当前位置:文档之家› 菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本

国际咨询工程师联合会

编译

中国工程咨询协会

1999年第1版

Agreement协议书

General Conditions通用条件

Rules for Adjudication裁决规则

Notes for Guidance指南注释

Short Form of Contract

简明合同格式

吕文学陈永强翻译

唐萍校译

王川徐礼章唐萍审订

(1999年第1版)

(中英文对照本)

(译者对译文的准确度承担全部责任,

正式使用发生的争端,以英文原版为准)

机械工业出版社

菲迪克(FIDIC)授权书

I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them.

I agree with your statement, as part of the agreement, that you will:

a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, and

b)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of the

translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.

Peter van der TOGT

Publications manager [译文]

在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应:

a)向FIDIC提供每份文件中译本10本;

b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。

出版经理:Peter van der TOGT FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers.

FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。

FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations.

菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。

Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world.

今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。

FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries.

菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。

FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland.

菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。

国际咨询工程师联合会

INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS

FOREWORD 前言

These Conditions of Contract have been prepared by the INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS (FIDIC)and are recommended for engineering and building work of relatively small capital value. However, depending on the type of work and the circumstances, the Conditions may be suitable for contracts of greater value. They are considered most likely to be suitable for fairly simple or repetitive work or work short duration without the need for specialist sub-subtract.

国际咨询工程师联合会(FIDIC菲迪克)已编写本合同条件,建议用于投资金额相对较小的工程项目和建筑工程。根据工程的类型和具体情况,也可以适用于金额较大的合同。本条件可能最适用于不需进行专业分包的相当简单或重复性的工程或工期短的工程。

The main aim has been to produce a straightforward flexible document which includes all essential commercial provisions and which may be used for all types of engineering and building work with a variety of administrative arrangements. Under the usual arrangements for this type of contract, the Contractor constructs the Works in accordance with design provided by the Employer or by his representative (if any). However, this form may also be suitable for contracts which include, or wholly comprise, contractor-designed civil, mechanical and/or electrical works.

主要上的是编出一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如果有)提供的设计实施工程。这种格式也可用于包括或全部由承包商设计的土木、机械和/或电气工程合同。

In addition, the Employer has a choice of valuation methods. Furthermore, although there is no reference to an impartial Engineer, the Employer may appoint an independent Engineer to act impartially, should he wish to do so.

另外,雇主可以选择估价方法。还有,尽管没有提到公正的工程师,如果雇主想聘用一个独立的工程师公平行事,他可以这么做。

The form is recommended for general use, though modifications may be required in some jurisdictions. FIDIC considers the official and authentic text to the version in the English language.

建议本格式可供通用,便在某些司法管辖区可能需要一些修改。菲迪克认为正式的和权威性的文本应是英文版本。

The intention is that all necessary information should be provided in the Appendix to the Agreement, the latter incorporating the tendere r’s offer and its acceptance in one simple document. The General Conditions are expected to cover the majority of contracts. Nevertheless, users will be able to introduce Particular Conditions if they wish, to cater for special cases or circumstances. The General Conditions and the Particular Conditions will together comprise the conditions governing the rights and obligations of the parties.

编写意图是所有必要的信息应在协议书的附录中给出,协议书把投标人的报价和雇主的接受编入一个简单的文件。通用条件应能覆盖多数合同,如果用户需要,他们可以加入专用条件以适应特定情况或条件的需要。通用条件和专用条件将一起构成决定各方权利和义务的条件。

To assist in the preparation of tender documents using these Conditions, Notes for Guidance are included. These Notes will not become one of the documents forming the Contract. Finally, applicable Rules for Adjudication are also included.

为了有助于使用本条件编制招标投标文件,还包括了指南注释。这些注释不是组成合同的一个文件。最后,还列入了适用的裁决规则。

The attention of users is drawn to the FIDIC publication “Tendering Procedure”, which pre sents a systematic approach to the selection of tenderers and the obtaining and evaluation of tenders.

用户请注意菲迪克(FIDIC)编写出版的《招标程序》,它提供了选择投标人、招标和评标的系统方法。

目录

Agreement 协议书 (6)

Offer报价 (6)

Acceptance 接受 (6)

Appendix 附录 (7)

General Conditions 通用条件 (9)

1.General Provisions 一般规定 (9)

1.1 Definitions 定义 (9)

1.2 Interpretation 解释 (11)

1.3 Priority of Documents 文件优先次序 (11)

1.4 Law 法律 (11)

1.5 Communications 通信交流 (11)

1.6 Statutory Obligations 法定义务 (11)

2.The Employer 雇主 (12)

2.1 Provision of Site 现场的提供 (12)

2.2 Permits and Licences 许可和执照 (12)

2.3 Employer’s Instructions 雇主的指示 (12)

2.4 Approvals 批准 (12)

3.Employer’s Representatives 雇主代表 (12)

3.1 Authorized Person 受权人 (12)

3.2 Employer’s Representative 雇主代表 (13)

4.The Contractor 承包商 (13)

4.1 General Obligations 一般义务 (13)

4.2 Contractor’s Representative 承包商代表 (13)

4.3 Subcontracting 分包 (13)

4.4 Performance Security 履约担保 (13)

5.Design by Contractor 由承包商设计 (14)

5.1 Contractor’s Design承包商的设计 (14)

5.2 Responsibility for Design (14)

6.Employer’s Liabilities 雇主的责任 (14)

6.1 Employer’s Liabilities 雇主的责任 (14)

7.Time for Completion竣工时间 (15)

7.1 Execution of the Works工程的实施 (15)

7.2 Programme进度计划 (16)

7.3 Extension of Time延长期 (16)

7.4 Late Completion 延迟竣工 (16)

8.Taking-Over接收 (16)

8.1 Completion竣工 (16)

8.2 Taking-Over Notice 接收通知 (16)

9. Remedying Defects修补缺陷 (17)

9.1 Remedying Defects修补缺陷 (17)

9.2 Uncovering and Testing除去覆盖和试验 (17)

10. Variations and Claims变更和索赔 (17)

10.1 Right to Vary变更权 (17)

10.2 Valuation of Variations 变更的估价 (18)

10.3 Early Warning提早通知 (18)

10.4 Right to Claim索赔权 (18)

10.5 Variation and Claim Procedure变更和索赔程序 (18)

11. Contract Price and Payment合同价格和付款 (19)

11.1 Valuation of the Works 工程的估价 (19)

11.2 Monthly Statements 月报表 (19)

11.43 Interim Payment期中付款 (19)

11.4 Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付 (19)

11.5 Payment of Second Half of Retention后一半保留金的支付 (20)

11.6 Final Payment最终付款 (20)

11.7 Currency 货币 (20)

11.8 Delayed Payment 延误的付款 (20)

12. Default 违约 (20)

12.1 Default by Contractor (20)

12.2 Default by Employer雇主违约 (21)

12.3 Insolvency 无力偿债 (21)

12.4 Payment upon Termination终止的付款 (21)

13. Risk and Responsibility 风险和职责 (22)

13.1 Contractor’s Care of the Works 承包商的工程照管 (22)

13.2 Force Majeure 不可抗力 (22)

14. Insurance 保险 (23)

14.1 Extent Cover 保险范围 (23)

14.2 Arrangements 约定 (23)

14.3 Failure to Insure 未能办理保险 (24)

15. Resolution of Disputes 争端的解决 (24)

15.1 Adjudication 裁决 (24)

15.2 Notice of Dissatisfaction 表示不满的通知 (24)

15.3 Arbitration 仲裁 (25)

Particular Conditions 专用条件 (25)

Agreement 协议书

The Employer is of

The Contractor is of

The Employer desires the execution of certain Works known as

雇主是:的

承包商是:的

雇主要实施的工程名称为

Offer报价

The Contractor has examined the documents listed in the Appendix which forms part of this Agreement and offers to execute the Works in conformity with the Contract for the sum of (in words) (in figures) ( ) or such other sum as may be ascertained under the Contract.

This offer, of which the Contractor has submitted two signed originals, may be accepted by the Employer by signing and returning one original of this document to the Contractor before (date)

The Contractor understands that the Employer is not bound to accept the lowest or any offer received for the Works. Signature: Date:

Name: Authorized to sign on behalf of (organization name):

Capacity:

承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格为(大写) (小写) ( ) 或根据合同可能确定的此类其他总额。

承包商已提交两份本报价的签字原件,雇主可通过签字和将本文件一份原件于(日期)前返还给承包商予以接受。

承包商理解雇主不一定必须接受收到的对该工程的最低的或任何报价。

签字:日期:

姓名:受权代表:(组织名称)签字

职务:

Acceptance 接受

The Employer has by signing below, accepted the Contractor’s offer and agrees that in consideration for the execution of the Works by the Contractor, the Employer shall pay the contractor in accordance with the Contractor. This Agreement comes into effect on the date when the contractor receives one original of this document signed by the Employer.

