当前位置:文档之家› 英语翻译词汇

英语翻译词汇


奥巴马将携妻儿访印尼 重拾童…
奥巴马诺贝尔奖感言大谈战争…
奥巴马访华“中美联合声明”…
奥巴马上海英文演讲稿翻译片…
奥巴马_我需要加深对中国的了…
奥巴马上海回答中国青年8个提…
奥巴马东京演讲迷倒日本人(中…
盘点美国历届总统访华引用中…
推荐文章 中秋节英语作文常用词汇及范文10篇下载[843]
推荐文章 中秋节英语专题[379]
推荐文章 2011年考研英语大纲预测及对策[35]
推荐文章 看美剧学英英语之最全攻略[183]
推荐文章 15条常见英语作文典型写作错误[118]
推荐文章 2010年6月六级英语考试完整版答案(B卷)[151]
推荐文章 2010年6月六级英语答案解析(B卷)[125]
推荐文章 2010年6月英语四级答案完整版(文都版)[105]
推荐文章 2010年6月四级英语答案完整版(A卷)免费下载[577]
推荐文章 2010年6月四级英语(A卷)答案全解析[360]
推荐文章 2010年6月四级英语考试B卷答案完整版[961]
推荐文章 2010年6月四级六级英语作文预测_十大主题及范文[7565]
推荐文章 2010年四级英语作文预测30篇[3381]
推荐文章 英语口语导读1000 句word打包下载[575]
推荐文章 初学者如何学好英语?[611]
推荐文章 2010年考研英语答案(部分)[653]
推荐文章 2009年度十大新闻热词(中英文)[436]
推荐文章 2009年十大网络流行语英文版[341]
推荐文章 2009年度十大英语新词[1368]
推荐文章 09年12月六级英语试题参考答案 完整恩波版[592]
网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
没有任何评论

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 汇款方式 | 帮助中心 | 请你留言| 本站排名 |


Copyright 2003-2010 https://www.doczj.com/doc/1d3844716.html, 星沙英语 All Rights Reserved 湘ICP备05010043号
联系人:王老师 Tel:0731-******** Mobile:139********
: 125042615 : 51871857 E-mail: wlsman@https://www.doczj.com/doc/1d3844716.html, 湖南长沙白泉中学英语组
站长统计 | 今日IP[455] | 今日PV[1061] | 昨日IP[5081] | 昨日PV[13594] | 当前在线[62]



★星沙英语★综合英语频道:
[少儿英语] [初中英语] [高中英语] [大学英语] [四级英语] [六级英语] [考研英语] [专四专八] [自考英语] [flash歌曲]
[考试英语] [行业英语] [品牌英语] [时事英语] [轻松英语] [生活英语] [疯狂英语] [职场英语] [风俗文化] [Flash故事]
[英语发音] [英语听力] [英语口语] [英语词汇] [英语语法] [英语翻译] [英语写作] [英语阅读] [学习方法] [flash游戏]
[英语演讲] [英语谚语] [英语笑话] [英语名著] [英语赠言] [英语知识] [英文金曲] [影视素材] [flash语法] [旅游英语]
旧版:|英语写作||英语阅读||口语听力||初中语法||高中语法||计划总结||教研教改||论文中心||教育文摘||常用软件|电子E书|


您现在的位置: 星沙英语 >> 英语翻译 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
国际著名品牌趣译(转载) ★★★ 【字体:小 大】
国际著名品牌趣译(转载)
作者:趣译 文章来源:英语点津 点击数:104 更新时间:2010-1-26

国际著名品牌趣译(转载)

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、的消费习惯差异、的宗教差异等。

把品牌译为中文必须有巧思。

由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

麦当劳:蕴含多层意义

比如麦当劳,英文名称是“McDonald's”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald's”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:

一、大致保留了原发音;

二、体现了食品店的性质;

三、蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;

四、风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

可口可乐:绝妙之译

众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来 Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是 CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:

