也找到了最重要的人,只有在这神秘的爱情方程式中,才能找到逻辑或原由来,今晚我能站在这里全是你的功劳,你是我成功的因素,也是唯一的因素《美丽心灵》

8.广告诱惑我们买车子,衣服,于是拼命工作买不需要的东西,我 们是被历史遗忘的一代,没有目的,没有地位,没有世界大战,没有经济大恐慌,我们的大战只是心灵之战,我们的恐慌只是我们的生活。《搏击俱乐部》 9.敌人的敌人就是朋友,欢迎你我的朋友。《贫民窟的百万富翁》 10.觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是 什么,要学会接受生活。《泰坦尼克号》 11.名单里是生命,名单外是深渊《辛德勒的名单》 12.战火硝烟中的背叛与我们在太平盛世中的背叛相较而言,就天真 单纯得多了,初恋的人们心存紧张并满怀柔情,但却可以抵御一切——只因为心如烈火。《英国病人》 13.我们不需要胜利,只需要战斗。《勇敢的心》 14.每一个城市都各具特色而令人难忘,很难。……罗马,无疑是罗 马,我会珍惜在这里的记忆,知道永远。《罗马假日》 15.我们的敌人其实是我们自己敌人就在自己心里。《野战排》 16.阻止我脚步的,并不是我所看见的,而是我所无法看见的。《海 上钢琴师》 17.儒怯囚禁人的灵魂,希望可以令你感受自由。强者自救,圣者渡 人。《肖申克的救赎》

中外经典电影的500句经典台词。

1.曾经有一份真挚的爱情摆在我的面前,我没有珍惜,直到失去的时候才后悔莫及,尘世 间最痛苦的事莫过于此。如果上天能再给我一次机会的话,我会对这个女孩说“我爱你”。 如果非要在这份爱加上一个期限,我希望是:一万年……——《大话西游》 2.每个人都在忙,要么忙着活,要么忙着死,只有这两种选择。——《肖申克的救赎》 3.风往哪个方向吹,草就要往哪个方向倒。年轻的时候,我也曾经以为自己是风,可是最 后遍体鳞伤,我才知道,我们原来都只是草。——《艋舺》 4. 有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈。世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。——《怦然心动》 5. 生活就像一盒巧克力,你不知道你的下一块口味是什么。——《阿甘正传》 6. 你以为躲起来就找不到你了吗?没有用的!像你这么出色的男人,无论在什么地方,都像漆黑中的萤火虫一样,那样的鲜明,那样的出众。你那忧郁的眼神,唏嘘的胡渣子,神乎其神的刀法,和那杯dry martine,都深深地迷住了我。 ——《国产零零柒》 7. 如果,我多一张船票,你会不会跟我一起走? ——《花样年华》 8. 我等这个机会等了三年,不是为了证明我比别人强,只是要证明我失去的东西,我一定要夺回来。 ——《英雄本色》 9. 我已经老了,在人来人往的大厅,有一位老人他向我走来。他说我认识你,那时的你还很年轻,魅力,你的身边有许许多多的追求者。不过跟那时相比,我更喜欢现在你这经历了沧桑的容颜。 ——《情人》 10. 每个人都会有过去,就算你是一个杀手,一样会有小学同学。每回碰上这种人,他们都会问同样的问题。 ——《堕落天使》 11. 有一天我的小孙子问我:“爷爷,你是大战中的英雄吗?”我回答:“不...但是我与英雄们一同服役。” ——《兄弟连》 12. 不管怎样,我终相信这个世界是美好的。 ——《安妮日记》 13. 面包会有的,牛奶会有的,一切都会有的。 ——《列宁在1918》 14. 如果人生面对的最大苦难只是死亡,那还有什么可以害怕的呢?人生没有解决不了的事,也没有无法面对的事。 ——《新不了情》

美国电影百句最佳台词精选

美国电影学会于近日评选出了美国电影中的一百句最佳台词,《乱世佳人》的克拉克·盖博口中的“坦白说,亲爱的,我一点也不在乎”荣膺榜首。评选结果的影片涵盖面十分广泛,最早的可以追溯到1927年的第一步有声片《爵士歌手》,最近的则是2002年的《指环王之双塔骑兵》。其中《乱世佳人》、《卡萨布兰卡》、《绿野仙踪》等经典老片在榜上占据了不止一席之位,而《卡萨布兰卡》凭借6句经典台词居首位。美国电影学会总监费斯登堡认为,这些经典的电影台词已经成为了美国语言文化的一个组成部分,评选的目的是为了重新激起人们对美国经典电影的热情。 本文从这一百句最佳台词中精选部分台词,英汉对照,以飨读者。 (以下的序号是台词的排名号) 1,Frankly,my dear,I don't give a damn. 坦白说,亲爱的,我一点也不在乎。(《乱世佳人》1939) 2,I'm going to make him an offer he can't refuse. 我会给他点好处,他无法拒绝。(《教父》1972) 3,You don't understand!Icoulda had class.I coulda been a contender.I could've been somebody,instead of a bum,which is what I am. 你根本不能明白!我本可以获得社会地位,我本可以是个竞争者,我本可以是任何有头有脸的人而不是一个毫无价值的游民!(《码头风云》1954) 4,Toto,I've got a feeling we're not in Kansas anymore. 托托,我想我们再也回不去堪萨斯了。(《绿野仙踪》1939) 5,Here's looking at you,kid.

经典电影台词对白4(中英文对照)

31、《魂断蓝桥》 Oh Roy, you're alive! 战争终于过去,活下来的Roy满心欢喜地回到家乡,在火车站遇到了已沦入风尘的恋人Mara。男的是喜出望外、讲起话来喋喋不休;女的却只重复着那一句话“你还活着”: 32、《狮子王》 Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 对,过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。 33、《落跑的新娘》 "I guarantee that we'll have tough times. I guarantee that at some point one or both of us will want to get out. But I also guarantee that if I don't ask you to be mine, I'll regret it for the rest of my life. Because I know in my heart -- you're the only one for me." “我肯定我们会分开;我肯定我们一方离另一方而去,在一个人死后。但更我肯定,我现在若不求你留下来陪我,我会后悔一辈子。” 34、Roman Holiday《罗马假日》 J: Which of the cities that you visited did your Highness enjoy the most? A: Each in its own way was unforgettable. It would be difficult to ...Rome. By all means, Rome. I will cherish my visit here in memory, as long as I live!

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档