Signature: Date:

Name: Authorized to sign on behalf of (organization name):

Capacity:

雇主通过以下签字接受承包商的报价,并鉴于承包商对工程的实施同意按照合同向承包商付款。本协议书

从承包商收到雇主签字的本文件一份原件的日期开始生效。

签字:日期:

姓名:受权代表:(组织名称)签字

职务:

Appendix 附录

This Appendix forms part of the Agreement 本附录构成协议书的一部分。

[Note: with the exception of the items for which the Employer’s requirements have been inserted, the Contractor shall complete the following information before submitting his offer.]

(注:除已填入雇主要求的项目外,承包商应在提交其报价前填写下列内容)

Item 项目Sub-Clause

条款号

Data 内容

Documents forming the Contract listed in the order of priority

按优先次序列出构成合同的文件:············ 1.1.1

Document (delete if not applicable) 文件(如不适用可删除):Document Identification 文件标题

(a)The Agreement 协议书·························

(b)Particular Conditions 专用条件···················

(c)General Conditions 通用条件····················

(d)The specification 规范要求······················

(e)The drawings 图纸····························

(f)The Contractor’s tendered design 承包商的投标设计

(g)The bill of quantities 工程量表··················

(h)··········································

(i)···········································

Time for Completion 竣工时间··················· 1.1.9 days 天Law of the Contract 合同适用法律················ 1.4 Law of the country*项目所在国法律Language 语言······························· 1.5

Provision of Site 现场的提供····················· 2.1 On the Commencement Date*在开工

日期

Authorized person 受权人员····················· 3.1

Name and address of Employer’s representative (if known)

雇主代表的姓名和地址(如知道)··············

3.2

Performance security (if any) 履约担保(如果有)

Amount 金额································ 4.4

Form 格式·································· 4.4 (details)(细节)

Requirements for Contractor’s design (if any)对承包商设计的要求(如果有)5.1 Specification Clause No’s 规范要求

条款号

Programme进度计划:

Time for submission提交时间7.2 Within 14 days* of the

Commencement Date开工日期后

14*天内

Form of programme进度计划的格式7.2

Amount payable due to failure to complete 由于未能完成工程应偿付金额7.4 per day up to a maximum

of 10%* of sum stated in the

Agreement每天,超过

协议书注明总额的10%*

Period for notifying defects缺陷通知期限9.1&11.5 365 days* calculated from the date

stated in the notice under Sub-Clause

8.2从根据第8.2款发出的通知书

中注明的日期开始计算365*天内Variation procedure变更程序

Daywork rates 计日工作费率10.2 (details)(细目)Valuation of the Works*工程的估价*

Lump sum Price总额价格11.1 (details) (细目)Lump sum price with schedules of rates 总额价格付费率表11.1 (details) (细目)Lump sum price with bill of quantities 总额价格附工程量表11.1 (details) (细目)Remeasurement with tender bill of quantities

用投标工程量表再测量

11.1 (details) (细目)

Cost reimbursable 可补偿费用11.1 (details) (细目)Percentage of value of Materials and Plant

材料和生产设备价值的百分比

11.2 Materials 80%*

Plant 90%* Percentage of retention保留金百分比11.3 5% Currency of payment支付货币11.7

Rate of interest 利率11.8 % per annum每年Insurances 保险14.1

Type of cover*保险类型Amount of cover*保险金额Exclusions*除外责任

The Works Materials, Plant and fees工程、材料、生产设备和费用The sum stated in the Agreement plus 15%协议书中注明的总额加15%

Contractor’s Equipment承包商设备Full replacement cost

全部重置成本

Third Party injury to persons and damage to

property第三方人身伤害和财产损坏

Workers工人

Other cover*其他险

Arbitration仲裁

Rules规则15.3 UNCITRAL Arbitration Rules* (details)

联合国国际贸易法委员会仲裁规

则(细节)

Appointing authority 负责任命机构15.3 President of FIDIC or his nominee*

(details)菲迪克(FIDIC)的主席或

他指定的人*(细节)

Place of Arbitration仲裁地点15.3 The Country*工程所在国

*Employer to amend as appropriate *表示适当时由雇主修改。

General Conditions 通用条件

1.General Provisions 一般规定

1.1 Definitions 定义

In the Contract as defined below, the words and expressions defined shall have the following meanings assigned to them, except where the context requires otherwise:

在下文定义的合同中,除上下文另有要求外,定义所列的词语或措辞应具有下列给定的含义:

The Contract 1.1.1 “Contract” means the Agreement and the other documents listed in the Appendix.

合同“合同”系指协议书以及附录中所列的其他文件。

1.1.2 “Specification”means the document as listed in the Appendix, including Employer’s requirements in

respect of design to be carried out by the Contractor, if any, and any Variation to such drawings.

“规范要求”系指附录中所列的,包括关于要由承包商进行的设计的雇主要求的文件(如

果有),以及对此类文件的任何变更。

1.1.3 “Drawings” means the Employer’s drawings of the Works as listed in the Appendix, and any Variation to

such drawings.

“图纸”系指附录中所列雇主的工程图纸,以及对此类图纸的任何变更。

Persons 1.1.4 “Employer” means the person named in the Agreement and the legal successors in the title to this person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee.

当事人“雇主”系指协议书中指名的当事人和取得此当事人资格的合法继承人,但不指其任何受让人(除经承包商同意外)。

1.1.5 “Contractor” means the person named in the Agreement and the legal successors in title to this person,

but no (except with the consent of the Employer) any assignee.

“承包商”系指协议书中指名的当事人和取得此当事人资格的合法继承人,但不指其任

何受让人(除经雇主同意外)。

1.1.6 “Party” means either the Employer or the Contractor. “当事方”指雇主或承包商。

Dates, Times and Periods 日期、时间和期限

1.1.7 “Commencement Date” means the date 14 days after the date the Agreement comes into effect or any

other date agreed between the Parties.

“开工日期”系指协议书生效日期后第14天的日期,或双方同意的其他任何日期。

1.1.8 “Day” means a calendar day. “天”指日历日。

1.1.9 “Time for Completion” means the time for completing the Works as stated in the Appendix (or as extended

under Sub-Clause 7.3), calculated from the Commencement Date.

“竣工时间”系指附录中注明的、从开工日期算起的完成工程的时间(或根据第7.3款的

规定延长后的时间)。

Money and Payments 款项和支付

1.1.10 “Cost” means all expenditure property incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off

the Site, including overheads and similar charges, but does not include profit.

“成本(费用)”指承包商在现场内或现场外合理发生(或将发生)的全部支出,包括

管理费用和类似开支,但不包括利润。

Other Definitions 其他定义

1.1.11 “Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles, facilities and other things required

for the execution of the Works but does not include Materials or Plant.

“承包商设备”系指为实施工程需要的全部仪器、机械、车辆、设施和其他物品,但不

包括材料或生产设备。

1.1.12 “Country” means the country in which the Site is located. “工程所在国”系指现场所在的国家。

1.1.13 “Employer’s Liabilities” means those matters listed in Su-Clause 6.1.

“雇主的责任”系指第6.1款中所列的内容。

1.1.14 “Force Majeure” means an exceptional event or circumstance: which is beyond a Party’s control; which

such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract; which, having

arisen, such Party could not reasonably have avoided or overcome; and, which is not substantially

attributable to the other Party.

“不可抗力”系指超出某当事方的控制,该方在签合同前无法合理预防;一经发生,该

方无法合理避免或克服,且不能主要归因于另一方的某种异常事件或情况。

1.1.15 “Material” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the permanent

work. “材料”系指构成或正构成永久工程部分的种类物品(生产设备除外)。

1.1.16 “Plant” means the machinery and apparatus intended to form or forming part of the permanent work.

“生产设备”系指拟构成或正构成永久工程部分的机械和仪器。

1.1.17 “Site” means the places provided by the Employer where the Works are to be executed, and any other

places specified in the Contract as forming part of the Site.

“现场”系指由雇主提供的、将要实施工程的场所,以及合同中指定为现场组成部分的

任何其他场所。

1.1.18 “Variation” means a change to the Specification and / or Drawings (if any) which is instructed by the

Employer under Sub-Clause 10.1.