一、保留了原文押头韵的响亮发音;

二、完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;

三、这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却

自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。

上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。

“Ikea”译为“宜家”是高招

再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。


有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论: “雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。

名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。

“福士伟根”跟希特勒有关

有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。

关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。

还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心 BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。

再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国

电脑生产商) 来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。星沙英语



文章录入:xingsha 责任编辑:xingsha
# 上一篇文章: 最具创意的19句英文翻译

# 下一篇文章: 世博英语_上海著名景点中英文对照
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】
相关文章 最新推荐文章
英语语言的约定俗成与翻译
英语翻译技巧之语序调整
推荐文章 中秋节英语作文常用词汇及范文10篇下载[843]
推荐文章 中秋节英语专题[379]
推荐文章 2011年考研英语大纲预测及对策[35]
推荐文章 看美剧学英英语之最全攻略[183]
推荐文章 15条常见英语作文典型写作错误[118]
推荐文章 2010年6月六级英语考试完整版答案(B卷)[151]
推荐文章 2010年6月六级英语答案解析(B卷)[125]
推荐文章 2010年6月英语四级答案完整版(文都版)[105]
推荐文章 2010年6月四级英语答案完整版(A卷)免费下载[577]
推荐文章 2010年6月四级英语(A卷)答案全解析[360]
推荐文章 2010年6月四级英语考试B卷答案完整版[961]
推荐文章 2010年6月四级六级英语作文预测_十大主题及范文[7565]
推荐文章 2010年四级英语作文预测30篇[3381]
推荐文章 英语口语导读1000 句word打包下载[575]
推荐文章 初学者如何学好英语?[611]
推荐文章 2010年考研英语答案(部分)[653]
推荐文章 2009年度十大新闻热词(中英文)[436]
推荐文章 2009年十大网络流行语英文版[341]
推荐文章 2009年度十大英语新词[1368]
推荐文章 09年12月六级英语试题参考答案 完整恩波版[592]
网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
没有任何评论

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 汇款方式 | 帮助中心 | 请你留言| 本站排名 |


Copyright 2003-2010 https://www.doczj.com/doc/1d3844716.html, 星沙英语 All Rights Reserved 湘ICP备05010043号
联系人:王老师 Tel:0731-******** Mobile:139********
: 125042615 : 51871857 E-mail: wlsman@https://www.doczj.com/doc/1d3844716.html, 湖南长沙白泉中学英语组
站长统计 | 今日IP[455] | 今日PV[1061] | 昨日IP[5081] | 昨日PV[13594] | 当前在线[62]




★星沙英语★综合英语频道:
[少儿英语] [初中英语] [高中英语] [大学英语] [四级英语] [六级英语] [考研英语] [专四专八] [自考英语] [flash歌曲]
[考试英语] [行业英语] [品牌英语] [时事英语] [轻松英语] [生活英语] [疯狂英语] [职场英语] [风俗文化] [Flash故事]
[英语发音] [英语听力] [英语口语] [英语词汇] [英语语法] [英语翻译] [英语写作] [英语阅读] [学习方法] [flash游戏]
[英语演讲] [英语谚语] [英语笑话] [英语名著] [英语赠

言] [英语知识] [英文金曲] [影视素材] [flash语法] [旅游英语]
旧版:|英语写作||英语阅读||口语听力||初中语法||高中语法||计划总结||教研教改||论文中心||教育文摘||常用软件|电子E书|

您现在的位置: 星沙英语 >> 英语翻译 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
国际著名品牌趣译(转载) ★★★ 【字体:小 大】
国际著名品牌趣译(转载)
作者:趣译 文章来源:英语点津 点击数:104 更新时间:2010-1-26

国际著名品牌趣译(转载)

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、的消费习惯差异、的宗教差异等。

把品牌译为中文必须有巧思。

由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

麦当劳:蕴含多层意义

比如麦当劳,英文名称是“McDonald's”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald's”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:

一、大致保留了原发音;