“变更”系指雇主根据第10.1款的规定做出指示的,对规范要求和(或)图纸(如果有)

的改变。

1.1.19 “Works” means all the work and design (if any) to be performed by the Contractor including temporary

work and any Variation.

“工程”系指要由承包商实施的全部工作和设计(如果有),包括临时工程和任何变更。

1.2 Interpretation 解释

Works importing persons or parties shall include firms and organizations. Words importing singular or one gender shall include plural or the other gender where the context requires.

含有当事人或当事方意思的词语应包括公司或组织。当上下文要求时,含有单数或一种性别意思的词语应包括复数或其他性别。

1.3 Priority of Documents 文件优先次序

The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Employer shall issue any necessary instructions to the contractor, and the priority of the documents shall be in accordance with the order as listed in the Appendix.

构成合同的各个文件被认为是互作说明的,如果在文件中发现歧义或矛盾,雇主应向承包商发出任何必要的批示,文件的优先次序应按照附录中列出的顺序。

1.4 Law 法律

The law of the Contract is stated in the Appendix. 合同适用的法律在附录中说明。

1.5 Communications 通信交流

Wherever provision is made for the giving or issue of any notice, instruction, or other communication by any person, unless otherwise specified such communication shall be written in the language stated in the Appendix and shall not be unreasonably withheld or delayed.

无论在何种场合规定给予或颁发任何通知、指示,或其他通信交流时,除非另有说明,此类通信交流应按附录中规定的语言书写,并且不能无理扣留或拖延。

1.6 Statutory Obligations 法定义务

The Contractor shall comply with the laws of the countries where activities are performed. The Contractor shall give all notices and pay all fees and other charges in respect of the Works.

承包商应遵守实施活动所在国家的法律。承包商应为工程发出所有通知和支付全部费用以及其他支出。

2.The Employer 雇主

2.1 Provision of Site 现场的提供

The Employer shall provide the Site and right of access thereto at the times stated in the Appendix.

雇主应按照附录中注明的时间提供现场和现场进入权。

2.2 Permits and Licences 许可和执照

The Employer shall, if requested by the Contractor, assist him in applying for permits, licences or approvals which are required for the Works.

如果承包商请求,雇主应协助承包商申请工程所需要的许可、执照或批准。

2.3 Employer’s Instructions 雇主的指示

The Contractor shall comply with all instructions given by the Employer in respect of the Works including the suspension of all or part of the Works.

承包商应遵守雇主发而的有关工程的所有批示,包括暂停全部或部分工程。

2.4 Approvals 批准

No approval or consent or absence of comment by the Employer or the Employer’s representative shall affect the Contractor’s obligations.

雇主或雇主代表的批准、同意、或示发表意见不应影响承包商的义务。

3.Employer’s Representatives 雇主代表

3.1 Authorized Person 受权人

One of the Employer’s personnel shall have authority to act for him. This authorized person shall be as stated in the Appendix, or as otherwise notified by the Employer to the Contractor.

雇主人员中的某一人应有权代表雇主行事,该受权人应在附录中注明,或另外由雇主通知承包商。

3.2 Employer’s Representative 雇主代表

The Employer may also appoint a firm or individual to carry out certain duties. The appointee may be named in the Appendix, or notified by the Employer to the Contractor from time to time. The Employer shall notify the Contractor of the delegated duties and authority of this Employer’s representative.

雇主可委派一个公司或个人完成某些任务。可以附录中指名受托人,或有时由雇主通知承包商。雇主应通知承包商该雇主代表被付托的任务和权力。

4.The Contractor 承包商

4.1 General Obligations 一般义务

The Contractor shall carry out the Works properly and in accordance with the Contract. The Contractor shall provide all supervision, labor, materials, plant and Contractor’s Equipment which may be required. All Materials and Plant on Site shall be deemed to be the property of the Employer.

承包商应正当并按照合同实施工程。承包商应提供可能需要的全部的监督、劳力、材料、生产设备和承包商设备。在现场所有材料和生产设备应视为雇主的财产。

4.2 Contractor’s Representative 承包商代表

The Contractor shall submit to the Employer for consent the name and particulars of the person authorized to receive instructions on behalf of the Contractor.

承包商应将受权代表承包商接收指示的人员姓名和具体情况,提交雇主,以取得同意。

4.3 Subcontracting 分包

The Contractor shall not subcontract the whole of the Works. The Contractor shall not subcontract any part of the Works without the consent of the Employer.

承包商不得将全部工程分包。未经雇主同意,承包商不得分包工和的任何部分。

4.4 Performance Security 履约担保

If stated in the Appendix, the Contractor shall deliver to the Employer within 14 days of the Commencement Date a performance security in a form and from a third party approved by the Employer.

如果附录中已规定,承包商应在开工日期算起的14天内,向雇主提交一份由雇主批准的第三方按批准的格式出具的履约担保函。

5.Design by Contractor 由承包商设计

5.1 Contractor’s Design承包商的设计

The contractor shall carry out design to the extent specified, as referred to in the Appendix. The Contractor shall promptly submit to the Employer all designs prepared by him. Within 14 days of receipt the Employer shall notify any comments or, if the design submitted is not in accordance with the Contract, shall reject it stating the reasons. The Contractor shall not construct any element of the permanent work designed by him within 14 days after the design has been submitted to the Employer or where the design for that element has been rejected. Design that has been rejected shall be promptly amended and resubmitted. The Contractor shall resubmit all designs commented on taking these comments into account as necessary.

承包商应按附录中提到的关于设计范围和深度的规定进行设计,并应迅速向雇主提交其编制的全部设计。雇主应在收到设计14天内,将其对设计的任何意见通知承包商,或如果所提交的设计不符合合同,应给予拒绝并说明原因。在设计已提交给雇主后14天内,或对已被拒绝的那部分设计,承包商不应实施其设计的永久工程的任何部分。对已被拒绝的设计应迅速修改并再次提交。承包商应在对所提意见做出必要考虑后迅速再次提交所有提出意见的设计。

5.2 Responsibility for Design

The contractor shall remain responsible for his tendered design and the design under this Clause, both of which shall be fit for the intended purposes defined in the Contract and he shall also remain responsible for any infringement of any patent or copyright in respect of the same. The Employer shall be responsible for the Specification and Drawings.

承包商应保持对其投标的设计和根据本条的设计负责,两者均应符合合同中规定的预期目的,承包商还应对有关上述的任何专利或版权的任何侵犯负责。雇主应对规范要求和图纸负责。

6.Employer’s Liabilities 雇主的责任

6.1 Employer’s Liabilities 雇主的责任

In this Contract, Employer’s Liabilities mean: 本合同中,雇主的责任指以下事项:

a)War, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies, within the Country,

在工程所在国内的战争、敌对行动(无论宣布与否)、入侵、外敌行为;

b)Rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war, within the Country,

在工程所在国内的叛乱、恐怖主义、革命、暴动、军事政变或篡夺政权、或内战;

c)riot, commotion or disorder by persons other than the Contractor’s personnel and other employees, affecting the Site

and/or the Works,

由承包商人员和其他雇员以外人员造成影响现场和/或工程的骚动、喧闹或混乱;

d)ionizing radiations, or contamination by radio-activity from any nuclear fuel, or from any nuclear waste from the

combustion of nuclear fuel, radio-active toxic explosive, or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component of such an assembly, except to the extent to which the Contractor may be responsible

for the use of any radio-active material,

除承包商可能对使用任何放射性物质负有责任的范围外,由来自任何核燃料或核燃料燃烧后的任何核废物、放射性毒气爆炸、或任何爆炸性核装置或其核部件的其他危险性能引起的电离辐射或放射性污染;

e)pressure waves caused by aircraft or other aerial devices travelling at sonic or supersonic speeds,

以音速或超音速飞行的飞机或其他飞行装置产生的压力波;

f)use or occupation by the Employer of any part of the Works, except as may be specified in the Contract,

除合同中可能做出的规定外,雇主使用或占有工程的任何部分;

g)design of any part of the Works by the Employer’s personnel or by others for whom the Employer is responsible, and

由雇主人员或雇主对其负责的其他人员所做的工程任何部分的设计;以及

h)any operation of the forces of nature affecting the Site and/or the works, which was unforeseeable or against which an

experienced contractor could not reasonably have been expected to take precautions.

无法预见的,或对一个有经验的承包商不能期望其采取预防措施的,影响现场和/工程的自然力的任何作用;

i)Force Majeure, 不可抗力;

j) a suspension under Sub-Clause 2.3 unless it is attributable to the Contractor’s failure,

根据第2.3款规定的暂停,除非暂停是由承包商未能履约造成的;

k)any failure of the Employer,雇主的任何未能履约;

l)physical obstructions or physical conditions other than climatic conditions, encountered on the site during the performance of the Works, which obstructions or conditions were not reasonably foreseeable by an experienced contractor and which the Contractor immediately notified to the Employer,

实施工程期间碰到的除气候条件以外的物质障碍或物质条件,这些物质障碍或物质条件是一个有经验的承包商无法合理预见的,并且承包商立即通知了雇主;

m)any delay or disruption caused by any Variation, 由任何变更产生的任何延误或中断;

n)any change to the law of the Contract after the date of the Contractor’s offer as stated in the Agreement, 在协议书中规定的承包商报价日期后,对合同法律的任何改变;

o)losses arising out of the Employer’s right to have the permanent work executed on, over, under, in or through any land, and to occupy this land for the permanent work, and

由于雇主在任何土地上面、上方、下面、范围内、或穿过它实施永久工程,以及为该永久工程占用该土地的权力,所产生的损失;以及

p)damage which is an unavoidable result of the Contractor’s obligations to execute the Works and remedy any defects.

因承包商履行实施工程和修补任何缺陷的义务造成的不可避免的损害。

7.Time for Completion竣工时间

7.1 Execution of the Works工程的实施

The Contractor shall commence the Works on the Commencement Date and shall proceed expeditiously and without delay and shall complete the Works within the Time for Completion.

承包商应在开工日期开工,应迅速和不延误地进行,并应在竣工时间内完成工程。

7.2 Programme进度计划

Within the time stated in the Appendix, the Contractor shall submit to the Employer a programme for the Works in the form stated in the Appendix.

承包商应在附录中规定的时间内,按附录中规定的格式,向雇主提交工程进度计划。

7.3 Extension of Time延长期

Subject to Sub-Clause 10.3, the Contractor shall be entitled to an extension to the Time for Completion if he is or will be delayed by any of the Employer’s Liabilities.

根据第10.3款的规定,如果承包商由于任何雇主的责任造成或将造成延误,承包商有权得到竣工时间的延长。

On receipt of an application from the Contractor, the Employer shall consider all supporting details provided by the Contractor and shall extend the Time for Completion as appropriate.

雇主应在收到承包商的延期申请后,考虑承包商提交的全部依据的细节,适当时应延长竣工时间。7.4 Late Completion 延迟竣工

If the Contractor fails to complete the Works within the Time for Completion, the Contractor’s only liability to the Employer for such failure shall be to pay the amount stated in the Appendix for each day for which he fails to complete the Works.

如果承包商未能在竣工时间内完成工程,承包商为此须向雇主承担唯一责任应是为其延迟完成工程的每一天,向雇主支付附录中规定的金额。

8.Taking-Over接收

8.1 Completion竣工

The Contractor may notify the Employer when he considers that the Works are complete.

承包商认为工程完工时可向雇主发出通知。

8.2 Taking-Over Notice 接收通知

The Employer shall notify the Contractor when he considers that the Contractor completed the Works stating the date accordingly. Alternatively, the Employer may notify the Contractor that the Works, although not fully complete, are ready for taking-over, stating the date accordingly.

雇主认为承包商已经完成工程时,应通知承包商,并相应注明日期。另一种情况,雇主可以通知承包商,

工程虽然没有全部完成,但可以接收,并相应注明日期。

The Employer shall take over the Works upon the issue of this notice. The Contractor shall promptly complete any outstanding work and, subject to Clause 9, clear the Site.

雇主颁发此通知时,应立即接收工程。承包商应迅速完成任何扫尾工作,并遵从第9条的规定,清理现场。

9. Remedying Defects修补缺陷

9.1 Remedying Defects修补缺陷

The Employer may at any time prior to the expiry of the period stated in the Appendix, notify the Contractor of any defects or outstanding work. The Contractor shall remedy at no cost to the Employer any defects due to the Contractor’s design, Materials, Plant or workmanship not being in accordance with the Contract.

雇主可在附录中规定的期限期满前的任何时间,通知承包商任何缺陷或扫尾工作。由于承包商的设计、材料、生产设备或工艺不符合合同要求所产生的任何缺陷,承包商应不要雇主付费进行修补。

The cost of remedying defects attributable to any other cause shall be valued as a Variation. Failure to remedy any defects or complete outstanding work within a reasonable time of the Employer’s notice shall entitle the Employer to carry out all necessary work at the Contractor’s cost.

由任何其他原因造成的修补缺陷的费用,应作为变更进行估价。如果承包商未能在雇主通知的合理时间内修补任何缺陷或完成任何扫尾工作,雇主有权实施全部必要的工作,并由承包商承担费用。

9.2 Uncovering and Testing除去覆盖和试验

The Employer may give instruction as to the uncovering and/or testing of any work. Unless as a result of any uncovering and/or testing it is established that the Contractor’s design, Materials, Plant or workmanship are not in accordance with the Contract, the contractor shall be paid for such uncovering and/or testing as a Variation in accordance with Sub-Clause 10.2 雇主可对除去任何工作的覆盖和/或试验发出指示,除非任何除去覆盖和/或试验的结果证明承包商的设计、材料、生产设备或工艺不符合合同要求,按照第10.2款的规定,承包商对此类除去覆盖和/或试验应作为变更得到付款。

10. Variations and Claims变更和索赔

10.1 Right to Vary变更权

The Employer may instruct Variations.雇主可以指示变更

10.2 Valuation of Variations 变更的估价

Variations shall be valued as follows: 变更应按如下方法估价:

a)at a lump sum price agreed between the Parties, or

按双方商定的总额价格;或

b)where appropriate, at rates in the Contract, or

如果适当,按合同中的费率;或

c)in the absence of appropriate rates, the rates in the Contract shall be used as the basis for valuation, or failing which

在没有适当费率时,应使用合同中的费率作为估价的基础;或不可行时

d)at appropriate new rates, as may be agreed or which the Employer considers appropriate, or

按可能商定的或雇主认为适当的新费率;或

e)if the Employer so instructs, at daywork rates set out in the Appendix for which the Contractor shall keep records of

hours of labor and Contractor’s Equipment, and of Materials used.

如果雇主如此指示,按附录中所列的计日工作费率,则承包商应为此保持劳力和承包设备的工时记录,以及所使用材料的记录。

10.3 Early Warning提早通知

A Party shall notify the other as soon as he is aware of any circumstance which may delay or disrupt the Works, or which

may give rise to a claim for additional payment. The Contractor shall take all reasonable steps to minimize these effects.

一方在得知可能造成工程延误或中断、或可能导致额外费用索赔的任何情况时,应尽快通知对方。承包商应采取所有合理措施将影响减至最小。

The Contractor’s entitlement to extension to the Time for Completion or additional payment shall be limited to the time and payment which would have been due if he had given prompt notice and had taken all reasonable steps.

承包商有权获得的竣工时间的延长期或额外费用,应限于他已迅速通知雇主并采取所有合理措施的情况下,其应得的延长期和付款。

10.4 Right to Claim索赔权

If the Contractor incurs Cost as a result of any of the Employer’s Liabilities, the Contractor shall be entitled to the amount of such Cost. If as result of any of the Employer’s Liabilities, it is necessary to change the Works, this shall be dealt with as a Variation.

如果由于任何雇主责任导致承包商发生费用,承包商应有权得到此类费用的款额。如果由于任何雇主责任需要改变工程,应按变更处理。

10.5 Variation and Claim Procedure变更和索赔程序

The Contractor shall submit to the Employer an itemized make-up of the value of Variations and claims within 28 days of the instruction or of the event giving rise to the claim. The employer shall check and if possible agree the value. In the

absence of agreement, the employer shall determine the value.

承包商应在指示或产生索赔的事件发生后28天内,向雇主提交一份变更和索赔估价的分项构成资料。

雇主应核查,并如果可能,商定此估价。在未达成协议的情况下,雇主应确定其估价。

11. Contract Price and Payment合同价格和付款

11.1 Valuation of the Works 工程的估价

The Works shall be valued as provided for in the Appendix, subject to Clause 10.

工程应根据第10条的规定,按附录中提供的资料进行估价。

11.2 Monthly Statements 月报表

The Contractor shall be entitled to be paid at monthly intervals:承包商应有权按月得到下列付款:

a)the value of the Works executed, 已实施的工程的价值;

b)the percentage stated in the Appendix of the value of Materials and Plant delivered to the Site at a reasonable time.

附录中注明的,在例题时间内已运至现场的材料和生产设备价值的百分比。

Subject to any additions or deductions which may be due.

并考虑任何应增加或扣减的款额。

The Contractor shall submit each month to the Employer a statement showing the amounts to which he considers himself entitled.