二、体现了食品店的性质;

三、蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;

四、风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

可口可乐:绝妙之译

众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来 Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是 CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:

一、保留了原文押

头韵的响亮发音;

二、完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;

三、这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。

上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。

“Ikea”译为“宜家”是高招

再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。


有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论: “雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。

名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。

“福士伟根”跟希特勒有关

有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。

关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。

还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心 BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。

再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌

名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商) 来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。星沙英语



文章录入:xingsha 责任编辑:xingsha
# 上一篇文章: 最具创意的19句英文翻译

# 下一篇文章: 世博英语_上海著名景点中英文对照
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】
相关文章 最新推荐文章
英语语言的约定俗成与翻译
英语翻译技巧之语序调整
推荐文章 中秋节英语作文常用词汇及范文10篇下载[843]
推荐文章 中秋节英语专题[379]
推荐文章 2011年考研英语大纲预测及对策[35]
推荐文章 看美剧学英英语之最全攻略[183]
推荐文章 15条常见英语作文典型写作错误[118]
推荐文章 2010年6月六级英语考试完整版答案(B卷)[151]
推荐文章 2010年6月六级英语答案解析(B卷)[125]
推荐文章 2010年6月英语四级答案完整版(文都版)[105]
推荐文章 2010年6月四级英语答案完整版(A卷)免费下载[577]
推荐文章 2010年6月四级英语(A卷)答案全解析[360]
推荐文章 2010年6月四级英语考试B卷答案完整版[961]
推荐文章 2010年6月四级六级英语作文预测_十大主题及范文[7565]
推荐文章 2010年四级英语作文预测30篇[3381]
推荐文章 英语口语导读1000 句word打包下载[575]
推荐文章 初学者如何学好英语?[611]
推荐文章 2010年考研英语答案(部分)[653]
推荐文章 2009年度十大新闻热词(中英文)[436]
推荐文章 2009年十大网络流行语英文版[341]
推荐文章 2009年度十大英语新词[1368]
推荐文章 09年12月六级英语试题参考答案 完整恩波版[592]
网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
没有任何评论

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 汇款方式 | 帮助中心 | 请你留言| 本站排名 |


Copyright 2003-2010 https://www.doczj.com/doc/1d3844716.html, 星沙英语 All Rights Reserved 湘ICP备05010043号
联系人:王老师 Tel:0731-******** Mobile:139********
: 125042615 : 51871857 E-mail: wlsman@https://www.doczj.com/doc/1d3844716.html, 湖南长沙白泉中学英语组
站长统计 | 今日IP[455] | 今日PV[1061] | 昨日IP[5081] | 昨日PV[13594


★星沙英语★综合英语频道:
[少儿英语] [初中英语] [高中英语] [大学英语] [四级英语] [六级英语] [考研英语] [专四专八] [自考英语] [flash歌曲]
[考试英语] [行业英语] [品牌英语] [时事英语] [轻松英语] [生活英语] [疯狂英语] [职场英语] [风俗文化] [Flash故事]
[

英语发音] [英语听力] [英语口语] [英语词汇] [英语语法] [英语翻译] [英语写作] [英语阅读] [学习方法] [flash游戏]
[英语演讲] [英语谚语] [英语笑话] [英语名著] [英语赠言] [英语知识] [英文金曲] [影视素材] [flash语法] [旅游英语]
旧版:|英语写作||英语阅读||口语听力||初中语法||高中语法||计划总结||教研教改||论文中心||教育文摘||常用软件|电子E书|

您现在的位置: 星沙英语 >> 英语翻译 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
国际著名品牌趣译(转载) ★★★ 【字体:小 大】
国际著名品牌趣译(转载)
作者:趣译 文章来源:英语点津 点击数:104 更新时间:2010-1-26

国际著名品牌趣译(转载)

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、的消费习惯差异、的宗教差异等。

把品牌译为中文必须有巧思。

由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

麦当劳:蕴含多层意义

比如麦当劳,英文名称是“McDonald's”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald's”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:

一、大致保留了原发音;

二、体现了食品店的性质;

三、蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;

四、风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

可口可乐:绝妙之译

众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来 Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒

品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是 CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:

一、保留了原文押头韵的响亮发音;

二、完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;

三、这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。

上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。

“Ikea”译为“宜家”是高招

再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。


有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论: “雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。

名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。

“福士伟根”跟希特勒有关

有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。

关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。

还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心 BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的

标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。

再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商) 来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。星沙英语



文章录入:xingsha 责任编辑:xingsha
# 上一篇文章: 最具创意的19句英文翻译

# 下一篇文章: 世博英语_上海著名景点中英文对照
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】
相关文章 最新推荐文章
英语语言的约定俗成与翻译
英语翻译技巧之语序调整
推荐文章 中秋节英语作文常用词汇及范文10篇下载[843]
推荐文章 中秋节英语专题[379]
推荐文章 2011年考研英语大纲预测及对策[35]
推荐文章 看美剧学英英语之最全攻略[183]
推荐文章 15条常见英语作文典型写作错误[118]
推荐文章 2010年6月六级英语考试完整版答案(B卷)[151]
推荐文章 2010年6月六级英语答案解析(B卷)[125]
推荐文章 2010年6月英语四级答案完整版(文都版)[105]
推荐文章 2010年6月四级英语答案完整版(A卷)免费下载[577]
推荐文章 2010年6月四级英语(A卷)答案全解析[360]
推荐文章 2010年6月四级英语考试B卷答案完整版[961]
推荐文章 2010年6月四级六级英语作文预测_十大主题及范文[7565]
推荐文章 2010年四级英语作文预测30篇[3381]
推荐文章 英语口语导读1000 句word打包下载[575]
推荐文章 初学者如何学好英语?[611]
推荐文章 2010年考研英语答案(部分)[653]
推荐文章 2009年度十大新闻热词(中英文)[436]
推荐文章 2009年十大网络流行语英文版[341]
推荐文章 2009年度十大英语新词[1368]
推荐文章 09年12月六级英语试题参考答案 完整恩波版[592]
网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
没有任何评论

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 汇款方式 | 帮助中心 | 请你留言| 本站排名 |


Copyright 2003-2010 https://www.doczj.com/doc/1d3844716.html, 星沙英语 All Rights Reserved 湘ICP备05010043号
联系人:王老师 Tel:0731-******** Mobile:139********
: 125042615 : 51871857 E-mail: wlsman@https://www.doczj.com/doc/1d3844716.html, 湖南长沙白泉中学英语组
站长统计 | 今日IP[455] | 今日PV[1061] | 昨日IP[5081] | 昨日PV[13594] | 当前在


★星沙英语★综合英语频道:
[少儿英语] [初中英语] [高中英语] [大学英语] [四级

英语] [六级英语] [考研英语] [专四专八] [自考英语] [flash歌曲]
[考试英语] [行业英语] [品牌英语] [时事英语] [轻松英语] [生活英语] [疯狂英语] [职场英语] [风俗文化] [Flash故事]
[英语发音] [英语听力] [英语口语] [英语词汇] [英语语法] [英语翻译] [英语写作] [英语阅读] [学习方法] [flash游戏]
[英语演讲] [英语谚语] [英语笑话] [英语名著] [英语赠言] [英语知识] [英文金曲] [影视素材] [flash语法] [旅游英语]
旧版:|英语写作||英语阅读||口语听力||初中语法||高中语法||计划总结||教研教改||论文中心||教育文摘||常用软件|电子E书|

您现在的位置: 星沙英语 >> 英语翻译 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
英文商贸文书中常见翻译错误几例 ★★★ 【字体:小 大】
英文商贸文书中常见翻译错误几例
作者:佚名 文章来源:转载 点击数:281 更新时间:2006-11-22
英文商贸文书中常见翻译错误几例


在一些由中文翻译英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2、上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股权股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:

Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3、中国民生银行有限公司
原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加"Ltd"。应译为:

China Minsheng Banking Corporation

4、项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为



After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5、欢迎您参观我们交易会
原译文:Welcome you to visit our fair!