承包商应每月向雇主提交一份报表,说明他认为自己有权得到的款额。

11.43 Interim Payment期中付款

Within 28 days of delivery of each statement, the Employer shall pay to the Contractor the amount shown in the Contractor’s statement less retention at the rate stated in the Appendix, and less any amount for which the Employer has specified his reasons for disagreement. The employer shall not be bound by any sum previously considered by him to be due to the Contractor.

雇主应在提交每份报表28天内,按承包商报表中注明的金额,减去按附录中规定的比率和扣除保留金,并减去雇主已说明不同意原因的任何款额,向承包商支付。雇主不应受其先前认为应付承包商的任何总额的限制。

The Employer may withhold interim payment until he receives the performance security under Sub-Clause 4.4 (if any) 雇主可以扣发期中付款,直到收到第4.4条款规定的履约担保(如果有)。

11.4 Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付

One half of the retention shall be paid by the Employer to the Contractor within 14 days after issuing the notice under

Sub-Clause 8.2.

雇主应在根据第8.2款的规定颁发通知后14天内,向承包商支付一半保留金。

11.5 Payment of Second Half of Retention后一半保留金的支付

The remainder of the retention shall be paid by the Employer to the Contractor within 14 days after either the expire of the period stated in the Appendix, or the remedying of notified defects or the completion of outstanding work, all as referred to in Sub-Clause 9.1, whichever is the later.

雇主应在附录中注明的期限期满后14天内,或按9.1款提到的全部修补完通知的缺陷或完成扫尾工作后14天内,以较晚的为准,向承包商支付保留金的余额。

11.6 Final Payment最终付款

Within 42 days of the latest of the events listed in Sub-Clause 11.5 above, the Contractor shall submit a final account to the Employer together with any documentation reasonably required to enable the Employer to ascertain the final contract value.

承包商应在上述第11.5款所列最晚事件之日起42天内,向雇主提交最终账目,并附使雇主能确定最终合同价值合理要求的任何文件。

11.7 Currency 货币

Payment shall be in the currency stated in the Appendix. 应以附录中规定的货币进行支付。

11.8 Delayed Payment 延误的付款

The Contractor shall be entitled to interest at the rate stated in the Appendix for each day the Employer fails to pay beyond the prescribed payment period.

对雇主超过规定付款期限未能支付的每一天,承包商均有权按附录中规定的利率获得利息。

12. Default 违约

12.1 Default by Contractor

If the Contractor abandons the Works, refuses or fails to comply with a valid instruction of the Employer or fails to proceed expeditiously and without delay, or is, despite a written complaint, in breach of the contract, the Employer may give notice referring to this Sub-Clause and stating the default.

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本 国际咨询工程师联合会 编译 中国工程咨询协会 1999年第1版 Agreement协议书 General Conditions通用条件 Rules for Adjudication裁决规则 Notes for Guidance指南注释 Short Form of Contract 简明合同格式 吕文学陈永强翻译 唐萍校译 王川徐礼章唐萍审订 (1999年第1版) (中英文对照本) (译者对译文的准确度承担全部责任, 正式使用发生的争端,以英文原版为准) 机械工业出版社

菲迪克(FIDIC)授权书 I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them. I agree with your statement, as part of the agreement, that you will: a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, and b)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail. Peter van der TOGT Publications manager [译文] 在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应: a)向FIDIC提供每份文件中译本10本; b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。 出版经理:Peter van der TOGT FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers. FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。 FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations. 菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。 Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world. 今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。 FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries. 菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。 FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland. 菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。 国际咨询工程师联合会 INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS

企业咨询服务合同范本(完整版)

企业咨询服务合同范本 企业咨询服务合同范本 从狭义上来讲,咨询服务是一种顾问及相应的客户服务活动,其内容是为客户提供咨询服务,这种服务的性质和范围通过与客户协商确定,客户甲方的基本义务 1.与乙方诚信合作,为乙方开展工作提供便利,向乙方提供与服务事项相关的情况和资料。 如有关的情况和事实发生变化,应及时告知乙方。 3.按照约定支付服务费。 4.向乙方提出的要求不应与法律及会计职业道德和职业纪律的规定相冲突。 乙方的基本义务 1.必须遵守职业道德和执业纪律。 应当勤勉尽职,依法在合同约定范围内维护甲方的最大利益。 3.应当及时向甲方发表顾问意见;按时完成提交项目报告。 4.对甲方的商业秘密或个人隐私应当保守秘密。 四、生效、违约处理及其他约定事项 1.本协议书在签约并付费后生效。 双方之间发生争议的,应当进行协商或由第三方调解,在无法通过协商和调解方式的情况下,任何一方均可向人民法院起诉。 3.本协议书未尽事宜,甲乙双方应持积极态度友好协商解决。 4.本协议书一式二份,甲乙双方各执一份,效力相同。 5.其他约定事项:

__________________________________________ 甲方: __________________ ______年______月______日 乙方: __________________ ______年______月______日 【企业咨询服务合同范本】 附送: 企业品牌特色经验交流 企业品牌特色经验交流 第一篇: 企业品牌特色经验交流 我司始创于1956年2月,201X年改制为非公有股份制企业。现有职工(会员)xx人,离退休职工xx人。201X年,公司紧密结合企业自身特点,围绕省交通企业文化建设示范基地标准和要求进行宣传、贯彻和落实,加强领导,健全机制,丰富载体,拓展阵地,实现了五大目标,开展了十项活动,以此凝聚人心,提高职工对和谐企业文化的认同度,使企业走上 了和谐发展之路。 一、实现了五大目标 1、企业文化和品牌文化相结合,“为客户创造价值”的核心价值观得到了全员的认同,成功打造出具有江苏内河水运特色的“河海”品牌。

国际工程承包合同fidic

国际工程承包合同fidic 篇一:国际承包工程涉及到的FIDIC合同 国际承包工程涉及到的FIDIC合同主要有四种: 1. 常见的是土木工程施工方面的,正式名称为《土木工程施工合同条件》(Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction),由于封皮是红色的,海外通常叫做“红皮书”; 2. 还有黄色封皮的,是机电工程方面的,正式名称为《机电工程合同条件》(Conditions of Contract for Electrical and Mechanical Works),常叫“黄皮书”; 3. 再有就是白色封皮的,是设计咨询方面的,正式名称为《业主与咨询工程师服务协议模式》(Client /Consultant Model Service Agreement),也叫“白皮书”,其付费标准是按“人—日”、“人—周”或“人一月”计算; 4. 交钥匙项目专有一个“橙皮书”,正式名称为《设计、施工及交钥匙合同条件》(Conditions of Contract for Design-Build and Turnkey, 1995),其主要特点就是参考“黄皮书”做些变通,规定从设计至施工完毕,所有责任全都集中到承包商身上——当然另一方面这也给承包商提供了更大的活动余地。“橙皮书”通常适用于

BOT类型的项目。 5. 此外,FIDIC在1999年又出版了EPC合同,正式名称为《设计、采购及施工合同条件》(Conditions of Contract for Engineering,Procurement and Construction),常叫“银皮书”,并建议可作为“橙皮书”的一个替代范本。 6. 还有适用于标价相对较低的小型工程的简短合同格式(The Short Form of Contract),常叫“绿皮 书”。 这些FIDIC合同形成了一套规范性的文件,业内人士鉴于书封皮的颜色特点,常将整个合同条件通称为“彩虹系列”。 在国际承包工程中一般用到的都是FIDIC合同“红皮书”,是土建类的项目; 但是搞机电设备供货,使用信用证付款方式的项目,一般多用FIDIC合同“黄皮书”。两个亚洲开发银行贷款的输电线工程和几个变电站项目,用的就都是FIDIC合同“黄皮书”,因为这类工程的供货成分大。 若土建部分比重大,就要用红皮的了。 篇二:FIDIC合同条件在国际承包工程中的应用 FIDIC合同条件在国际承包工程中的应用 自1986年起我开始在海外的世界银行贷款项目中接触并使用FIDIC合同条件(以下称FIDIC),一直至今。可以说,

英文合同范本汇编

雇佣合同范本 Party A:_____________ Party B:_____________ I. Party A wishes to engage the service of party B___________as______________. The two Parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it. II. The period of service will be from the _______day of ________ ,_____to the ________day of ________ . III. The duties of Party B (see attached pages) IV. Party Bs monthly salary will be Yuan RMB (About USD), the pay day is every month_______ .If not a full month, the salary will be will be prorated (days times salary/30). V. Party As Obligations 1.Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers. 2. Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party Bs work. 3. Party A shall Provide Party B with necessary working and living conditions. 4. Party A shall provide co-workers for the first week if necessary. VI. Party Bs obligations 1. Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in Chinas internal politics affairs. 2. Party B shall observe Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers and shall accept Party As agreement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party As consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A. 3. Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work. 4. Party B shall respect Chinas religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of a teacher. 5. Party B shall respect the Chinese peoples moral standards and customs. V. Revision, Cancellation and Termination of the Contract 1. Both Parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent. 2. The contract can be revised, cancelled, or terminated with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed. 3. Party A has the right to cancel the contract with written notice to Party B under the following conditions. (1) Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out. (2) According to the doctors diagnosis, Party B cannot resume normal work after 30 days sick leave. 4. Party B has the right to cancel the contract with a written notice to party A under the following conditions:

关于公司劳动合同模板汇编四篇

关于公司劳动合同模板汇编四篇 公司劳动合同篇1 甲方: 公司名称: 法定代表人: 乙方: 姓名: 性别: 根据《中华人民共和国劳动法》及其它相关行政法律、法规之规定,甲乙双方经平等协商同意,自愿签订本合同并共同遵守本合同所列条款。 第一条合同期限 1、合同有效期:自年月日至年月日止,合同期满聘用关系自然终止。 2、本合同期满前一个月,经双方协商同意,可以续订。 3、本合同期满后,任何一方认为不再续订的,应在合同期满前一个月书面通知对方。 第二条工作岗位 1、乙方同意根据甲方的工作需要,担任职务,乙方以甲方利益为本,高效率地完成工作任务。 2、甲方根据工作需要及乙方的业务、工作能力和表现,有权调整乙方的工作岗位。 第三条工作条件和劳动保护 1、公司实行每天纯工作8小时(不包括用餐及日间休息时间)的工作制度,但由于服务行业特殊性,可根据工作需要实行不定时工作制。 2、甲方为乙方提供必要的工作条件,制定相应的工作规范、管理规范及各项制度和标准,并根据国家相关规定以及北京市相关惯例,为乙方提供理想的物质条件和工作环境。 第四条工作报酬和待遇 1、乙方在甲方工作期间担任岗位职务并享受元/月的薪金待遇。其中元为岗位工资,元为福利待遇(含保险)。

2、乙方享受绿得金公司规定的相关福利待遇。 3、甲方确定每月日为工资发放日。无重大节日甲方不得无故拖欠乙方工资。重大节日可顺延。 第五条工作纪律、奖惩和商业秘密 1、甲方根据经营管理的需要,有权依法制定甲方的内部规章制度和工作纪律。乙方违反工作纪律和甲方的规章制度,甲方可依据本公司规章制度,给予处罚,直至解除本合同。 2、甲方可根据乙方的工作成绩、贡献大小给予奖励。 3、乙方不得将甲方的经营信息、财务信息、技术资料等商业秘密擅自公开或出让。在终止或解除聘任合同后,应将所有与甲方商业活动有关资料交所在部门或隶属部门归档。 4、乙方离开用人单位后任何时候,不得非法使用甲方的经营管理信息和资料,不得侵犯甲方的经济权益,否则追究侵权责任。 第六条合同的变更、终止和解除 1、本合同签订后,合同双方必须全面履行合同规定的义务及责任,任何一方不得擅自变更合同。确需变更时,双方可进行协商并以约定的具体内容为准。如协商不妥以原合同为准。 2、合同期满或者双方约定的合同终止条件出现时,本合同自行终止。 3、有下列情形之一的,本合同终止: (1)在试用期间被证明不符合录用条件的; (2)合同期满或甲乙双方约定的终止条件出现; (3)乙方辞职或按公司规定自动离职及不按公司规定正常上班的本合同自然终止。并且甲方有权追究合同期内的乙方法律责任; (4)甲方依法被注销或终止、解散; (5) 乙方因病或自然死亡的。 4、经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。 5、乙方有下列情形之一的,甲方可以解除合同: (1)乙方不胜任本职工作,不能及时完成工作任务的; (2)严重违反工作纪律或公司规章制度,对公司造成重大经济损失的;

新版FIDIC合同

新编FIDIC合同条件应用中的几个实践性问题 FIDIC合同条件它虽然不是法律,也不是法规,但它是全世界公认的一种国际惯例。它伴随着世纪的进程经历了从产生到发展、不断完善的过程。FIDIC合同条件第1版于1957年、第2版于1963年、第3版于1977年、1988年及1992年作了两次修改,习惯对1988年版称为第4版。1999年国际工程师联合会根据多年来在实践中取得的经验以及专家、学者的建议与意见,在继承以往四版优点的基础上进行重新编写(下称新编FIDC合同条件)。中国工程咨询协会根据菲迪克授权书进行编译、出版,机械工业出版社于2002年5月首次印刷FIDIC合同条件第1版(中、英文对照)。 新编FIDIC合同一套四本:《施工合同条件》、《生产设备和设计—施工合同条件》、《设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件》与《简明合同格式》。此外FIDIC组织为了便于雇主选择投标人、招标、评标,出版了《招标程序》,由此形成一个完整的体系。笔者结合从事FIDIC合同条件法律服务的实践,在此提出新编FIDIC合同条件在中国应(适)用中的几个实践性问题,赐教于同仁。 一、新编FIDIC合同条件的应用选择 (一)新编的FIDIC合同条件与旧版本的应用选择 新编《施工合同条件》,用于由雇主或其他代表工程师设计的建筑或工程项目。由承包商按照雇主提出的设计进行工程施工,但该工程可以包含由承包商设计的土木、机械。电气和构筑物的某些部分。《施工合同条件》由通用条件、专用条件编写指南投标函、合同协议书和争端裁决协议书格式构成。通用条件与专用条件各20条。通用条件20条共158款(款下所设的项略),另附录争端裁决协议书一般条件。通用20条款目录分别是:1、一般规定〔1.1定义,1.2解释,1.3通信交 流,1.4法律和语言,1.5文件优先次序,1.6合同协议书, 1.7权益转让,1.8文件的照管和提供,1.9延误的图纸或指示,1.10雇主使用承包商文件, 1.11承包商使用雇主文件,1.12保密事项,1.13遵守法律,1.14共同的和各自的责任〕;2、雇主

FIDIC合同(银皮书中文版)

目录 1 一般规定 (1) 1.1定义 (1) 1.2解释 (4) 1.3通信交流 (5) 1.4法律和语言 (5) 1.5文件优先次序 (5) 1.6合同协议书 (5) 1.7权益转让 (6) 1.8文件的照管和提供 (6) 1.9保密性 (6) 1.10雇主使用承包商文件 (6) 1.11承包商使用雇主文件 (7) 1.12保密事项 (7) 1.13遵守法律 (7) 1.14共同的和各自的责任 (7) 2雇主. (8) 2.1现场进入权 (8) 2.2许可、执照或批准 (8) 2.3雇主人员 (9) 2.4雇主的资金安排 (9) 2.5雇主的索赔 (9) 3雇主的管理 (9) 3.1雇主代表 (9) 3.2其他雇主人员 (10) 3.3受托人员 (10) 3.4指示 (10) 3.5确定 (11) 4承包商 (11) 4.1承包商的一般义务 (11) 4.2履约担保 (11) 4.3承包商代表 (12) 4.4分包商 (13) 4.5指定的分包商 (13) 4.6合作 (13) 4.7放线 (14) 4.8安全程序 (14) 4.9质量保证 (14) 4.10现场数据 (14) 4.11合同价格 (15)

4.13道路通行权于设施 (15) 4.14避免干扰 (15) 4.15进场通路 (15) 4.16货物运输 (16) 4.17承包商设备 (16) 4.18环境保护 (16) 4.19电、水和燃气 (16) 4.20雇主设备和免费供应的材料 (17) 4.21进度报告 (17) 4.22现场保安 (18) 4.23承包商的现场作业 (18) 4.24化石 (19) 5设计 (19) 5.1设计义务一般要求 (19) 5.2承包商文件 (20) 5.3承包商的承诺 (20) 5.4技术标准和法规 (21) 5.5培训 (21) 5.6竣工文件 (21) 5.7操作和维修手册 (21) 5.8设计错误 (22) 6员工 (22) 6.1员工的雇用 (22) 6.2工资标准和劳动条件 (22) 6.3为雇主服务的人员 (22) 6.4劳动法 (22) 6.5工作时间 (22) 6.6为员工提供设施 (23) 6.7健康和安全 (23) 6.8承包商的监督 (23) 6.9承包商人员 (23) 6.10承包商人员和设备的记录 (24) 6.11无序行为 (24) 7生产设备、材料和工艺 (24) 7.1实施方法 (24) 7.2样品 (24) 7.3检验 (24) 7.4试验 (25) 7.5拒收 (26) 7.6修补工作 (26) 7.7生产设备和材料的所有权 (26)