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略主语为第二人称你(你们),而不是中文所含我(我们)之意。应译为:

We welcome you to visit our trade fair!

更简洁而地道译法是:Welcome to our trade fair!


6、我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

7、我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯业务代理。

原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:

We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8、本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9、在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:

After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.




文章录入:xingsha 责任编辑:xingsha
# 上一篇文章: 英语翻译方法:直译与意译

# 下一篇文章: 英美政府首长名称汉译
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】
相关文章 最新推荐文章
谢晋导演的电影片名英语翻译
十种绝妙的英语翻译方法归纳
翻译技巧之英汉商标互译
英语翻译方法:直译与意译
推荐文章 中秋节英语作文常用词汇及范文10篇下载[843]
推荐文章 中秋节英语专题[379]
推荐文章 2011年考研英语大纲预测及对策[35]
推荐文章 看美剧学英英语之最全攻略[183]
推荐文章 15条常见英语作文典型写作错误[118]

推荐文章 2010年6月六级英语考试完整版答案(B卷)[151]
推荐文章 2010年6月六级英语答案解析(B卷)[125]
推荐文章 2010年6月英语四级答案完整版(文都版)[105]
推荐文章 2010年6月四级英语答案完整版(A卷)免费下载[577]
推荐文章 2010年6月四级英语(A卷)答案全解析[360]
推荐文章 2010年6月四级英语考试B卷答案完整版[961]
推荐文章 2010年6月四级六级英语作文预测_十大主题及范文[7565]
推荐文章 2010年四级英语作文预测30篇[3381]
推荐文章 英语口语导读1000 句word打包下载[575]
推荐文章 初学者如何学好英语?[611]
推荐文章 2010年考研英语答案(部分)[653]
推荐文章 2009年度十大新闻热词(中英文)[436]
推荐文章 2009年十大网络流行语英文版[341]
推荐文章 2009年度十大英语新词[1368]
推荐文章 09年12月六级英语试题参考答案 完整恩波版[592]
网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
没有任何评论

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 汇款方式 | 帮助中心 | 请你留言| 本站排名 |


Copyright 2003-2010 https://www.doczj.com/doc/1d3844716.html, 星沙英语 All Rights Reserved 湘ICP备05010043号
联系人:王老师 Tel:0731-******** Mobile:139********
: 125042615 : 51871857 E-mail: wlsman@https://www.doczj.com/doc/1d3844716.html, 湖南长沙白泉中学英语组
站长统计 | 今日IP[455] | 今日PV[1061] | 昨日IP[5081] | 昨日PV[13594] |


★星沙英语★综合英语频道:
[少儿英语] [初中英语] [高中英语] [大学英语] [四级英语] [六级英语] [考研英语] [专四专八] [自考英语] [flash歌曲]
[考试英语] [行业英语] [品牌英语] [时事英语] [轻松英语] [生活英语] [疯狂英语] [职场英语] [风俗文化] [Flash故事]
[英语发音] [英语听力] [英语口语] [英语词汇] [英语语法] [英语翻译] [英语写作] [英语阅读] [学习方法] [flash游戏]
[英语演讲] [英语谚语] [英语笑话] [英语名著] [英语赠言] [英语知识] [英文金曲] [影视素材] [flash语法] [旅游英语]
旧版:|英语写作||英语阅读||口语听力||初中语法||高中语法||计划总结||教研教改||论文中心||教育文摘||常用软件|电子E书|

您现在的位置: 星沙英语 >> 英语翻译 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
英语新闻标题翻译技巧简析 ★★★ 【字体:小 大】
英语新闻标题翻译技巧简析
作者:佚名 文章来源:转载 点击数:243 更新时间:2006-11-18
英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手

段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

一、直译或基本直译新闻标题

直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:

Putin faces harsh press criticism over terror

普京因恐怖事件受媒体严厉批评

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

奥运盛妆开幕泳将喜夺首金

UK soldest person dies at 115

英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:
Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝

这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。

二、翻译中添加注释性词语

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:

For Beslans children,alegacy of nightmares

(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室

里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。

三、尽量再现原文修辞特点

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如: No Fans? “No fret!”