销售合同范本汇编

供方: _____________________________________________ 地址: _______________ 邮码: ________________ 电话: _______________ 法定代表人: _______________ 职务:_______________ 需方: _____________________________________________ 地址: _______________ 邮码: ________________ 电话: _______________ 法定代表人: _______________ 职务:_______________ 一、产品名称、商标、型号、数量、金额、供货时间及数量 合计人民币金额(大写)___________________ 二、质量要求技术标准 三、供方对质量负责的期限 四、履行地 五、交(提)货方式

六、运输方式及到达站(港)的费用负担 七、合理损耗计算方法 八、包装标准、包装物的供应与回收和费用负担 九、验收方式及提出异议期限十、随机备品、配件工具数量及供应办法十一、结算方式及期限十二、担保 十三、违约责任 十四、解决合同纠纷的方式 十五、本合同于 _____ 年_____ 月 ____ 日在____ 签订;有效期限: 十六、其他约定事项 供方 单位名称: __________ (公章) 代表人: __________ 开户银行: __________ 帐号: _________

电话: ____ 年__月__日 需方 单位名称: __________ (公章) 代表人: __________ 开户银行: __________ 帐号: _________ 电话: ____ 年__月__日 农副产品销售合同 供方: ____________________________________________ 地址: _______________ 邮码: ________________ 电话: _______________ 法定代表人: _______________ 职务:_______________ 需方: _____________________________________________ 地址: _______________ 邮码: ________________ 电话: _______________ 法定代表人: _______________ 职务:_______________

FIDIC合同指南

Contents Foreword and Abbreviations Introduction to the Use of FIDIC’s Conditions of Contract Project Procurement Recommended Procedures Procurement Documentation Example Forms for the Letter of Invitation and Instructions to Tenderers Clause 1 General Provisions Clause 2 The Employer Clause 3 CONS/P&DB The Engineer EPCT The Employer’s Administration Clause 4 The Contractor Clause 5 CONS:Nominated Subcontractors Clause 5 P&DB/EPCT:Design Clause 6 Staff and Labour Clause 7 Plant,Materials and Workmanship Clause 8 Commencement,Delays and Suspension Clause 9 Tests on Completion Clause 10 Employer’s Taking Over Clause 11 Defects Liability Clause 12 CONS:Measurement and Evaluation Clause 12 P&DB/EPCT:Tests After Completion Clause 13 V ariations and Adjustments Clause 14 Contract Price and Payment Clause 15 Termination by Employer Clause 16 Suspension and Termination by Contractor Clause 17 Risk and Responsibility Clause 18 Insurance Clause 19 Force Majeure Clause 20 Claims,Disputes and Arbitration Appendix General Conditions of Dispute Adjudication Agreement Glossary of Contract Terminology Index of Sub-Clauses 目录 前言与缩写 关于使用菲迪克合同条件的引言 项目采购 推荐的程序 采购文件的提供和使用 投标邀请函和投标人须知范例格式第1条一般规定 第2条雇主 第3条CONS/P/DB工程师 EPCT雇主的管理 第4条承包商 第5条CONS:指定的分包商 第6条P&DB/EPCT:设计 第7条员工 第8条生产设备、材料和工艺 第9条开工、延误和暂停 第10条竣工实验 第11条雇主的接收 第12条缺陷责任 第13条CONS:测量和估价 第14条P&DB/EPCT:竣工后试验第15条变更和调整 第16条合同价格和付款 第17条由雇主终止 第18条由承包商暂停和终止 第19条风险与职责 第20条保险 第21条不可抗力 第22条索赔、争端和仲裁 附录争端裁决协议书一般条件 合同术语词汇表 条款索引

有关加盟连锁合同模板汇编六篇

有关加盟连锁合同模板汇编六篇 有关加盟连锁合同模板汇编六篇 随着人们法律意识的建立,合同出现在我们生活中的次数越来越多,合同是对双方的保障又是一种约束。那么大家知道正规的合同书怎么写吗?下面是小编帮大家整理的加盟连锁合同6篇,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。 加盟连锁合同篇1 甲方:________________________ 乙方:________________________ 根据《中华人民共和国合同法》的相关规定,经甲乙双方友好协商,就乙方加盟__________连锁机构,销售__________达成以下协议: 一、甲方授权乙方为__________公司______型连锁加盟店,______级代理商,在______省______市______区经营水晶饰品和精工艺品系列产品。 二、经营期从______年_____月_____日起到______年_____月_____日止,合同期滿以后可优先续约。 三、甲乙双方在合同期限内各自承担民事责任,相互之间无产权及归属关系,但必须按甲方的统一模式进行管理,乙方在其加盟店中只能经营__________公司的产品,维护甲方品牌利益。

四、甲方的权利和义务 1.甲方给乙方开业配送供货价人民币______元的产品,价值______元的开业礼品,乙方按送货单签收。 2.应向乙方提供统一的商号,装修设计,及管理制度,为商品规定统一零售价。 3.甲方不得在代理商代理区域内设立同等级别的代理商。 4.甲方按商品统一零售价的____%向乙方供货(甲方保留因国际市场材料价格导致相应调整供货价的权利)。 5.甲方确保提供的产品的质量,产品保质期内如出现质量问题,概由甲方负责。 6.甲方有新的产品推出应优先由乙方在该区域代理。 7.乙方加盟店开业期间甲方可派员上门培训,差旅费和工资由甲方承担。 8.甲方将利用公司网站及其他广告媒体宣传品牌,及时公布加盟信息和产品信息。 9.乙方按月销售回款额达____元时,甲方给予____元的奖励。 五、乙方的权利和义务 1.获得区域经营__________品牌天然水晶饰品和精工艺品系列产品的权利。 2.获得甲方指定产品,商号及管理制度的使用权。

FIDIC标准合同范本

FIDIC 土木工程施工合同 第I部分 定义和解释 定义 1.1 在本合同中,下列名词及术语,除上下文另有要求外,均应具有本款所赋予的含义: (a)( i ) “雇主”指本合同条件第n部分指定的当事人及其合法继承人,但不指该当事人的任何受让人(除非得到承包人同意)。 ( ii )“承包人”指其投标书已为雇主所接受的当事人及其合法继承人,但不指该当事人的任何受让人(除非得到雇主同意)。 ( iii )“分包人”指合同中指名承担得到部分工程施工的当事人、或经工程师同意分包了一部分工程的当事人及合法继承人,但不指分包人的任何受让人。 (iv ) “工程师”指雇主任命的为执行合同规定的工程师任务,并在本合同条件第H部分提出姓名的当事人。 (b)( i ) “合同”指合同条件(第I部分和第n部分)、技术规范、图纸、工程量清单、投标书,中标通知书、合同协议书 (如果已签订) 及其明确列入中标通知书或合同协议书 (如果已签订)中的其他文件。 (ii )“规范”指合同中包括的工程技术规范和根据第 51 条或由承包人提供经工程师批准而作出的修改或补充。 ( iii )“图纸”指工程师根据合同规定向承包人提供的所有图纸,计算书和性质类似的技术资料,以及由承包人提出并经工程师批准的所有图纸、计算书、样品、图样、模型、操作与养护手册及其他性质类似的技术资料。 ( iv )“工程量清单”指构成投标书一部分并已标价填好的工程量清单。 ( v) “投标书”指承包人根据合同规定为实施并完成本工程及其缺陷修复而向雇主提出并为中标通知书所接受的报价书。 ( vi )“中标通知书”指雇主对投标书的正式接受。 ( vii )“合同协议书”指第 9.1 款所述的合同协议(如果已签订)。 ( viii )“投标书附件”指合同条件中所附的投标书后的附件部分。 ( c) (i) “开工日期”指承包人接到工程师根据第 41 条规定签发的开工通知书的日期。 (ii )“竣工时间”指从开工之日算起按合同规定(或根据第44 条而延期)完成施工或 工程施工并通过竣工检验的用的时间。 ( d) (i) “竣工检验”指合同规定的检验,或经工程师和承包人另有协议的其他检验。这些检验应由承包人在雇主接收本工程或其任何区段或部分工程之前完成。 (ii )“接收证书”指根据第 48 条规定签发的证书。 ( e)( i )“合同价格”指中标通知书中写明的,完成工程实施及其缺陷修复而按照合