赛场没人气?“咱可没生气!”

上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:

After the Booms Everything Is Gloom

繁荣不再萧条即来

其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhym e),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:

Soccer kicks off with Violence

足球开踢拳打脚踢

原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。

当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:

Britannia Rues the Waves

这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日

益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。

四、采用翻译权衡手法

有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

1.增加词语使意义完整

就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(a c c entuat ion)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

Older,wiser,calmer

人愈老,智愈高,心愈平

这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:

Japanese dash to US to say “I do”

日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”

这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“get mar ried”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚

礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。

2.套用中外诗词熟句

源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

Bush ughters reach legal age to drink

布什双娇初长成 酒巷从此任纵横

Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋

第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。



文章录入:xingsha 责任编辑:xingsha
# 上一篇文章: 英语介词的翻译技巧

# 下一篇文章: 剖析翻译中的“望文生义”
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】
相关文章 最新推荐文章
常用英语翻译技巧
英译汉的标准及步骤
剖析翻译中的“望文生义”
英语介词的翻译技巧
推荐文章 中秋节英语作文常用词汇及范文10篇下载[843]
推荐文章 中秋节英语专题[379]
推荐文章 2011年考研英语大纲预测及对策[35]
推荐文章 看美剧学英英语之最全攻略[183]
推荐文章 15条常见英语作文典型写作错误[118]
推荐文章 2010年6月六级英语考试完整版答案(B卷)[151]
推荐文章 2010年6月六级英语答案解析(B卷)[125]
推荐文章 2010年6月英语四级答案完整版(文都版)[105]
推荐文章 2010年6月四级英语答案完整版(A卷)免费下载[577]
推荐文章 2010年6月四级英语(A卷)答案全解析[360]
推荐文章 2010年6月四级英语考试B卷答案完整版[961]
推荐文章 2010年6月四级六级英语作文预测_十大主题及范文[7565]
推荐文章 2010年四级英语作文预测30篇[3381]
推荐文章 英语口语导读1000 句word打包下载[575]
推荐文章 初学者如何学好英语?[611]
推荐文章 2010年考研英语答案(部分)[653]
推荐文章 2009年度十大新闻热词(中英文)[436]
推荐文章 2009年十大网络流行语英文版[341]
推荐文章 2009年度十大英语新词[1368]
推荐文章 09年12月六级英语试题参考答案 完整恩波版[592]
网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
没有任何评论

| 设为

首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 汇款方式 | 帮助中心 | 请你留言| 本站排名 |


Copyright 2003-2010 https://www.doczj.com/doc/1d3844716.html, 星沙英语 All Rights Reserved 湘ICP备05010043号
联系人:王老师 Tel:0731-******** Mobile:139********
: 125042615 : 51871857 E-mail: wlsman@https://www.doczj.com/doc/1d3844716.html, 湖南长沙白泉中学英语组
站长统计 | 今日IP[455] | 今日PV[1061] | 昨日IP[5081] | 昨日


★星沙英语★综合英语频道:
[少儿英语] [初中英语] [高中英语] [大学英语] [四级英语] [六级英语] [考研英语] [专四专八] [自考英语] [flash歌曲]
[考试英语] [行业英语] [品牌英语] [时事英语] [轻松英语] [生活英语] [疯狂英语] [职场英语] [风俗文化] [Flash故事]
[英语发音] [英语听力] [英语口语] [英语词汇] [英语语法] [英语翻译] [英语写作] [英语阅读] [学习方法] [flash游戏]
[英语演讲] [英语谚语] [英语笑话] [英语名著] [英语赠言] [英语知识] [英文金曲] [影视素材] [flash语法] [旅游英语]
旧版:|英语写作||英语阅读||口语听力||初中语法||高中语法||计划总结||教研教改||论文中心||教育文摘||常用软件|电子E书|

您现在的位置: 星沙英语 >> 英语翻译 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
50句超级搞笑翻译集锦 ★★★ 【字体:小 大】
50句超级搞笑翻译集锦
作者:佚名 文章来源:转载 点击数:490 更新时间:2008-7-27

50句超级搞笑翻译集锦
1 Great minds think alike. (英雄所见略同,这句做第一句最合适不过了,不过最好翻译成英雄和美女所见略同,嘿嘿)

2 Get going!(赶快动身吧,用在开始行动时)

3 We've got to hit the road.(我们要赶快了,和上一句用法相同,hit the road表现出紧急,很形象)

4 I can't place his face。(碰见帅哥或者美眉给你打招呼而你不记得他她是谁,这时可以用这个句子)

5 Once bitten , twice shy(一朝被蛇咬,十年怕井绳)

6 look at the big picture(以大局为重,在发生分歧之时可以用这句话来让每个人都三思)

7 I'm exhausted.(筋疲力尽,对新驴懒惰如偶很少锻炼的人来说这句肯定有用)

8 I've got my second wind.(短暂休息后精力得以恢复,此时可用这个句子,意思是我的体力恢复了)

9 My stomach is growling.(对于偶这样可以把任何一次活动都变成野炊郊游的人来说,此行最重要的一部分当然是吃了,这句意思是我的肚子呱呱叫了,很饿)

10 Hungry dogs will eat dirty puddings.(既然很饿,那就饥不择食了)

11 ~~~~ is now in season.(正是吃````的好季节,比如西瓜,草莓,苹果桃子什么的)

12 Let's grab a bite to eat(让我们赶紧吃点东西吧,一般指时间很紧)

13 This food is out of

the world(此食只应天上有,人间哪得几回吃)

14 What a bummer!(太扫兴了,原以为会来很多帅哥,结果却坐了一车美女,这时可以偷偷用一下这句话)

15 First things first (要紧的事情先做,很多场合可以用到)

16 it's just my cup of tea(正合偶的口味,指人,事等等)

17 Take it easy. easy dose it.(老驴对新驴这样说,慢慢来,别着急)

18 Do as i said(老驴对新驴说:照我说的做,有的时候抢匪也爱用这句,嘿嘿)

19 Let's roll up our sleeves.(大家一起干吧,卷起袖子不就是要大干一场吗)

20 Put it in my hands.(对于一个懒惰的,笨笨的,象偶一样的新驴有的时候也可以帮帮忙嘛,比如盛饭这样的小事偶就可以说:交给偶好了)

21 It's a short-cut.(这是条近路)

22 I'll keep my fingers crossed for you(偶将为你祈祷,比如爬山过河的时候)

23 One boy is a boy; two boys half boy;three boys no boy.

(一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃,领队GG可以用这样的话教育偶们要团结,要互相帮助,嘿嘿)