合同示范文本汇编

中铁大桥局集团第二工程 合同示文本汇编 (2012版) 中国 二○一二年八月

目录 一、劳务分包合同示文本及附件 1、劳务分包合同示文本 (2) 2、附表 (17) 3、廉政协议书 (36) 4、安全生产协议 (38) 二、买卖合同示文本 5、物资采购合同示文本 (40) 6、废旧物资买卖合同示文本 (44) 7、大型机械设备采购合同示文本 (46) 8、小型设备采购合同示文本 (49) 9、设备出售(转让)合同示文本 (51) 三、租赁合同示文本 10、物资租赁合同示文本 (53) 11、机械设备租赁合同示文本 (57) 12、船舶租赁合同示文本 (61) 四、运输合同示文本 13、货物运输合同示文本 (65) 五、合同相对方应提供的委托书及承诺函样本 14、委托书样本 (67) 15、有权领料人委托书样本 (68) 16、履约保证金承诺函样本 (69) 17、结算与支付承诺函样本 (70)

工程 劳务分包合同 劳务发包方:中铁大桥局集团第二工程 劳务分包方: 合同名称: 合同编号: 签订地点:省市下关区

一、合同协议书 劳务发包方:中铁大桥局集团第二工程(以下简称甲方) 劳务分包方:(以下简称乙方) 依照《中华人民国合同法》、《中华人民国建筑法》等其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就劳务分包事项协商达成一致,订立本合同。 1、工程概况 工程名称: 工程地点: 分包围: 根据甲方提供的设计图纸,乙方完成: 2、合同工期 开始工作日期: 结束工作日期: 工作总天数: 因乙方自身原因而不能满足甲方和建设单位施工进度要求时,甲方有权调整乙方工作量或单方面终止合同并要求乙方无条件退场,由此造成的损失(包括甲方重新寻找分包队伍所需的进场和赶工费用)均由乙方承担。 3、标准规 质量标准: 标准规: 4、合同价款 金额(大写): ¥: 5、组成合同的文件 5.1组成本合同的文件和优先解释顺序: ⑴合同协议书 ⑵劳务作业工作量清单 ⑶中标通知书 ⑷合同专用条款 ⑸合同通用条款 ⑹劳务分包招标文件、招标答疑 ⑺投标书及其附件 ⑻图纸、标准、规及有关技术文件 ⑼总承包合同、投标文件、招标文件、补遗资料 ⑽甲方规章制度及文件、会议纪要等

(合同知识)FIDIC合同条件应用实践问

(合同知识)FIDIC合同条件应用实践问

新编FIDIC合同条件应用中的几个实践性问题 冯松林 FIDIC是法语国际咨询工程师联合会法文的缩写。该组织是由英国、法国、比利时等三个欧洲境内咨询工程师协会于1913年创立,组建联合会的目的是共同促进成员协会的职业利益,向其他成员协会传播有益信息。1949年后英、美、澳大利亚、加拿大等国相继加入,现有60多个成员国,下设欧共体分会,北欧成员分会,亚太地区分会,非洲成员分会。总部设于瑞士的洛桑。1996年,中国工程咨询协会正式加入菲迪克(FIDIC)组织。 FIDIC合同条件虽然不是法律,但它是全世界公认的壹种国际惯例。近百年来它经历了从产生到发展、不断完善的过程:FIDIC合同条件第1版于1957年、第2版于1963年、第3版于1977年、第四版于1988年(1992年又作了修改),习惯对1988年版称为第4版。1999年国际工程师联合会根据多年来于实践中取得的经验以及专家、学者的建议和意见,于继承以往四版优点的基础上进行重新编写(下称新编FIDC合同条件)。中国工程咨询协会根据菲迪克授权书进行编译、出版,机械工业出版社于2002年5月首次印刷FIDIC 合同条件第1版(中、英文对照)。 新编FIDIC合同文本壹套四册:《施工合同条件》、《生产设备和设计—施工合同条件》、《设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件》和《简明合同格式》。此外FIDIC组织为了便于雇主选择投标人、招标、评标,出版了《招标程序》,由此形成壹个完整的体系。 笔者结合从事FIDIC合同条件法律服务的实践,于此提出新编FIDIC合同条件于中国应(适)用中的几个实践性问题,赐教于同仁。 壹、应用新编FIDIC合同条件的选择 (壹)新编和旧版的FIDIC合同条件的选择 新编FIDIC格式合同之壹是《施工合同条件》。《施工合同条件》用于由雇主或其他代表工程师设计的建筑或工程项目。由承包商按照雇主提出的设计进行工程施工,但该工程能够包含由承包商设计的土木、机械、电气和构筑物的某些部分。《施工合同条件》由通用条件、专用条件编写指南投标函、合同协议书和争端裁决协议书格式构成。通用条件20条(共158款,款及下所设的项略)分别是:1、壹般规定;2、雇主;3、工程师;4、承包商;5、指定的分包商;6、员工;7、生产设备、材料和工艺;8、开工、延误和暂停;9、竣工试验;10、雇主的接收;11、缺陷责任;12、测量和估价;13、变更和调整;14、合同价格和付款; 15、由雇主终止;16、由承包商暂停和终止;17、风险和职责;18、保险;19、不可抗力;20、索赔、争端和仲裁。附录,争端裁决协议书壹般条件。《施工合同条件》专用条件也分为20条,是为通用条件的编写人给出备选条款,是对通用条件的修改和补充。此外专用条件附件有专用的公司担保函,投标担保函,履约担保函——担保保证,预付款保函,保留金保函,雇主支付保函的范例格式。《施工合同条件》第三部分是投标函,合同协议书和争端裁决协议书格式。和新编相对应的是1988年编译的旧版FIDIC《土木工程施工合同条件应用指南》(即第四版红皮书),红皮书第壹部分由通用条件72条183款和投标程序、可能使用条款、投标书、附件协议书组成,第二部分专用条件70条组成。当事人于应用FIDIC合同条件时应当将新、旧俩个版本相区别,选择使用新编的《施工合同条件》。 新编《生产设备和设计—施工合同条件》用于电气或机械设备借贷和建筑或工程的设计和施工。通常情况是由承包商按照雇主要求,设计和提供生产设备或其他工程,能够包括土木、机械、电气和建筑物的任何组合。该合同文件也是由通用条件,专用条件和投标函、合同协议书和争端裁决协议书格式三部分组成,其通用条款共20条167款。除其第5条和第12条和《施工合同条件》不同外,其他通用条款相同。《生产设备和

聘用合同范本汇编五篇

聘用合同范本汇编五篇 合同编号:篇1 聘用单位:浏阳市鼎顺物流集团有限公司(以下简称甲方) 受聘方:(以下简称乙方) 身份证号:联系电话: 家庭住址: 一、受聘岗位:湘A __________危险货物运输车辆的押运员。 二、聘用时间:自_______年___月____日起至________年____月____日止。 三、聘用条件: 1、受聘人应具备相应的从业资格,身体健康,能承担押运载货车辆相适应的劳动强度。 2、严格遵守国家的法律法规和标准规范,认真执行危险货物运输的各项管理制度和规定。 3、按照与公司签订的驾驶员安全管理责任书,认真做好本职工作,切实履行安全职责。 四、工作时间: 乙方应知晓甲方押运员岗位工作时间特性,当有押运任务时乙方应服从甲方的工作安排及时跟车押运。乙方对运输全程实施监管,并应及时提醒驾驶员连续驾驶不能超过4小时,24小时内累计驾驶不能超过8小时,严禁疲劳驾驶,确保行车安全。如甲方工作时间安排和要求不符合相关法律规定突时,乙方有权予以拒绝,并向有关部门举报。 五、劳动报酬:基本工资加出车补助为乙方的月工资,乙方的基本月工资为1200元,出车补助为每趟每公里0.35元。每月15日发放月工资。 六、社会保险:甲方依法为乙方缴纳社会保险,乙方应缴部分在乙方工资中扣除。 七、劳动保护:甲方依据劳动法的相关规定为乙方提供相应的劳动保护及劳动保护用品。 八、其他福利:甲方应依法向乙方提供相应的福利待遇。 九、本合同未尽事宜依法处理。 十、本合同一式两份,双方各执一份。 甲方(法人或委托人签章):乙方(签字): 年月日年月日 聘用合同篇2 甲方: 乙方: 甲乙双方本着平等、自愿、互利的原则,经友好协商,双方就聘用的有关事项达成协议,特订立此合同,以资共同遵守。 第一条:甲方聘用乙方为行政总厨,负责管理酒楼出品部(含中厨、点心、烧腊部)所有的出品工作。

相关主题
相关文档 最新文档