24 Never trouble trouble until trouble troubles you.(不要杞人忧天,嘿嘿,偶最喜欢的一句话)

25 Did you get the picture(你明白了没有?老驴给新驴讲解完毕后可以用这句话)

26 Be back in 30 minutes!(还是为领队GG准备的,一定要在三十分钟内回来)

27 One more hour to go.(新驴走啊走,看不到头,问老驴还要走多远,老驴可以用此句)

28 Time is running out.(没时间了。)

29 To the best of my knowlege, ~~~~~~(就偶所知,老驴传授经验的开场白)

30 As far as i know, ~~~~~~~~~~~~(同上)

31 Don't let me down.(别让偶失望,新驴问老驴问题是可以用,老驴让新驴实践时可以用,你饿了半天问别人要吃的时候也可以用)

32 You'll get it soon.(老驴说:你也很快会的)

33 Pick up the pace.(快点) https://www.doczj.com/doc/1d3844716.html,

34 You are really something.(新驴对老驴的赞美:你真了不起)

35 You are something else.(同上)

36 How did you manage to do that(你是怎样做到的?新驴对老驴的景仰)

37 I can't believe my eyes.(简直不敢相信自己的眼睛,还有这样美丽的地方,或者还有这样美丽的MM,嘿嘿)

38 It was really neat!(太棒了)

39 I'm dying for a coke.(我真想喝杯可乐,想死了。当然你也可以把coke换成wife,bf,cigarette什么的)

40 Wine in, truth out.(尤其是在可以喝酒的时候,可以用到,酒后吐真言)

41 I can't carry a tune.(偶五音不全,不过此次活动请大家慎用,因为你五音不全就意味着也许你要跳舞给大家看)

42 If you can make it here, you can make it anywhere.(你

在这里做到了在一切地方就都能做到)

43 My hands are sweaty.(我很紧张,手心都出汗了,比如让你第一次攀岩,或者是当众表演节目)

44 I've got a butterfly in my stomach.(同上,与汉语心头小鹿撞异曲同工)

45 No way (没门) https://www.doczj.com/doc/1d3844716.html,

46 it's a piece of cakeit's a snap.(小菜一碟)

47 Go for it.(试一试)

48 ~~~~ is driving me up a wall.(偶快被逼疯了,比如蚊子和野外的骄阳,寒风等等)

49 Anything you say.(偶听你的。很乖巧的一句话,新驴必背)

50 I'm already locked into something else.(说了这么多结果你有别的事没法去了?没关系,着句就给你的,我已经有别的事要做了)

50句超级搞笑翻译集锦



文章录入:xingsha 责任编辑:xingsha
# 上一篇文章: 有关股市的英语对话及注释

# 下一篇文章: 如何正确翻译“排行榜”
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】
相关文章 最新推荐文章
2009年考研英语辅导_长难句…
2008考研英语暑期复习重点及…
2009年考研英语作文写作方法…
2009考研英语单词复习三大注…
2008新托福口语复述的四大原…
托福与雅思考试优势比较
龙永图与于丹论英语中的“道…
2008年7月26-27日雅思口语各…
推荐文章 中秋节英语作文常用词汇及范文10篇下载[843]
推荐文章 中秋节英语专题[379]
推荐文章 2011年考研英语大纲预测及对策[35]
推荐文章 看美剧学英英语之最全攻略[183]
推荐文章 15条常见英语作文典型写作错误[118]
推荐文章 2010年6月六级英语考试完整版答案(B卷)[151]
推荐文章 2010年6月六级英语答案解析(B卷)[125]
推荐文章 2010年6月英语四级答案完整版(文都版)[105]
推荐文章 2010年6月四级英语答案完整版(A卷)免费下载[577]
推荐文章 2010年6月四级英语(A卷)答案全解析[360]
推荐文章 2010年6月四级英语考试B卷答案完整版[961]
推荐文章 2010年6月四级六级英语作文预测_十大主题及范文[7565]
推荐文章 2010年四级英语作文预测30篇[3381]
推荐文章 英语口语导读1000 句word打包下载[575]
推荐文章 初学者如何学好英语?[611]
推荐文章 2010年考研英语答案(部分)[653]
推荐文章 2009年度十大新闻热词(中英文)[436]
推荐文章 2009年十大网络流行语英文版[341]
推荐文章 2009年度十大英语新词[1368]
推荐文章 09年12月六级英语试题参考答案 完整恩波版[592]
网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
没有任何评论

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 汇款方式 | 帮助中心 | 请你留言| 本站排名 |


Copyright 2003-2010 https://www.doczj.com/doc/1d3844716.html, 星沙英语 All Rights R

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档